Poesia Africana SelecciA N 1
Poesia Africana SelecciA N 1
Poesia Africana SelecciA N 1
Serie Antologas
Caracas - Venezuela
2007
Presentacin
Poesa del Mundo, de todas las naciones, de todas las
lenguas, de todas las pocas: he aqu un proyecto editorial
sin precedentes cuya finalidad es dar a nuestro pueblo las
muestras ms preciadas de la poesa universal en ediciones
populares a un precio accesible. Es aspiracin del Ministerio
del Poder Popular para la Cultura crear una coleccin capaz
de ofrecer una visin global del proceso potico de la
humanidad a lo largo de su historia, de modo que nuestros
lectores, poetas, escritores, estudiosos, etc., puedan acceder a
un material de primera mano de lo que ha sido su desarrollo,
sus hallazgos, descubrimientos y revelaciones y del aporte
invalorable que ha significado para la cultura humana.
Palabra destilada, la poesa nos mejora, nos humaniza
y, por eso mismo, nos hermana, hacindonos reconocer los
unos a los otros en el milagro que es toda la vida. Por la
solidaridad entre los hombres y mujeres de nuestro planeta,
vaya esta contribucin de toda la Poesa del Mundo.
IX
De la poesa yorub
Los yorub
Los yorub son un pueblo de ms de siete millones
de personas que habita principalmente en el sudoeste de
Nigeria, Dahomey, Togo y Ghana.
Creadores de una alta cultura urbana medieval cuyo
centro se desarroll, a partir del siglo XIII, en la ciudad de
Il If considerada por las leyendas como escenario de la
Creacin Universal, este pueblo de agricultores, guerreros
y comerciantes se constituy en un verdadero foco clsico
de civilizacin africana al sur del Sajara por el alto nivel alcanzado en el desarrollo de las fuerzas productivas, las tcnicas, la organizacin poltica, cosmogona, usos y costumbres, y por haber creado uno de los estilos artsticos ms refinados e importantes de frica y del mundo: los bronces
y terracotas de If.
A partir del siglo XV se inici la expansin militar de
y sobre los pueblos vecinos. Posiblemente Shng, el
Alfin deificado, el inventor y estratega que pereci por su
propio hubris, pueda ser asociado con esta fase de la historia
de y.1
Durante el siglo XVII el imperio yorub de y
lleg a dominar a los otros subgrupos del mismo origen
tnico, ejerciendo su poder sobre gran parte de lo que hoy
es Nigeria Occidental y partes del Dahomey. De acuerdo
con la tradicin de y, hacia fines del siglo diecisiete las
fronteras imperiales se extendan hasta el Nger por el norte
y el este, e incluan el Dahomey por el Oeste.2
Il If se mantuvo como capital religiosa, pero y se
convirti en el gran centro poltico, donde resida el Alfin,
5
forma prosdica ordinaria nunca est alejada de la musicalidad provocada por las modulaciones de los diversos tonos,
tal vez permite comprender por qu la poesa ocupa un lugar
tan importante en la vida de ese pueblo.10
En los poemas yorub tradicionales encontramos metforas, onomatopeyas, aliteraciones, repeticiones, pero
nunca rima. Y todos los estados emocionales del hombre
(el humor, el xtasis religioso, la irona, el patetismo, el
sentimiento amoroso) quedan tratados en ellos. Adems,
esta poesa puede ser recitada o tocada en tambores. Los
yorub poseen tambores capaces de repetir todos los tonos
de su lengua, y no a la manera de un mtodo Morse, sino
repitiendo las ligaduras y niveles tonales exactos del habla.11
stos son tan importantes que las consonantes y vocales
pueden eliminarse, siendo comprensible el sentido de la
frase.
Cada tipo de poesa yorub posee su tcnica de recitacin propia, y lo canta un grupo especfico de individuos.
Los od de If son recitados exclusivamente por los babalwo o sacerdotes del orculo. Los jl, por los cazadores y
todos los que trabajan con el hierro. Los iwi, por los enmascarados Egngn. Los ork, por los poetas profesionales o
por los sacerdotes y adoradores del orisha a quien se alabe.
La tcnica de recitacin es ms determinante para distinguir un tipo de poema que su contenido o su estructura
especfica; tanto, que la persona que ha sido instruida en un
estilo se considera incapacitada para repetir el tono de los
otros.
15 Ade Ajayi, J. F.: How Yoruba was reduced to writing, Od. Ibadan,
No. 8, october, 1960; A dictionary of the yoruba language... 1972.
16 Owomoyela, Oyekan: Folklore and Yoruba Theater, Research
in African Literatures. Austin, African and Afro-American Research
Institute, The University of Texas, Vol. 2, No. 2, 1971.
17 Ogunba, Oyin: Le thtre au Nigria, Prsence Africaine. Pars,
No. 58, 2me. trimestre, 1966; Adedeji, J. A.: Oral Tradition and the
contemporary theater in Nigeria, Research in African Literatures.
Austin, Vol. 2, No. 2, 1971.
18 Crowder, Michael: Foreword, en Delano, Chief I. O., op. cit., 1969.
19 Bascom, William R.: The yoruba in Cuba, Nigeria. Lagos, No.
37, 1951; Verger, Pierre: op. cit., Bastide, Roger: op. cit., y Cabrera
Lydia: op. cit.
20 Martnez Fur, Rogelio: Patakin: littrature sacre de Cuba,
Prsence Africaine. Paris, No. 77, 1er. trimestre, 1971.
14
Ork,
la poesa de los dioses y los hombres
1. ORK DE SH
Cuando est enojado
golpea una piedra hasta hacerla sangrar.
Cuando est enojado
se sienta en la piel de una hormiga.
Cuando est enojado
llora lgrimas de sangre.
sh, confundidor de hombres.
El dueo de veinte esclavos est sacrificando,
para que sh no pueda confundirlo.
El dueo de treinta wf1 est sacrificando,
para que sh no pueda confundirlo.
sh trastorn a la esposa recin casada.
Cuando ella rob los caures
del adoratorio sagrado de Oya,2
dijo que no se haba dado cuenta
De que coger doscientos caures era robar.
sh trastorn la cabeza de la reina,
que empez a salir desnuda.
Luego la golpe para hacerla llorar.
1 wf: Hombre que da su trabajo como crdito a quien le ha prestado
dinero a l o a sus familiares. Deber trabajar para su acreedor hasta
que el dinero sea devuelto.
2 Oya: Diosa del ro Nger, esposa de Shng, se la considera orisha de
las centellas, del cementerio y del viento.
15
sh, no me confundas!
sh, no confundas la carga sobre mi cabeza!3
sh, amante de los perros.
Si una cabra se pierde en Ogbe,
no me pregunten.
Creen que soy ladrn de cabras?
Si una enorme oveja se pierde en Ogbe,
no me pregunten.
Creen que soy ladrn de ovejas?
Si algn ave se pierde en Ogbe,
no me pregunten.
Creen que soy ladrn de aves?
Pero si un perro negro se pierde en Ogbe,
pregntenme!
Me encontrarn comiendo el sacrificio de sh
en una bandeja de madera!
sh durmi en la casa,
pero la casa era demasiado pequea para l.
sh durmi en la galera,
pero la galera era demasiado pequea para l.
sh durmi en una nuez,
al fin pudo estirarse!
sh camin a travs del planto de man.
Su copete de pelo era apenas visible.
3 La carga sobre mi cabeza es una metfora que se refiere a los
familiares.
16
2. ORK DE GN
gn mata a su diestra y destruye a su diestra.
gn mata a su siniestra y destruye a su siniestra.
gn mata de repente en la casa y de repente
en el campo.
gn mata al nio con el hierro con que juega.
gn mata en silencio.
gn mata al ladrn
y al dueo de los bienes robados.
gn mata al dueo del esclavo,
y el esclavo se escapa.
gn mata al dueo de treinta wf,
y su dinero, opulencia e hijos desaparecen.
gn mata al dueo de la casa
y pinta el hogar con su sangre.
gn es la muerte que persigue al nio
hasta que corre a la selva.
gn es la aguja que pincha por ambos extremos.
gn tiene agua, pero se baa en sangre.
gn, no me combatas. Te pertenezco slo a ti.
La esposa de gn es como un tmtm:5
No le gusta que dos personas descansen sobre ella.
gn tiene muchos trajes. Se los da a los mendigos.
Le da uno a la chocha, la chocha lo tie ndigo.
.
.
3. ORK DE ERINL
Es firme y fuerte como una roca antigua.
Claro como la mirada de Dios,
que no hace crecer yerba alguna.
Como la tierra, nunca cambiar.
Apaga la lmpara y deja que sus ojos
brillen como fuego.
Har de la mujer estril una que cargue nios.
Es padre de nuestro rey.
Es quien vela por mi hijo.
Desde lo profundo del ro nos llama a la guerra.
En el matorral y en la tupida selva halla su sustento.
Pisa por caminos peligrosos,
pero su pie no vacila.
Puede destruir, como las lombrices en el estmago.
Curar la cabeza confundida.
Mezcla las cabezas de los buitres
con las de otras aves.8
El antlope no puede moverse.
La vaca salvaje est hechizada.
No ser amistoso con el leopardo
sino por su oreja moteada.
l conoce los lugares secos de la tierra,
conoce donde los ros fluyen,
8 Este verso y los siguientes describen los poderes mgicos atribuidos
a Erinl. Tambin se le denomina Inle y es considerado como orisha
de la pesca y un gran mdico.
21
4. ORK DE OBTL
l es paciente, no se enoja.
Se sienta en silencio a juzgar.
Nos ve aunque no est mirando.
Permanece en un lugar lejano,
pero sus ojos estn sobre el pueblo.
El granero del cielo nunca podr ser llenado.
El anciano lleno de fuerza vital.
Mata al novicio,
y lo despierta para hacerle or sus palabras.12
Dejamos el mundo al dueo del mundo.
La muerte obra traviesa, hasta que l
se lleva al nio.13
l cabalga sobre un jorobado.14
Tiende su mano derecha.
Tiende su mano izquierda.
25
5. ORK DE SHNG
Cuando el elefante despierta en la maana,
debe ofrecer respetos a su nueva esposa.
Cuando la guinea despierta en la maana,
debe postrarse ante el Seor del Bosque.
Si deja de saludarlo,
ser muerta por el cazador,
que se la llevar a su casa
sobre la espalda,
la vender en el mercado
Y usar el dinero
para hacerse resguardos.
Si el antlope despierta en la maana
Y no se inclina ante el Seor del Bosque,
el cazador vendr y comer su cabeza
con ame machacado.
Shng, yo me postro ante ti cada maana,
antes de partir para hacer algo.
El perro permanece en la casa de su amo,
pero no conoce sus intenciones.
La oveja no conoce las intenciones
Del hombre que la alimenta.
Nosotros mismos seguimos a Shng
Aunque ignoramos las suyas.
No es fcil vivir en compaa de Shng.
Las patas de los cangrejos son la confusin.
Las patas de las cotorras son torcidas.
26
le imparte su belleza.
Shng es un animal como el gorila.
Un raro animal en el bosque,
tan raro como el mono curandero.
Shng, no me des poco de tu medicina,
dmela toda! Para que pueda untarla
sobre mi rostro y mi boca.
Cualquiera que espera el elefante,
espera por la muerte.
Cualquiera que espera el bfalo,
espera por la muerte.
Cualquiera que espera el ferrocarril,
espera por molestias.
l dice que debemos evitar
lo que habr de matarnos.
Dice que debemos evitar las molestias.
l es quien espera las cosas de que huimos.
Se arrodilla como un recolector de vegetales.
Shng no recolecta vegetales,
slo busca la cabeza del campesino.
El campesino fue engaado.
30
6. ORK DE SHUN
La llamamos y responde con sabidura.
Puede curar aquellos con quienes ha fallado
el doctor.
Cura al enfermo con agua fra.
Cuando cura al nio, no le cobra al padre.
Podemos permanecer en el mundo sin miedo.
ylde 24 que curas a los nios,
aydame a tener un hijo!
Sus medicinas son gratis,
alimenta a los nios con miel.
Ella es rica y sus palabras son dulces.
Extenso bosque lleno de alimentos!
Deja que un hijo abrace mi cuerpo.
Es suave el roce de una mano de nio.
Duea del bronce.
Duea de las plumas de cotorra.
Duea del dinero.
Madre ma, eres hermosa, muy hermosa.
Tus ojos brillan como el bronce.
24 ylde: Ttulo de una mujer jefe entre los yorub. shun, la diosa de
la belleza, la coquetera, la maternidad y las aguas dulces y Yemay
comparten el mismo sitial.
32
33
34
35
36
29 Existe esta ley entre los yorub, porque si el padre del rey viviera,
habra alguien que pudiera gobernarlo a l.
30 Aceite de palma: Metfora empleada en lugar de sangre.
31 El pjaro kn es el smbolo de la realeza por tener una larga y nica
pluma blanca en su cola.
38
Od de If,
la poesa del orculo yorub
10. OD DE IF
Bendigo a dos, no a uno.
Esto fue profetizado al lirio de mar
que se alarga hasta el fango, origen de la creacin
El momento de la creacin ha llegado!32
*
Las mentiras viajan por veinte aos
y jams arriban.
Un mentiroso sali de viaje por seis meses
y jams regres.
Pero la verdad dice que es mejor
revelar la verdad y morir.
*
El cielo es inmenso, pero en l no crece yerba.
Esto fue lo que el orculo
dijo a Obtl,
a quien el gran Dios
entreg las riendas del mundo.
Dios del Igbo, yo extiendo mis manos.
Dadme las riendas del mundo!33
32 Si este od le sale a una mujer, pronto concebir un hijo.
33 El que pregunta deber adorar a Obtl.
39
*
Los musulmanes siguen mintiendo.
Ellos dicen:
hacemos vigilia por Dios cada ao.
Un da sh fue hasta ellos y dijo:
Por qu hacen vigilia por Dios?
Creen que Dios est muerto?
Creen que est enfermo?
O quizs triste?
Odumare nunca se enferma
y nunca puede estar triste.
Nunca oiremos de su muerte,
a menos que los mentirosos mientan.
*
El ro corre, el ro se va.
Pone su cuello bajo una raz
y la arranca.
Esto fue lo que el orculo
dijo a mil iniciados,
quienes pensaron que las nueces de If
no eran ms que almendras de palma.
Los mil iniciados que consideraron
las nueces de If cual simples almendras,
seguirn, sin embargo, a If! 34
*
Los jvenes nunca oyen la muerte del pao,
el pao se convierte en jirones.
Los viejos nunca oyen la muerte del pao,
el pao se convierte en jirones.
Los jvenes nunca oyen la muerte de Oldmar,
el pao se convierte en jirones.
Los viejos nunca oyen la muerte de Oldmar,
el pao se convierte en jirones. 35
*
Orifusi, el padre de Elu,
deseaba vencer a la Muerte
para que no pudiera matarlo,
ni a sus esposas e hijos.
Dese el consejo de If,
y ellos le dijeron:
si no quieres que la Muerte te mate,
debes ofrendar,
aunque si no agregas buen comportamiento
tu sacrificio ser en vano.
Lleva las aves a tu casa y libralas,
no mates nada a partir de hoy.
Alguien que no quiere que la Muerte lo mate,
que no mate tampoco.
35 Este od expresa la eternidad de Oldmar, el Dios Supremo
yorub, tambin llamado Olrum.
41
*
Qu maana, cuando el aire no est lleno con el ruido
del machaqueo del ame!
Qu noche, cuando escucho en vano para orles cernir la
harina!
Cuando las freideras no rebullen con el fricas
de conejos y aves.
Qu perspectiva, cuando el experto se retira bajo la sombra
del hambre!...36
*
Oloirekoire Olorunkorun aplic el orculo
a ciento sesenta y cinco palmeras.
Les pidi que ofrendaran para que
sus hijos no fueran robados.
Pero ellas rehusaron sacrificar.
Entonces vinieron los pjaros
y se comieron sus frutos y los dispersaron.
Entonces vinieron las ratas
y se comieron sus frutos y los dispersaron.
Si este od le aparece a alguien,
muchos de sus hijos morirn.
*
Cuervo y lechuza son los nombres
de rnmil.37
Protector de la ciudad es el nombre de sh.
El dinero se sienta sobre la cabeza.
Las deudas cuelgan de nuestros cuellos.
La desnudez adicta a nuestros traseros
es lo tercero.
Hoy, madre querida, el orculo nos es favorable.
Djame tener dinero para sacrificarle a mi cabeza.
Djame tener dinero para librar de deudas mi cuello.
Djame tener dinero para cubrir mi desnudez.
*
No hay mujer preada
que no pueda parir a un padre de los secretos.
No hay mujer
que no pueda parir a rnmil mismo.
Si un padre se ha olvidado de un hijo,
por mucho que sea el tiempo que le lleve,
el hijo puede todava implorar al padre.
Si una madre pari un nio,
puede todava volver a nacer de su hijo.38
37 Ornmil es uno de los nombres del If, el fundador del orculo.
38 Los yorub creen en un ciclo de reencarnacin. Los antepasados
renacen en la misma familia. A menudo se consulta el orculo de If
para identificar al nio recin nacido. El nexo entre los vivos y los
muertos que es creado a travs de la reencarnacin es semejante al
que If ha creado entre los hombres y los dioses.
43
46
*
Nadie desprecia al fuego
y lo envuelve en un pao.
Nadie desprecia a la serpiente
y se la ata alrededor del talle
como un cinto.
Nadie desprecia al rey
y le pega en la cabeza.
Hoy el pueblo deber honrarme! 41
*
Este es el orculo de un cazador
que fue de cacera al bosque de Onikorogbo.
Le dijeron que ofrendara,
para que no se encontrara con la Muerte.
Que ofrendara huevos,
todos los huevos de su casa.
Pero rehus hacerlo.
Entr en la selva,
y no hall animales que matar.
Despus que haba deambulado largo tiempo
se encontr con la Muerte.
Por un tiempo estuvieron cazando juntos.
Al fin hallaron dos huevos.
La Muerte le dijo al cazador:
41 Se le predicen honores al cliente.
47
Ijl,
la poesa de los cazadores
11. EL DA QUE GN VINO DE LOS MONTES
El da que gn vino de los montes
yo s las ropas que us:
se puso una capa de fuego
y una tnica de sangre.
gn protege el hogar de los cazadores
mientras cazan,
gn protege el hogar de los cazadores
mientras cazan,
un amo vigila mientras su sirviente sale,
gn protege el hogar de los cazadores
mientras cazan.
Es a gn a quien adorar,
no adorar a un rey mortal,
porque si el rey mortal me mata,
gn lo matar en venganza.
gn protege el hogar de los cazadores,
gn protege el hogar de los cazadores,
un amo vigila mientras su sirviente sale,
gn protege el hogar de los cazadores.
51
52
53
54
55
44 Los habitantes de Ogbomosho tienen tatuada una marca facial que les
cruza la nariz.
45 Creencia comn entre las mujeres yoruba.
56
15. JL
Etu, te saludamos, Etu, te llamamos.
Tus patas son delgadas como varillas
de hojas de palma.
Tu cuerpo es pesado sobre el hombro del cazador.
El cazador mata camino de su casa,
en la granja y en el camino de Owu.
Mencionas el nombre del antlope suavemente,
pero no debes rerte de l,
porque dije que cazara una guinea,
y cac una hoja seca.
Dije que cazara un antlope,
y cac un hormiguero.
Dije que cazara un cerdo,
Y cac una palma seca.
El cerdo rosado vive en el ro.
Tiene una azada en su boca.
Todas las palabras dentro de m
golpean mis labios;
una golpea a la otra
y la empuja afuera.
El odo que pregunta por palabras
las oir.
Cuando una madre es adltera,
su hijo la atar con sogas.
gn, no dejes que me ocurra a m!
57
Yo vi un tallo de maz
que no cargaba hijos sobre su espalda.46
gn, no dejes que me ocurra a m!
Ahora volver a la casa de mi padre,
yo, Asunmo, dueo de un pjaro,
de un pjaro encantador.
Soy el hijo de las hojas del rbol okan
que dicen kankan cuando caen.
Soy el hijo de las hojas del rbol ogan
que dicen ganke, ganke
cuando caen.
60
Of u gd,
la poesa que cura
17. SORTILEGIO PARA PROTEGERSE DE UN
ENEMIGO
Cuando intentan atrapar un camalen bajo una estera,
toma el color de la estera y se confunde con ella.
Cuando intentan atrapar un cocodrilo en el lecho del ro,
toma el color del agua y se confunde con la corriente
Cuando intenten atraparme a m, el Hechicero,
que yo pueda adquirir la ligereza del viento
y escapar como un soplo.
La lluvia no azota nunca a las nueces del orisha
en sus cscaras, nunca.
La tormenta no desaloja nunca a las nueces del orisha
de sus cscaras, nunca.
El gran pez marino no se atreve a afrontar
al demonio de la selva en las peas de la orilla.
Si el poderoso cocodrilo se atreve a medirse
en la sabana con el bfalo,
acabar mal eso para l.
Que pueda ser odo mi deseo.
La muerte no golpea nunca una roca.
Un ro no corre nunca hacia atrs.
La lengua de mi enemigo no podr ser
bastante larga para llegarle a los ojos.
Que as sea, Criatura de todas las cosas,
me remito a ti para el resto!
61
Iwi,
la poesa de los enmascarados yorub
18. EL HAMBRE
65
66
20. HAMBRE
El dueo del ame pela el ame en su casa.
Un vecino toca a la puerta.
El dueo del ame oculta su ame
en el dormitorio.
El vecino dice: Acabo de or
un sonido kerekere
y por eso he venido.
El dueo del ame responde:
No era nada, estaba afilando
un cuchillo con otro.
El vecino dice: Todava oigo
algo que suena bi detrs de tu puerta.
El dueo del ame contesta:
Tan slo prob la puerta con un mazo.
El vecino pregunta de nuevo:
Y ese gran fuego en tu cocina
para qu es?
Caliento agua para baarme.
Otra vez pregunta el vecino:
Por qu est tu piel blanca
como si hubiera harmatn?48
Me tir en el suelo y rod por el piso
cuando supe la muerte de Agadapidi.
El vecino exclam: Salaam Alekum.
68
69
70
71
72
24. POPULARIDAD
T no puedes disputarte la sabana con el bfalo.
T no puedes disputarte la selva con la rata.
Un niito no puede golpear a su madre.
Un viejo no puede enojarse con su mierda.
Por qu tendra alguien que estar enojado conmigo?
Puede acaso una mujer ver un pene sin alegrarse?
Por qu no ests contento cuando me ves?
Los nios se divierten con los pjaros.
Nios de la casa, mayores de la casa,
hombres, mujeres, jvenes y viejos,
Cualquiera que vea un beb recin nacido debe estar contento
Yo soy ahora un beb recin nacido:
vengan y bailen conmigo.
73
25. CANCIN
Cuando vamos al ro Oya,49
Ayifenike lleva el jabn,
Ojinowe lleva la esponja
y mi esposa ms antigua
lleva el cayado de metal blanco.
El cayado suena suish, suish, suish.
Aleja la muerte y aleja la enfermedad.
Uno vende especias.
Uno vende sal.
El otro suplica:
no dispares la flecha en mi boca,
la gruesa boca,
la protuberante boca,
la boca vaca.
l vende bananas verdes
en el bosque.
Quin es el dueo de la hoja amarga?
No puedo comer hojas de quimbomb,50
me picara la boca.
No puedo comer bananas,
me llenara mucho.
49 El ro Nger
50 Hibiscus esculentus: Il en yorub.
74
75
76
77
28. LA GALLINA
Gallina, t eres un guerrero.
Gallina, t eres un guerrero.
Gallina, eres el vengador
que acaba con la arrogancia
de la cucaracha.
78
29. EL HARAGN
Los pantalones del haragn
no llegan al suelo.
Los pantalones del haragn
ni siquiera le llegan a las rodillas.
79
30. JACTANCIA
Soy el dueo de mi brazo:
si se rompe, que se rompa.
Soy el dueo de mi ojo:
si se queda ciego, que se quede.
Soy el dueo de mi barriga:
si me estalla, que me estalle.
80
31. UN JUEGO
Quin tiene sangre?
Coro:Sangre, sangre.
Tiene una cabra sangre?
Sangre, sangre.
Tiene una oveja sangre?
Sangre, sangre.
Tiene un caballo sangre?
Sangre, sangre.
Tiene una piedra sangre?...
81
Cantos funerarios
33. CANTOS FUNERARIOS
I
Ven ms cerca de casa,
madre de Ain.
Oh madre,
sabas cmo parir hijos
pero nunca aprendiste a reprenderlos.
Ven y recibe el sacrificio
de tus queridos hijos.
Vosotros, gentes del camino,
dnde la encontrasteis?
Madre de Kujusola,
madre de Alawede,
ellos la encontraron en el camino de Ede.
Gracias les doy a los rboles
que no cayeron sobre ella,
gracias le doy al ro54
que no la arrastr.
Con la cabeza y los pies cubiertos,
como una novia recin casada,
mi madre viaja por el camino subterrneo
y nadie puede obstruir su camino.
II
Lentamente la charca cenagosa se convierte en ro,
lentamente la enfermedad de mi madre se convierte en la
muerte.
Cuando la madera se rompe, puede ser reparada.
Pero el marfil se rompe para siempre.
Un huevo cae para revelar un sucio secreto.
Mi madre march y se llev su secreto con ella.
Ella ha marchado lejos:
la buscamos en vano.
Pero cuando veas el antlope kob en el camino de la granja,
cuando veas el antlope kob en el camino del ro,
deja tus flechas en el carcaj
y deja a los muertos marchar en paz.
III
Voy al mercado, est lleno.
Hay mucha gente all,
pero l no est entre ella.
Espero, pero l no viene.
Ay de m!
Estoy sola...
86
IV
Yo tena tres amigos.
Uno me pidi que durmiera en la estera.
Uno me pidi que durmiera en la tierra.
Uno me pidi que durmiera en su pecho.
Dorm en su pecho.
Me vi cruzando un ro.55
Vi al rey del ro y al rey del sol.
En aquel pas haba palmeras
tan cargadas de fruto,
que se doblaban bajo su peso
y los frutos las mataban.56
V
No puedo cargarlo,
no puedo cargarlo.
Si pudiera cargarlo,
lo cargara.
Cuando el elefante muere en la selva,
algo se lleva para casa.
Cuando el bfalo muere en el bosque,
algo se lleva para casa.
90
De la poesa fulbe
Los Fulbe
Entre el casi centenar de grupos y subgrupos africanos
llegados en cautiverio a Amrica durante la poca colonial,
encontramos a los fula; una de las ms importantes
etnias del occidente de frica, protagonista de grandes
acontecimientos histricos en esa parte del continente
durante los ltimos cuatrocientos aos. Quines eran? De
dnde procedan estos hombres, que tambin aportaron su
sangre a la formacin del pueblo cubano y de otros pueblos
de nuestra Amrica? Cules fueron los logros culturales de
esos antepasados nuestros?
Los llamados en Cuba fula1 se designan a s mismos
con el nombre de fulbe (sing. pulo); pero sus vecinos y los
europeos los llaman de diversas formas: los yolofe y serere
les dicen tukulor o tuculer; los rabes, fulata o felata; los
jaus, los moros y los ingleses los conocen como fulani; los
tuareg, afuli; los alemanes, ful; los malink, fula; los mossi,
tsilmigo (plural, silmiss); los franceses, peul o peulh,2 etc.
En la actualidad los Jalpularen, los que hablan
peul,3 son ms de cinco millones de personas que habitan
toda la llanura sudanesa y sajeliana desde el Atlntico hasta
el Chad.4
El origen de este pueblo ha sido objeto de grandes
discusiones entre los especialistas.5 Para unos, a pesar de
su color, no eran verdaderos negros, sino un pueblo blanco
de origen asitico ennegrecido a lo largo de siglos de mestizacin con los pueblos vecinos, entre los que convive.
Otros sostenan que eran producto de un antiguo mestizaje
95
102
sitaires de France, 1959, p. 89. Collec. Que sais-je?, No. 241; Suret.
Canale: op. cit.; Mali, Aly Diallo: Aperu sur le folklore peul,
Oeuvres afroasiatiques, revue trimestrielle du Bureau Permanent des
crivains Afro-asiatiques. Le Caire; RAU, Vol 1 me no., avril, 1970,
pp. 227-228; Oliver, Roland y Fage, J. D.: Breve Historia de frica.
105
Madrid, Alianza Editorial, 1972, pp. 168-171; Ba, A. H.: op. cit., pp.
23-31.
6
Hyphaene thebaique.
10 Borassus flabelliformis.
11 Cenchrus biflorus.
12 Suret-Canale: op. cit.; Mali: op. cit.
13 Labouret: op. cit., p. 90.
14 Para un anlisis marxista de las causas econmicas y sociales
que determinaron el surgimiento de las hegemonas fulbe, y que no ha
lugar en esta introduccin literaria, consultar: Suret-Canale: op. cit.
15 Que contribuy grandemente al hundimiento del imperio yorub
de y a principios del siglo XIX, determinando la entrada de miles de
cautivos de esta procedencia tnica en Cuba y Brasil, principalmente,
cuya influencia civilizadora ha sido enorme en ambos pases.
16 Mali: op. cit., pp. 228-229.
17 Alexandre, Pierre: Langues et langage en Afrique Noire, Pars,
Payot, 1967, pp. 21, 62-67, 88 y 104; Mali: op. cit
18 Colin: op. cit.
19 Sow, Alpha Ibrahim: Notes sur les procds potiques dans la
littrature des peuls du Fota Djalon, Prsence Africaine. (Pars, No.
54, 1965; La femme, la vache, la foi. Pars, Ed. Julliard, 1966, Collec.
Classiques Africains.)
20 Semejante al papel desempeado por el latn en el medioevo
europeo.
21 Alexandre: op. cit., p. 145.
106
107
109
1 Gueno: Dios
110
111
36. NAIINKOYI, I
La indolente marcha de los bueyes que vuelven
cebados de la trashumancia provoca entre las mujeres fulbe
un entusiasmo que arranca a sus pulmones yu! yu!2 de
admiracin dignos de los hroes que regresan de la batalla.
En cuanto a m, su pastor, que los llev al pasto, esta marcha
me inspira un poema...
Que se ra de l quien quiera. La burla no me impedir
decirlo: la ms encantadora de mis enamoradas, aquella por
la cual mi corazn no cesa de latir, es, creedme, la vaca.
Bella dama que, en el Borgu, se adorna con flores amarillas
de oro y blancas de plata de nenfar...
Puede compararse conmigo el hombre que lleva una
vida voluptuosa, arrastrndose durante el da de una estera
lisa a otra, y adormecindose por la noche en los brazos de
aquellas cuyos muslos se pusieron gordos y blandos por la
leche y la mantequilla producidas por la vaca?
Cantando, el descanso que procuro en mi trama est
justamente hecho para permitir al coro acoplar su cadencia.
Mis rechazos no son torpeza accidental. El mugido de la vaca
es bastante elocuente para inspirarme un feliz pensamiento
y terminar mi cancin.
37. NAIINKOYI, II
Oh!, alegre noche, apareces antes que el sol despunte,
brille, ascienda. T empaas y luego eclipsas su luz.
Mientras dura, los becerros permanecen con sus trabas
y los ms jvenes de ellos permanecen echados.
Oh!, alegre noche, eres ocasin para hacer resonar los
tambores y estremecer los costados de los negros.
T eres mi momento preferido: tiempo en que gusto de
apoyar en el hombro mi lanza y mi cayado, inclinar
ligeramente la cabeza para impedirles caer, y coger y
puntear las cuerdas de mi guitarra.
Me interno por los pequeos senderos, correteo por los pastos
[de noche.
Oh!, negra noche, voy por ti a la alta selva, a cantarte all
un canto que transporte.
Mi ropa extiendo sobre una termitera. Mis bueyes, que
franquearon el seto del corral, se dispersarn por las
[altas
hierbas. No hay moscas ni espigas de mijo, ni enjambre
de insectos picadores.
El ruido de la aldea perdise en lontananza; es entonces
cuando se vuelve agradable escuchar la guitarra.
No apareci la luna. Su resplandor no incendi el cielo, ni
borr la belleza de las estrellas.
Mis bueyes se mueven y pastan. Por encima de m, las
estrellas brillan, relucen en la oscuridad. Se lanzan por
el espacio, rayan el cielo y lo iluminan.
113
115
116
118
40. LEL
No me pegues, no me pellizques.
Si me tratas brutalmente, quin me vengar?
Si me pellizcas, a quin me quejar?
Evita cada noche ver mis lgrimas.
Lava mi ropa, chale ail,
dblala toda, perfmala con incienso,
plancha la ropa, extiende ah la estera,
y ven a conversar.
Acrcate, y frtame el cuerpo,
pequeita!
Que Dios te d vida!
Yo te amo, te quiero,
te felicito y espero de ti.
Has sazonado la comida inspida.
Hurao cuando estoy cerca de ti;
Lejos de ti vivir me es imposible.
122
41. EL AUSENTE
T sabes que despus de haberte abandonado no te he vuelto
a ver;
mis ojitos se volvieron lagos a fuerza de mirar
a lo lejos; mis piececitos se hundieron en el suelo
poco a poco.
Estoy loca por mi pequeo Samba Dyalo.
El que era mi tintura roja se bate:
que Dios tome partido por l.
123
42. NOCTURNO
El cielo se oscureci con el azul intenso
de las telas de algodn teidas con ndigo;
la niebla se escurri en goticas
de leche fresca.
La hiena rugi; el seor de la selva
ha respondido...
Es entonces cuando con una persona
de tez clara es dulce cambiar
secretos.
124
43. DESDOBLAMIENTO
El Buen Dios cre ocho cosas, por pares, que se han
desdoblado:
ganancia y satisfaccin,
ciencia y educacin,
amor y confianza,
casa y seguridad.
Se gana, sin estar nunca contento;
Se instruye uno, sin mejorarse;
Se ama, sin tener confianza;
La familia ya no es un hogar.
125
126
127
128
caballo de raza;
ese, es el cadver tendido de un
valiente.
Y sucedi que la madre del valiente
no fue informada.
130
131
132
Se ha marchado Samba!
Samba no se deja desalentar por la adversidad. Al no
encontrar apoyo para su venganza en casa del Tunka de
Uand, atraviesa el Ro y va en busca de El-Kebir, el Emir
de los Moros, que tiene mil guerreros siempre dispuestos
a batirse. El-Kebir est en su campamento, rodeado de sus
mujeres, de sus rebaos, de sus camellos.
Se ha marchado Samba!
Yo soy Samba, le dice, dame un ejrcito para combatir
a mi to y recobrar el poder que me rob. Habrs defendido
la justicia al darle ayuda al dbil contra el opresor, y todos
dirn que eres un gran jefe, sabio, valiente, equitativo.
Se ha marchado Samba!
El-Kebir dice: Bienvenido seas. Le brinda hospitalidad,
pero no quiere intentar la lucha contra Ab Musa, que es
poderoso; y sin embargo Samba quiere vengarse. Samba
come el cuzcuz de la hospitalidad, pero el agua del desierto
es infecta y salada. Samba le dice a la cautiva del Rey:
Dame agua dulce y fresca como la de mi pas.
Se ha marchado Samba!
Bien que me gustara, le responde la cautiva; pero slo
podra drtela al precio de mi vida, porque la fuente de
agua dulce es la posesin del len MBardidalo, que la
147
Uand.
Se ha marchado Samba!
Los guerreros se aproximan a los estados del to de Samba,
Ab Musa, el usurpador, el hombre de malos designios, est
en el palacio que le rob a su legtimo soberano. Est lleno
de orgullo, nadie osa mirarle de frente. Samba detiene su
ejrcito sin que nadie se lo haya anunciado a Ab Musa, que
ve un perro flaco aparecer.
Se ha marchado Samba!
Perro, dime quin eres. Ya seas un simple animal o un genio,
apresrate a desaparecer de ante mis ojos o teme mi clera,
dice Ab Musa. El perro desaparece, pero hacindole frente
a Samba, que aparece con el rostro enfurecido. Muestra
el talismn de Koli Satiguy y le dice a su to: Vengo a
castigarte por tus maldades.
Se ha marchado Samba!
El ejrcito se aproxima en la noche y ataca la villa por
sorpresa; el combate es formidable. Los partidarios de Ab
Musa son numerosos, pero los guerreros de Samba son
valientes. Samba es un rayo de guerra: mata a su alrededor
todo lo que se le resiste, le da muerte al tirano Ab Musa.
Se ha marchado Samba!
153
154
51. KADARA
He comido pollo antes que el piojo me comiera.
Tira mi comedor a tierra.
Un da cercano, la tierra se lo comer.
La vida as est hecha.
La termita roe las races, las come.
En cuanto a la gallina, se traga la termita.
El hombre se alimenta de la gallina
y la fiera se come al hombre.
La tierra paciente espera.
Sin ojos, contempla y ve.
Observa al escarabajo.
Se re de l, sin boca.
El escarabajo sin palabras le dice:
Oh tierra!, yo imito a Gueno tu Creador,
que te da vueltas durante el da,
te da vueltas de nuevo por la noche,
te hace rodar en todos los sentidos
y te hace danzar en la eternidad.
En verdad, la vida consiste en contemplarse.
Nosotros nos comemos, nos comemos de nuevo
y, finalmente, la tierra nos come a todos.
155
De la sabidura de los
antepasados
161
163
164
Pigmeos, Gabn.
El mono tena una espina en el fondillo y otra en la pata;
cuando le preguntaron cul quitarle primero, respondi: la
de la nalga!
Amhrico, Etiopa.
Despacito, despacito, acabars por atrapar al mono en el
palmar.
Wolof, Senegal.
Si el mono rojo no ha podido alcanzar los frutos de la liana
de caucho, dice que estn podridos.
Malink/Bmbara, Mal.
No hay lugar para dos machos viejos en una misma manada
de monos.
Mal.
Cuando el mono siente amistad por ti, tu gancho de trabajo
nunca permanece en un rbol.
Akan.
Un perro que tiene un hueso en la boca no puede aullar.
Tsonga, frica del Sur.
Las lgrimas del perro corren por dentro.
Tsonga, frica del Sur.
Donde el perro me, tambin mea su hermano perro.
168
Pigmeos, Gabn.
Cuando se quiere a un perro, se soportan sus pulgas.
Pigmeos, Gabn.
Perro mojado no tiene dueo.
Tsonga, frica del Sur.
Perro grande no cambia de manera de sentarse, aunque est
de visita en casa de su madrastra.
Mal.
Cuando un hueso ha resistido a la hiena adulta, el perro no
puede roerlo.
Malink, Mal.
A pesar de sus cuatro patas, un perro no coge nunca dos
caminos a la vez.
Congo.
Nadie tiene consideracin por el perro que slo sabe cazar
iguanas; sin embargo, raramente falta carne a las salsas de
su dueo.
Mal.
Cuando la pantera est muerta, los perros se burlan de ella.
Bant.
El que es vctima de la pantera no debe esperar buen trato.
169
Akan.
Dos panteras no pueden cohabitar en la misma guarida.
Mal.
Un prncipe no sale para admirar una pantera capturada.
Akan, Costa de Marfil.
Cuando el ratn sabe bien a dnde fue el gato, baila.
Malink/Bmbara, Mal.
Como el gato no est en la casa, los ratones juegan.
Jaus.
Cuando el gato no est, las ratas son las jefas del granero.
Mandinga/Diola/Fulbe, Guinea.
El ratn que busca la muerte, va a olerle la nariz al gato.
Amhrico, Etiopa.
El ratn de casa llama al ratn de campo a comer con l.
Efik, Nigeria.
En la casa del avaro los ratones estn ms gordos que l.
Bmbara, Mal.
Un elefante no cede bajo el peso de sus colmillos.
Tsonga, frica del Sur.
El conductor de elefantes debe tomar en cuenta el sentido
170
en que marchan.
Bant.
Es peligroso que te creas elefante porque la vista de un
guayabito te haga sudar de miedo.
Mal.
El elefante es su trompa.
Tsonga, frica del Sur.
El elefante, por conocer la medida de su trasero, no se traga
los troncos.
Amhrico, Etiopa.
El oso hormiguero en su agujero, la tortuga en su casa.
Pigmeos, Gabn.
A la jicotea le gusta bailar, pero no tiene cintura.
Mandinga/Diola/Fulbe, Guinea.
Si jicotea se obstina en querer peinarse como la cierva, la
falta de cuerno y de pelos contrariar su proyecto!
Bmbara, Mal.
No embarques nunca al cocodrilo en tu piragua.
Congo.
Es el agua la que lleva lo que hace la fuerza del cocodrilo.
Bant, Congo.
Quien pasa la noche en la charca despierta primo de las
171
ranas.
Bereber.
Mandinga/Diola/Fulbe, Guinea.
Dos leones se respetan mutuamente sus melenas.
Tsonga, frica del Sur.
Ms le valen tres patas a un tigre en la selva que cuatro en
una trampa.
Pigmeos, Gabn.
Si quieres darle la realeza a la hiena, deja que los que la
conozcan se alejen de ella.
Bmbara, Mal.
La hiena se pas el da orando, se pas la noche orando; sin
embargo, las cabras no se fiarn de eso.
Fulbe.
La leche de cabra puede gustarle a cualquiera sin que por
ello tenga que llamar to al chivito.
Bmbara, Mal.
El pensamiento de un lobo basta para matar una oveja.
Yorub, Nigeria.
La cebra no se deshace de sus rayas; la corteza de un rbol
no se adhiere a otro.
Masai, Kenia.
174
175
176
Pigmeos, Gabn.
Por grande que sea un rbol, no iguala a un bosque.
Malink, Mal.
Es la rama desdeada la que ciega.
Kabila, Argelia.
Cuando se sacude sin cesar el rbol, pierde todos sus frutos,
los verdes y los maduros!
Pigmeos, Gabn.
Porque uno tenga dos pies, no puede subirse a dos rboles.
Amhrico, Etiopa.
El grano de ayer no ser rbol maana.
Pigmeos, Gabn.
La yerba seca har arder a la yerba hmeda.
Wolof, Senegal.
Si el quimbomb afirma tener ms sabor que el man, es que
hubo acuerdo entre l, el pimiento y la sal.
Akan, Costa de Marfil.
Por donde pasa el lenguaje del tambor, ningn camino pasa.
Akan, Costa de Marfil.
El tambor, en la mano de otro, no satisface; cuando se le
coge, incomoda.
177
Amhrico, Etiopa.
Cuando la msica cambia, la danza debe cambiar.
Jaus.
Quien pide cambiar sabe que es para obtener lo mejor.
Amhrico, Etiopa.
Nunca intentes pedir prestada la posesin ms querida de
un hombre. l inventar cualquier cosa para conservarla.
Swajili.
Aunque salidos del mismo seno, cada uno de nosotros
piensa distinto.
Akan.
Est bien tener madre noble y padre noble: es mejor ser
noble uno mismo.
Wolof, Senegal.
No slo una madre puede preparar una buena sopa.
Efik, Nigeria.
Un muchacho malo es bueno con su madre.
Efik, Nigeria
El adorno del matrimonio es el hijo.
Fulbe.
A la hija a la que tus palabras no impidieron que vaya a casa
de su marido, desale una feliz llegada.
178
Bmbara, Mal.
Si ves la barba de tu hermano arder, riega con agua la tuya.
Jaus.
No le preguntes al hurfano si conoce las lgrimas.
Kabila, Argelia.
Comenz por ser adulto, habiendo olvidado ser nio.
Kabila, Argelia.
El que est impaciente por tener un hijo desposar a una
mujer encinta.
Fulbe.
La mujer bonita tiene otros admiradores adems de su
marido.
Malink, Guinea.
La mujer es como el sendero que t sigues: no te ocupes de
los que te precedieron; no te ocupes de los que te seguirn.
Wolof, Senegal.
La mujer es una espiga de maz seco: cualquiera que tenga
dientes, la muerde.
Fang, Gabn.
El que desposa una bella, desposa tormentos.
Engonda.
179
180
181
182
184
Amhrico, Etiopa.
La verdad no mata.
Mandinga/Diola/Fulbe, Guinea.
Ms vale una verdad que duela,
que una mentira que d placer.
Kabila, Argelia.
El que ha sembrado cien pedazos de ame y dice que sembr
doscientos, tendr que comerse sus mentiras cuando el
ame se le acabe.
Yorub, Nigeria.
La mentira da flores pero no frutos.
Jaus.
La mentira puede correr un ao, la verdad la alcanza en un
da.
Jaus.
Es la grandeza del corazn lo que cuenta!
Tsonga, frica del Sur.
No es posible fundir un corazn con otro.
Tsonga, frica del Sur.
El corazn no es una rodilla para que pueda ser doblado.
Tuculer, Senegal.
Cuando el corazn es capturado, el cuerpo es esclavo.
186
Jaus.
La muerte del corazn es algo no compartido.
Bant.
El corazn humano no es un saco en el que se pueda meter
la mano.
Bakongo, Congo.
Pon tu mano sobre tu corazn: l te hablar y t comprenders.
Kabila, Argelia.
Hablar recprocamente es quererse recprocamente.
Kenia.
Si la igualdad no es agradable, la superioridad es todava
ms penosa.
Serere, Senegal.
Muestra tu fuerza para que puedas mantener tus amistades.
Swajili.
Se juzga al hombre segn su fuerza; al grano, segn la
espiga.
Amhrico, Etiopa.
187
188
189
arder.
Amhrico, Etiopa.
Yorub, Nigeria.
Un vagabundo sin necesidades es una afrenta para los
generosos.
Akan, Ghana.
Ms que encenderle una lmpara al ciego, pon el aceite de
karit de la lmpara en los frijoles y dselos.
Bmbara, Mal.
Es poco sabio rehusar la ayuda que uno necesita.
Akan, Ghana.
Pedir, es honrar; dar, es amar.
Warundi, Burundi.
A un visitante no se le juzga por el rostro, sino por el
estmago.
Ila, Zambia.
El husped es primero oro, luego plata y finalmente hierro.
Amhrico, Etiopa.
El forastero nunca se lleva la casa.
Akan, Ghana.
Haz bien a una piedra, y ella te lo devolver.
Kabila, Argelia.
La dulzura camina con la amargura.
Efik, Nigeria.
192
Akan, Ghana.
Diez reyes, diez pocas.
Yorub, Nigeria.
Que el rey tenga razn o no, siempre tiene razn.
Malink, Mal.
Quien tiene el vientre abierto, no se preocupa en saber si el
mijo ser bueno este ao.
Bmbara, Mal.
Si yo hubiera sabido lo que suceda a mis espaldas...
Akan, Costa de Marfil.
Se conoce la tierra por el barro; el cielo, por la luna.
Amhrico, Etiopa.
O bien congelarse, o bien incendiarse.
Amhrico, Etiopa.
El que sigue dos caminos a la vez tiene las piernas
descuartizadas.
Bmbara, Mal.
194
195
196
197
198
199
200
ndice
Presentacin VII
Sobre la presente edicinIX
De la poesa yorub. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Los yorub. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ork (La poesa de los dioses y los hombres) . . . . . . . . 15
Ork de sh 15
Ork de gn 18
Ork de Erinl 21
Ork de Obtl 23
Ork de Shng 26
Ork de shun 32
Ork del Alfin de y 34
Ork del Timi de Ede 36
Ork del Ogoga de Ikerre 37
Od de If (La poesa del orculo yorub) 39
Od de If. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
jl ( La poesa de los cazadores) 51
El da que gn vino de los montes 51
Erin, el elefante 54
Efn, el bfalo 55
Etu, el antlope 56
jl 57
Alogonigin, el valiente 59
Of u gd (La poesa que cura) 61
Sortilegio para protegerse de un enemigo 61
De la poesa fulbe 91
Los Fulbe 95
Cmo el mundo fue creado de una gota
de leche 109
Cnticos de Lootari 111
Naiinkoyi, I112
Naiinkoyi, II113
Cantata de las vacas116
Poema de amor119
Lel 122
El ausente 123
Nocturno 124
Desdoblamiento 125
Las seis dificultades 126
Cinco males, cinco remedios... 127
Los tres bochornos... 128
La muerte del valiente 129
Canto fnebre131
Silamaka del Mcina 134
Balada Tuculer de Samba-Ful 146
Kadara155
De la sabidura de los antepasados157
Sobre los proverbios161
Esta coleccin ha sido creada con un fin estrictamente cultural y sus libros se venden a
precio subsidiado por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Si alguna persona
o institucin cree que sus derechos de autor estn siendo afectados de alguna manera
puede dirigirse a:
Ministerio del Poder Popular para la Cultura
Av. Panten, Foro Libertador,
Edif. Archivo General de la Nacin, planta baja, Caracas 1010.
Tlfs.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65
Fax: (58-212) 564 14 11 / [email protected]
[email protected] /[email protected]
Caracas - Venezuela