La Lengua de Dante en La Divina Comedia

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 43

LA LENGUA DE DANTE EN LA

DIVINA COMEDIA Y EN SUS


TRADUCTORES ESPAOLES (*)

JOAQUN ARCE FERNANDEZ


Caedriticode la Univcrsidad de Madrid

1) Complejidad potica y Ingistica de la


Divina Comedia

La originalidad de la expresin dantesca en la Divina Comedia


ha sido siempre notada. Un inundo potico tan vasto, sin confines
de espacio y de tiempo, lleva implcito el problema de un apro-
piado instrumento lingilistico. Si Petrarca fija definitivamente una
lengua literaria indiscutida en Italia durante siglos, es mas, si crea
con ella ei lenguaje sin fronteras de la lhica amorosa, Dante sig-
nifica a un tiempo un punto de partida y un punto de llegada.
La Divina Comedia, como suprema obra de arte, tiene, sin
perjuicio de su rica complejidad, una apretada unidad de forma,

() El Dresente trabajo rendrfa que constar dc tres partes: una sobre


la lengua, en general, de la Divina Comedia; la segunda sobre su adap-
tacin por los traductores castellanos, y la tercera sobre su incorporacin
en esoaol a travs de los ooeras italianizantes del siglo xv y principios
tIc1 xvi, principalmente Imperal, Sanrillana y Padilla. Dada la grao ex-
tcnsin del mismo, mc limito a ptblicar aqu las (los primeras partes, re-
sttrvanrlo la tercera par: una publicacin por separado.
230 Hemeroteca

10 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

de concepcin del mundo y del trasmundo, de interpretacin moral


del ser humano. Esta unidad proviene de la personalidad y con-
tinua presencia del personaje-autor, de su finalidad transcendente,
de la elaboracin estilstico-lingiistica, pareja a la innovaclon me-
tnca, a ese terceto inventado por Dante para decir de Beatriz
como al final de su Vida Nueva declara lo que jamas fue
dicho de mujer alguna. Y es Beatriz, por tanto, como mcta de la
apasionada devocin de Dante, junto con la magia de ciertos sm-
bolos numricos y cromticos, lo que enlaza tambin la obra ju-
venil con la obra perfecta de la madurez. Sin perjuicio, pues, de
continuidad en algunos aspectos, hay sobre todo manifiesta evo-
lucin en otros muchos, dada la vastedad de concepcin de la
obra suprema. As puede explicarse la distancia estilstica existente
entre una experiencia real de vida adolescente renovada por e
amor, interpretada paradjicamente en una forma literaria de en-
sueno, y la sobrehumana fantasa de la Comedia, representada,
paradjicamente tambin, como realidad vivida. Lo que hay de
obsesivo y alucinado en la repeticin monocorde de elementos
morfolgicos y frmulas sintacticas, que distinguen, con el ritmo
tembloroso y la retrica elusiva, la prosa lenta y esfumada de la
Vila Nuova (), pasa a ser e estilo incisivo de la obra viril, dc
gran riqueza lexical, imprescindible para poder expresar todas las
gradaciones de un mundo macizo y complejo, poblado de cente-
nares de almas valga la expresin de carne y hueso.
Dentro de la Divina Comedia, sin embargo, cada una de las
tres dnticas tiene, sin ruptura de la concepelon unitaria, completa
autonoma conceptual y estilstica. Junto con su particular proble-
m~tica y su significado trascendente, tan diversos dcl Infierno al
Purgatorio y del Purgatorio al Paraho, cada parte se presenta, como
es bien sabido, con su tonalidad propia, a la que contribuye un
material lingilistico peculiar. Si, como dice un dantista italiano,
jI miracolo della Commedia, unico fra tutte le opere poetiche di
qualsiasi letteratura, ~ di ayer dato voce e unit~ poetica a una
sfera dinteressi umani, che pare inimensurabile (a), la lengua
utilizada tiene que abarcar una inmensa gama de matizaciones
semnticas. Adptese, a ttulo de ejemplo, ese mdulo de nuestro
4c la eVita Nuova, en
(r> Cf r. JOAQUN ARCE: Estilo y estructura
Atlntida, III, nm. <8, <965.
(2> SRo A. C-iMeNz: Dante, en Letteratura italiana. 1 Maggiori,
Miln, Marzorati, 956.
Hemeroteca 231

LA LENGUA DE DANTE EN LA ((DIVINA COMEDIA 11

ver y de nuestro sentir que es lo humano; pues bien, en la


Divina Comedia asistimos a la representacin de toda la escala que
va desde lo ms bajo y hediondo a lo ms sublime, desde lo
infrahumano a lo sobrehumano. Aunque no se limita cada cntica
a la expresin de una sola de estas categoras, es evidente que la
categora intermedia de lo humano encuentra su mbito propio en
el Purgatorio, lugar de nostalgia terrena y de anhelo paradisaco,
de los afectos normales y sin estridencias, como lo son la exaltacin
de la poesa y e sano placer de la amistad; por eso Dante en-
cuentra entre las nimas purgantes a sus mejores amigos.
En el Infierno, en cambio, las medidas fsicas y morales en-
cuadrables en lo humano se pierden o se deforman a menudo.
Aparecen, por tanto, la infrahumanidad asquerosa y nauseabunda,
la monstruosidad, la bestialidad y la hibridez. Es en estos casos
cuando e lector siente la tremenda eficacia de las palabras, sin
pudores ni velos intermedios. Si ante los condenados se muestra
e poeta unas veces compasivo o comprensivo y en otras inflexible
y hasta cruel, se e caen las lgrimas ante unos pecadores que
desprecia, los magos y adivinos, slo por ver la figura humana
descoyuntada, con el cuello retorcido de manera que la cara mira
hacia atrs y e cuerpo hacia adelante. Las lgrimas de estos rpro-
bos, cayendo por la espalda, atraviesan e natural camino que la
anatoma presenta y que Dante nos sefiala con extrema precisin.
Es bien evidente que e problema lingiistico y estilstico del
Paraiso es de signo contrario, al tener e poeta que transmitirnos
su vsion sobrehumana, al comunicarnos realidades incomunicables
con los medios usuales. La creacin de lengua y de metforas al-
canza en esta parte su culminacin. A la tensin afectiva e inte-
lectual, encaminada a la posesin del misterio divino, corresponde
una adecuada tensin lingiistica.

2) La crtica italiana ante la lengua de Dante.

Ya a principios del siglo xviii, uno de los fundadores de la


Arcadia, Gianvincenzo Gravina, sefialaba que, al igual que el len-
guaje propio o figurado de los profetas no es impidi nunca la
expresin tanto de las cosas grandes como de las humildes, cosi
Dante volle le parole ale cose sottoporre, e queste, quantunque
mnne, s studib co proprii br vocaboli diesprimere, quando la
232 Hemeroteca

12 <EViSTA DF LA UNIvERSIDAD DE MADRID

ragione e la neccssit~ cd u fine suo jI richiedea )~ En efecto, en


ese sometimiento de las palabras a las cosas, y no viceversa, reside
rodo cl secreto de la eficacia lingistica de Dante; as se explica
sti falta de miedo a la palabra cruda y su audacia en la innovacion
lexical cuando lo considera necesario. Pero ello no debe hacernos
suponer arbitrariedad o extravagancia en la bsqueda del vocablo,
como consecuencIa del metro, de las imposiciones de la rima o
de la abstrusidad del concepto. Tenemos to testimonio precioso
y bien conocido, de quien trat a Dante personalmente, que nos
asegura que en las personJes trasposiciones sema.ntcas nunca
arrastro nada al poeta q oc no estuviera en su intencin decir.
Consta en el mejor de los comentarios que la Divina Comedia
haba tenido hasta entonces hacia 1335 el llamado despus
Optimo, debido probablen-icote al notario florentino Andrea Lancia
lc~ scrtrore udii dire a Dante che rnai rima nol rrasse a dire
altro che qjello chavea in suo proponmento ma chelli nolte
e spcsse volte facca Ii vocaboli dire odIe suc rime altro che quello
cherano appo gli altri dicitori usan di sprimere (~).
Si dc la creacin lingistica pasamos al lenguaje vulgar e in-
mediato, al que se idennifica con Ja realidad material y grosera
de las cosas o de los hechos, nada puede sorprendernos e que los
puristas, los amantes del decoro exterior, reaccionaran en contra.
Por eso Pierro Bembo, e legislador de la buena lengua en e mo-
ni en t et lot n ante del Renacimiento italiano (~a~), antepone
Petrarca a Dante. Como cree que debe callarse todo lo que no
pueda ser dicho acconciamente, es decir, con palabras
mentes, estima que en el canto XXIX del Infierno, al hablar de
los sarnosos que se arrascan desesperadamente, cl poeta meglio
avrebbe fatro ad ayer del tutto quelle comparazioni taciute, che
a serverle nella maniera che egli fece (~).
La actitud racionalista del .sii4o xviii desarrollarii, en cuanto al
aspecto lingistico, esta ltima direccin, si bien hemos visto ya
la postura independiente y agudamente intuitiva que demostro
Gravina, El nivel mximo de Ja curva en e asalto a Dante

~) G~svi~crr~zo Gi~Avs: Della Ragion poctica, II, IX, en Prose,


Florencia, Barbera, 1857, paig. iii.
(< Lottimo Coramento ddU~ Diina Coramedia. Pisa, Caprro, 827-
1829, vol. ., gAg. 183.
(g) PJITRO BNIBO : Le prose della vulgar la gua, larn, UTET, 1931,
pag. 45.
Hemeroteca 233

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 1.3

segn la expresin de Calcarerra, lo representan las Lettere virgi-


liane (1757) de Betrinelli. La frase Dante gtico se hizo entonces
comn, dando a ese adjetivo el significado de brbaro, y la Comedia
es calificada de monstruosa, aunque reconocindole imgenes
forti e terribili (6).
En la valoracin del arte ms nos puede interesar la opinin
de los crticos-poetas o, mejor dicho, de los poeras-criticos. En este
sentido, Ugo Foscolo, con quien nace la crtica italiana en el
siglo xix, es tambin el punto de partida de la moderna crtica
dantesca. La comparacin con Petrarca, frecuente en la historia de
la crtica italiana, adquiere con Foscolo, por lo que se refiere a la
lengua y a la distinta manera de la representacin potica, una
precisa diferenciacin In vece di scegliere, come fa it Petrarca,
le pili eleganti e melodiose parole e frasi, Dante crea sovente una
lingua nuova, e impone a qtsanti dialetti ha litalia il tributo di
accozzament att a rappresentare non pure le sublimi e bele, ma
ben anche le pi?: comuni scene di natura... Le imagini del Petrarca
paiono squisitamente finite da pennello delicatissimo: allettano
locchio pi?: col colorito che con le forme. Quelle di Dante sono
ardite e prominenti figure di un alto rilievo, che ti sembra di poter
quas toccare, e cui limaginazione supplsce prontamente quelle
parti che s nascondono ala vista (y).
Que esta impresin no pertenezca exclusivamente al mbito de
la cultura de escuela, es decir, que no fuera slo asentimiento a
ideas dominantes en e ambiente, parece confirmrnoslo el ms
puro poeta del romanticismo italiano, Giacomo Leopard, en varias
de las miles de anotaciones que tomaba para uso personal y que
constituyen hoy esa obra informe que se llama Zibaldone. La ca-
racterizacin de la expresin dantesca por su fuerza plstica en-
cuentra definitivo refuerzo: Ovidio descrive, Virgilio dipinge,
Dante... non solo dipinge da maestro in due colpi, e vi fa una
figura con un tratto di pennello; non solo dipinge senza descrivere
(come fa anche Virgilio cd Omero), ma intaglia e scolpisce dinanzi
agl occh del lettore le proprie idee, concetti, immagini, sentmen-
ti (8). Y an ms importante me parece la valoracin que hace

(6) CARLO CALCA1~ERRA: 11 Parnaso in rivolta, Bolonia, II Mulino,


i
9S. El capftulo VII se titula precisamente Lassoito a Dante.
(~) Uco FoscoLo: Saggi leltetar, Turia, UTET, 1926, pgs. 127-28.
(8) GAcoMo LEopAiw: Zibaldo~6, Miln, Mondadori, vol. 1, p-
gina 1509: E5 la nota nm. 2.523 del 29 de junio de 822.
234 Hemeroteca

14 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

Leopardi de la lengua de Dante, con el que a veces justifica sus


propias preferencias, y al que toma como ejemplo de atrevimiento
en la invencin lingiistica. Esas palabras nuevas en efecto, las
extrae en su mayor parte de las races de la propia lengua, consi-
derando ste como e mejor gnero de voces nuevas que se pueden
crear (y).
Quien ha calado, sin embargo, como nadie el carcter del sen-
tido lingstico dantesco frente a la actitud petrarquesca ante la
misma lengua, ha sido un gran fillogo moderno, Gianfranco Con-
tini. Instructivo y revelador resulta e paralelo entre dos poetas de
tal nivel, tan cercanos temporalmente, tan contrastantes en sts
reacciones lingiisticas. Mientras la sostanza de la tradicin ita-
liana est ms cercana a la cultura petrarquesca, nosotros nos sen-
timos hoy ms solidarios con el temperamento lingiistico de
Dante, e cual funda o establece sus hechos de lengua entre due
pol?. frente a Petrarca, que los acerca o se distancia de ambos
verso il centro. El ms visible de los atributos dantescos es el
plurilingilismo, considerado como poliglottia degli stili; y junto
con l, la pluralit~ di toni y d strati lessicali (o). Incluso,
en un sugestivo artculo recin publicado, insista e mismo critico,
sintticamente, en la distancia existente entre ambos poetas, tan
seleteivo e untonale uno, comico, ci& plurimo el otro ( ).

3) El estilo cmico y sus posibilidades.

De la consideracin del estilo cmico deriva e claroscuro


lexical de la obra dantesca. El poeta manifiesta en todo momento
una acusada conciencia artstica. No es slo que su capacidad
,,,cornpnrn,rnmn,ijAi e ~aher retorIco,
UICdUUj.d
es que incluso como explicacin o justificacin terica, alude a me-
nudo al misterio de la creacin y a la tcnica expresiva que sta
requiere. La cancin central, potica y conceptualmente, de la
Vita Nuova, es fruto de repentina necesidad creadora y de profunda

(~) Cfr. ALBERTO FRAnINI: Leopardi e Dante, en Scuola e cultura


nel mondo, nm. 41, 965, pg. ~6
(o) GIANFRANCO Co~rN: Preliminar, sulla ltngua del Petrarca, re-
editado como introduccin a la reciente edicin del Canzionere, Turn,
Finaudi, 1964. Haba sido publicado previamente en Paragone, abril de
1951, y en el volumen II Trecento, florencia, Sansoni, s. d. (r~3).
(ir) G. Cot<rN: Un interprerazione di Dante, en Paragone. nu-
tuero 188, octubre de i96~, pg. 20,
Hemeroteca 235
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 15

meditacin. Nos lo ha contado l mismo en el captulo XIX. En


primer trmino, es tanta la volontade di dire que le viene pa-
seando, que empieza ya a pensar en lo modo que haba de
seguir al principio. El primer verso, Donne chavete intelletto
damore, le brota espontneamente, como s estuviera su lengua
per se stessa mossa, y nueva meditacin despus, que dura incluso
varios das, con la que ya queda estructurada definitivamente la
cancion.
Cuando en el capitulillo final de la misma obra juvenil se
propone no volver a hablar de Beatriz hasta que no pueda pi?:
degnamente trattare di lei, declara abiertamente su esfuerzo, su
dedicacin, sus estudios para lograrlo: e d~ venre a cib io studio
quanro posso. Dada esa temprana decisin, nada puede sorpren-
dernos, en la obra grande, la innovacin mtrica y lingiistica, las
audaces transposiciones semnticas, la amplitud formal y concep-
tual en una palabra, que Le permiten las posibilidades y recursos
del estilo cmico.
De comedia como gnero, como estilo, aparte de la utiliza-
cin directa del vocablo, Dante nos ha dejado dos interpretaciones
teorcas: en el tratado De Vulgar E/o quentia y en la Ephtoa a
Cangrande, dirigida a este selior de Verona, cuya autenticidad no
parece ya hoy ofrecer serias dudas. Dante, en e primero, contra-
pone el estilo trgico al cmico y elegaco: per tragediam supe-
riorem stilum inducimus, per comediam inferiorem, per elegiam
stilum intelligimus miserorum (ra). Pero adems, nos precisa en
la citada Epstola, tragedia in principio est admirabilis et quieta,
fine, seu exitu, est fetida et horribilis (13). La Encina es modelo
de tragedia. Por eso Virgilio, como personaje del poema dantesco,
se referir a su propia obra llamndola lalta mia tragedia (14).
Y en Virgilio, que es fuente de la que se extiende di parlar si
largo fiume (15) como maestro y autore predilecto confesado,
ha aprendido Dante lo bello seilo (6), es decir, el ms alto y

( a) De Vulgari E/o qaentia. comentado y traducido por Arisride Ma-


rgo, Florencia, Le Monnier, 3! cd., 1957, pgs. 190-93.
(3) Epistole, por E. PISTELLI, en Opere di Dante, Florencia, 1921,
XIII, 29. En traduccin espafiola puede consultarse en las Obras completas
de Dante Alighieri, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, z. cd., q6~.
(4) nf. XX, 113.

(a) nf. 1, So.


(i~ nf, 1, 8~ y 8~
236 Hemeroteca

REVISTA DF LA UNiVERSiDAD DL MADRID

noble. Sin embargo, cuando Dante quiere dar ttulo a su obra


y cuando por dos veces la nombra en el poema, la llamara co-
meda, segn la acenruacion de entonces, al modo griego;

ma qui raca no] pos50; e per le flore


di quesra comed a, letror, ti giuro (y).
Cos di ponte in a Itro parlando
ponte,
che la rflia cora, Ita cantar <100 Clii,
8).
veninrno (
La justificacin del nombre, con arreglo a la mencionada Eps-
tola, con la que e poeta anunciaba a Cangrande della Seala la
dedicatoria del Paraso est bien clara; en efecto, argumentalrnenre
hablando, la comedia inchoat asperitatem alicuius rei, sed eius
materia prospere termnatur -
No es slo e desarrollo temtico e que permite la inclusion
en uno u otro gnero; es tambin el estilo. En e mismo prrafo
del tratado latino, Dante precisa que e estilo trgico requiere el
vulgare illustre; y mientras para el elegaco se debe elegir tan
slo el humile, para e estilo cmico sc elche utilizar o e me-
diocre o el humile vulgare (19). Sin duda alguna, la realizacion
potica de Dante en su obra niaxima est nty por encima de
estas clasificaciones de escuela. Pero no puede disccirse que tanto
por su evolucin argumental, desde las penas infernales a la alegra
paradisaca, como por su estilo y lengua, merece el ttulo original
de Comedia, al que desde la edicin veneciana de ~ se le incor-
por de modo definitivo el atributo divina.
El problema de algunos crticos ha sido e de determinar la
oportunidad de tal ttulo. Son muchos los cantos, sobre todo en
el Paraso, que pertenecen al estilo trgico o sublime. Y el propio
autor parece salirnos al encuentro, ante esta dificultad, cuando,
otras dos veces tambin, denomina a su obra en e Paraso de
manera diversa a como haba hecho en el Infierno, nombrndola
comeda sin mas:
E cosi, figurando il paradiso,
conven soltar lo sacrato poema,
come chi rrova suc, eamnixn riciso (zo).

(7) nf., XVI, 127-28.


(zS) nf, XX], 1-3.

(ro) De V. E., cit., libro II, IV, 6.


(io) Par., XXIII, 61-63.
Hemeroteca 237

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 1.7

Se rnai conringa che 1 poema sacro


al quale ha posta mano e cielo e serra,
si che tuha fano per pi~i anm macro...

El sacrato poema que tiene que saltar, que omitir tantas


cosas, como el que encuentra su camino interrumpido es el
poema sacro que ha hecho adelgazar a su autor durante aos
y aos, es la misma comeda de la primera parte, cuando todava
no haban contribuido a la representacin total del ser humano el
cielo y la tierra.
Si Dante supera, con su obra, la tradicional clasificacin de
los gneros literarios ello se debe, en parte, a su teora del estilo
comico, que e permite una mezcla de tonos, de tipos dc lengua
y de estilos, sin apoyo en la tradicin retrica. Palabras conside-
radas como indignas en e De Vulgar Eloquentia, se incluyen sin
criterio restrictivo, sin limitaciones etcas ni estticas en el vasto
mundo de la Divina Comedia. En conclusin, que, como dice
Schiaffini, pu siffatta varieti, e plurilinguismo, e rea:smo, e
anche per uno schietto senso di modestia ne rguardi del Eneide,
a Dante non dov spiacere il ticolo di Comedia: che altra parte
indicava il genere lerrerario (un particolare tipo di narrazione in
versi), e si precisava e correggeva, secondo ~ searo osservaro, me-
diante le aggiunte di Inferno, Purgatorio, Paradisa (za).
No importa tanto, pues, una objetiva caracterizacin, un ajus-
rarse a modelos preestablecidos, como una actitud personal que
permita la omnmoda libertad creadora del poeta. Es innegable
que, en ajustadas palabras de Conrini, denominarsi dal piano
nfimo ~ una proclamazione di libertY (23). Una libertad que no
es slo de carcter meramente lingiisrico, laical, sino que penetra
en algo ms entraable de la creacin literaria, como es la inno-
vacin metafrica o los fenmenos sinrcrico-rhmicos: La novie~

(ar) Par., XXV, -3.


(za) Azs<no ScHssaN: A proposito dello sjie conuco di Dan-
te,>, en Mon,ena di noria del/a hngna italiana, Roma, Studium, 2.s cd.,
1953, pag. 50.
(23) 0. CONTINI: Unnerpretazione di Dante, cit., pg. 33. Tambi,
Aucusr BocK: Oh studi sulla poetica e sulla retorica di Dante,,, en Ata
del Congresso nzernazjonale di Su,dt Daneeseh~, Florencia, Sansoni, 1965,
pgs. 249-278, declara que el oframmischiamenro di srili es ndice de
da libert~ creativa di Dante nel rappresentare una teinatca enciclopedica
comprcdente lordine intero del mondo mediocvale (pg. 267).
238 fleme,-cgecn

iB REVISTA DE LA UNLVERSIDAU DE MADRID

comica di Dante ~ anche in esuesta clasrici della relazione fra


prosodia e sintassi. e dunqre legata allinvenzione del suo me-
tro (24).

4) Preocupacin estructural y conciencia artstica.

Ursa vez situados en las vastas posibilidades que ir ofrece el


plaw dcl estilo <cmico, Dante precisa a menudo st<s intenc~ooes
en cuanto a la realizacin tcnica de su obra, su finalidad y los
medios expresivos a ella destinados, sus aspiracionc.s y dificultades.
Por lo que a la estructura de la obrase reflere, en dos lugares
alo dc al nombre de canzon e o cant~ca coin O den or i nacin le
,

cada tina de las tres partes, y al de cairo como suhdiv:s;n (le


cada una de stas. Esa reflexin sobre el nuonento estructural cii
que se encuentra es claro indicio de que tiene en la mente e plan
toral de la obra

Di nova pena mi conven far versi


e dar matarasl ventesinto canto
<lelIa prima canzon, eh- de sornn-<erd

- - Ma percW- gime son nitre le catre


ordire a qsiesra caarica seconda,
non ini lascia ph ir lo fren deIlarte (26).

Dante justifica a veces con consideraciones estilsticas su iii


tencin de adaptarse a la materia tratada. Por eso al llegar al l-
timo crculo del Infierno, deseara disponer de rimas tan roncas y
speras como parece requerirlo ci argumento que tendr lugar en
el tenebroso agujero entre rocas, donde sc penan los ms graves
pecados
Sio avessi e rime asore e chhoeee,
come s converrebbe al tristo buco
sovra 1 qual pontan tinte laltre roca
lo premerei di <rio concetro il nico
~ ~ ma perchiu non
non saraza renta a dicer mi conduco (zy).
1M~ G. CoNTIN Uninterpretazionr di Da,ite. dr.. pg. 37.
(Z5> nf.. XX, t-~.

(z;> nf., XXX]!, -6.


239
fkmerotecia

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA)) 19

En este proceso de adaptacin de su arte a la materia, cada


vez ms noble y elevada a medida que pasa de uno a otro de los
reinos de ultratumba, ya en el Purgatorio Dante advierte al lector
que refuerza y afianza sri arte de acuerdo con la nueva y mayor
dignidad del contenido:

Lertor, tu vedi be, conjio innalzo


la mu marera, e perb con phi arte
non u maravigliar sio la rincalzo (28>.

Es, sobre todo, en el Paraso donde se hallan ms declaraemones


o justificaciones de carcter tcnico o formal. Aunque alardear de
novedad en los asuntos fuera un tpico de la literatura antigua,
Dante es bien consciente dc atravesar aguas jams surcadas en cl
modo en que l lo hace: Lacqua chio prendo gi ma non s
corse (29). Si la divina virtud de Apolo, a quien invoca en 1.
ltima cntica frente a la ayuda pedida tan solo a las Musas en
las anteriores, le concede el apoyo preciso para manifestar lo que
tiene impreso en su memoria, l Apolo y la elevada materia le
harn digno de la corona de poeta: E coronarni allor di quelle
foglie /che la matera e tu mi farai degno (30). Si aqu por
materia se entiende el argumento, en otro conocido pasaje la
misma palabra equivale al elemento material con que la obra se
realiza, al obstculo que ha de vencer con esfuerzo et artista para
concrear y dar forma a su ntencon:

Vero =che come forma non saccorda


molLe Liare allinreuzion dellarre,
percha risponder la materia ~ sorda (3>~

Conciencia ntida de la gran dificultad de la creacin. Y con-


ciencia de sus propios lmites, de la inadecuacin entre su instru-
mento expresivo y las realidades inefables que pretende abordar.
Sus declaraciones de impotencia son sinceras, no como yana osten-
tacin de humildad, sino como recurso artstico para seflalar la
distancia entre la palabra potica, por sublime que sea, y lo que
la bienaventuranza significa. A veces lo justifica no slo por des

(=8> Parg.. IX, 7072.


(29> Par.. II, ~.

(30> Par., 1, 26-27.


(31> Par., 1. 127-29.
240 Hemeroteca

20 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

confianza en su propia lengua (non perchio pur del mio parlar


diffidi (32), sino por la imposibilidad de reconstruir en su mente
tan sobrehumana experiencia. Al llegar, sin embargo, al Empreo.
al reino de la luz pura, har su declaracin ms explcita y con-
vincente de incapacidad. 5c trata de expresar la belleza de Beatriz,
que ha ido en aumento, iluminndose, a travs de su ascensin
por los cielos. La sigue en su recuerdo desde su primer encuentro
en la tierra, y reconoce que su canto nunca se vio preciso es
decir, cortado. Pero ahora s declara que tiene que desistir, como
hace todo artista cuando ya ha alcanzado su ltimo Umite

Da! primo giorno ch i vidi ji suc viso


in quena vira, infino a quena vista,
non m~ it seguire al mio cantar preciso;
ma or convien che mio seguir desisra
pi~i dietro a gua bellezza, poerando,
come alluhmmo suc ciascuno artista (~>.

5) Sentido bipolar de la concepcin dantesca.

El secreto de la creacin potica en Dante, que lleva consigo


aparejado el problema de su lengua y de su estilo, consiste en la
transmisin al lector, como fruto de una experiencia real y vivida,
del ms extraordinario y complejo de los mundos, que abarca.
limitaciones de tiempo y espacio. toda la historia moral del
hombre. En ese doble plano, en esa doble perspectiva en que estn
situadas las criaturas dc la Divina Comedia, radica ci imantado
poder de atraccin de la poesa dantesca: sorprendidas en un ins-
tante y en una situacin, en gestos o actitudes que las indsvidua-
lizan, pero proyectadas definitivamente en la pantalla de la
nidad. Ante el ms fantstico de los viajes, ante las ms sor-
prendentes revelaciones de lo que est por fuera y por encima del
vivir del hombre, la crtica ha tenido que recurnr, en cambio, para
caracterizar la poesa dantesca, a la eriquera del realismo.
Una de las interpretaciones mas sugestivas en este sentido es
e concepto de la realidad como figural que, segn Erich Auer-
bach, es propio del cristianismo. Dante, lejos de destruir la forma

(33) Par., XXX, 28-30.


Hemeroteca 241

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA)> 21

individual, la ha fijado en un juicio eterno, que la acaba de com-


pletar y la pone de manifiesto Ha llevado consigo al ms
all la historicidad terrenal El juicio divino consiste, precisa-
mente, en la perfecta actualizacin del carcter terreno en el lugar
que definitivamente e corresponde... La Comedia se funda, por
lo general, en intuiciones figurales; he tratado de demostrar en
tres de sus ms importantes personajes, en Catn de Utica, Vir-
gilio y Beatriz, que su aparicin en e ms all es una
de su aparicin terrestre, y sta, por el contrario, una figura de
la del ms all Un acontecimiento que haya de interpretarse
en sentido figural conserva su sentido textual e histrico, no se
convierte en un simple signo, sino que sigue siendo acontecimIen-
to El modo especial en que su genio realista cobr cuerpo
lo explicamos por su concepcin figural; sta nos permite com-
prender que el ms all sea eterno y~ sin embargo, aparicin pe-
renne e inmutable y~ no obstante, cargado de historia (jc~).
Esto por lo que atalie a la creacin de los personajes, de los
episodios. Pero es que la obra toda responde a una duplicidad, por
lo menos, de intenciones superpuestas. No slo obra potica, sino
tambin, como declara en la citada epstola a Cangrande, Opus
doctrinale. Y es Dante-autor quien, sustituyendo a menudo a
Dante-actor, nos recuerda que no nos adormezcamos en e sentido
literal
O voi chavete ji nrelletri sani,
mrate la dottrina che sasconde
sotto 1 velame de Ii versi strani (35).

Aguzza qui, lettor, ben Ii occhi al vero,


ch~ 1 ve!o ~ ora ben tanto sottile,
cerro che i trapassar dentro ~ Ieggero (36).

La lengua, pues, y e estilo no pueden ser ajenos a esta con-


cepcin bipolar de la creacin dantesca. Por eso las sentencias,
las comparaciones y la metfora son tres de los ms habituales
procedimientos del estilo de la Divina Comedia. Su gusto por los
aspectos de la vida en su particularidad y su tendencia a resolver
lo particular en lo universal encuentran adecuada solucin en las

(34> ERIcH AUERBAcH: Mimesis: la realidad en la literatura. Mxico,


Fondo de Cultura Econmica, 7950, pgs. 783-188.
(~~) nf., IX, 61-63.
(36) PUIg., VIII, 19-li.
242 Hemeroteca

22 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

sentencias, las cuales no obedecen a un mero gusto retrico, sino


que, como algunos de sus smiles, transportan el hecho singular
a una condicin habitual y constante (y). Con otras comparaciones,
en cambio, se trata d trasladar a experiencias de la vida cotidiana,
familiar incluso hechos que pertenecen a esferas suprasensibles.
Pero sin duda el procedimiento ms constante y evidente del estilo
de Dante es el metafrico. Metforas de tina gran audacia que se
incorporan espontneamente a su modo pecrliar de interpretar la
realidad: II metaforismo di Dante ~ il frutto di una duplicicS del
sentimento del mondo: a di sotto delle cose sensibili sinsinua
u secondo senso con aderenza ala cosa espressa...Ondeggia
lespressione tra i dur poli, il metaforico e u reale (38>.
As se funden e problema de la creacin potica y e de su
interpretacin lingstica en la Divina Comedia. La captacin in-
mediata y maciza de situaciones y reacciones humanas, sentimen-
tales y morales, no debe hacer olvidar que esos personajes estn
definitivamente plasmados en e juicio inexorable de Dios, que se
nos presentan actuando en un tiempo que es nrestro, pero hurtado
a su eternidad. En esta tensin, en que lo transente est disparado
hacia la mcta de lo infinito, toda consideracin sobre oportunidad
o decoro de descripciones, de lenguaje, carece de sentido.
Dante atraviesa la palabra, va ms all de ella, no se detiene
complacido en su valor fnico. Por eso si la palabra no existe, la
crea; pero nunca, y esto es lo importante, por su valor meramente
decorativo. Por eso tambin, ante las ms crudas realidades hu-
manas, ante lo hediondo y nauseabundo, su pluma no se detiene,
no se encubre con velos de falso pudor, y brota la palabra exacta,
la justa, la necesaria por vulgar o plebeya que sea. Complemen-
taria, pues, de la creacin lexical o metafrica, con la que supera
los lmites convencionales del lenguaje usual, es esta otra adhe-
rencia al vocablo realista o grosero, portador de realidades no
mensurables con convencionalismos del gusto, sino en funcin de
su ltimo y definitivo significado.

(j3~) Cfr. MARIO FuBN: Critica e poesia, Bari, Larerza, 1956, p~gi-
45-46.
(38> Luca MALAcoL: Saggio sulla Divina Coramedia, Florencia, La
Nuova Italia, 196=, ~ 59 y 62.
HemCr<>teca 243
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIViNA COMEDIA 23

6) Los traductores castellanos de los siglos XV y XVI.

En el caso de los traductores de la Divina Comedia, interesa


ver hasta qu punto la lengua espaola poda incorporar una gama
tan amplia de posibilidades lingii(sticas, desde lo ms crudo y di-
recto hasta los conceptos ms sublimes. Y, en consecuencia, en
qu medida las versiones podan ser fieles o estaban obligadas a
atenuaciones o cambios. Si, desde el punto de vista potico, la
carencia de alto nivel artstico en los traductores es un obstculo,
la comparacion seguir siendo til a fines de caracterizacin lin-
guistica.
Dados los mltiples enfoques de una bsqueda semejante, me
atendr a los dos aspectos del lxico mencionados, a los dos polos
opuestos de la personal utilizacin de la lengua por parte de Dante
la esfera de os trminos o expresiones groseras e indecentes, que
se refieren a reaiidades infrahumanas o bestiales, y la esfera que
corresponde a una nueva potenciacion semantca de la palabra, sea
en el sentido de la creacin metafrica o en el de la innovacin
lexical.
De las tres traducciones castellanas que pueden consultarse, an-
teriores al segundo tercio del siglo xvi (no es e caso de hablar ni de
la de Hernando Daz, perdida, ni de la del primer canto del Infierno
manuscrita en El Escorial), slo una es completa y sigue indita en
la Biblioteca Nacional de Madrid. Escrita apretadamente en los
mrgenes libres de to cdice original de la Comedia dantesca, fue
descubierta por Mario Schiff, que no vacila en atribuirsela a Enri-
que de Vllena (~). En efecto, es e propio Villena quien ha dejado
testimonio de haber emprendido, como solaz en el trabajo que la
versin de la Eneida le daba, e traslado de la obra de Dante, qre
termin en 1428, en poco ms de un ao, y casi diez meses antes
que Andreu Febrer llevara a trmino la suya, en cataln, la primera
que fue fiel al metro original (40).

(j~~) MARIO Sc-ir: La prenhi=retraducrion espagnole de la Divine


Comdie>, en Homenaje a Menndez y Pelayo, Madrid, 899, t. 1 pagi-
nas 269-307.
(40) AwroNio MARA BADA MARGARIT: La tersione della Divina
Commeda di Andreu Febrer (sec. XV) e la lingua leneraria catalana,
en Atri. VIII Coogresso Internazionale di Studi Romanzio (Florencia,
3-8 de abril dr 7956), Florencia, Sansoni, 960, vol. II, pags. 3-35.
244 iletnerotett

24 REVISTA DE LA UNIvERSIDAD DE MADRID

El propio Schiff dio unas pequeas muestras de la traduccin


en prosa de Villena, sobre las que se han hecho juicios bastante
aventurados. Farnelli, por ejemplo, declara abiertamente que e
afortunado descubridor de la traduccin le atribuye mrito artstico
mayor de lo que l logra ver (41). Con todas las justificadas restric-
ciones, sin embargo, parece imposible que no se haya todava valo-
rado adecuadamente un texto de cuya importancia lingstica no
puede dudarse. Cierto es que la versin est hecha a toda prisa,
sin meditar y sin confrontar, lo que da lugar a unas cadas y errores
enormes. Pero en ese defecto, que es cl de la literalidad extremada
y aventurada, radica parte de su merto, al colocarnos ante un es-
critor del siglo xv en el trance de castellanizar o de incorporar a su
lengua el italiano de Dante.
La nica tradiccin impresa que pudo urilizarse durante los
siglos xvi, xvii, xvi1i y ms de la mitad del xix, es la que, del solo
Infierno, se public en Burgos, impresa por Fadrique Alemn de
Basilea, en 1515. El autor de La traduccin (el Dante de lengua
toscana en verso castellano, que lleva un amplsimo comentario en
prosa y dos tratados al final originales, Querella de la fe y A version
del mundo, fue el burgals don Pedro Fernndez de Villegas (4~3-
1536), que viaj por Italia y lleg a ser despus Cannigo y Arce-
diano de la Catedral de Burgos, donde est enterrado (4=).Aun-
que Ameza declara que esta traduccin no ha vuelto a rejn-
primirse desde entonces (ft volvi a publicarse con prlogo de

(41) ARTURO FARINECLI: Dante in spagna.Fr4nc$a~Ingbilterra-Germa.


nia, Tuno, Fratelli Bocca, qz=,pg. 91.
(42) Se halla e sepulcro adosado a la pared dc la nave izquierda al
principio de la girola. Bajo un arco est la estarul yacente con un libro
en las manos. En el Literal derecho tiene la siguiente inscripcin EN
ESTE ARCO ESTA SEPVLTA DO DON PERO FERNAN 1 DEZ
DE VILLEGAS, ARCE mANO Y CANONIGO DESTA SANCTA
YGLE SIA QUE 1VVVRIO EN SEIS DE DECIEMBRE DF MILL
Y QUINIENTOS Y TREIN lA Y SEIS DE EDAD DE OCHEN-
TA Y QVATRO AOS. DOTO SEIS Ml / SAS CANTADAS Y
OTRAS MEMORIAS QVE LOS SENORES DEL CABILDO LE.
DIZEN EN CADA VN ANO.
(~~) AGUSTN G. oc AMEZ1~A Y Mxvo: <Fases y caracteres de la in-
fluencia del Dante en Espafian, en Opsculos bistrico-literarios. Madrid.
C. 5. 1. C., 951, r. 1, ogs. 87-1=7.De la earegoria de nuestros danrisras
da idea ese ardeuo antenuesto al nombre de Dantet incluso, el pronn
Xmeziia, al referirse al ya citado libro de Faninelli, le atribuye un ttulo
!Iemeroleca 245

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA>) 25

1. E. Hartzenbusch, en 868, en los orgenes del renacer de la


devocin dantesca en Espaa, coincidiendo con las primeras vasto-
nes en prosa de Aranda y San Juan y de Puigb y cuando el Conde
de Cheste slo haba publicado cantos sueltos de la suya (~~j).
Villegas adopta la copla de arte mayor, a base de ocho dodeca-
slabos, de igual rima que en El Laberinto de FortMna: ABBA
ACCA, y con mayor uniformidad en el verso. Juan de Padilla
haba utilizado la misma combinacin mtrica diez anos antes
(i5o5), en el Retablo de la vida de Cristo, pero en Los doce triunfos
dc los doce pstoles, de 1521, adoptar otra combinacin de nueve
versos: ABBA : ACCAC. Habr sido ajeno el valor mgico y
simblico atribuido en la Divina Comedia a los nmeros 3 y 9 a
esta nueva distribucin estrfica? No creo que nadie se haya plan-
teado e problema.
La tercera traduccin de que podemos servirnos muy limitada-
mente es una anonma del Purgatorio, de la que slo fueron publi-
cados, como muestra, algunos cantos (~). Pretende ser continua-
cin de la obra de Villegas, pero est en quintillas de octoslabos,
tina por cada terceto. Quizs e primer intento de aclimatacin de
esta ltima estrofa en espaol sea la que pretende hacer e annimo
traductor desde el canto XXX al XXXIII (46), pero vuelve a as
quintillas en el canto 1 y parte del II del Paraho, que estn tam-
bin traducidos. Por montona y pesada que nos resulte hoy la
copla de arte mayor, hay que reconocer que, antes de la incorpora-
cion a nuestra poes a del endecaslabo y de las estrofas italianas,
que haba de verificarse pocos aos despus, slo quedaba en la
tradicin castellana, para los asuntos nobles y elevados, la combina-

que jams poda haber escrito e hispanista italiano: Sal Dante in


Spagna (fl.
(~) La Divina Comedia de Dante Alighieri. Del Infierno. Texto ita-
liano, con la versin que hizo en coplas de arte mayor don Pedro Fernn-
dez de Villegas, arcediano de Burgos, y fue irunresa en dicha ciudad en
~ Madrid, Establecimiento Tipogrfico de Toms Rey y Compaa,
Editores, 868. Cirar por esta edicin.
(~;) Fn~csco R. ot UHAGN: Una traduccin castellana desco-
nocida de la Divina Comedia, en Revista de Archivos, Bibliotecas y Mu-
SCOS, V, 190!, pgs. 525-559.
(46) Cfr. JOAQUN Aiics : El terceto dantesco en la poesa espaola,
en Dante en su centenario, Madrid, Taurus, 1965. pgs. =91-303. El volu-
men es la versin castellana de A Homage to Dante, nmero especial
<le IJooks Abroad Universidad tic Oklahoma, Norn,an, U. 5. A., >965.
246 Hemeroteca

26 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

cin mtrica de Juan de Mena, que haban de emplear, en los


albores del Renacimiento, Juan de Padilla y Fernndez de Villegas.
Lo que hizo e traductor annimo era desvirilizar el original dan-
tesco y traicionarle no slo en e alcance potico, sino en el decoro
formal. Nada perdi la historia de la poesa y del saber potico con
que quedara indita. La traduccin dc Villegas, en cambio, pudo
haber tenido to papel excepcional por ser la nica que podan ha-
ber empleado nuestros clsicos. Pero publicada en el momento fi-
nial que precede a la incorporacin en Espaa de los metros italia-
nos y con ellos a o lievo espritu del Renacm ieoto con su nuevo
dolo tirnico en la lrica, Petrarca, resulto bien pronto arcaIca.
Sc (jara hasta a parad oj a de que el mi snao terceto dantese a se o
troducir en Espaa a travs de la tradicin perrarqlisea y no de
la dc Dante.

7) La lengua de Fernndez de Villegas.

El dantismo de Pedro Fernisdez de Villegas, estiulado por el


caso excepcional de lina mujer dantfila, Juana de Aragn, hija
natural de Fernando e Catlico, merece una atene ion que apenas
se le ha dedicado (e). Perteneciente a un momento de transicin
en el gusto literario, fiel en las formas al lamanisino espaol del
siglo xv, atento a la latinizacin imperante y abierto escrupulosa-
mente a los problemas que cl texto original de Dante le plantean,
la lengua de la traduiecion exige un examen, que aqu no har sino
eshozar.
En a lnea lingilstica de Juan de Mena, tambin es caracters-
ta> de Villegas e hibridismo, rio slo entre arcasmo y latiniza-
cioia, sino tambin con cierto gusto extravagante por un tipo de
lengua que vacila entre la innovacin y e extranjerismo.
Entre las palabras, cuya primera documentacin se asigna al ao
1515. es decir, al de su traduccin, estn las siguientes. terceto, que

est en la lotroduccioi, extrmnseco (canto V). flbil (flbiles hinos


VII; flbile grito, XXXII), ftido (XVIII>, livio (XXV).

(17> Unica excelacion la eonstuw <1 artculo dr conju nno de Aw >i DA


Bm ;ro ANI <Don Pedro Fernndez <le ViII s~ o e la sua triuduizione della
prina; cannica della <Divina Connn (la (Set xvi), en II Giornale Dan-
trato, XXIII, Florencia, 19<5, pgs 253 283 1-5 digno (le tenerse en cuenta
para ta valoracin general de la vir obras de Villegas y, sobre todo,
vi; lo quo Se refiere .u CO>,, conrotrio a jaro.a le ronio traductor.
Hemeroteca 247

LA LENGUA DE DANTE EN LA ~<DlV1NACOMEDIA 27

Entre aquellas a las que se ha dado una fecha posterior figuran


gelatina (XXXII), fechada por Corominas en 1525; falsificar (XXX).
atribuida a 6i , y que est tambin en la traduccin annima:
en todo falsificado (48); foso (XXVIII) y Josa (XXIX), asignadas
respectivamente a 547 y 542, considerada, la primera, como cvi-
ente italianismo por Terlingen, que afirma rotundamente : No
se conoce texto que lo autorice antes de la segunda mitad del si-
glo xvi, ni est consignado en vocabulario alguno anterior a Ca-
sas (49); gamba (XXV), otro italianismo, pero de los no asimilados
por la lengua, al qume Terlingen y Coronainas fechan en ~6r y
1609; villancico (XXIV), como diminutivo, traduciendo a villa-
iello, datado en m6o~.
Como formas italianizadas o alteradas en relacin con su as-
pecto actual, estn: groya (XVII, XXV), traduciendo a groppa
(como gropn (XXI) a groppone, vulgarismo por espalda), mien-
tras grupa est referida por Corominas al francs croupe y a
6=3.Si ebrio est considerado de principios del siglo xvii, en
Villegas aparece enebriado (XXIX), para traducir inebriato y pa-
labras ebriosas (XXVII) para e suc parole parver ebbre. A tron-
cn (XXVIII) se le localiza vagamente en e siglo xvi.
Brttma, fechada en 570, est ya en Villegas (XXIV), aunque
traduciendo equivocadamente a brina, que es la escarcha. Otra
interpretacin errada, o debida a arcasmo en Villegas, es no tra-
ducir largo por ancho ; tambin cii espaol,
- has ta e siglo xv,
largo signific ancho; pero si ello explica e vientre muy lar-
go (VI), ms difcilmente aclara las vueltas sean luengas (XVII>.
Arcasmos repetidos corno ca, maguer, vegada, ovo, fruente, no
merecen especial consideracin. Entre otros, ya ms aislados, figu-
ran sage (1), labro (XXV). irnos (VIII), le afruena (XIX), frae
(XIX, XXIII), natcher (III, V).
Ciertas sncopas y mettesis estan en e lmite de las tendencias
arcaizante y afectada: el frecuente esprito (VIII), endreszado
(XXVII) esrupo (VII), con mettesis que est en el original, etc.
Como latunismos indudables, por la conservacin de determina-
(las vocales o gruipos consonaaticos, deben interpretarse los siguien-
tes: flama (II, XXVI), lucios (XV), pluvia (VI), claves (XIX),
pecio (XXVIII), cclea (XXV), trbido (IX, X, XXVI), flgura

(48> Par., 11, 8~.


(~~) J. H. TIEI(LiNGFt4: Los italianismos en espanol desde la forma-
(>00 del idioma hasta principios ti siglo XVII, Amsterdam, 943, pg. au8.
248 Hemeroteca

28 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

(XIV); otros latinismos coinciden con la forma italiana: superbo


(1, XV), superbia (VI), loquela (X), pigricia (III), nequicia (XXIX),
dho (XIV), tipa (XVII), naso (XIX>, palude (III). censo (XXV,

XXVI), novelo (XXIV). Por ultracorreccin ortogrfica se puede


explicar la e de docte (XIX) por dote.
Un grecismo interesante es perizoma, delantal (XXXI), que
calca de Dante, para cuya adopcin, como en ste, pudo haber in-
fluido e hecho de estar utilizado en el Gnesis.- fecerunt sibi peri-

Frente a la conservacin de alguinos de esos grupos de conso-


nantes, tenemos algunos casos de palatalizaciones inusitadas, expli-
cables algunas por su antecedente italiano, familIa (XV), pero no
otras: vigilla (XXVI). Ambas estan en rma.
Entre los italianismos indiscutibles se hallan los siguientes:
lardo (VI), face (XIII), coratela (XXVIII), muso (XXII), incluso con
la extraa grafa muxo (XXV, XXXII) y el derivado musar
(XXVIII), matino (XXVI), putana (XIII, XVIII, XIX), celerada
scellerata (XXX), rerra,io (XXIII), testa (XXVIII) (en XXXII.
tiesto traduciendo a capo). Sobre la forma ayme (XXI), Terlingen
cita el comentario de nuestro Fernndez de Villegas a travs de
Rodrguez Marn: y da aquel gemido diziendo: hoyme. Asy se
dice en yra!iano quando alguno se aflige: da una palma con otra
diziendo: hayme: quiere dezir hay de mi (so). Como italianismos
deben interpretarse ciertas apcopes: bel monte (II), del mi bel Sant
Juan (XIX), caballer soberano (XVII>, y e sustantivo calle como
masculino: calle secreto (X). Gridar (XIII) puede explicarse como
italianismo o incluirse en la serie dc sonorizaciones del tipo fornida
(XIII, XV), punido (XX, XXXII), ledanas (XX), etc.
1 ~ ~ -

La italianizacion es Cambien evidte cii unas cuianeas forma-


ciones diminutivas: floreras (II), flameceras (VIII), barquera (VIII),
vergueta (IX), joveneta (XVIII), ruscelere ruscellctto (XXXIV) y
el extrafisimo follero folletto (XXX), diminutivo de folle, pero
con e valor en este caso de duende.
Otra cantidad de formas, ms o menos extranas o inusitadas,
merecen, en espera de estudio ms detenido, una menclon: zaurado.
scaurato (III> o sciagurato, dcrivado dc exa.sguratus; cuxa,
coscia (XXV, XXXIV); infernas (IX) como adjetivo; parte su-
caja (VI); cay rest pino (X), con cambio desafortunado del pre-

(so> TERI.INGEN Los itali4nismos en espaol. cit., pg. 357.


Hemeroteca 249

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 29

lijo, pata traducir supin ricadde; $4 beta giubbetto (XIII), del


francs gibet, por patbulo; mulo (XXIV) con el sentido de bas-
tardo; sirnonijar (XIX> por cometer pecado de simona; torre-
giar (XXXI), calcando ci rorreggiarc- dantesco, con el valor de er-
guirse como torres o dominar irguindose como tales>; etc.
Palabras que pertenecen a la estructura literaria, topogrfica o
moral de la Divina Comedia y que Villegas ha respetado son las
Mguientes: cntica, en ci Proemio, forma que tambin utilizar en
el prlogo el traductor annimo del Purgatorio; girn (XIV); niaL
balta (XXI> y e simple bolgia (XIX). Finalmente contrapaso
(XXVIII): y por esta razn, / partiendo conjuntos en m, el
contrapaso / se guarda.

8) El vocabulario plebeyo y soez en las traducciones.

De los dos polos opuestos seiialados en la exptesividad lings-


rica dc la Divina Comedia, el descarnadamente realista y el sublime
e unnovador, empezar por el primero. Es obvio que tendr su
campo de accin casi exclusivo en el Infierno y que las traduccio-
nes de Villena y de Villegas, entre las antiguas, son las nicas
que pueden tenerse en cuenca. A mero ttulo de confrontacin po-
tuca y lingilstica con estas primitivas traducciones, me servir de
las traducciones modernas ms conocidas, concretamente la del
Conde de Cheste y la de Bartolom Mitre, a las que puede afiadirse
la de Fernando Gutirrez (5x). Las tres estn en verso, las dos pri-
meras en tercetos encadenados y la ltima en endecaslabos sueltos.
No me parece oportuno referirme a las traducciones en prosa por-
que, bien sea por su libre interpretacin o por su ajuste literal, que-
dan exentas del problema concreto de adaptacin lingilsrica a un
ideal potico (5a).

(ji) La primera edicin de la traduccin completa del Conde de


Chesre es dc La primera complera de Bartolom Mitre, de iS5J~.
1879.
La de Fernando Gutirrez es de 1960. Para sus datos bibliogrficos y las
mltiples ediciones habidas desde 921 en adelante, puede consultarse
JOAQUN ARCE: La bibliografa hispnica sobre Dante y Fpalia entre
dos cenrenanos (1921-1965), en Dante ng! Mondo, Florencia, Olschki,
96~, pgs. 40743!.
(52) Baste mencionar las ms recientes, tiles en los dos sentidos
mencionado5, ambas bilingiies: Obras completas de Dante Alighie. cit.
Versin castellana de N. Gonzlez Ruiz. sobre la interpretacin literal de
250 hemeroteca

:311 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

El vocabulario semnticamente bajo o grosero dc Dante perte-


oece bien a la esfera de las metforas vulgares, con ineencion cari-
caturesca, o a los vocablos, justos en su crudeza, que se refieren a
organos o funciones humanas, que e lenguaje de buen tono evi-
tara. Dada la dimensin trascendente de personajes y situaciones,
la superposicin continua de lo transente y eterno, la consideraeo
de este tipo de lengua, a pesar del tono conscientemente humor.-
rico o deformador en ocasiones, debe hacerse con la grave seriedad
que debe caracterizar a lo que ya pertenece definitivamente a la
<da del trasmundo.
De las expresiones meratoricas con colorido popular, algunas de
las cuales se hallan i lacursas en la esfera semntica de que tratare
a coisrnuacon, slo recordar unas pocas: barrendosi la zueca
(lircralmenre <calabaza por cabeza) aparece sin esa untencuon en
Villena: batindose la cabe9a; Viilega.s no la traduce; Claeste
y Mitre a sustituyen con nulca , a efectos de la rinsa con Tuca
E. Cuxtiurrez emplea mollera
Pinta (54), que es propiamente la planta del pie, aparece e,; el
Pann.ro con el valor figurado de raz. En este caso conaete unan
de sus habituales errores Villena, al traducir naimticanaenre, tras
una errada lectura por picta, piedae. Pero en cl Infierno, la paL-
bra tiene un indudable pintoresquismo bturlesco al referirse a los
papas simonacos, clavados boca abajo en el sueh>. E.s Nicols III,
coiacretamente, quien mueve ferozmente la parte de sus extremida-
des que sobresalen de la tierra: forre spingava con ambo le pinte.
El mismo verbo spingare, casi cocear, acenta la intencion : fuer-
temene perneava con amos los pies (V.); bata de sus piernas
(F. de V.); ambos los pies con fuerza sacrda (Ch.); ambos
pies agir con furia extrema (N4.); con ambas piernas fuerte per-
neaba (G.).
Curicagna (~), con sri acentuada expresividad popular. corres-
ponde a cabellos en V.; est bien matizado por F. de V. : co-
gote. Ni Ch., cuello ni M., cabello, aciertan; ms cercano
est C.:colodrillo.

G. M. l3crtirui. Y Dante Alighieri. La Divina Comedia. Prdmbulo, rr.-


duccin y notas de Antonio J. Ortieva, ilustrada por Vaquero Turcios, Ma-
drid, Biblioteca Nueva, 5965, tres volmenes.
(~) nf. XVIII, 124.
(~) 14. XIX, 120 > 1~4Y., XVII, 13.
(~) nf.. XXXII. ~
Hemeroteca 251

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 31

Trminos escarnecedores se juntan a otros indecentes, por su


realismo anaromico y fisiolgico, en los cuatro conocidos endeca-
slabos que describen a Mahoma:

reno dat ,uento taj u doce si trullo:


tra le gana be peo devan le nainugia:
la conato narcea e 2 tristo sacco
che merda fa di que! che si trwgugia (s6>.

Villena traduce con toda inmediata evidencia : rompido (le la


barvlla fasta donde se mueve e viento. Entre las piernas te colt~ava
lo naenudo; a corada le paresca e rl triste saco que mierda faze
de lo que se come
Villegas Menda la expresin, no por lo que se refiere al colo-
rismo popular, pero s en cuanto a los vocablos que superan los
lmites de la decencia:

De aquella manera vi uno fendido


de su barba y pecho, y !a panza pruda:
pOr entre las piernas colgada y prendida
la su coratela, nenudos y rodo,
un sacco feodido parece aquel modo,
que fue de su aspecto m vista ofendida.

El Conde de Cheste usa las palabras orificio intestinos,


corazon y e triste saco / que cuando traga en fetidez convier-

ce ; mientras el argentino Mitre emplea vientre, corazn, in-


testinos y su saco / de exerenaenro, depsito entreabierto. Am-
bos traductores sola siempre generosos en npbos y extravagaracas.
Tambin aqu busca un lenguaje ms adherente al original la tra-
duccion de F. Gutirrez, al emplear vocablos como zullarse, mora-
dongo, corada, naierda. Paradjicamente, las dos traducciones
en prosa mencionadas desvitalizan la casi esperpntica expresin de!
original, atenuando pudorosamente lo que no poda ni deba ser
suavizado (~8).

(~6) nf., XXVIII, 24-27.

(~) Sealo una cuestin que puede tener inters en e estudio futuro
de esta traduccin. En el original italiano, a cuyo lado se aade la versin,
en vez de meida dice pura. Este, y algn otro caso semejante, hacen gen-
sar quc Villena tenfa a la vista, por lo menos, algn otro original.
(sS> No puedo compartir las palabras de A. 1. Onieva en e prlogo
a su traduccin ya mencionada: Pues con todo y con eso, no faltan fra-
252 Hemeroteca

32 REVISTA DE LA UNiVERSiDAD DE MADRID

Otro verso famoso, tpico de este lenguaje burlesco y plebeyo, es


e endecaslabo final de un calato, donde e estilo cmico de Dante,
en su acepcin habitual, tiene una de sus escasas manifestaciones.
En el episodio de los diablos vulgares, que tienen por oficio morti-
ficar a los barartieri, para completar una serie de gestos grotescos
o soeces, el jefe del grupo de diablos los rene con sonora llamada:
cd clii auca del ccl farro trom berta (~). Villena ro vacila: e aquel
ava fecho de su cto trompeta. Amplifica Fernndez de Villegas,
justificando acto tan grosero:

Un torpe sonido detrs va faciendo


con modos conformes a gentes tan viles.

Emplean la palabra exacta del original Mitre y E. Gutirrez.


El Conde de Cheste utiliza un eufemismo: Usando del de atrs
como trompeta.
Sin intencin deformadora, sino con dolorido realismo, Dante
cuenta su tremenda impresin ante los adivinos, descoyuntados, con
la cabeza hacia atrs:

Quando la nostra imagine di presso.


idi ~; torta, che 1 flanto dclii occbi
le naciche bagn4va per lo fesso (6o)

Una vez ms, Villena asombra por su precisin literal: quando


la nuestra figura tan cerca vi asi tuerta que el llanto de los ojos las
nalgas mojava por la fendedura. Tampoco Villegas desentona:

Que estando en tal modo la cara torcida,


losojos, que lgrimas dan sin medida,
baaban sus ancas por la partidura.

Mitre utiliza nalgas, F. Gutirrez la hendidura de sus nal-


gas y e Marqus de la Pezuela cae una vez ms en la extrava-
gancia: lo posterior por la canal bailaba.

es tSpicas, dichos vulgares, escauolog(as y atrevimientos dc lcnguaic, que


no Jo eran en la poca, aunque ahora nos lo parezcan (pgs. 27-28>. Na-
turalmente que eran tambin atrevidos en su poca! Dante sabe cundo
los puede y debe usr en relacin con determinados efectos expresivos.
(~) nf.. XXI, 139.
(6o) nf.. XX, 22-24.
Hemeroteca 253

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIvINA COMEDiA 33

En cuanto a mammclle (6), los dos traductores antiguos em-


plean tetas, palabra que no era incompatible con la solemnidad
de la forma, ya que hace uso de ella e propio Mena. Los traduc-
tores modernos, en cambio, han preferido pechos.
Aspecto distinto del vocabulario meramente anatomico o fisio-
uaico lo tiene e que se hace indecoroso por tener relacin con la
suciedad. En estos casos se trata de producir una impresin repe-
lente y de asco, no impropia del destino final de algunos condena-
dos. Reno los versos ms significativos todos elos en el mismo
canto:
1 fosso
Quiui veniamo; e quindi giA nc
vidi gente arruffara in uno acreo
che da/ii uman privadi parca mosso.
E mcntre chio Li gUi con ocehio cerco,
tiidi un col capo s di merda tordo.
che non parca sera laico o cherco.

di que/la sozza e scapigliata fante


che A si gralfia con tunghie merdose (Ga).

Comprubese la fidelidad literal de Villena: All venimos;


e deode ayuso en la cava vi gente atufada en un estercolero que
paresce sallido del lugar humano privado. E mientre que yo ayuso
con los ojos busco, vi uno con la cabe9a as de merda (63) encuzia-
do, que non pares9a si era lego o clrigo. ... De aquella suzia des-
cabellada donzella que all se rasca con las u5as merdosas
Fernndez de Villegas conserva la sordidez de la escena, con
ligeras atenuaciones, y amplificando segn es habitual en l:

As lo fecimos, y vemos grand sima,


y abajo en estircol la gente yacer:
grand asco me toma de su padescer;
serne;a movido de humanas privadas;
y entre las gentes tan mal colocadas,
en unO mis ojos se van a poner.

(6> nf., XX. 52.


(6z) nf., XVIII, iil-ii7 y i30-13I.
(63) Segn ci Diccionario Etimolgico de Corominas, Nebrija da el
vocablo en dos formas..., mierda y merck. Errata? Este testimonio de
Villena parece indicar que la respuesta debiera de ser negativa.
254 Hemeroteca

34 REVISTA DE LA I;N[VERSDAD DE MADRiD

Estaba <le suicia tau encapotado


del Luido lodo de aquel fondo ciego,
q ui e so se cOtluce 5 es clon go o lego. - -

la eai-a de aquella tau torpe lilujer


q le con sucus tija u dlernuesta semblante
rascarse sul lostro, (
1uic ha iuicho inconstante,
estando, as sucia y descabellad,

El Conde ce Claesre enapeza por saltarse e primero de los ter-


ceros de Dante citajos. Dcspt 5, taj 1ro la taseze a dc lxico afec-
tado (el crailco ta aserdoso) eeuu> el desaforre aaclo hiprbaton
(con u 54 arriscase jaserdosa >,
aleja u de tel a espolatal c dat. de
toca seriedad incluso, la incisiva y desagradable realidad dantesca.
Por lo que a Mitre se rcfiete, aunque su lenguaje prererade obtener
cierto efecto (cloaca una unja a os torada r Ii <lu 41 lo pareeida
tiu as (le merc esa), so vacila Ca llegar a la rraiciS a de seiatido
y cli niecli o a la a sq icresa batan rada, ~ u rae de ello.s que clrigo
batrouato, ~1 con excremente sul cabeza inii~a. 1 ,a tratlucciii <te
E. Gutirrez en este pasaje puede cola siderarse nornal, sal ve e sa
ida ti e letrina u u taa ana, cje iao debe re len rse a la acute
O sino al
estircol (64).
este ni i naso can re XVIII, ce,, e vocabulario srdido, apare-
ce el otro gnero de lxico, e que i ace referencia a la sexua Li dad
launaana objeto tainhira de iarerdiccia social. Inmediatamente des-
pus de los ltimos eaclecasl ales tic Datare citados se dice : Taid=
S~ la puf/ana che rispose al roJo seo.. En Villena Es la puta
Ia de qiTe respetaolio a su anal go Y era Vi legas : Es Tlaavs la
putana - - - FI su loco anaioro
e, - -
-
. El timorato del Conde de Cheste
dir: la ide es esa, la moza liceuleiOsa c] Le al decirla el cortcj o - . -
le si ole Nutre en cortejo y cii el adjetivo en tiran licenciosa
pero en vez de %aaoz.a, utiliza la palabra del ms antiguo traduictor
caste II :t no.
La expresin fcrn<-aine la conio (6~), coja su posible doble
nteriaretacita (segn se ejtieuala conio , aoiaeda, o coniare, en
gaiSar), la sido teaicia en cuenta con aaahas posibilidades por los
tradlictores. Viii ena se dej a arrastrar por su literal;dad extremosa y

(64> 1< Idatica confusi, salvo que se trate de errata, existe en el ter
eeuu, inicial le rodo el poema: de a derecha seada extraviaras,. Extra-
viada bu vida, la selva? Es ob sic que se trata le propio poeta.
(6~) mf., XVIII, 66.
Hemeroteca 255

i.A LENGUA DE DANTE. EN LA DIVINA COMEDIA 35

traduce, erradamente, con la palabra brutal que parecera obvia en


castellano a primera vista.
La accin vulgar de escarnio que es la biga, de tan rancio y
clsico abolengo lingistico en espaol (con testimonios que van de
la Celestina al Quijote y el Criticn, pasando por Santa Teresa),
prescrita formas distintas en los des prinaeros traductores

Al fine del/e sae paro/e u ladro


le mani alz con amendue le fiche,
gridando: .Iog, Dio, cha te le squadro! (66>.

Al fin <le las fablas el falso Lidca


con ambas las manos a Dios daba figas

(E. de Villegas)

Y en Villena Al fin de sus palabras e ladrn las manos


ak con amos a dos los pujeses diziendo: Toiaaa Dios que a ti
los fago.
Para terminar con esta zona del lenguaje dantesco, que no
puede ser ignorada, pero a la que no hay que dar ms que el peso
relativo que e conapere en obra de tanto alcance, me limitar a
indicar las interpretaciones de algunas palabras y verses, slo en
los antiguos traductores : mere/rice (67) : la mala muajer (V.)
purana (F. de V.); pu/tana (68): puta (V.); ramera (An-
nimo); putraneggiar col reg a lu fu vis/a @9): adulterar con
los reys enron~es fue bisra (V.); segund la purana con revs
fuera vista (E. de V.); non donna di provincie, ma bordello (70):
non duea de provincia, mas burdel (V.); no duea digna de
laenor / sino puta ce burdel (Annimo); awentaron lo membro
ch 1 ,son, c~ (71): tena atela e miembro qua el oiaaae eseorade
(V.); y dellas sc facen los miembros viriles (E. de V.).
Todo encuiadre o situacin, todo personaje, todo aspecto eso-
trico o naturalista de la lengua del Infierno, tiene que ser visto
e interpretado en Itncira de la vida sobrenatural. Slo as la ms
elemental realidad, por nauseabunda que sea, adquiere pleno sig-

(66) Lafi, XXV u-~


(67> nf., XIII, 6{
(68) Purg.. XXXII, 149 y r6o
(69> nf., X/X, 107.
(70) Purg.. VI, 78.
(71> nf., XXV, u,6.
256 Hemeroteca

36 REVISTA DE LA UNIVERSInAD DE MADRID

nificado y queda definitivamente situada en el lugar que dentro


del plan divino le corresponde. No se olvide nunca que en el
poema laan puesto mano e cielo e terra; ni las juistsmas pa-
labras de Currius : La Divina Comedia es, a la vez, una corndie
bMmaine para la cual nada humano es demasiado alto ni dema-
siado bajo (72).

9) Los traductores ante la creacin lingilstica de Dante.

Del lenguaje crudo, directo, que se identifica con la cosa o el


concepto, con toda su materialidad, vamos a pasar al lenguaje, en
termines aislados o en frmulas ms complejas, que pretende trans-
raairir lo que est por encima de Ja comn experiencia humana o
que intenta profundizar en el sentido habitual de la palabra. Si
en el plano bajo, infrahumano, bastaba la energa incisiva de los
vocablos para adquirir relieve expresivo, por contraste, en el plano
elevado y sublinae, es necesaria la creacin lingiilsrica: transposi-
ciones semraticas, uniones de vocablos musitadas, formaciones e-
xicales nuevas, acepciones de cu5o personalsimo en trminos usua-
les, etc.
Como la creacin lingstica de la Divina Comedia se encuen-
tra sobre todo en el Par4so, slo podemos servirnos en esta con-
frontacin, entre los traductores antiguos, de Villena, y muy limi-
tadanaente de la traduccin annima del siglo xvi. El aspecto mas
importante y original de la lengua de Dante lo constituyen las
nuevas formaciones lxicas que e poeta logra dentro de los lmites
estructurales y expresivos de la propia lengua. Es evidente que
este punto es el que ha de poner a prueba la capacidad de adap-
tacin lingiisrica de los traductores. El esfuerzo de Villena puede
resultar curioso e interesante en unos casos, pero queda en general
invalidado por su apresurado modo de traducir de odo, haciendo
a veces un traslado mimtico sin entender el original.
Vase una prueba de esto con la palabra ambrosa, seguramente
incorporada a la lengua italiana por Dante ~ El efecto de las
alas de un ngel agitndose hacen que e aura, lorezza, laucla a

(72) E<Ns Roncar CuRru:s : Literatura europea y Edad Media /a-


tina, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1955, t. II, pAg. 524.
(73) Cfr. FpANcasco MACCIN!: Parole di Dante. Ambrosia>,, en
Lin gua Nostra, Florencia, 1, 1939, p.igs. 103-104.
Hc,ne,otcca 257

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA CONffDIA 3?

ambros o perfume celestial: che fesenrir dambrosia lorezza (~4


Villena es sin duda el primero que introduce este termino en
castellano, pero al no entender la ltima palabra traiciona e sen-
tido de todo e endecaslabo: que fizo sentir dambrosia la oreja.
Naturaiaaenre, todos los traductores modernos (e incluso el an-
nimo del XVI: y e aliento / de ambrosa muy oliente) utili-
zaran tambin aunbrosa. A Villena pudo estimularle e hecho
de que ese termino, aunque con valor diverso, lo haba utilizado
Virgilio en la Iineida y en las Gergicas.
Tambin al adjetivo acerbo parece haberle dado Dante una
variedad y una intensidad de valores originales (75). Partiendo del
significado de no maduro, se pasa al de no terminado y no
preparado. Otros sentidos se enlazan con acer punzante, spero
y se extienden a la esfera de los sentimientos. Me referir a estas
lrinaas acepciones que aparecen en ci Infierno. Ni Villena ni
Villegas lo traducen literalmente: nc tarro acerbo (76), en su
acto fuierre interpreta el primero; el segundo evita el verso.
Quel fummo =pid acerbo (~y), do ms recio fuma, segn e
Arcediano de Burgos; Villena lo sustituye con cruel. Sustan-
tivado, refirindose a un rprobo: Ov ov~ lacerbo? (78),
donde dondes el malo, segtin Villena; segn el Arcediano,
Dondes aquel prfido duro? Sin embargo, este dIrimo, por
razones de rima, ha usado en la misma estrofa esprico no vi
contra Dios tan acerbo. Los traductores modernos vacilan: ni
lo admiten ni lo rechazan siempre. FI Marqus de Santillana
haba ya utilizado en La Comed eta de Foriza, averbos dolores (~9).
Ms importantes son las formas derivadas que Dante tanto
utiliza, la mayor parte de las cuales, entre las que citaremos, son
de creacin personal. Aparte de los postnominales, los neologismos
ms audaces son los derivados de pronombres personales, posesivos,
numerales y adverbios. En todos ellos hay una superposicin in-
tensificada de valores semnticos, aptos sobre todo para expresar

(~4) Purg.. XXIV, ~o.


(~) Gfr. E. MAGGIN: Parole di Dante. Acerbo, en Lo gua Nunca.
1, 3939, pags. 30-12.
(76) nf.. XXI, 32.

(78) nf, XXV, ~8.


(~9) Obras de don b~igo Lpez de Mendoza> Marqus dc Santu/ana,
por D. Jos AMADOR DL Los Ros, Madrid, 1852, pg. zol.
258 Hemeroteca

38 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

las ideas de fusin e identificacin en experiencias sobrehumanas


en que la materia no existe como obstculo. Veamos en primer
lugar los derivados de posesivos (im miare, irireare) y pronombres
personales (inluiars, inciars). Me limito a poner las correspon-
dientes traducciones:

sto ni ,ntuassi, come tu timmui (So)


<(s yo aaenuuase como tu t en,aaas (Villena).
nsi por ni fuieran, cual por ti los m~oso <Conde de Chesre).
es ve me altruase como en ti nae veoo (Mitre).
<s viera en ti tal como me esr& viendo (E. Cuuirrez).

Dio vede tuL/o e tuo ceder sininia (Sr).


Dios bee todo e tu beer se letifica (y.>.
ny pues ya atrajo, / divo espircu, a internar en l, tu celo (Ch.).
Dios rocio ve, y ~ ves en lo crernee (M.).
Dios lo ve todo y tu mirar se ahonda / en l (G.>.

- - che tu pc tic/ti (82).


quse tu~ ms ralees,, (y.).
ahonde ms en ella (Cii.).
ir a regin ms encumbrad-a (Ni.).
<(llegues a ella (G.).

Otra original serie de derivados son los que tienen como pa-
labra base un numeral: adduarsi, intrears, internarss, incinquars.
inmmillarsi:

sopra la qual doppio turne saddua (83).


sobre la qual despus lumbre se allega (y.).
que en doble luz su gloria perpeuda (Ch.>.
<(en que una doble luz la perpeta (M.).
sobre la cual luz doble se reunfa (O.).

da Mi n daliarnor cha br sintrea (84).

daquel nin del amor que a l se rernaliga (?) (y.).


ni dl, ni del Amor que el terno crea (Ch.).
en el amor que el trino y uno crea (M.).
ni e amor que entre ambos se interpone (O.).

(So) Par., IX, S.


(S) Par., IX, ~
(82) Par., XXII, 127.
(83) Par.> VII, 6.
(84) Par., XIII, ~
Hemeroteca 259

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 39

che suonano ita tree ordini di leticia onde sinterna (8~).


que suso ban en tres rdeaes dalegra onde senternm (y.).
y era triple fulego / de alegras murada el aura eterna (Ch.)
triple armona, / que cual el prhaao su delicia interna (I\4>.
eta tres ordenes / de jbilo en que est formada suela-a (O.>.

questo cen/esmo anso as-icor s inetuqud (86).


<este ao ~enteuao as-ira seneinquas (y.) [con signo de abreviacin sobre
la q: encinquena?>].
lucir este ao estaco veces cento> (Ch.).
cinco siglos tendr-ua su cuiaaplinaiento (NI.>.
teste siglo -aun se habr quintuplicado (O.>.

piA che 1 dop piar dclii scacchi sinmilla (87>.


<(mas quel doblar del axedres pares
9e (y.).
((que el que doblado se cuenta en ajedrez de casa en casal> (Ch.).
<redoblado en tabla de ajedrez no es contenido (M.).
((dobladas, del ajedrez mil veces las casillas (O.).

El otro grupo de formaciones derivadas, tambin con prefijo,


parten de un adverbio como forma primitiva, sea de lugar, de
tiempo, de modo o de duda: indovarsi, insusarsi, insernprarsi.
ira meolzarsi, inforsarsi:

ceder co/ea come si conves-me /irnago al cerchio e come vi siridoca (88).


<beer quera como si conviene la ymagen con e! yrco e como se atava (y.>.
se grabas> (Ch.>; que en s lleva (Nf.); y en qu forma alli se
hallaba (O.>.
o cara po/a raia che si rinsusi (89>.
o cara piedar que ansi te subes (Vil.
Oh cara cepa ma! (tan lozana...) (Ch.).
Cara planta que te alzas soberana! ,> (M.).
~Oh amad planta que te elevas tanto! (O.).

se non co/A doce gloir sinsem ps-a (90).


<si non all donde? alegrar todaba dura (y.).
donde se goza eterna la alegra>s (Ch.>.
donde so goza de la paz eterna (M.).
sino all donde el gozo contina (O.).

(86) Par., IX, 40.


(87> Par., XXVIII, ~
(88> Par., XXXIII, 37-38.
(89) Par,, XVII, >~.
(90) Par., X, i48.
260 Hemeroteca

40 ,usvsm Dr. LA UNIVERSIDAD DE MADRiD

cte si cris-a pcrchl vi simnaegh (91>.


ue sc den-iba porque se paresea (y.) (92).
aq ute, el alma a mejorar, cate III abierta (Ch.).
sic cacierra la virtud de meiorarses (lvii).
e cerren pata en ella naej orarleso (O.).

1 sao renio nulla ca sin fori (pa).


he nc
quuv cts el ss-u puo sic] algs-un-.s cosa son failcies> (V.) ~
oque nada de sti curso se me oculta> (Ch.>.
<qute tiene (le virtud e cuino impreso> (Nf.).
<que cosa alg.na de >u cuo encubre>, (G.) -

Caracrersrcas rasaabia del raas alto estilo dararesco, del que


corresponde a la ilimitada y sobrehumana materia del Paraiso, son
otra serte de formaciones derivadas posenominales y con prefi
3o.
La condensacuon expresiva que se logra en relacin con e corres-
poadiesate giro perifrstico queda bien patente

quella cte roparadisa la asa mente


qs-tclla que senorea e sabe cl mi enteradimies-aco,, (V.).
aquella que mi alma emparaisa (Ch.).
y enaparaisa m terrena mente (Nf.).
la qute hizo de ni mente para (se (6.).

sint4rha (96>: ca la ~ibdat entra (V.> entra en la villa (Cta.>; cuando


cas-ra a una cu,dad civilizas-la (~.>; <entra eta una ciudad,, (O.).

Son tan numerosos los derivados de este tipo (indracarsi, ingi-


gliarsi, inven/rars, inzafjirarsi, indonnarsi, inurararsi, mndiarsi, iw
cap pellarsi, imborgarsi. imbesriarsi, etc.) qs-e no parece oportuno

(9r) Par., XXX, 87.


(92> Villena no entiende c verso, qruizs porqs-ze en el texto italiano
del cdice est escrito dirriva y viscmegli. Sosneclao que ha relacionado ei
significas-lo de este ltimo veroo ~conao quizs tambin el del anterior-
mente citado siromula con lis ide-a de sensejs-sre. Un fisga> tachado
despus de se, hace supoiacr que estuvo a punto de llegar a una inrer-
precacin ms adecuada.
(~~) Par., XXIV, 87.
(94) Convendr tener presente que fallecer se us con el valor de
<faltar,, hasta e siglo xvu. Ninguno (le los traductores busca un exacto
equivalente a inforsars, hacerse ds-s-loso, (lar lugar a un forse, a un qui-
Zas.
(9~) Par,, XXVIII, ~.
(p6) Purg.. XXVI, 69.
Hemeroteca 261
LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 41

hacer todas las comparaciones. Baste saber que, en general, es la


perfrasis explicativa la qs-e sustirs-ye la concuatracin semntica
de esos vocablos. El misterio de la variedad y disparidad del uni-
verso frente a la unidad divina obligan al poeta a adaptar su lxico
a la expresin de tan inditas experiencias.
No tan personal y quizs por ello de ms fcil aclimatacin
tambin espaiiola, es e verbo transumanare. que respetan tanto
los traductores modernos (transhs-ioaaaar (lvi. y G.) ; translau-
manacion Ch.) como los antiguos:
,

Trasu manar significar per vcrba non si poria (~~)


translas-iriaanar significar por palabra no se podra (V).
aqueste tras hunaaaar no pues-le (larse a entetader por razn o (Ann.).

De los meros posrnonainales, sin prefijo, slo tendr en cuenta


unos pocos que presentan cierta identidad de formacin y signi-
ficado. Aunque no todos sean verdaderos neologismos, son tpicos
de la alta retrica que Dante insinuar en el Pnrgatorio y ha de
cuinainar en el Paraiso:
Leriziare (98): gozarse y alegrarse (Ch.); leticia y pla-
cer (NI.); alegrar (G.). En los versos del canto IX, donde se
halla este verbo, Villena comete uno de sus habituales errores al
no entender el valor de los adverbios de lugar:

per letiziar U su fulgor sacquista


si come rIso 94...

Es decir: para demostrar gozo, all se aumenta esplendor, como


aqu se aumenta la risa. Y Villena interpreta: Por alegrar la su
lumbre gana as como e riso.
Allelluiare ~ La equivocacin de Villena es en este caso slo
aparente. En efecto, existen variantes diversas de este verso dan-
tesco: la reves/ira carne alleltijando, que es la ms admitida, y otra
la que presenta el cdice en cuyo margen puso Villena su exacta
traduccin: la rivisrira voce aleviando, la revestida hoz aliviando.
Los tres traductores modernos han empleado aleluyando.
Jlxlirrare (oo): honrar con mirra: che volonrier mirro, que

(~> Par., 1, 70.


(98) Par., III, ~ y Par., IX, 70
(~) Pnrg., XXX, i~.
(uoo> Par., VI, 48.
262 Hemer<,reca

42 RE~~iS~:]~A DE LA UNuvERSiDAD DE MADRID

de talante nyro (V.). Ch. y lvi. lo evitan; O sale del pase con
tea adaairo
Osannarc (o). Lo resuelven todos con una perfrasis a base
de s-uta verbo y e1 sustatativo hosanna. En Villeuaa, yo senta
sonar (?) de coro en coro
Go/are (uca): ser goloso, desear: nc gola di .sa-per, ha deseo
de salaer della (V.) ala sieso est (Ca.); se alegrar (M.)
tictac setl (G.).
Veaaaos tambin la acritud de les traductores ante tres de los
rersricos heleuaisaaos lexicisles (le la Comedia:
Iaaas carac
ferizenaa (103): cobertura (V.); perizorna (E. de V.);
tnica (Ca. y M.) ; delantal (O.).
Te/rago no (104): ViiI cmi, a ti tique peuse des y ariantes ca la
traduccin de este verso, ae lo ciatiende ; roca (Cli.); cuibo de
piedra (M.); tetrgono (O.).
Latria ( 05) : larria (/.); culr< (Ca.); l?urria, en rma,
con la acents-acoa del ori giaal (lvi.); latra (G.>.
De las pablaras aplicadas por Da are para deiaomi a ar la estruc-
tura material y nietal del naundo de sultrarnnha, baste decir, en
general, que pocos las calcata ; los tas vacilan
A-Jale bolge (o6) : male volle (V.) (boglia. como aparece en
el oririnal italiano en vez de bolgia, bolsa, era un manantial de
agua.; remides) ; irala bolgia (1. de V.) ; malos sacos (Cli.);
uaalcbolge (lvi. y O.). Para bolgia solo (107), fervor (V.). En
cl Vocala s1 ario (le Las Casas consta bo gliarc. laervir (uoS)]
U. (le V. la tran serbe lireralnaerate, x los aaodernos alteraan saco
foso y fosa.
Girone aparece en los tres reinos del nas all dantesco y ha
- y .

sido adaptad por los mociernos con nustintos -nombres,---se-g-n los


casos. En los antiguos, basndome en dos ejemplos (o9), tenenaus

(oi) Par.. XXVIII, ~

(io=) Par., X, ir.


(io
3> nf.,XXXI, 6.
(04) Par,,XVII, 24.
(105>6) Par.,
nf.,XXI, iii.
XVIII,
(oy)
(o mt.. XVIII, 104 y XXVIII, xi.
(eS) Vocabulario d~ las dos lenguas toscana y castellana, s-lc C-iRisTo-
VA[ DE t.AS CASAS, Sevilh, i570. Cito por la edicin de i583.
(i09) nf., XIII, u~ y Purg., XV, 83.
263
Hemeroteca

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 43

9erco (V.>; girn (E. de V.); cerco, en el traductor an-


olmo.
La ley moral por la cual la pena que se padece guarda cierta
relacin con la culpa cometida se llama en Dante, con palabra
que toma de Santo Toms, con/rapasso ( o). Tanto Villena, que
la palabra abreviadamente, como Villegas, la ace1atan. En los
niodernos encontramos : la pena del talin (Ch.); y euljaa y
peiaa as se contrapesan (M.) ; contrapaso (G.).
En cuanto a los nombres de las divisiones establecidas en la
obra, can tea (it) a parece ac1 iuaa arada por Vil eisa eta caarl (T~

Fernndez de Villegas y su anonumo continuador usan en los res-


pectivos prlogos la palabra ctatica sin vacilar. Ca. tauisbin la
sustituir, ya sin gracia arqueOlgica, con cntiga, y lvi. y G.
preferirn canto, confundiendo por tanto el nombre de los cien
cantos con el de las tres cantcas. Precisanaenre, los comentarstas,
tanto de la Divina Comedia como de los Triunfos de Petrarca,
llamaron caprdi a los cantos o partes de un poema mayor. Tana-
l)iii Villena, Villegas y el Ainimo llaman captulos a los
cantos. Pero quien probablemente iatrodujo la palabra con esta
acepcin restringida en la lengua espahola la de parte de una
cnrica en la obra suprema dantesca fue Francisco Inaperial,
en e s-iltinao verso de su obra nas importante, al deciraos que se
encuentra al despertar con el libro de Dante abierto

era cl carairulo quo la kivg-a salva (ti 2).

10) Otros aspectos de la alta retrica y su versin


castellana.

Es evidente que la originalidad de la expreson dantesca no


se limita al lxico, sino que se extiende a todos los planos que
componen e sistema de la lengua. A los nuevos sintagmas y cons-
trucciones se une la audacia de las metforas, la amplia perspec-
twa que los smiles sugieren, ciertas figuras retoricas de cuo per-

(lo> nf.> XXVIII, i42.


(tt) Purg.. XXXIII, 40.
(xis> Cito segn Aucuar WoonroRo: Edicin crtica del Dezir a
las syeue virtudes de Francisco Imperial, en Nueva Revista de Fitologa
Hispnica. VIII, 1954. pgs. 268-294.
264 Hemeroteca

44 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

sonal, e valor relevante de algunas rilalas preciosas o exrra5as, la


plasticidad y concrecin de las representaciones fsicas y humanas
frente al sentido lumnco, geomtrico y musical de las realidades
stprasensibles. Todo ello tendrfa c]ue ser adecuadamente valorado
para poder enjuiciar a sus adaptadores. Sin embargo, dada la ma-
posibilidad de hacerlo as, me linaitar a trarascribir algunas de las
mas caracterstcas expresiones cota sus correspondientes traslados
castellanos.
Ya desde los primeros tercetos del Infierno llama la atencin
del lector e uso de la paronooaasia o annorninatio rees-urso retorico
de la literatura clsica lariaa y, sobre todo, de la de la Edad Media.
Dante se halla naturalxaaente detatro de uuaa tradicin, pero sabe
dar a esta figura, que corre cl peligro de caer en la ingenuidad,
una justificacin expresiva era ms-iclaos casos. Seg~a Curri~s, es
sumamente comn en Datare la annoraina/bo de tos naieiaabros
he encontrado en el Infierno cines-enta y seis ejemples, en el
Purgatorio sesenta y cinco, eta el Paradso setenta y ocho; en total
unos doscientos casos en los ciela calatos (ix 3). Nats-iralnaetare ao
es el nmero absoluto el que cuenta, pero no deja de ser un indicio
dc la simpata por este recurso, que el grata poeta italiano sabe
vvftcar y convertir en algo as que en puro juego verbal. Veamos
muy pocos ejemplos caractersticos, en los que se entreteje a veces
el sentido metafrico:

selva sc!vaggia (r 4): selva sa!v a salvai e <Y.); selva salvagia (E. de V.)
s-le esta selva lo espeso (Cli.); selva salvajes> (lvi - y O.>.

rifato si come piante novel/e rinnovellate di novel/a fronda ( ~).


Refeclao comrno planta os-leva retanvada de nuevas rramas (V.).
<>Uoi, suieva lo#ana de isoas bellas, volv del bao santo refundido>, (Ch).
Conso planta en que brotan frondas bellas, por lilia iaueva Savia
renovado (M>.
<Tan reanimado como plantas nuevas que se renuevan con las nuevas
hojas (O).

(113) E. R. CeuTes: Literatura europea y Edad Media latina, cis-.,


r. 1 pg ~ FI naismo Cuirtisia la calculas-lo taaibiii las perfrasis, figura
que aqu Laos interesa menos aol- su escasa o nula repercusin lingtistica:
<Fr, la Diviua Comedia hay ms de ciento ciiaeuenta =erfrasis; muclaas
de ellas son de carcter geogrfico y astroniaaico (pg. 390).
(4> nf., 1, s
(ti
5) Purg., XXXIII, 43-41
Hemeroteca 265

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA), 45

Le fronde onde sinfronda tutto torta dellOrralano eterno (z 6).


<tLas ramas donde seorrama todo e huerto del ortelano eterna! (V.).
<Las frondas que enfrondecen todo e huerto del Hortelano eterno
(Ch. y M.).
La fronda con que enfrndase la huerta del horte!aiao eterno,, (O.).

En Dante, el lenguaje figurado no es un simple ornamento.


Respotade a necesidades profundas de representacion o descripcin.
La preocupacin transcendente que nunca le abandona, atraviesa
tambin su lengua, puesta a la mxima tensin. Segn hemos
visto, la metfora, en una gran variedad de formas y de giros, es
su procedimiento normal. Tendr en unos casos abolengo clsico;
en otros tiene clara ascendencia bblica. Siempre, sin embargo, por
s misma, por su especial contexto expresivo o por la aproximacin
de vocablos inslitamente enlazados, la metfora participar en
esa caracterstica vibracin dantesca. Hacer tan slo una mntma
seleccin es ardua tarea. No se olvide que mu intencuon no es
hacer un muestrario acabado del estilo de la Divina Comedia, sino
ver la capacidad de nuestra lengua antigua para asimilarse al poeta.
Y, por extensin, examinar la resolucin prctica por los traduc-
tores modernos de esa tcnica o creacin lingiifstico-estilstica. Ob-
serve cada uno por s mismo, en la trasposicin semntica de los
vocablos de una esfera a otra distinta, las adaptaciones posibles,
unertes en unos casos, eficaces en otros, sin olvidar esas cadas, no
infrecuentes, en error de la versin indita atribuida a Villena:

Nel lago del cor (


7) en 1 logar del corajon (V.); en mi cora-
zn (E. de VQ; en e lago del almas> (Ch.>; del corazn el lago (lvi.>;
en e lago del corazn,, (O.).
LA. dove 1 sol tace (tiS): do el sol non dara (V.); a do el sol
no luce (E. de V.); <ulaacia do e sol no luces> (Ch.); hacia la parte
donde el sol se calla,> (M.Y hacia donde el sol se callas, (G.).

(zt6) Par., XXVI, 64-65.


(>17) nf., 1, 6o. 20. Es oportuno tener cus cuenta la observacin hecha ya
(itS)
en e xviii1, por Gravina : Olure questa selva di locuzioni dal proprio
siglo nf..
fondo prodos-te, vengono incontro molte, le quali egli ha voluto a bello
irudio odIa nosura lingua trasportare, come, per tacer dinnumerabili, pub
lo esempio addursi quella di Geremia: Nc taceat pu pi/la ocuhi tui: dal
poeta imirata e trasferita nella descrizione di un bogo oscuro, dicendo:
Mi ripingeva l~, dove jI Sol tace; cd altrove: Venimnio in luogo dogni
luce muto>) (O. GRAvINA: Della Ragion poetic. cir., pg. ro>.
266 Hemeroteca

46 REVISTA DF LA UNIVERSIDAD DE MADRID

E io chavea dorror la testa cinta (u 19): e yo que ava de error la


cabe
9a ceis-la (V.> ; <teniendo mi nacas-e de laorror lastimarla (E. ce V-)
ny yo, en tremenda ct,nfsin las unenres>, (Ca.>; re incertidumbres la
cabeza llena>, (Nf.); <yo, al que el error cea a cabeza>, (O.>.1 poco sol
doyPrima che 1su poco
mas tome nidoso/e
(V.>ornai sannidila (tao>:
; mientras luz del primero que
sol aun ilumina (Ca.);
antes que e sol su luz haya anis-lado (~~>; atas-es que e poco sol
regrese al nido> (O.).
Noi siam verm nahi a formar langelca farfalla (2> : que nos
somos guisiinos nas~:i<los a formar 1:1 aiagtliea 1 falletisia ( ? ) (V.) No
veis que somos yermos, a laaeer luiego la unaripesa ausglica nacidos<, (Ch.);
- Cs-saaos sonaos ce Ls especie huaaana, jaara informar celeste ttt:itipo
Sa. - - (NI>; it No veis que somos larvas que laa ta iaacido para formar
la mariposa anglica.> (O.).
Di tanta plenitudine volante ( ==) : le s-ans-a lleneduusbre volan-
res, (y.) (23>; eta tanta ms-ils-itud volante (Ca.>; <Li ms-ltitus-i volan-
te (Nf.> : <tan grande plenitud solanteo (C~.

Ya para concluir, deseo aludir a dos tipos de expresiones nae-


rafricas desarrolladas en torno a dos ncleos semnticos centrales:
e mar, en sentido figurado, una de las posibilidades de carac-
terizacion (le la infinitud o inmensidad en e estilo daratesco ; y la
risa o sonrisa que. unidas al concepto de luz, llanaa y fulgor,
son s-ao ce los aaotivos iaa~s constatares Ca la visin paradisaca.

E io mi co/si al mar di tuVo 1 senno ( 24), dice reliris-$ndlose a Vir-


gilio : yo me bolv al mar de todo e seso (y.); al naar toe volvien<l<s
de todo el saber (E. de y.) y yo, vuelto a aquiel mar de cieacia lat-
manas, (Ch.>; y a aquel ruar re total sabidura>, (M.> ; <Y, volviuadonae
mar re rodo juiicio (O.).

(ti ~) nf., III, 31. Existen las dos variantes, error y orror: esta ltima
es de ascendencia virgiliana. La adopcin en los trads-etores depeiade (le la
edicin seguida.

(a) Puig., X, i24-25.


<$22) Par,. XXXI, 20.
(123) Con este ejemplo <urge umna vez aauis 1.~ sospecha de que e tris-
duictor no se basa, o no se basa exclusivamente, en el texto italiano del
cdice. En ste consta, en vez (le plenirudine, etltismo que romancea Vi-
llena, moltirudine, cuya forna vulgar mucheriunabres, exista desde laaca
un par de siglos.
(124> nf.. VIII, ~.
Hemeroteca 267

LA LENGUA DE DANTE EN LA DIVINA COMEDIA 47

Pci /o gran mar dellessere (a~), expresin que Leopardi repetir en


su canto A more e mor/e> y otras semejantes, admiten fcil y literal tras-
lado en espaflol.

Tratto mhanno del mar de//amor torto (i=G).


Sacada mano del mal del amor tuerto (V.> (127>.
Ivie han sacado de mar dei amor muertos, (Ch.>.
0A1 sacarme del mar del amor muerto>, (M.).
De un mal de amor torcido me sanaron> (O.>.

Un 1am peggiar di riso ( 28> clin reampag<ar de riso (V.) ; son-


reyra (Ann.); el veloz riso que tu faz piatmes> (Ch.); ha iluminado
relmpagr sonriente (M.> ; un relampagsieo de sonrisa (O.>.
er le sorrise paro/e/te revi ( =9) por el sonrreyr (le las palabras
breves,> (V.); con aqs-el hablar mezclado con risa,, (Ann.); >eon su
dulce soarisa y breve acento)> (Ca.); por su dulce soarisiu y breve acen-
coy (XI.); por las rientes palabrillas breves>, (O.).
Per laffocato riso de//a sur/la (130): por el afees-tnso sorriso de la
estrellas, (V.) ; por e fulgor intenso de la estrella>, (Ch.); por el ar-
diente brillo de ja estrellas, (Nf.); por la risa encendida de la estrella (O.).

11) Conclusiones.

xl Al universalismo cultural de la Divina Comedia corres-


ponde una lengua heterognea y dispar que recorre la nas ex-
tensa gama de posibilidades expresivas.
2) Frente a las extremas acritudes de Dante, que se hunde sin
pudores lingiistieos, con sus nombres directos, en la miseria org-
nica, funcional y moral del hombre, o se eleva con audacias de
vrtigo en la expresin de lo inefable o no habitual, los traductores
tendern a acercar los extremos, suavizando o adaptando, dejando
as desenfocado e problema central de la lengua de la Comedia.

(126) Par., XXVI, 62. Obsrvese el juego conceptual y estilstico del


endecaslabo dantesco, donde una vez mas se une a la metfora la parono-
masa: Ira//o - tono, mar - mor.
(127) Villena comete e grave error de interpretar mano con senal de
abreviacin, es decir, mhanno, calcndola literalmente. Sustituye adems
mar, que as aparece en el original italiano, con mal,,. Esto ltimo lo hace
tambin extraamente E. Outirrez.
($28) Purg.. XXI, 114.

(130) Par.. XIV. 86


268 Hemeroteca

48 REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MADRID

3) De los traductores espafioles, puede decirse que, en general,


los modernos no han suiperado mucho a los antiguos. Es ms, la
imporralacia que para la Isisroria de la lengs-ia espaliola tienen las
traducciones de Villena y de Fernndez de Villegas debe ponerse
en justo relieve.
4) La traduccin de don Pedro Fernndez de Villegas se sita
en la nica posible tradicin lingstica y mtrica en su monaento
la de Juan de Mena. Pero, por desgracia para l, la sucesiva e
inmediata incorporacin en Espaija de los metros italianos, con el
nuevo espritu del Renacimiento, e hicieron quedar irremisible-
mente arcaico en poco tiempo, cayendo en un olvido que no
mereca.
5) Entre los traductores naodernos, la -primaca cronolgica no
puede negrsele al Conde de Claeste; pero su carencia total de
sentido lingiistico y potico e invalidan para tan enorme empeno.
6~ La traduccin del argentino Mitre super, sin duda, a la
anterior. Trata de ser ms fiel al original. Sigui, sin embargo,
ms de lo qte se cree, la versin de su antecesor. Obsrvese, en
los ejemplos aducidos, que cambia frecuentemente cl lxico, pero
no las rimas de los versos, en relacin con aqul.
7) Las versiolaes en prosa no se han propuesto uta canon de
lengua o estilo a que ajusrarse; se limitan a transcribir, ms o
menos libremente, unos contenidos. En situacin intermedia entre
los tercetos encadenados y la prosa, se encuentran los endecasflabos
libres de E. Gutirrez. Desde un punto de vista estrictamente
lingiiistico es la traduccin ms adherente al original.
8) A ttulo de mcta ejemplificacin sefialo algunas de las
palabras ya utilizadas por Villena en su traduccin, 4a8, y que
aparecen con fecha ms tarda en el Diccionario de Corominas:
no/amo (Cor., $438); ambrosa (438); inefable (1438); orien-
tal ($438); magnnimo (1438); gema (h. ~o); semblante, por
rostro (1~4); obuiso (4g); tringulo (h. 14
9ci); gemetra
(1490); merdoso (495); larra (6).
9) Entre las palabras, en cambio, atribuidas al siglo xv y que
Villena evita estn las siguientes: mente, que sustituye por en-
tendimiento; crculo, por cerco; cndido, por blanco; sumo,
por aro, soberano; sacro, por sagrado; fulgor, por lumbre;
aspecto, por gesto; lcido, por lucio, y fururo, que tambin
sustituye con venidero, como tremo, con erernal. En vez de
anidar emplea la perfrasis correspondiente.
COLABORADORES

Nina D. Arutiunova.Lingista de la Academia de las Ciencias de Mosc. Se ha


dedicado principalmente al estudio de los grandes problemas semnticos, pragm-
ticos y filosficos, as como al anlisis de conceptos culturales clave. De su amplia
bibliografia destacamos: Fredlozenie lego smys4 Mosc, Nauka, 1976; Nominacija,
referencilaa, znacenie, en AA.VV., .Jazilwsaja noninaciha (alucie soprosy,>, en
lzsvestiha Akademii 1-Iayk, 37, 1978, Pp. 251-262; XI probleme funkcionalnyeh
tipoy lekxiceskogo znacenijao, en AA.VV., ,4spekty Semanticeskich issledovanij,
Mosc, 1980, PP. 156-249.

M. Carmen Barrado.Profesora Titular de Filologa Italiana en la Facultad de Filolo-


ga de la Universidad Complutense de Madrid. Doctora en Filologa Romnica en la
misma Universidad. Adems de prestar atencin a los temas relacionados con las
formas narrativas tradicionales, a la dialectologa y los estudios de lingistica
histrica se ocupa de estudios semiticos.

Violeta Daz-Corralejo.Catedrtiea de francs en el Instituto Felipe II de Madrid.


Licenciada en Filologa Italiana por la Universidad Complutense, actualmente es
colaboradora honorfica del Departamento de Filologa Italiana y est realizando la
Tesis Doctoral sobre la Commedia de Dante.

Carlo Ferrucci.Es profesor de Storia delle dottrine estetiehe en el Dipartimeruto


di ricerche filosofiche de la 2. Universidad de Roma. Sus estudios han versado en
especial sobre Potica del Novecento, Historia de la esttica, psicologa del arte y el
pensamiento de Giacomo Leopard, sobre el que ha publicado Leopardifilosofo ele
magion della poesa (Marsilio, 1987) y editado la coleccin de ensayosLeopardi, e
ilpensiero moderno (Feltrinell, 1989) y Lcopardi, arre everit (Bonacci, 1990). Sus
270 Colaboradcre.s

estudios ms recientes estn dedicados a la obra de Mara Zambrano, de la que ha


traducido al italiano Claros de/bosque, Los bienaventurados, La tumba de4ntgona
y Diotima deManrinea. Hapublicado dos libros de poesa,Resa di canti (Porl. 1977)
y La por/a/rice daria, y un poemettoss, 1 den/ide//a mao/a (Firenze, 1985).

Gloria Guidotti.Profesora Titular de Filologa Italiana en la Facultad de Filologa de


la Universidad Complutense de Madrid. Su trabajo de investigacin se centra
fundamentalmente sobre textos deis. XVI: obras dejesuitas, de teatro y gastronoma.

Carlos Lpez Cortezo.Profesor Titular de Filologa Italiana en la Facultad de Filo-


logia de la Universidad Complutense de Madrid. Su investigacin, de carcter
fiLolgieo-semntico, haversado fundamentalmente sobre el lenguaje potico italia-
no contemporneo (Quasimodo, Montale, Saba...). A partir de 1982 se dedica al
estudio de la Divina Commedia, emprendiendo una labor sistemtica de revisin
crtica del Inferno.

Marco Mazzoleni.Liceneiado en Lettere Moderne por la Universidad de Pava con


M. E. Conte, en 1981. Se doctora por la misma Universidad, con la Tesis doctoral
Costrurti concessivi e costrutti avversadvi in alcune lingue di Europa, en 1990. Ha
colaborado y est colaborando en la Grande Graminatica di Consutrazione dirigida
por Renzi.

Desde 1984 ensea Linglsticaen la Seuoia Superiore per interpreti e Traduttori


del Comune di Milano. Sus principales intereses cientficos se centran en la
semntica general, en la lingstica textual, en los aspectos pragmticos de la sintaxis
del perodo.

Nicol Messina.Doetor en Filologa Latina por la Universidad de Palermo. Viene


desempeando el cargo de Lector de italiano desde 1980 en diversas universidadcs
espaolas (actualmente en Madrid). Se ha dedicado a estudios de carcter filolgico
y de crtica textual aplicados a textos de latn medieval y de literatura contempornea,
asimismo, ha realizado trabajos de crtica literaria sobre diversos autores italianos
(Foscolo, Sciascia, Morante).

Francesco Muzzioli.Trabaja en la Universidad de Roma La Sapienzaso. 5e dedica a


estudios sobre cr(tica literaria especialmente en el mbito del Novecento y de la
creacin actual. Adems de diversos ensayos y monografas sobre autores de nuestro
siglo, ha escrito con Marcello Carlino el panorama histrico de La Letieratura ita-
liana delprimoNovecento (1900-1915), La Nuova Italia Scientitica, 1986. Tambin
se dedica a estudios sobre teora literaria (especialmente en el mbito del grupo
Quaderni di critica y de la revista Allegoria), con particular atencin a los
problemas de la posicin materialista y las indicaciones de Walter Benjamin. En la
actualidad est preparando un volumen sobre Pascoli e u simbolismo (ed. Lites).
Co/aboradores 271

Mercedes Rodrguez Fierro.Doctora en Filologa Italiana por la Universidad


Complutense viene dedicndose en su tarea docente e investigadora al estudio de la
narrativa italiana del s. XX, con especial atencin a la obra de Svevo, estudio con el
que se doctora en 1988 con la Tesis: El tema del silencioy la crisis de/EstadoLibe mal
como expresin de la obra de ralo Svevo. Ha trabajado en la vertiente literaria de la
actividad crtica de G. Debenedetti. En la actualidad est llevando a cabo una
investigacin sobre la narrativa de Vittorini.

Rosario Scrmieri,Es profesora Titular (E.U.) en el Departamento de Filologa


Italiana de la Universidad Complutense. Realiz su tesis doctoral sobre el lenguaje
figurativo e interaccin de isotopas semticas y figurativas, en relacin con el tema
de la temporalidad, en la poesa de Vittorio Sereni. Sus trabajos de investigacin se
centran fundamentalmente sobre potica contempornea (permanencia y crisis del
simbolismo, alegorismo y simbolismo de la creacin literaria, estatuto y modalidades
del yo de la escritura), aplicados a poetas y autores concretos (Montale, Sereni,
Fortini, Campana). Durante el curso 1990-1991 ha trabajado en el Departamento de
Italianistica de la Universidad La Sapienza de Roma, sobre el concepto de alegora
en Walter Benjamn y la manifestacin de esta figura en la modernidad.

Paolo Valesio.Profesor de Lengua y Literatura italianas en la Universidad de Yale.


Desenvuelve su actividad de escritor, investigador y profesor en Estados Unidos e
Italia, desarrollando paralela y sistemticamente la labor de crtico y terico de la
literatura y la de escritor de creacin. Adems de autor de numerosos artculos y
ensayos, ba escrito los libros: Strutture dellalliterazione, Bologna, Zanichelli, 1968;
Novanriqua, Bloomington, Indiana University Press, 1980;Ascoltare il silenzio: la
retorica come teoria, Bologna, 11 Mulino, 1986; y GabrieleflAnnunzio: TheDark
Flame, New Haven! London, Yale University Press, 1992. Como escritor de creacin
ba publicado, adems de narraciones breves y poemas en numerosas revistas, dos
novelas: L ospedale di Manhattan, Roma, Editori Riuniti, 1978, y!! regno doloroso,
Milano, Spirali, 1983, as como cinco libros de poesa: Prose in poesia, Milano,
Guanda, 1979;La rosa verde, Padova, Clessidra, 1987;La campagna dellOttantasette,
Milano, Scheiwiller, 1990; yLe isole de/lago, Venezia, Ed. del Leone, 1990, finalista
del premio Camaiore en 1991. Su ltimo libro de poesa, todava sin publicar,
Analoga del mondo, ha obtenido el primer premio del concurso de poesa Citt di
San Vito al Tagliamento, en septiembre de 1992.

También podría gustarte