Traducción y Traductología
Traducción y Traductología
Traducción y Traductología
Tanto traduccin como traductologa tienen construcciones lxicas similares, por lo que
muchas veces llevan a la confusin entre ambas; sin embargo, son conceptos
La traduccin, segn Amparo Hurtado, es una actividad, una prctica, un saber, que
texto de origen o salida, para luego producir el texto con un significado equivalente en
otro idioma, llamado texto meta. Entonces, para poder traducir es necesario tener un
terica que necesita entablar relaciones con muchas otras disciplinas, como la
traductologa es una entidad propia que exige una relacin multidisciplinaria y niega
Antigedad, Edad Media, Renacimiento, siglo XVI, siglo XVII, siglo XVIII, siglo XIX
Existen debates sobre la traduccin a lo largo de las pocas, debido a que la traduccin
poltica o cultural. As, la actividad traductora y su enfoque fue cambiando a lo largo del
tiempo.
el principal texto de traduccin eran las Sagradas Escrituras. Sin embargo, Cicern
fue el primero en contradecir este tipo de traduccin y emplear una traduccin libre,
ya que crea que la traduccin debera ser un ejercicio de retrica. Tiempo despus,
San Jernimo y Santo Toms de Aquino criticaron la Biblia de los setenta por no ser
comprendida por los lectores, ya que, al ser una traduccin literal se desfiguraba el
Edad media: En esta poca predominaba las adaptaciones libres, esto se da gracias
intercambio cultural. Es por esto que aumenta la necesidad de las personas de tener
humanismo sobre la consideracin religiosa. Es por esto que tanto Martn Lutero
traductora que daba ms importancia al sentido general del texto y a su efecto sobre
traducciones que dejaban irreconocibles los textos de origen y pasaban a ser obras
importar que el texto meta expresara una idea completamente diferente al texto
traductor fue visto como un profesional. El traductor comienza a hacer uso de otras
ciencia.