Los Manuscritos Hebreos de Ben Sira PDF
Los Manuscritos Hebreos de Ben Sira PDF
Los Manuscritos Hebreos de Ben Sira PDF
Vctor Morla
en la Biblia hebrea
Mike van Treek Nilsson
hebreos
ha dejado una profunda huella en la teologa y la piedad por el Pontificio Instituto Bblico (Roma).
54. Seor, ensanos a orar Ha ejercido como profesor de Pentateuco,
tanto cristianas como judas.
Las parbolas de la oracin propias del tercer Salmos, Literatura Sapiencial y Hebreo
de Ben Sira
evangelio, contenidas en la seccin central, Los manuscritos hebreos de Ben Sira gozan ya de una aeja Bblico en la Facultad de Teologa
como paradigma de relacin con Dios y slida historia, aunque esta empez relativamente hace de la Universidad de Deusto, y de Filosofa
Juan Lpez Vergara poco tiempo, a finales del siglo XIX. Hasta esas fechas, Medieval y Lenguas Clsicas en la Facultad
55. La alegra en Isaas el estudioso de la Biblia solo contaba con el testimonio de Filosofa de la misma universidad.
La alegra como unidad y estructura de las versiones antiguas. Sin embargo, existan noticias Traduccin y notas Ha publicado, entre otras obras,
del libro a partir de su eplogo (Is 6566) y sospechas de un original hebreo, como se deduce del Libros sapienciales y otros escritos (1994),
Miguel ngel Garzn Moreno prlogo del libro y de las citas de algunas obras rabnicas. La Biblia por fuera y por dentro (2003),
Poemas de amor y de deseo. Cantar de
56. Romanos 5 La obra de Ben Sira sorprende y atrae por su equilibrada
los Cantares (2004), Lamentaciones (2004),
La vida de los justificados por la fe y su fundamento, sensatez y la perspicacia de su autor, sus dotes de analista
Job 118 (2007), Nahm, Habacuc, Sofonas
la reconciliacin por nuestro Seor Jesucristo de las relaciones sociales, su capacidad de penetracin
(2009), Job 2942 (2010), Proverbios (2011).
Alfonso Lozano Lozano en los entresijos del alma humana y, sobre todo, su
Fue codirector del Diccionario bblico
57. Experiencias religiosas y conflictos profundo espritu religioso. Sus momentneos arranques
hebreo-espaol (1994), revisor del Antiguo
monografas
en el cuarto evangelio nacionalistas y su dureza al censurar determinados tipos Testamento de la Nueva Biblia de Jerusaln
La escenificacin litrgica del Evangelio de conducta humana no empaan del todo el conjunto y traductor de la Biblia patrocinada
frente a los viajes celestiales de su propuesta educativa, que va dirigida al ser humano, por la Conferencia Episcopal Espaola.
Toms Garca Huidobro en sus dimensiones individual y social.
58. La Tor
Escritos sobre el Pentateuco
Flix Garca Lpez
9 78 8 4 9 9 4 53 0 2 6
ISBN 978-84-9945-302-6
SIGLAS Y ABREVIATURAS....................................................................... 11
PRESENTACIN .......................................................................................... 15
INTRODUCCIN ......................................................................................... 17
A. TRADUCCIN INDIVIDUALIZADA
Manuscrito A.................................................................................................. 27
Manuscrito B.................................................................................................. 151
Manuscrito C.................................................................................................. 361
Manuscrito D ................................................................................................. 381
Manuscrito E .................................................................................................. 389
Manuscrito F .................................................................................................. 405
Rollo de Masada ............................................................................................ 415
2Q18 .............................................................................................................. 447
11QPsa ........................................................................................................... 449
B. TRADUCCIN CONTINUA
El libro de Ben Sira........................................................................................ 455
BIBLIOGRAFA BSICA ............................................................................ 519
PRESENTACIN
1
V. Morla, Eclesistico. Texto y comentario, Estella 1992.
16 35(6(17$&,1
11
AA.VV., Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of
Ecclesiasticus in Hebrew, Oxford-Cambridge 1901. Accesible en internet.
2
I. Lvi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Leiden 1951.
3
M.H. Segal, (Libro completo de Ben Sira), Jerusaln 19582.
4
F. Vattioni, Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca,
latina e siriaca, Npoles 1968.
5
P. Boccaccio G. Berardi, Ecclesiasticus. Textus hebraeus secundum fragmenta
reperta, Roma 1986.
6
Z. Ben ayyim, , . (Libro de
Ben Sira. Texto, concordancias y anlisis de vocabulario), Jerusaln 1973.
7
P.C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of all Extant Hebrew
Manuscripts and A Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts, Leiden 1997.
8
R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklrt, Berln 1906.
9
N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus bersetz und erklrt, Mnster
1913.
10
Y. Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada, Jerusaln 1965.
11
J.A. Sanders, The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa), Oxford 1965.
12
J. Ziegler, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum XII/2. Sapientia Iesu Filii
Sirach, Gotinga 19802.
13
N. Calduch J. Ferrer J. Liesen, La sabidura del escriba. Edicin diplomtica de
la versin siraca del libro de Ben Sira segn el Cdice Ambrosiano, Estella 2003.
14
A. Colunga L. Turrado, Biblia Vulgata, Madrid 2005.
15
F.V. Reiterer, Zhlsynopse zum Buch Ben Sira, Berln/Nueva York 2003.
INTRODUCCIN
1. El descubrimiento2
1
Vase S. Schechter, The Quotations from Ecclesiasticus in Rabbinic Literature,
JQR 3 (1891) 682-706.
2
Sobre este punto, informacin ms amplia y detallada en S.C. Reif, The Discovery
of the Cambridge Genizah Fragments of Ben Sira: Scholars and Texts, en P.C.
Beentjes (ed.), The Book of Ben Sira in Modern Research, Berln/Nueva York 1997,
1-22.
3
E.N. Adler, Some Missing Chapters of Ben Sira, JQR 12 (1900) 466-480.
18 ,1752'8&&,1
hecho con nueve hojas del mismo manuscrito (msB) que haba
estudiado Schechter, y que publicaron en 18971. En 1899 Schechter y
Taylor dieron a la luz una edicin del material que haban estudiado2.
Por estas fechas haban sido descubiertos en la biblioteca de
Cambridge otras once hojas. Los expertos hablaban ya de los mss A,
B y C. A la sazn G. Margoliouth, que estaba en el British Museum
al cargo de la seccin de los manuscritos hebreos, siracos y etopes,
descubri en 1899 otras dos hojas del msB3. A las manos del erudito
I. Lvi llegaron fragmentos de los mss C y D, que public en 19004,
si bien su edicin de la obra de Ben Sira tuvo que esperar cuatro aos
para ver la luz5. En 1931 J. Marcus public los fragmentos del msE6.
La Segunda Guerra Mundial y sus secuelas paralizaron de algn
modo la actividad de los estudiosos en este campo. Habra que
esperar a 1982 para asistir a la publicacin de los fragmentos de otro
manuscrito. Pero se trata de una edicin algo descuidada, llevada a
cabo por A. Scheiber en una revista hngara7. Seis aos despus,
A.A. Di Lella mejor la transcripcin e identific el material como
perteneciente al msF8.
Dadas las caractersticas de su escritura y el material con el que
fueron elaborados, los manuscritos de la Geniza de El Cairo suelen
ser fechados entre los ss. X-XII. Como ms abajo comprobaremos,
no puede decirse que transmiten el texto original de Ben Sira, aunque
s un texto cercano y, desde luego, genuino.
1
A.E. Cowley A. Neubauer, The Original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus
(XXXIX.15 to XLIX.11), Oxford 1897.
2
S. Schechter C. Taylor, The Wisdom of Ben Sira: Portions of the Book
Ecclesiasticus from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection presented
to the University of Cambridge by the Editors, Cambridge 1899.
3
G. Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus XXXI.12-31 and XXVI.22
XXXVII.26, JQR 12 (1899-1900) 1-33.
4
I. Lvi, Fragments de deux nouveaux manuscrits hbreux de lEcclsiastique, REJ
40 (1900) 1-30.
5
I. Lvi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus Edited with Brief Notes and a
Selected Glossary, Leiden 1904.
6
J. Marcus, A Fifth Ms of Ben Sira, JQR 21 (1931) 223-240.
7
A. Scheiber, A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from the Geniza,
Magyar Knyvszemle 98 (1982) 179-185.
8
Pero, al parecer, la identificacin ya haba sido llevada a cabo por el Prof. I. Yeivin,
de Jerusaln, en 1974. Noticia en Beentjes, The Book of Ben Sira, p. 18 n. 42. Todo lo
relacionado con msF en A. Di Lella, The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben
Sira from the Cairo Geniza, Bib 69 (1988) 226-238.
,1752'8&&,1 19
1
M. Baillet, Les petites grottes de Qumrn, Oxford 1962, 75-77.
2
J.A. Sanders, The Psalm Scroll of Qumrn Cave 11 (11 QPsa), Oxford 1965, 79-85.
3
Y. Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada, Jerusaln 1965.
4
Ms informacin sobre las caractersticas de M en Id., 1-11.
5
Noticia tomada de M. Zappella, La sabidura de Simn Ben Sira. Un solo libro en
muchos textos, Resea Bblica 41 (2004) 13-20, p. 16.
20 ,1752'8&&,1
1
Valoraciones de B y C (con fotocopias y estudios crticos de algunos pasajes) en A.
Di Lella, The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew, Bib 45 (1964) 153-
167.
2
Vase el estudio de P.C. Beentjes, Hermeneutics in the book of Ben Sira. Some
observations on the Hebrew ms. C, EstBib 46 (1988) 45-60.
,1752'8&&,1 21
1
I. Lvi lo denomina msC, tal como lo expone en su artculo Fragments de deux
nouveaux manuscrits hbreux de lcclesiastique, REJ 40 (1900) 1-30.
2
Pero se trata de retroversiones parciales, pues el texto hebreo, segn l, es
sustancialmente genuino. Vase Di Lella, Authenticity, 175.
3
P.W. Skehan, Bib 52 (1971) 274-275.
22 ,1752'8&&,1
1
As Rger, Text und Textform, 112-115.
,1752'8&&,1 23
1
Ibid.
2
As M.M. Winter, The Origins of Ben Sira in Syriac, VT 27 (1977) 237-253; 494-
507.
3
M. Gilbert, Introduction, 35 bis.
4
M. Zappella, art. cit., 20.
MANUSCRITO A
1
= S . Pero G (dar
alivio a su madre), cf. V refrigerabit matrem.
2
= S . Pero S
intercambia los sust. y . Tambin G (= V in opere et
sermone), que adems no reproduce .
3
. Quiz lg. . La forma , que no existe en heb.
cannico, es ms propia de la poesa medieval (Lvi 1). Las vrs. precisan el origen de
las bendiciones: G (bendicin de parte de l); S
(todas sus bendiciones). V aade et benedictio illius in novissimo maneat.
4
. Para , G dice (las casas de los hijos); S
simplemente (viviendas). Las vrs. prescinden de la imagen.
5
. Para , G (arranca cimientos),
que es consecuente con la trad. . S es ambiguo, pues puede
traducirse por arranca cimientos (Calduch-Ferrer-Liesen 75) o arranca la raz. En
cualquier caso, la raz (plantar, hincar, clavar) podra usarse en relacin
con la plantacin/cimentacin de una casa.
6
. Tambin as vrs.: G ; S
~ .
7
= S ~ . G repite
(la deshonra del padre), intentando aclarar el pron. per. (traducido aqu como
eso), que propiamente significa l. Para el neutro es ms habitual .
8
= S ~ ~ ~. G
(pues la honra de una persona depende del
honor de su padre).
9
. Pero G dice (y es
es una infamia para los hijos una madre en el deshonor), que sin duda ley al
28 0$186&5,72$
1
ser arrancada: . Pero lg. (ser plantada) segn nota en mgd. (cf. S
). C [ ] lg. : se mantendr. G traduce
(te ser aadido). V dice pro peccato matris
restituetur tibi, donde matris es error por patris. Si la correccin se llev a cabo en G,
habra que pensar que el inicial del vb. es abreviatura de (cf. Peters
31), y que la forma verbal sera (lit. se reconstruir; cf. V
restituetur).
2
en lugar del pecado: . C utiliza sinon.: (lit. en lugar de su
pecado), pero lg. . Algunos crticos (p.e. Skehan-Di Lella 153) entienden
como ofrenda por el pecado (posible), pero el paralelismo con C excluye dicha
interpretacin.
3
. Tambin las vrs. reproducen el inicio: G ; S
. Sin embargo, C dice simplemente en el da ().
4
Lit. como el calor sobre la escarcha: . Para el vb., cf.
S (para anular). C (se derretir) queda reflejado en G
(cf. V solventur). Para , C lee (como el
bochorno sobre el hielo). G (como el tiempo sereno sobre el
hielo) = S ~; V sicut in sereno glacies. Pero significa
tambin escarcha.
5
. Pero C (quien abandona a su padre es como un
ultrajador) = G . S utiliza
incluso el mismo vb. () que C.
6
. Pero C dice (e indigna a Dios quien
maltrata a su madre). G
(y es maldecido por el Seor el que irrita a su madre) parece leer
. Es evidente la cercana a A, pues los LXX utilizan con frecuencia
para , no as para . Por otra parte, es una interpretacin de
. V et maledictus a Deo qui exasperat matrem sigue a G. Tambin S se basa en
A, aunque invierte los vbs., como G: (y es maldito
ante su Hacedor quien deshonra a su madre).
7
. Pero C dice (condcete con
humildad en todas tus actividades) = G . S, que
se basa en la forma de A ( = cuando seas rico), quiz entendi
correctamente , como inf. (cf. Smend 27). En cualquier caso, cabe la
30 0$186&5,72$
lnea superior (v. 2b). De hecho, V dice cor inopis (el corazn del pobre). S traduce
~ (lit. no hagas sufrir las entraas del hombre
pobre), que tal vez es una fusin de 3ab. Por otra parte, parece una confusa
repeticin de de 2b. Para el espacio deteriorado del ms, algunos expertos
(Smend 35; Lvi 3; Segal 21; Vattioni 19) suponen ( = no
exasperes).
V. 3bc: / . Segn algunos crticos (p.e.
1
1
. Para , S dice (la voz de su
splica); pero G concentra el giro heb. en (su splica). El
trmino quiz lg. o (= ): su Creador, a tenor de G
y S .
2
Lit. Siente afecto por ti mismo: . Las vrs. correctas, aunque
ofrecen otro ligero matiz: G (hazte digno de
amistad para la asamblea); S ~ (te hars amar por la
asamblea).
3
. Pero lg. (de la ciudad), segn S
(ante los gobernadores de la ciudad). G
prescinde de ; tambin V, que ofrece un duplicado: et presbytero humilia
animam tuam et magnato humilia caput tuum.
4
= G ; S ~ ~. V glosa y
ampla: declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum.
5
. Las vrs. traducen como si hubiesen ledo el vb. en lugar
de : G (y respndele
pacficamente con humildad); S (y respndele el saludo
con humildad). Vase la correspondencia entre y .
6
. Para = S ~ . Pero G
parece responder a () . V impreciso: de manu superbi.
7
Lit. y no sienta fastidio tu espritu: . Pero los
testimonios de G y S (lit. no sea corto tu
espritu) apuntan a la lect. (lit. no se acorte tu espritu), o mejor
( ) . S = . G
(cuando juzgues) prescinde de (tambin V in iudicando), seguramente porque
el traductor da por supuesto que quien no se apoca en el tribunal har un juicio justo.
8
. Tambin as vrs.: G ; S ~
~.
9
. S = . Pero G convierte a
las viudas en madres de los mencionados hurfanos (= V matri illorum).
38 0$186&5,72$
1
. G (cf. V Altissimi) no implica necesariamente la lect. ;
puede tratarse de una opcin estilstica. S como A: ~.
2
. S = . G dice (te amar); pero
V como A: miserebitur tui. Es probable que G leyese tambin el vb. , pero tradujo
amar por la mencin que hace a continuacin de la madre. La frase
parece sospechosa, toda vez que es omitida por S y que G difiere: [ ]
([te amar] ms que tu madre), un hipottico .
Skehan-Di Lella 163 aceptan G, pero creemos (con Smend 38) que se trata de un
embellecimiento del texto a partir de Is 49,15; 66,13. Peters 40s acepta A.
3
. S ~ = . Pero G (ensalz); V vitam
inspiravit (). Los LXX suelen traducir con el vb. heb. , por lo que
respondera a un hipottico .
4
. Para , S (e ilumina) parece haber ledo ;
en cambio, G dice (y hace suyo[s]) = V et suscipit. Es posible
que G leyera una forma verbal de II, que los LXX traducen con
en Jr 31,4: (volvers a coger tus panderetas). Para (=
S ~ [a todos los que la comprenden]), G dice [
] ([y hace suyos] a los que la buscan), que
correspondera a (por A ), que el traductor ha tomado de la lnea
inferior (v. 12a).
5
. G sg. (= V qui illam diligit,
diligit vitam). S ~ (sus amigos son los que aman la vida) ha
entendido el ptc. como forma nominal . Pero la confusin en la lengua
castellana es idntica (cf. amado como sust. y ptc. pas.).
6
= S . G dice
(y los que madrugan
por ella se llenarn de alegra), donde la oracin de relativo podra corresponder a un
hipottico (por ); o quiz haya que pensar en el vb.
(cf. Lvi 3). Por otra parte, parece ser adaptacin de . Pero V
combina al parecer G y A: et qui vigilaverint ad illam (=
) complectentur placorem a Domino (= ).
7
Lit. encuentran gloria de parte del Seor: . Para el ptc.
inicial, cf. S (y quienes se adhieren a ella = V qui tenuerint illam).
0$186&5,72$ 39
1
. disfrazada o con disimulo. G usa el adv.
(de travs o con disfraz); S (al revs). V in temptatione corresponde
al vb. (cf. en 17b).
2
y al principio lo examinar: . G lee el adv. al final del primer
hem.: [ ] ([caminar con l] al principio). No
as V et in primis y S . Pero en realidad G desconoce el resto del segundo hem. a
partir de . Para la forma verbal , el contexto exige 1 sg. (lo
examinar). No parece necesario el cambio del vb. por . Para equivalencia
de ambos vbs. vase Is 48,10, y cf. Smend 41; Peters 46; Skehan-Di Lella 170.
3
ponindolo a prueba, lit. con pruebas: . Para , S slo
dice ~ (lo pondr a prueba). A partir de aqu G trae cuatro hems. propios:
/ /
/
(miedo y terror suscitar contra l / y lo pondr a prueba con su disciplina, /
hasta que confe en su alma [de l]. / Y lo probar con sus castigos [de ella]). Los
dos primeros son contemplados, con cambios, por S: / ~
~ (miedo y temblor lanzar sobre l / y lo examinar con mis
tentaciones). En cualquier caso, el trmino final no equivale a de G,
sino ms bien a de 17b (idntico lexema).
4
Lit. Y hasta el tiempo (en que): . Para S, esta frase es una
subordinada temporal del vb. precedente: ([lo
examinar] hasta el tiempo en que su corazn se llene de m). G desconoce esta
frase.
5
. Creemos que se trata de I. As lo sugiere el vb.
(desviarse) del verso siguiente. Si se tratara de II, habra que traducir: volver
(y) le felicitar (o le har feliz). Ambos sentidos estn presentes, sin embargo, en G
18a: (y de nuevo volver
directamente [e.d. sin reservas]) hacia l), y aade (y le
alegrar). La frase de V et firmabit illum (y lo afianzar) corresponde seguramente
a (cf. Pi. en heb. rabnico). Para , S dice ~ (ser
sincero con l); y el traductor sale airoso, pues el vb. significa tanto ser
sincero cuanto afianzar, fundamentar.
6
. Cf. S ~ (le revelar todos mis secretos).
Pero G, que no contempla que se trate de una alocucin de la Sabidura, sigue
utilizando la 3 per. sg.: (y le revelar
sus secretos). Tambin V et denudat absconsa sua.