Versión de Los Setenta - Enciclopedia Católica
Versión de Los Setenta - Enciclopedia Católica
Versión de Los Setenta - Enciclopedia Católica
Acceder
Solicitar cuenta
Vistas
Pgina
Discusin
Ver cdigo
Historial
La primera traduccin del Viejo Testamento hebreo al griego popular antes de la era cristiana. El artculo tratar
de:
Contenido
1 Importancia Histrica de Los Setenta
2 Origen de la Versin de los Setenta
2.1 Segn la Tradicin
2.2 Crtica
2.3 Origen segn la Opinin Comnmente Aceptada
3 Historia Posterior
4 Valor Crtico y Lenguaje
1. Los Setenta es la ms antigua traduccin del Antiguo Testamento y por consiguiente de valor incalculable para
los crticos para entender y corregir el texto hebreo (Masora), tal como nos ha llegado, siendo el texto establecido
por los masoretas en el siglo VI d.C. Muchas corrupciones textuales, adiciones, omisiones o transposiciones
deben haberse introducido en el texto hebreo entre los siglos III y II a.C. y los siglos VI y VII de nuestra era; por
consiguiente, los manuscritos de los que dispusieron los Setenta pueden haber sido mejores que los manuscritos
masorticos.
2. La Versin de los Setenta fue aceptada primero por los judos de Alejandra y despus por todos los pases de
habla griega, y ayud a extender entre los gentiles la idea de la expectacin del Mesas y a introducir en el griego
la terminologa teolgica que lo convirti en el mejor instrumento para la propagacin del Evangelio de Cristo.
3. Los judos la usaron mucho tiempo antes de la era cristiana y en tiempos de Cristo era reconocida como un
texto legtimo, empleado en Palestina an por los rabinos. Los Apstoles y los Evangelistas tambin la usaron y
hasta tomaron prestadas citas del Antiguo Testamento, especialmente relacionadas con las profecas. Los Padres
y otros escritores eclesisticos de la Iglesia primitiva la aprovecharon ya directamente, como en el caso del los
Padres Griegos o indirectamente como los Padres Latinos y escritores que empleaban las versiones latinas,
siracas, etopes, rabes y gticas. Todos la tenan en gran estima y algunos hasta la consideraban inspirada. Por
lo tanto, el conocimiento de la Versin de los Setenta ayuda a perfeccionar el entendimiento de estas literaturas.
4. Actualmente, los Setenta es el texto oficial en la Iglesia Griega y las antiguas versiones latinas usadas en la
iglesia occidental se hicieron a partir de ella. La traduccin ms antigua adoptada en la Iglesia Latina, la Vetus
Itala, sali directamente de los Setenta: los significados que se adoptaron en ella, los nombres griegos y las
palabras empleadas (tales como Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros [Arithmoi], Deuteronomio) y finalmente la
pronunciacin dada al texto hebreo, pas muy frecuentemente a la Itala y desde ella, a veces, a la Vulgata, que da
algunos signos de la influencia de la Vetus Itala, especialmente en los Salmos, ya que la traduccin de la Vulgata
es simplemente la Vetus Itala corregida por San Jernimo de acuerdo con el texto hexaplar de los Setenta.
Segn la Tradicin
La Versin de los Setenta se menciona por primera vez en una carta de Aristeas a su hermano Filcrates. En
sustancia, esto es lo que se lee sobre el origen de la versin: Ptolomeo II Filadelfo, rey de Egipto (287-47 a.C.)
haba establecido recientemente una valiosa biblioteca en Alejandra. Demetrio de Falaro, bibliotecario principal,
lo convenci de que la enriqueciera con una copia del libro sagrado de los hebreos. Para ganarse el favor de esta
gente, por consejo de Aristeas, un oficial de la guardia real, egipcio de nacimiento y pagano de religin,
Ptolomeo emancip a cien mil esclavos en diferentes partes de su reino. Luego envi delegados a Jerusaln, entre
los que estaba Aristeas, para pedir a Eleazar, sumo sacerdote judo, que le proveyera con una copia de la ley y
judos capaces de traducirla al griego. La embajada tuvo xito, pues se le envi una copia de la Ley ricamente
ornamentada y setenta y dos israelitas, seis de cada tribu, encargados de ir a Egipto a realizar la voluntad del rey.
Fueron recibidos con gran honor y durante siete das asombraron a todos por la sabidura que mostraron al
contestar setenta y dos preguntas que se les hicieron. A continuacin fueron llevados a la solitaria isla de Faros
donde comenzaron su labor de traducir la Ley, ayudndose unos a otros y comparando las traducciones a medida
que las iban terminando. Al final de setenta y dos das el trabajo estaba completado. La traduccin se ley en
presencia de los sacerdotes judos, prncipes y de la gente reunida en Alejandra, quienes reconocieron y alabaron
su perfecta conformidad con el original hebreo. El rey qued muy complacido con el trabajo y lo entreg a la
biblioteca.
A pesar de su carcter legendario, el relato de Aristeas logr ganar crdito; Aristbulo (170-50 a.C.), en un pasaje
conservado por Eusebio, dice que por el esfuerzo de Demetrio de Falero se realiz una traduccin completa de
la legislacin juda en los das de Ptolomeo. Flavio Josefo (Ant. Jud., XII, ll) repite casi verbatim la historia de
Aristeas y tambin Filo Judeo de Alejandra (De Vita Moysis, II, VI) sustancialmente, aunque con la omisin del
nombre de Aristeas. Muchos Padres y escritores eclesisticos aceptaron como genuinas la carta y la historia hasta
principios del siglo XVI. Y para enfatizar el extraordinario origen de la versin, se fueron aadiendo detalles al
relato de Aristeas. Los setenta y dos intrpretes fueron inspirados por Dios (Tertuliano, San Agustn, el autor de
"Cohortatio ad Graecos" [San Justino?], y otros); al traducir ninguno consult con los otros porque haban sido
encerrados en distintas celdas, ya solos ya de dos en dos, y cuando sus traducciones se compararon se vio que
coincidan con el texto original y unos con otros en el sentido y en las expresiones empleadas (Cohortatio ad
Graecos, San Ireneo, Clemente de Alejandra). San Jernimo rechaz la historia de las celdas como fabulosa y no
verdadera ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, XXV) y otro tanto respecto a la supuesta inspiracin de
los Setenta. Finalmente los setenta y dos intrpretes tradujeron no slo los cinco libros del Pentateuco sino todo
el Antiguo Testamento hebreo. Hoy da se niega universalmente la autenticidad de la carta, que fue puesta en
duda por primera vez por Luis Vives (1492-1540), profesor en Lovaina (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, XLII),
despus por J. Scaliger (m. 1609), y especialmente por H. Hody (m. 1705) y Dupin (m.1719).
Crtica
(1) La carta de Aristeas es ciertamente apcrifa. El escritor que se llama a s mismo Aristeas y dice que es un
griego pagano muestra en todo su trabajo que es un judo piadoso y celoso que reconoce al Dios de los judos
como el nico verdadero, que declara que Dios es el autor de la legislacin mosaica. Es un entusiasta admirador
del Templo de Jerusaln, de la tierra de los judos y de su gente, de sus sagradas leyes y de sus sabios.
(2) El relato de la carta ha de ser considerado como fabuloso y legendario, al menos en algunas de sus partes.
Algunos de los detalles, tales como la intervencin oficial del rey y del sumo sacerdote, el nmero de 72
traductores, las 72 preguntas que tuvieron que responder, los 72 das que les cost realizar el trabajo, claramente
son afirmaciones arbitrarias; adems, es difcil admitir que los judos alejandrinos aceptaran para su culto pblico
una versin de la Ley, hecha a peticin de un rey pagano. Por ltimo, el mismo lenguaje de la versin de los
Setenta demuestra en algunos lugares un conocimiento imperfecto tanto del griego como del hebreo y de la
topografa de Palestina y corresponde ms estrechamente con el idioma vulgar de Alejandra. Sin embargo, no es
cierto que todo lo contenido en la carta sea legendario y los estudiosos se preguntan si no hay un fundamento
histrico bajo los detalles legendarios. De hecho es probable---como parece por el carcter peculiar del idioma,
as como por lo que sabemos del origen e historia de la versin---que el Pentateuco fue traducido en Alejandra.
Parece tambin verdad que data de tiempo de Ptolomeo Filadelfo y por consiguiente de mediados del siglo III
a.C. Porque si, como se cree normalmente, la carta de Aristeas se escribi alrededor del 200 a.C. cincuenta aos
tras la muerte de Filadelfo y con la intencin de incrementar la autoridad de la versin griega de la Ley, hubiera
sido aceptada tan fcilmente y extendida por todas partes si hubiera sido ficticia y si el tiempo de la composicin
no coincidiera con la realidad? Ms an, es posible que Ptolomeo tuviera algo que ver con la preparacin o la
publicacin de la traduccin, aunque no podamos determinar cmo ni por qu. Fue para el propsito de
enriquecer la biblioteca como dice el PseudoAristeas? Esto es posible, pero no probado, como se mostrar abajo
y podemos muy dar cuenta del origen de la versin independientemente del rey.
(3) Los pocos detalles que se han aadido al relato de Aristeas con el correr del tiempo no pueden ser aceptados;
tal como la historia de las celdas (San Jernimo la rechaza explcitamente), la inspiracin de los traductores, una
opinin basada en la leyenda de las celdas, el nmero de traductores, setenta y dos, (ver abajo), la afirmacin de
que se tradujeron todos los libros hebreos al mismo tiempo. Aristeas habla de la traduccin de la Ley (nomos), de
la legislacin (nomothesia), de los libros del legislador; ahora bien, estas expresiones, especialmente las dos
ltimas, ciertamente significan el Pentateuco, excluyendo otros libros del Antiguo Testamento. San Jernimo
(Comment. in Mich.) dice: Josefo escribe y los hebreos nos informan que slo los cinco libros de Moiss fueron
traducidos por ellos (setenta y dos) y entregados al rey Ptolomeo. Adems, las versiones de los varios libros del
Antiguo Testamento difieren tanto en vocabulario, estilo, forma y carcter, a veces libre a veces extremadamente
literal, que no pueden ser la obra de los mismos traductores. Sin embargo, a pesar de estas divergencias el
nombre de Versin de los Setenta se aplica universalmente a la coleccin completa de los libros del Antiguo
Testamento de la Biblia Griega adoptada por la Iglesia Oriental.
Respecto al Pentateuco, el siguiente punto de vista parece plausible y es aceptado comnmente en lneas
generales: los judos de los dos ltimos siglos a.C. eran tan numerosos en Egipto, especialmente en Alejandra,
que en un momento dado llegaron a ser dos quintos de toda la poblacin. Poco a poco la mayora dej de usar y
hasta olvidaron en gran parte el idioma hebreo y corran el peligro de olvidar la Ley. Por ello se convirti en una
costumbre interpretar en griego la ley que se lea en las sinagogas y era muy natural que despus de algn
tiempo, algunos hombres celosos de la ley tomaran la iniciativa de compilar una traduccin griega del
Pentateuco. Esto sucedi a mediados del siglo III a.C. Respecto a los otros libros hebreos---profticos e
histricos---era natural que los judos alejandrinos, que ya usaban el Pentateuco traducido al griego en sus
reuniones litrgicas, deseasen leer los libros restantes y poco a poco hacer que se tradujeran al griego, que se
haba convertido en su idioma materno. Y esto es mucho ms probable puesto que cada da disminua su
conocimiento del hebreo. No es posible determinar con precisin el momento o la ocasin en la que se hicieron
las distintas traducciones, pero es cierto que la ley y los Profetas, y al menos parte de otros libros, es decir, las
hagiografas, existan en griego antes del ao 130 a.C., como aparece en el prlogo del Eclesistico, que no es
posterior a ese ao. Tambin es difcil decir donde se hicieron las diferentes traducciones, ya que los datos son
tan escasos, pero a juzgar por las palabras y expresiones egipcias que aparecen en la versin, la mayora de los
libros deben haber sido traducidos en Egipto, y muy probablemente en Alejandra. Sin embargo, Ester fue
traducido en Jerusaln (XI, I).
Quienes y cuntos fueron los traductores? Hay algn fundamento para el nmero 70 72, como cuenta la
leyenda (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Parece imposible decidir claramente. Los talmudistas nos dicen que fueron
cinco (Sopherim, c. I.). La Historia no nos da detalles, pero un examen del texto muestra que en general los
autores no fueron judos palestinos llamados a Egipto; y diferencias de terminologa, mtodo etc. prueban
claramente que los traductores no fueron los mismos para los diferentes libros. Es imposible decir si el trabajo
fue ejecutado por encargo oficial o fue una iniciativa privada, como parece ser el caso del Eclesistico, pero los
diferentes libros traducidos fueron pronto puestos juntos---el traductor del Eclesistico conoca la coleccin---y
fueron recibidos como oficiales por los judos greco parlantes.
Historia Posterior
Recensiones: La versin griega, conocida como Los Setenta, bien acogida por los judos de Alejandra, se
extendi rpidamente por los pases de habla griega, fue utilizada por diferentes escritores y suplant al texto
original en los servicios litrgicos. Filn de Alejandra la us en sus escritos y consider a los traductores como
profetas inspirados. Finalmente, fue recibida hasta por los judos de Palestina y fue empleada notablemente por
Flavio Josefo, el historiador palestino judo. Sabemos tambin que los escritores del Nuevo Testamento hicieron
uso de ella, tomando de ella la mayora de sus citas. Se convirti en el Antiguo Testamento de la Iglesia y se la
tenan en tan alta estima por los primitivos cristianos que muchos escritores y Padres declararon que era
inspirada. Los cristianos haban recurrido a ella constantemente en sus controversias con los judos, que pronto
reconocieron sus imperfecciones, y finalmente la rechazaron a favor del texto hebreo o de traducciones ms
literales (Aquila, Teodocin)..
Correcciones crticas de Orgenes, Luciano y Hesiquio: Debido a su difusin slo entre los judos helenizantes y
los primeros cristianos, las copias de Los Setenta se multiplicaron; y como era de esperar, se colaron muchos
cambios deliberados o involuntarios. Se senta la necesidad de restaurar el texto en lo posible a su prstina pureza.
La siguiente es una relacin de esos intentos de correccin:
A. Orgenes reprodujo el texto de los Setenta en la quinta columna de su Hexapla, marcando con obeliscos
los textos que ocurran en los Setenta que no estaban en el original; y aada segn la versin de
Teodocin, y distingua con asteriscos y metobeliscos los textos del original que no estaban en los
Setenta adoptando de las variantes de la versin griega los textos que eran ms cercanos al hebreo; y
finalmente trasponiendo el texto all donde el orden de los Setenta no corresponda con el orden del hebreo.
Su recensin, copiada por Pnfilo y Eusebio se llama hexaplar, para distinguirla de la previamente
empleada y que se llama comn, Vulgata, koin o ante- hexaplar. Fue adoptada en Palestina.
B. San Luciano, sacerdote de Antioquia y mrtir, a principios del siglo IV, public una edicin corregida de
acuerdo con el hebreo, que retuvo el nombre de koin, edicin vulgata y a veces llamada Loukianos por su
autor. En tiempos de San Jernimo se utilizaba en Constantinopla y Antioqua.
C. Finalmente Hesiquio de Alejandra, un obispo egipcio, public por el mismo tiempo una nueva
recensin empleada principalmente en Egipto
Manuscritos: Los tres ms famosos manuscritos conocidos de los Setenta son el Cdice Vaticano (siglo IV), el
Cdice Alejandrino (siglo V), ahora en el Museo Britnico de Londres, y el Cdice Sinatico (siglo IV)
encontrado por Tischendorf en el convento de Santa Catalina en el Monte Sina en 1844 y 1849, y que ahora est
parte en Leipzig y parte en San Petersburgo. Todos ellos escritos en unciales.
El Cdice Vaticano es el ms puro de los tres; generalmente da el texto ms antiguo, mientras que el Cdice
Alejandrino toma prestado mucho del texto hexaplar y est cambiado siguiendo el texto masortico (Al Cdice
Vaticano se le asigna la letra B, al Alejandrino la A y al Sinatico la primera letra del alfabeto hebreo Alef o la S).
La Biblioteca Nacional de Pars posee tambin un importante manuscrito palimpsesto de los Setenta, el Cdice
Efrn Rescripto (designado con la letra C), y dos manuscritos de menos valor (64 y 114), en cursivas, uno
perteneciente al siglo X u XI y el otro al XIII (Bacuez y Vigouroux, 12da ed., n. 109).
Ediciones Impresas: Todas las ediciones impresas de los Setenta se derivan de las tres recensiones mencionadas
arriba
La editio princeps es la complutense o de Alcal. Fue impresa en 1514-18 del texto hexaplar de Orgenes y
no fue publicada hasta que apareci en la Biblia Polglota del cardenal Jimnez de Cisneros en 1520.
La Edicin Aldina (comenzada por Aldo Manucio) apareci en Venecia en 1518. El texto es ms puro que
el de la edicin Complutense y est ms cercano al Cdice B. El editor dice que cotej manuscritos
antiguos pero no los especifica. Se ha reimpreso varias veces.
La edicin ms importante es la Romana o Sixtina que reproduce el Cdice Vaticano casi exclusivamente.
Se public bajo la direccin del cardenal Caraffa con la ayuda de varios hombres de letras en 1586, por la
autoridad de Sixto V, para asistir a los que estaban revisando que preparaban una edicin de la Vulgata
latina ordenada por el Concilio de Trento. Se ha convertido en el textus receptus del Antiguo Testamento
Griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, como la de Holmes y Pearsons (Oxford, 1798-1827), las siete
ediciones de Tischendorf que aparecieron en Leipzig entre 1850 y 1887, las dos ltimas publicadas tras la
muerte del autor y revisadas por Nestle, las cuatro ediciones de Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909),
etc.
La edicin de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y reproduca imperfectamente el Cdice
Alejandrino de Londres. Para las ediciones parciales ver Vigouroux, "Dicc. de la Biblia", 1643 ss.
Valor Crtico: La Versin de los Setenta, mientras que daba exactamente tanto en la forma como en la sustancia el
verdadero sentido de los Libros Sagrados, difiere considerablemente de nuestro texto hebreo actual. Estas
discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia y son slo cuestin de interpretacin. Pueden clasificarse
as: Algunas resultan de los traductores que tenan a su disposicin recensiones hebreas que diferan de las que
eran conocidas por los Masoretas. Algunas veces los textos variaban, otras eran idnticos, pero ledos en
diferente orden. Otras diferencias se deben a los mismos traductores, por no hablar de la influencia ejercida sobre
su trabajo por sus mtodos de interpretacin, las dificultades inherentes al trabajo, su mayor o menor
conocimiento del griego y del hebreo, de vez en cuando traducan de forma diferente de los Masoretas, porque
lean los textos de forma diferente, lo que era natural ya que el hebreo, escrito en caracteres cuadrados y con
ciertas consonantes que eran iguales en la forma, era fcil confundirlas ocasionalmente y por ello dar una
traduccin errnea; ms an, como el texto hebreo se escriba sin espacios entre las palabras, podan fcilmente
cometer un error en la separacin de las palabras; y finalmente, el texto hebreo que tenan a su disposicin no
llevaba vocales y podan poner vocales diferentes de las que despus usaron los Masoretas. Es ms, no debemos
pensar que tenemos actualmente el texto griego tal como fue escrito por los traductores; las frecuentes
transcripciones durante los primeros siglos, de la misma forma que las correcciones y ediciones de Orgenes,
Luciano y Hesiquio, perjudicaron la pureza del texto. Voluntaria o involuntariamente los copistas permitieron que
muchas corruptelas textuales, transposiciones, adiciones y omisiones se colaran en el texto primitivo de los
Setenta. En particular podemos notar la adicin de pasajes paralelos, notas explicativas o traducciones dobles
causadas por notas al margen. Sobre esto, consultar Dicc. de la Biblia, art. cit. y Swete, "Introduccin al Antiguo
Testamento en Griego".
Lenguaje: Todos admiten que la versin de los Setenta se hizo en griego popular, el koine dislektos. Pero es el
griego de Antiguo Testamento un idioma especial? Muchas autoridades as lo afirman, aunque estn en
desacuerdo respecto a su carcter real. El "Dict. de la Bible", s.v. Grec biblique, afirma que era el griego
hebraizante hablado por la comunidad juda de Alejandra, el griego popular de Alejandra con una gran
mezcla de hebraicismos, El mismo diccionario, s.v. Septante, menciona la ms reciente opinin de Deissmann
que el griego de los Setenta es meramente el griego ordinario vernculo, el puro koin de su tiempo. Deissmann
basa su teora en el perfecto parecido del idioma de los Setenta y el de los papiros e inscripciones de la misma
poca; cree que las peculiaridades sintcticas de los Setenta, que al principio parecen favorecer la teora del
idioma especial, un griego hebraizante, se explican suficientemente por el hecho de que los Setenta son una
traduccin de libros hebreos
Fuente: Vander Heeren, Achille. "Septuagint Version." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert
Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/13722a.htm>.
Obtenido de http://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Versin_de_los_Setenta&oldid=9526
PUBLICIDAD
La ENCICLOPEDIA CATLICA no respalda necesariamente a estos anunciantes. Por favor proceda con la
discrecin adecuada.
Srvase notificar cualquier abuso, enviando la direccin web a [email protected]
Esta pgina fue modificada por ltima vez el 1 jun 2009, a las 11:42.