Orígen BIBLIA

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 18

Orgen, Historia y Fuentes de la Traduccin de la Biblia Reina-Valera.

Por: Rev. Joaqun Hurtado, Jr.


Pastor de la Iglesia Bautista Fundamental Hispana de South
Gate, CA.
Introduccin
La historia de la traduccin de las Sagradas Escrituras al idioma espaol
es una de las odiseas ms sobresalientes de la humanidad. Nos damos
cuenta inmediatamente de que Dios en su gran misericordia tena
preparado un plan muy especial para el pueblo hispano-parlante a
travs de los siglos despus de Cristo.
La publicacin de esta edicin de la Biblia nos presenta una gran
oportunidad para poder informar al pueblo hispano sobre los datos
histricos que rodean la traduccin de Las Sagradas Escrituras al idioma
espaol. Son pocos los cristianos hispanos que conocen el trasfondo
histrico de la traduccin de la Biblia al espaol, o la vida de los
personajes que Dios us para llevar a cabo esta obra, las pruebas y
dificultades y los sacrificios sufridos en esta cruzada monumental. Es por
eso que en esta introduccin a este ejemplar de La Palabra de Dios
queremos dar un breve estudio sobre la traduccin, fuentes originales y
otros asuntos que esperamos sean de instruccin y de gran valor para
cada lector.
Los Traductores
Durante el siglo XVI, Europa herva con ideas reformistas en lo que
concerna a poltica, moralidad, ambientes sociales, y sobre todo
reforma religiosa. El movimiento humanista del Post-Renacimiento haba
introducido en las mentes intelectuales una sed de conocimiento,
explicacin y expresin para apoyar y sostener sus afirmaciones
teolgicas. El sistema dogmtico de la Iglesia Catlica Romana ya no era
suficiente para satisfacer la inquietud de las masas y hombres como
Erasmo, Lutero, Calvino, Melancton y otros aprovecharon la oportunidad
para poner en letra impresa ideas que muchas veces chocaron contra la
corriente dogmtica Romanista. En el otoo de 1517 Martn Lutero clav
en la puerta de su parroquia en Wittenberg, Alemania, 95 tesis, o
proposiciones, seriamente retando al papado romano en lo que
concerna a la posicin de la Iglesia Catlica sobre la salvacin por
gracia, autoridad papal, indulgencias, etc. El papado romano reaccion
inmediatamente excomulgando a Lutero y a todo el que aceptara sus
posiciones anti-papistas. La explosin que esto gener se hizo sentir por
toda Europa, y pases como Alemania, partes de Francia, Suiza, e

Inglaterra, reaccionaron positivamente. Sin embargo, pases como


Espaa e Italia permanecieron acrrimamente catlicos romanos.
El papado desat toda la furia de la Congregacin del Santo Oficio o
Inquisicin sobre todo lo que la Iglesia Romana considerara hereja o
rebelda al dogma papal. Miles de cristianos murieron en la hoguera o
ahorcados por la Inquisicin. Miles fueron encarcelados y torturados
cruelmente y miles ms an fueron exiliados a otros pases de Europa
huyendo de las garras del papado.
Nuestra historia comienza bajo este trasfondo. Por ms de 1000 aos la
nica Biblia autorizada en Europa haba sido la comnmente llamada
Vulgata Latina. Esta traduccin al idioma latn por Jernimo (405 DC.)
haba sido la nica fuente autorizada indiscutiblemente hasta que
hombres como Wycliffe, Tyndale, Erasmo, y otros comenzaron a
preocuparse en traducir y publicar la Biblia en los idiomas populares. En
1551 la Inquisicin prohibi no slo la lectura sino an la posesin de
cualquier otro ejemplar de la Biblia que no fuese la Vulgata Latina.
Muchos de los hermanos que se ocupaban en la traduccin de las
escrituras tuvieron que trabajar de ah en adelante clandestinamente.
En 1516 Erasmo public su Nuevo Testamento en griego y adjunta una
traduccin al latn junto con un comentario propio. Fue una obra de
indiscutible valor y abordaremos la historia de ella y asuntos
relacionados despus. Lo que deseamos establecer aqu es que cuando
Francisco de Enzinas hace su aparicin en la historia de la Biblia
Hispana, el mecanismo necesario para efectuar su labor ya estaba en
orden. La lnea o familia de manuscritos que comenzara con Erasmo,
continuara con Estfano, seguira con Beza y terminara con los
hermanos Elzevir, recibira el nombre de Textus Receptus, dado a la
edicin del Nuevo Testamento de 1633 por los hermanos Elzevir en su
prlogo: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum; in quo
nihil immutatum ant corruptum damus.(Trad: tenis
el Texto ahora recibido por todos; en el cual no existe nada
alterado o corrupto.)
FRANCISCO DE ENZINAS
Uno de los principales personajes en la traduccin de las Sagradas
Escrituras es Francisco de Enzinas (1520-1553) nacido de una familia
rica y aristocrtica de Burgos, Espaa. Educado en la Universidad de
Louvain en Blgica lleg a ser un gran escolar en griego (1539). En
1541 se mud a Wittenberg donde conoci y lleg a tener una buena
relacin con el reformador Felipe Melancton. Melancton aconsej a
Enzinas a que ste tradujese el Nuevo Testamento al espaol tomando

en cuenta la maestra del griego que Francisco tena. Despus de


trabajar arduamente por ms de dos aos, Francisco de Enzinas public
su obra titulada: El Nuevo Testamento, o sea el Nuevo Pacto de
nuestro nico, Redentor y Salvador Jesucristo, traducido del
griego al idioma castellano. Esto ocurri en Amberes en 1543.
Varias peculiaridades de su traduccin se discutirn en el prximo
artculo; suficiente decir que este trabajo abri la puerta para un nuevo
sistema de traduccin que facilit la tarea a los que vendran despus.
Fue aprisionado en Bruselas por orden de la Inquisicin pero pudo huir
haca Amberes y en 1545 huy a Wittenberg y de ah a Inglaterra. En
Inglaterra, se present delante del Arzobispo de Canterbury, Thomas
Cranmer, el primer protestante que ocupase ese puesto, y delante del
Lord Protector, bajo recomendacin directa del mismo Felipe Melancton.
En 1548 se le confi con el Departamento de Griego en la Universidad
de Cambridge. Desafortunadamente su mala salud le forz regresar a
Europa en 1550 y muri en Estrasburgo, Francia de la plaga en 1553 a
la edad de 33 aos.
Enzinas muri no sabiendo lo que haba logrado. La publicacin de su
Nuevo Testamento haba sido slo el primer peldao en una gloriosa
odisea. Casi todos los ejemplares de sus Nuevo Testamentos fueron
quemados por la Inquisicin. Sin embargo, algunos llegaron a Espaa y
sirvieron como punto de partida para hombres como Juan Prez de
Pineda.
Dr. Juan Prez de Pineda
Juan Prez de Pineda naci alrededor del 1490. De buena familia y
grado noble, sirvi como diplomtico de negocios especiales en Roma
representando al gobierno de Carlos V en 1526. Despus de la invasin
espaola de Roma en 1527, Prez regres a Espaa y lleg a ser el
Rector del Colegio de Doctrina y Teologa en Sevilla. Sevilla era uno de
esos centros de experimentacin ideolgica muy raros en Espaa. En los
pasillos de las universidades abundaban las discusiones sobre asuntos
de interpretacin teolgica. Bajo este trasfondo Prez encontr a Cristo
en una pequea congregacin protestante bajo la direccin de Rodrigo
de Valer. All tambin el Dr. Juan Gil encontr a su Salvador y fue casi
inmediatamente encarcelado. Fue durante esta persecucin que Prez
huy a Ginebra, Suiza y de all a Frankfurt, Alemania. Siendo un experto
en lenguajes, Prez comenz una traduccin del Nuevo Testamento al
espaol usando el texto griego pero apoyndose fuertemente en la obra
de Enzinas. B. Foster Stockwell considera que del 80% al 95% de la
obra de Prez era una revisin del Nuevo Testamento de Enzinas, sin
embargo, el notable historiador, crtico y literato espaol, Menndez
Pelayo escribe: las modificaciones que Pineda introdujo a la
versin de Enzinas la mejor en muchas formas. En nuestra

opinin la versin de Juan Prez de Pineda es la mejor de las


versiones castellanas antiguas del Nuevo Testamento.
La versin de Juan Prez de Pineda se titul: El Testamento Nuevo
de nuestro Seor y Salvador Jesucristo, nueva y fielmente
traducido del original griego en romance castellano. fue
publicada en Ginebra en la imprenta del famoso Jean Crespn en 1556
aunque la portada de la obra dice que fue en Venecia en el taller de un
tal Filadelfo. Sin duda Prez hizo esto para despistar a las autoridades
de la Inquisicin. George Bounant, John E. Lonhurst, y E. Drog han
autenticado las credenciales de imprenta de Jean Crespn. Todas las
obras de Prez de Pineda llevan su caracterstica Y griega en su pgina
de ttulo. Adems de su traduccin del Nuevo Testamento Juan Prez
tradujo el libro de los Salmos directamente del texto masortico en
1557.
Sus obras fueron introducidas a Espaa en contrabando por el famoso
colportor Julin (Julianillo) Hernndez. La mayor parte del trabajo
impreso original del Nuevo Testamento de Prez fue confiscado y
quemado por la Inquisicin. Sin embargo, algunos ejemplares
sobrevivieron y existen en museos y colecciones privadas en Espaa,
Suiza e Inglaterra. Prez fue quemado en efigie en Sevilla en 1560, sin
embargo, l muri de causas naturales en Pars varios aos despus.
Antes de morir, Prez autoriz en su ltimo testamento que lo que
quedara de su fortuna financiera fuese utilizado para la publicacin de la
Biblia completa, la cual estaba en esos momentos siendo traducida por
Casiodoro de Reina.
CASIODORO DE REINA
Casiodoro, contemporneo de Prez de Pineda y de Cipriano de Valera
naci cerca del ao 1520 en las regiones de Reina en Andaluca, Espaa.
La Inquisicin fija su lugar de nacimiento en el pueblo de Montemoln
aunque Casiodoro tomara el nombre de la aldea de Reina como su
apellido, posiblemente para despistar a la Inquisicin del paradero de
sus familiares en Montemoln. Fue criado en un ambiente estrictamente
catlico y se educ en la Universidad de Sevilla. Despus de sus
estudios ingres al Monasterio de San Isidoro del Campo en lo que es
Santiponce en las afueras de Sevilla. Era experto en los lenguajes
antiguos y aunque dominaba el griego con ms facilidad tambin usaba
el hebreo con igual destreza.
Algunos historiadores rumoran que es posible que su familia haya sido
de descendencia hispana-juda y que por temor a las persecuciones de
la Inquisicin contra los judos, la familia haba cambiado de nombre y

se haban bautizado en la fe catlica. La Enciclopedia Sopena Universal


se refiere a Casiodoro como un hebraizante o sea de descendencia
hebrea.
El monasterio de San Isidoro del Campo se caracteriz por su ambiente
teolgico progresista. Ms que en cualquier otro lugar en Espaa, con la
excepcin tal vez de la Universidad de Sevilla, en San Isidoro se
discutan las posiciones doctrinales de Lutero, Calvino, Melancton, y
sobre todo las obras de Erasmo eran minuciosamente examinadas. Las
ideas y doctrinas de los reformadores influenciaron mucho el
pensamiento de la mayora de los monjes de este claustro. Algo sucedi
en el verano de 1557 que cambi para siempre el tono de la historia de
la reforma en Espaa.
El antes mencionado colportor y contrabandista de libros y obras
protestantes, Julin (Julianillo) Hernndez llev unos libros para
distribucin en Sevilla. Desafortunadamente en esa parte de Sevilla se
encontraban dos personas con el mismo nombre. Julianillo Hernndez
cometi el trgico error de entregar un libro de contenido teolgico muy
delicado a la persona equivocada. Inmediatamente la Inquisicin lanz
una investigacin y la pista les llev al monasterio de San Isidoro. Los
monjes tuvieron que hacer una gran decisin. O se quedaban y trataban
de convencer a las autoridades de su inocencia o huan para siempre de
Espaa. Antes del otoo de 1557, 22 de los 44 habitantes del
Monasterio de San Isidoro del Campo huyeron. Entre ellos, Cipriano de
Valera, Antonio del Corro, Casiodoro de Reina, el fraile principal, el
rector y otros ms. Se dirigieron haca Ginebra en Suiza por caminos
distintos para despistar a los agentes de la Inquisicin que los buscaban
por todas partes. La mayora pudo llegar a Ginebra, incluyendo a
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Otros fueron capturados, entre
ellos Julianillo Hernndez. Estos fueron llevados al Castillo de San Jorge
al otro lado del Ro Guadalquivir en el barrio de Triana en Sevilla. All
fueron acusados, enjuiciados y torturados. Despus fueron llevados al
centro de la ciudad de Sevilla y quemados en un Acto de fe en la plaza
de San Francisco. Estos lugares todava existen como testigos
silenciosos de las atrocidades del sistema romanista contra estos hroes
de la fe.
Casiodoro de Reina quiso ir hacia Inglaterra desde Ginebra, pero el
hecho de que Mara I, tambin conocida como Mara La Sangrienta
(Bloody Mary) estaba ocupando el trono en Inglaterra, impuls a
Casiodoro a viajar a Frankfurt en Alemania. Cuando Elizabeth I subi al
trono en Inglaterra en 1558, Casiodoro junto con muchos que haban
huido las persecuciones de Mara se trasladaron a Inglaterra. All, con el
permiso de la Reina Elizabeth fundaron una iglesia hispana. Casiodoro

haba comenzado su traduccin de la Biblia para este entonces y todo


pareca ir bien. Sin embargo, debemos recordar que cado uno de estos
hombres, desde Francisco de Enzinas hasta Cipriano de Valera tendra
que hacer su trabajo bajo la constante amenaza de la Inquisicin.
En 1563 terribles acusaciones de adulterio y sodoma fueron lanzados en
contra de Casiodoro y ste tuvo que huir de Inglaterra mientras su caso
se investigaba. Este fue un ataque cobarde de parte de las fuerzas de la
Inquisicin. Documentos han sido hallados recientemente que
comprueban que agentes dobles fueron sobornados para difamar la
reputacin de Casiodoro.
Los prximos 6 aos seran de mucha prueba y dificultad para
Casiodoro, viajando constantemente de Amberes a Frankfurt y de
Estrasburgo a Ginebra. Pudo operar un comercio en seda ayudado por
su esposa para poder sufragar muchos de sus gastos. En diciembre de
1566 naci su primer hijo, Marcos, en Basilea, Suiza. La traduccin de la
Biblia estaba ya casi terminada y en 1568 se inici la impresin de la
misma en Basilea, Suiza. Parte de los gastos de la imprenta fueron
pagados por Marcos Prez, de la familia de Juan Prez de Pineda, quien
haba dejado herencia para la impresin de la Biblia completa. El 6 de
agosto de 1569 la obra se termin y las Biblias fueron distribuidas.
Aunque muchas se perdieron y fueron destruidas algunas todava
permanecen. (Este autor tuvo el gran privilegio de viajar a Europa
durante la primavera del ao 2001 en compaa de varios hermanos
interesados en este tema y en preparacin de un video documental al
respecto. Pude tener en mis manos dos ejemplares originales de ese
primer tiraje de Biblias de 1569. Una en el hogar del Dr. Carlos Gilly en
Basilea, Suiza y otra en la oficina del Reverendsimo Carlos Prez de la
Iglesia Espaola Reformada Episcopal en Madrid, Espaa. Qu honor
fue el poder tocar lo que Casiodoro pudo ver con sus propios ojos!)
Despus de la publicacin de la Biblia, Casiodoro recibi invitaciones
para pastorear diferentes grupos, sin embargo, los cargos pendientes en
Inglaterra le impedan hacerlo. Por fin en 1578 viaj hacia Londres va
Amberes. El 18 de diciembre de 1578 su juicio se llev a cabo en el
palacio Lambeth, residencia oficial del Obispo de Londres. Nadie se
present para confirmar o afirmar los cargos y el Arzobispo de
Canterbury, Edmund Grindal lo absolvi completamente en 1578.
Casiodoro volvi a Amberes y pastore la iglesia all hasta que la ciudad
fue atacada por los espaoles en 1585. Casiodoro hizo el papel de
Moiss llevndose a toda la congregacin de Amberes, Suiza a
Frankfurt, Alemania donde vivi el resto de su vida en relativa felicidad.
Casiodoro de Reina muri el 15 de marzo de 1594 en Frankfurt, pero su
sepultura permanece un misterio hasta hoy.
La Biblia de Casiodoro de Reina titulada: La Biblia, Que es, Los
Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento, trasladada en

Espaol, es mejor conocida como La Biblia del Oso, por la figura


en la portada de un oso buscando miel de un panal. Esta traduccin es
considerada por escolares religiosos y seculares como una de las joyas
de la literatura espaola de todos los tiempos y puesta al mismo nivel
que las obras del gran Cervantes y otros. Casiodoro, como los dems
traductores nunca supo la magnitud de lo que haba hecho. Su nico
inters era que el pueblo de habla castellana en Europa leyera la Biblia
en su idioma. El nunca se imagin que su traduccin ganara millones de
almas para Cristo y que su esfuerzo se realizara verdaderamente cuatro
siglos despus en un continente muy lejos de donde l haba vivido.
CIPRIANO DE VALERA
Cipriano, el otro protagonista mayor de esta tremenda odisea naci en
Valera la Vieja en la provincia de Badajoz, Espaa cerca del ao 1531 o
1532. La historia registra que estudi en la Universidad de Sevilla y que
junto con Casiodoro de Reina ingres al Monasterio de San Isidoro del
Campo en las afueras de Sevilla.
Cipriano sinti inmediatamente los efectos de la reforma y en 1557
juntamente con Casiodoro y los dems monjes huyeron hacia Ginebra.
Cuando Elizabeth I subi al trono ingls, Cipriano se traslad a Londres
y de all a la ciudad universitaria de Cambridge. En 1559 se gradu de
esa prestigiada institucin con un Bachillerato en Teologa.
Inmediatamente fue nombrado un Socio del Colegio Magdaleno de
Cambridge por orden de la misma Reina Elizabeth. El 12 de junio de
1563 recibi su Maestra (Master) en Ciencias y Letras.
Durante este tiempo Cipriano se cas con una joven inglesa y en 1565
ingres a la Universidad de Oxford donde fue conocido por su habilidad
lingstica habiendo dominado por lo menos diez idiomas. Cipriano
public muchas obras de apologa, sin embargo, su gran contribucin a
la historia fue su traduccin del Nuevo Testamento publicado en 1596 y
la revisin de la traduccin de la Biblia hecha por su buen amigo y
colega Casiodoro de Reina. Esta revisin se public en 1602 y por
admisin del mismo Cipriano ocup veinte aos de hacerla.
En efecto, el trabajo de Cipriano fue mucho ms que una simple
revisin: fue un trabajo de traduccin completo, usando los textos
masorticos para el hebreo y textos de la lnea Ersmica para el Nuevo
Testamento, usando la traduccin de Casiodoro como patrn. Cipriano
tuvo tanta admiracin y respeto para con la obra de Casiodoro que titul
la suya: La Biblia, que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo
Testamento, Segunda Edicin. Cipriano se dio cuenta que la obra de
Casiodoro era tan completa que solamente necesit unas cuantas
modificaciones. Hablaremos de algunos de estos asuntos en otro
artculo.
Cipriano vivi la mayor parte de su vida en Inglaterra donde se dedic a
ensear en el Colegio Magdaleno de Oxford. All ense teologa y

lenguajes y tambin sirvi como tutor privado a varios alumnos notables


de su tiempo.
Se ignora la razn por la cual su revisin de la Biblia haya sido publicada
en 1602 desde msterdam, Holanda. Siendo que no haba ninguna
presin poltica ni persecucin inminente en Londres, podemos suponer
que la nica razn haya sido la disponibilidad de un taller o imprenta
lista para emprender una labor tan grande. De cualquier modo, sali de
Inglaterra y no se supo ms de l despus de la publicacin de la Biblia
en 1602.
Como podemos ver, stos no eran super-hombres. Eran simples
hombres a quienes el Espritu Santo haba encomendado una gran
tarea: Poner en las manos del pueblo de habla castellana la Palabra de
Dios en su idioma! Fueron hombres que se negaron a s mismos para
servir a su Salvador en la mejor manera posible. Sus talentos como
lingistas fueron usados por el Espritu Santo para traer la Palabra de
Dios a un pueblo pagano e idlatra.
Biblias Antiguas Espaolas
La Biblia de Reina y Valera no fue la primera Biblia traducida al lenguaje
espaol. Pero, para poder hacer una evaluacin inteligente de la historia
de la traduccin que ahora conocemos como Reina-Valera, es necesario
examinar ciertos antecedentes.
Cerca del ao 300 AC. Tolomeo, rey de Egipto, envi a 70 eruditos
escolares judos a la tierra de Palestina con el propsito de que stos
tradujesen todos los libros sagrados de los Judos, as como otras obras
de ndole teolgica o literaria, y que esta traduccin fuese hecha del
hebreo al griego, el cual era el idioma literario universal del tiempo. La
traduccin del Antiguo Testamento del hebreo al griego se conoce como
la Septuaginta, o la obra de los setenta. Por muchos aos los judos
europeos usaron esta traduccin y era la traduccin ms popular en
griego durante el primer siglo de la iglesia cristiana.
Con el desarrollo del movimiento misionero cristiano en un pueblo que
hablaba mas latn que griego en los siglos tercero y cuarto despus de
Cristo la necesidad se present de una traduccin que sirviera mejor al
pueblo comn y corriente. En el siglo IV el obispo de Roma, Dmaso
pidi a Jernimo, un experto lingista y honesto traductor que hiciera
una traduccin completa de la Biblia al latn popular. Agustn le haba
sugerido a Jernimo que usara la Septuaginta como su patrn textual
pero que se mantuviera en servitud a las palabras o sea, que
hiciera una traduccin literal palabra por palabra. El problema fue obvio
desde el principio: Es imposible hacer una traduccin de otra
traduccin y mantenerse fiel al texto original. Este problema se
encuentra en evidencia en nuestros das al tratar algunos supuestos
traductores de hacer una traduccin nueva de la Biblia al espaol
usando otra traduccin, como la versin inglesa, como patrn.

Cuando Dmaso autoriz a Jernimo a hacer esta traduccin ste se


dirigi directamente a Palestina y all, usando el texto hebreo disponible
hizo su traduccin directamente del lenguaje original al latn comn.
Para el Nuevo Testamento us manuscritos griegos que, aunque no en
muy buena condicin, resultaron bastante confiables. Jernimo termin
su obra cerca del ao 404 DC.
Desafortunadamente, Jernimo no slo tradujo los libros cannicos sino
que tambin incluy en su obra a los deuterocannicos, mejor conocidos
como los Apcrifos. Sin embargo, Jernimo tuvo suficiente discrecin
como para dar suficiente aviso en cuanto a los orgenes dudosos de la
autenticidad de los Apcrifos y de pasajes adicionales al libro de Esther
y de Daniel. Decimos todo esto porque por ms de 1000 aos despus
de su traduccin la Vulgata Latina fue la nica Biblia autorizada y
permitida en Europa por la Iglesia Catlica Romana. Todas las Biblias
espaolas anteriores al siglo XVI fueron basadas parcialmente o en su
totalidad sobre la Vulgata.
Cerca del ao 1260 el rey Alfonso X de Castilla comision varios
escolares a que hicieran una traduccin al Castellano del Antiguo
Testamento. Los escolares tradujeron directamente de la Vulgata usando
el texto Masortico para comparar y cotejar. Varias copias todava se
preservan en El Escorial en Espaa. Esta Biblia, conocida como La
Biblia Alfonsina lleg a ser muy popular sobre todo entre los judos
sefardes de esa era.
En 1430 se public una obra que lleg a ser conocida como La Biblia de
la Casa de Alba. El duque de Alba, Don Luis de Guzmn haba
comisionado al Rab Moiss Arragel a que hiciera una traduccin del
Antiguo Testamento del hebreo y arameo. Uno de los aspectos muy
interesantes de este Antiguo Testamento es que Arragel incluy un
comentario sobre el texto en letras muy pequeas sobre el margen de
las pginas. Esta costumbre de poner notas marginales lleg a ser un
tremendo problema siglos despus porque ciertas de ellas llegaron a
filtrarse y an ser incluidas como parte del texto bblico mismo.
La edicin original de La Biblia de la Casa de Alba fue una obra de
arte bellamente ilustrada y caligrafiada. Los libros se ordenaron segn el
canon Judo y el texto se distingue por la pureza de su lenguaje. Tard
doce aos en realizarse y lleg a ser una de las ediciones del Antiguo
Testamento mejor redactadas para ese tiempo.
Hubo otras versiones parciales de la Biblia que fueron publicadas en
aos siguientes a la Biblia de Alba, ya sea de Antiguos Testamentos,
Nuevo Testamentos o combinaciones parciales de las dos cosas y
merece mencionar algunos ejemplares simplemente por razones
histricas.
La Biblia de Quiroga fue un Antiguo Testamento hecho a base de la
Vulgata Latina y no de los idiomas originales. En 1527 el Cardenal

Quiroga obsequi un ejemplar al Emperador Felipe II y de ah su


nombre.
En 1553 apareci un Antiguo Testamento traducido por judos espaoles
y portugueses quienes se haban establecido en Ferrara, Italia. La
traduccin se hizo a base de los textos hebreos y arameos y aunque
muy literal y plagado de Hebrasmos fue el Antiguo Testamento que ms
se us por cerca de 260 aos. Casiodoro de Reina lo utiliz mucho para
hacer su traduccin. Tiene la fama de haber sido el primer ejemplar de
las Escrituras impreso en castellano. Se conoce como La Biblia de
Ferrara.
Una versin parcial conocida como Evangelios y Epstolas apareci en
1450, traducida del latn por Martn Lucera. Los Evangelios
Litrgicos de Juan Lpez se public en 1490 yLos Cuatro Evangelios,
obra hecha con el fin de evangelizar a los musulmanes del sur de
Espaa se public cerca de 1492 por el monje benedictino Juan de
Robles.
La mayora de los Nuevo Testamentos anteriores al siglo XVI fueron
traducciones directas de la Vulgata Latina con pocas excepciones.
La Nueva Era de Interpretacin
Cerca del ao 1440 un impresor alemn llamado Johannes Gutenberg
perfeccion en Estrasburgo el proceso de impresin con caracteres
(letras) movibles, o tipografa, lo cual cambiara para siempre la manera
de reproducir literatura y sobre todo, la Biblia. En 1448 Gutenberg
regres a Maguncia (Mainz) en Alemania y all estableci su gran taller
donde en 1455 imprimi su primera obra completa, La Biblia Latina, de
dos columnas en cada pgina y con 42 lneas cada una. Este proceso fue
muy popular al principio y copias de estas publicaciones se pueden ver
en este da en el Museo de Gutenberg en Maguncia.
Este evento, junto con el evento que sigue, tuvieron un tremendo
impacto en la historia de la traduccin de la Biblia al espaol.
A principios del siglo XVI un hombre llamado Erasmo de Rtterdam
comenz a escribir ciertos documentos de espritu independiente y
satrico sobre asuntos crticos del status quo romanista. Sus obras como
Institucin del Prncipe Cristiano fueron muy bien aceptadas por
aquellos pensadores de esa era. En las afueras de Sevilla, en el
monasterio de San Isidoro del Campo un grupo de Monjes Catlicos
estudiaban y discutan las obras de Lutero, Zwinglio, Calvino, Melancton
y sobre todo Erasmo. Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Antonio
del Corro, Juan de Molina y otros de los monjes de San Isidoro, junto
con el fraile mayor, Francisco Faras, el procurador Pedro Pablo y otros
de los lderes del monasterio haban sido grandemente afectados por las
obras de estos hombres. Para el ao 1516 Erasmo haba publicado su
primera edicin del Nuevo Testamento en griego basando su compilacin
en los manuscritos ms confiables de su era.

La publicacin del Nuevo Testamento en griego influenci para siempre


el proceso de traduccin e interpretacin bblica pues desde ese
momento en delante la traduccin poda ser hecha directamente de
textos originales y no de otra traduccin como haba sido la Vulgata
Latina.
William Tyndale, quien muy probablemente haba estudiado griego bajo
Erasmo en Cambridge public su Nuevo Testamento en Ingls en 1525 y
ese sistema de interpretacin que haba sido establecido a travs de la
obra de Erasmo, J. Reuchlin, Pagnino y Munster fue puesto a muy buen
uso por Tyndale y despus por Miles Coverdale en su revisin de la Biblia
en Ingls en 1539.
En 1543 Francisco de Enzinas hizo una traduccin del Nuevo Testamento
al espaol usando el texto griego de Erasmo. Enzinas, as como Erasmo,
era un experto lingista sobre todo en griego. Su obra, El Nuevo
Testamento, o sea el Nuevo Pacto de nuestro nico, Redentor y
Salvador Jesucristo, traducido del griego al idioma Castellano
fue publicada en Amberes y la dedic a Carlos V, emperador del Sacro
Imperio Romano. El emperador se sinti muy honrado por la dedicatoria,
sin embargo su Confesor consider que ciertos aspectos de este Nuevo
Testamento podan ser considerados como hereja. Entre otros asuntos:
1. La frase: Nuevo Pacto en el ttulo ola a Luteranismo segn los
fanticos e intolerantes confesores.
2. La frase: nico Redentor y Salvador pareca un ataque directo
contra la autoridad de la Santa Iglesia Catlica Romana y contra su
cabeza, el Papa.
Enzinas haba pedido al impresor que imprimiera en tipo negro y letras
maysculas todos los pasajes alusivos a la justificacin por gracia en la
epstola a los Romanos.
El Nuevo Testamento de Enzinas fue el primer Nuevo Testamento
traducido directamente del idioma original griego al espaol usando
el texto griego de Erasmo y el primer Nuevo Testamento en espaol
impreso usando el invento que Gutenberg haba perfeccionado 100 aos
antes en Alemania, la imprenta de tipo movible.
Es importantsimo que todo estudiante de la historia bblica sepa poner
en su perspectiva debida la magnfica contribucin de estos dos grandes
personajes en la historia. J. Gutenberg, cuya imprenta ahora permita la
publicacin de miles de ejemplares de la Palabra de Dios en un solo
tiraje, y de Erasmo, cuyo Nuevo Testamento en griego lleg a ser la
columna vertebral de toda traduccin del Nuevo Testamento al ingls,
espaol y otros idiomas a travs de los siglos que seguiran.
Existe otro punto que necesita mencionarse aqu. Francisco de Enzinas
slo tradujo el Nuevo Testamento, no toda la Biblia como algunos que
ignoran la historia de la traduccin de la Biblia falsamente aseguran.

En 1556 Juan Prez de Pineda public una traduccin del Nuevo


Testamento titulada: El Testamento Nuevo de Nuestro Seor y
Salvador Jesucristo, nueva y fielmente traducido del original
griego en romance Castellano. Una vez ms el Nuevo Testamento de
Erasmo, ya para entonces revisado y corregido varias veces, sirvi como
el texto sobre el cual descans la traduccin de Prez. Para esta fecha
Robert Stephanus, tambin conocido como Estfano (1503-1559) un
impresor y escolar lingista francs haba publicado varias ediciones del
Nuevo Testamento en griego usando la lnea Ersmica de textos como
base para sus ediciones. Es muy probable que Prez, as como
Casiodoro hayan usado material de Estfano aunque autores como
Terrence Hall en su libro La Biblia: Cmo se convirti en Libro (How
the Bible became a Book) aseguran que Reina us el texto Ersmico
para su traduccin. De cualquier manera, Erasmo comenz la grandiosa
obra de proveer el texto griego del Nuevo Testamento ms fidedigno
posible y el Espritu Santo us adems de Erasmo, a hombres como
Estfano, Beza, y los hermanos Elzevir para perfeccionar esa lnea de
textos griegos que han llegado a ser conocidos como el Textus Receptus
o Texto Recibido. Se puede asegurar histricamente que esta lnea
textual griega siempre ha sido la base para las versiones Reina-Valera a
travs de los aos, incluyendo la versin de 1960.
Adems de traducir el Nuevo Testamento, Prez tambin hizo una
traduccin del libro de Salmos y lo incluy en la publicacin de ste.
La Biblia Completa
Cuando el grupo de monjes que inclua a Casiodoro de Reina, Cipriano
de Valera, Antonio del Corro y otros huy del Monasterio de San Isidoro
del Campo en el otoo de 1557 las semillas sembradas en lo que
concerna a la traduccin de la Biblia al espaol ya haban comenzado a
producir frutos. Dos traducciones del Nuevo Testamento haban sido ya
hechas y publicadas en espaol y aunque la mayora de esos ejemplares
fueron devorados por las llamas de la Inquisicin ciertamente el impacto
se sinti en todos los rincones del romanismo.
Es muy posible que Casiodoro haya sentido el deseo ferviente de hacer
una traduccin completa de la Biblia desde antes de la fuga de San
Isidoro. No se sabe an si talvez hubo trabajo preparativo o
conversaciones con Cipriano al respecto antes de la huda, sin embargo,
sabemos que el trabajo de la traduccin tom 12 aos en hacerse y si se
imprimi en 1569 y ellos huyeron de Espaa en 1557 es muy probable
que las dos cosas previamente mencionadas hayan ocurrido.
Lo que sabemos con certidumbre es que Casiodoro hizo uso del texto
hebreo Masortico para la traduccin del Antiguo Testamento
comparndolo con la Biblia de Ferrara. El Nuevo Testamento tuvo como
base el texto griego de la lnea Ersmica, segn las ediciones que se
encontraban a su disposicin en los lugares por donde l anduvo.

Recordemos que con la excepcin de los aos que radic en Alemania


antes de la publicacin de la Biblia casi toda la traduccin tuvo que ser
hecha mientras hua de pas a pas. Dios recompense a hombres como
Casiodoro y Cipriano por el sufrimiento y sacrificio hecho con el fin de
poner en las manos del pueblo hispano-parlante la Palabra de Dios!
Es cierto que Casiodoro, as como todo traductor (incluyendo los
traductores de la Biblia inglesa) tuvo que comparar con otras versiones
de la Biblia en idiomas conocidos. Tambin us los textos antiguos en
latn y siraco, pero para comparacin solamente y no como base.
Casiodoro tambin tradujo los libros deuterocannicos (Apcrifos) y los
dej en el orden en que se encontraban en el Antiguo Testamento de la
Vulgata Latina. La Biblia comenz a imprimirse en Febrero de 1568 en el
taller de un impresor llamado Oporino en Basilea, Suiza, y se termin la
obra el 6 de Agosto de 1569. Oporino muri durante la impresin de la
Biblia y otro impresor llamado Guarn fue quien supervis la obra hasta
el fin. Sin embargo es la marca de un tercer impresor llamado Apiario la
que merece atencin. Apiario usaba como su marca comercial la figura
de un oso tratando de sacar miel de un enjambre en un rbol. Esta es la
figura que aparece en la portada de los 2600 ejemplares del primer
tiraje de la Biblia de Casiodoro. Es por eso que esta edicin fue y es
conocida muy cariosamente como la Biblia del Oso.
Cipriano de Valera quien huy con Casiodoro de Espaa y le acompa a
Inglaterra dedic la mayor parte de sus ltimos 20 aos de vida en
hacer una traduccin completa de la Biblia usando el Textus Receptus
como su base y la Biblia de Casiodoro de Reina como el patrn. Como ya
hemos notado en la biografa de Cipriano, fueron tan pocas las
correcciones que fueron necesarias en la Biblia que Casiodoro haba
traducido que Cipriano titul su obra: La Biblia, que es los Sacros
Libros del Viejo y Nuevo Testamento, Segunda Edicin.
Cipriano efectu algunos cambios y logr que el castellano estuviera
ms de acuerdo con el griego y el idioma fue revisado. Tambin separ
los libros Apcrifos y los junt en una seccin especial aparte donde
permanecieron hasta mediados del siglo XIX cuando fueron eliminados
de las versiones Reina-Valera. La revisin de Cipriano fue publicada en
Holanda en 1602.
De Ayer, a Hoy
Hemos visto a largos rasgos la historicidad de la traduccin de la Biblia
Reina-Valera. En lo que a este autor concierne, hemos atravesado
territorio ya bien conocido por aquellos que se interesan en obtener los
orgenes histricos de nuestra Biblia. Mucho de lo que ha sido escrito
aqu ha sido reproducido en libros, revistas, artculos y explicado en
estudios, conferencias, sermones y a travs de medios de la
comunicacin como lo es el Internet.

Podramos dedicar pginas enteras para proveer ms detalles y datos


histricos para respaldar la afirmacin de que la Biblia Reina-Valera ha
sido y es la Palabra de Dios para el pueblo de habla espaola. Sin
embargo el adagio antiguo de que no hay peor ciego que el que no
quiere ver todava tiene mucha verdad.
Desafortunadamente la Biblia Reina-Valera la sido atacada ltimamente
y su autenticidad puesta en duda por personas que escogen ignorar la
historia de los traductores y de sus traducciones, buscando propsitos y
fines que todava confunden a los que se ocupan en predicar, ensear y
usar la Palabra de Dios.
En 1994 este autor public un artculo respondiendo a ciertos ataques
en contra de la Biblia Reina-Valera. En ese artculo, como en ste se ha
tratado de educar a travs de la historia a todo aquel que sinceramente
busque la verdad. Ciertas preguntas han sido hechas y las
contestaremos brevemente en tono de conclusin:
1. Es la Reina-Valera derivada de la Vulgata Latina?
La evidencia histrica dice rotundamente, NO! La historia registra que
Enzinas, Prez de Pineda, Casiodoro y Cipriano usaron Textus Receptus,
el Texto Recibido para hacer sus traducciones y todava es la base de la
Reina-Valera 1909 y 1960.
2. Fue la Biblia Reina-Valera traducida por Monjes Catlicos?
NO! Cada uno de los traductores tuvo que hacer una decisin personal
de seguir a Cristo y Su camino an en peligro de sus vidas. Esos
hombres fueron cruelmente perseguidos, acusados, encarcelados y
algunos quemados en la hoguera por distribuir la Biblia en espaol.
Podramos dar gran cantidad de detalles histricos, con documentacin,
que confirman que estos hombres, aunque haban sido parte de la
Iglesia Romana, se separaron completamente de ella.
3. Es verdad que porque la Biblia Reina-Valera y la versin
inglesa KJV 1611 tienen ciertas diferencias en la traduccin de
ciertos pasajes que la Reina-Valera no es fiel a los textos hebreo
y griego?
Claro que no! Sin tener que dar muchas citas y ejemplos de supuestas
discrepancias, las cuales bien pueden ser examinadas en listas muy bien
detalladas y documentadas como la lista que Rex L. Cobb ha compilado,
consideremos ciertas cosas:
Debe recordarse que la traduccin de una lengua a otra debe de
obedecer las reglas gramaticales del idioma en cuestin. En este caso, el
hecho de que el texto castellano y el texto ingls no concuerden en un
cien por ciento, se debe en gran parte a la construccin y desarrollo de
las oraciones y frases en cada idioma. El criterio de los traductores tiene
que ser considerado como un factor muy importante tambin: Ya porque
una palabra fue usada que no se traduce literalmente de la misma forma
en otro idioma no quiere decir que dicha palabra no pertenece al texto.

El espaol, por su gran influencia greco-latina, es un idioma muy


fecundo y se presta para diversidad de alternativas para traducir una
palabra.
Otra cosa digna de consideracin es que los textos griegos que
estuvieron al alcance de los traductores espaoles experimentaron un
proceso de correcciones y cambios y para cuando los traductores de la
KJV 1611 hicieron su trabajo, es posible que ciertas frases fueron
aadidas u omitidas segn el criterio del editor. Erasmo public por lo
menos cinco ediciones del Nuevo Testamento en griego entre 1516 y
1535. Estfano public cuatro ediciones del Nuevo Testamento Griego
entre 1546 y 1551. Teodoro Beza public diez ediciones del Nuevo
Testamento Griego antes de 1605 y los hermanos Elzevir, quienes
originaron la frase Textus Receptus, publicaron dos, la ltima en 1633.
La mayora de las revisiones, correcciones y cambios haban sido hechos
para cuando la versin inglesa KJV 1611 se public.
Ahora, una traduccin de otra traduccin es algo totalmente ridculo
como en el caso del Nuevo Testamento de McVey del ingls al espaol, y
otros atentados mal hechos que slo han servido para aadir ms
combustible al fuego.
El gran factor que debe de quedar establecido es este:
Si algn error existe es el texto original el que debe de corregir
el
error
y no una traduccin del mismo.
Conclusin
La historia de la Biblia Reina-Valera sigue escribindose a travs de las
vidas de los lectores, predicadores y maestros que la utilizan. En 1909
se hizo una completa revisin de la Biblia. Segn el Dr. Thomas Holland
en una tesis que aparece en el libro, La Biblia Reina-Valera S es la
Palabra de Dios compilado por el Dr. Tommy Ashcraft, dice que el
propsito de esta revisin fue el de hacer: cambios a la edicin de
1865 para hacerla estar ms de acuerdo al Texto Recibido Griego. Esto
convirti a la edicin de la Reina-Valera la ms cercana a la KJV desde
su produccin en 1602.
Esta Biblia (1909) que todava se publica y se usa por muchos
predicadores fundamentales fue la Biblia en espaol que predomin en
el mundo hispano por ms de 50 aos durante el siglo XX y fue la Biblia
que acompa a la mayora de los primeros misioneros al comenzar el
gran empuje misionero en Latinoamrica en los primeros aos del siglo.
Fue y es grandemente amada y respetada sobre todo por aquellos
ministros y aquellas iglesias que pueden trazar sus orgenes a las
primeras cinco dcadas de los 1900s.
Pero, el idioma espaol es uno de constante cambio y la Biblia ReinaValera 1909 aunque adornada de un espaol exquisito y correcto no
llena completamente las necesidades lingsticas del tiempo moderno.

Todava tiene un lugar muy especial en muchos plpitos, incluyendo el


plpito que este autor ocupa, sin embargo se tiene que comparar con
mucha frecuencia con la versin de 1960 para la aclaracin de palabras
arcaicas y trminos obsoletos. La alineacin de versculos en ciertos
pasajes tambin ha sido un problema, sobre todo en el libro de Job.
En Julio de 1949 se reuni la Primera Conferencia Evanglica LatinoAmericana en Buenos Aires, Argentina. Fue durante esta conferencia
que la idea de una nueva revisin de la Reina-Valera se present al
pueblo evanglico hispano. La gran mayora de los delegados estuvieron
de acuerdo siempre y cuando no se alejara mucho de la antigua (1909)
y que se apegara lo ms que se pudiera al espaol puro, pero lgico y
prctico.
Cuando se public la Biblia Reina-Valera, revisin de 1960 ms de
10,000 modificaciones haban sido hechas. La mayora de estas tenan
que ver con correcciones en ortografa, puntuacin, eliminacin de
palabras y trminos obsoletos y cosas as por el estilo. Tambin se
simplific el deletreo de los nombres propios (de Ruth a Rut, de
Bethlehem a Beln, etc.) y se corrigi la numeracin en los captulos y
versculos, abriendo as el camino para la muy popular versin bilinge,
acompaada la Reina-Valera (1960) con la KJV 1611.
La Biblia Reina-Valera (1960) lleg a ser una realidad bajo el liderazgo
del Dr. Eugenio Nida y la colaboracin de Juan Daz (Mxico), Honorio
Espinoza (Chile), Francisco Estrello (Mxico), Alfonso Lloreda
(Venezuela), Henry Parra (Colombia), y Alfonso Rodrguez (Cuba). Este
fue el comit editorial que supervis la obra juntamente con el Dr. Nida
de la Sociedad Bblica Americana y el John H. Twentyman de la Sociedad
Bblica Fornea. Estos hicieron durante la dcada entre 1950 a 1960 lo
que Victoriano Bez, Francisco Daz, Henry Thompson, Juan Howland y
otros hicieron durante los aos 1900 y 1909.
Algo que debe de concernirnos es que estas dos versiones son las
ltimas dos versiones que usan el Texto Recibido como su base principal
de traduccin y las versiones antiguas de Casiodoro de Reina y Cipriano
de Valera como patrn.
Varias de las publicaciones ms recientes de la Reina-Valera cotejan su
traduccin con textos griegos que no son de la familia del Texto Recibido
y aunque s lo usan en ciertos pasajes, dependen tambin de los textos
Alejandrinos y otros textos griegos ms liberales.
El pueblo cristiano de habla espaola puede estar seguro y confiado que
la Biblia Reina-Valera en sucesin de 1569 hasta 1960 es la Palabra
Preservada de Dios para el hispano. La historia la respalda, las races
textuales la autentifican y los resultados en los millones de almas que
han sido ganadas para Cristo, la aclaman.

Tomar mucho para que Dios levante a un lingista experto en


lenguajes antiguos de la estatura de Erasmo, Casiodoro, Cipriano, o de
los expertos que trabajaron en la versin de 1909 y 1960.
Es tiempo que el predicador, el obrero, el misionero y el miembro de la
iglesia tome la Biblia, y con dignidad y honra salga a ganar almas para
Cristo sabiendo que ya el precio fue pagado por hombres que
simplemente rindieron sus vidas, sus talentos y sus aptitudes para
proveer al mundo hispano la Palabra de Dios en la Biblia Reina-Valera.

En 1569, Casiodoro de Reina leg al mundo de habla castellana su


insuperable traduccin de los textos bblicos, la cual lleg a ser conocida
como la Biblia del Oso. Treinta aos despus, en 1602, Cipriano de
Valera realiz la primera revisin de dicha traduccin. Es interesante
notar que, con el tiempo, esta revisin lleg a conocerse como la versin
de Cipriano de Valera. El revisor haba superado al traductor. Con el paso
de los siglos la revisin de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de
continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960.
Casiodoro de Reina (15201594) Su versin castellana de la Biblia
(1569) fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con
este animal en su portada. Se tiraron de esta primera edicin 2.600
ejemplares, pero a pesar de los obstculos que haba para su venta, en
1596 ya se haba agotado totalmente. Surgen entonces varias
preguntas: Por qu se realizan dichas revisiones? Cul es la razn que
lleva a realizarlas? Tales preguntas tienen una respuesta clara y
contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de
cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco
inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en
nuestros pases de Amrica Latina ha llegado a conocerse ms como
idioma espaol, se ha ido distanciando notablemente del habla
peninsular. No han sido pocos los lectores de la versin Reina-Valera que
han preguntado si sera posible contar con una revisin de esta versin
clsica, sin que tal revisin pierda el carcter singular que supieron
imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisin sea un reflejo
del espaol que ms y ms va siendo reconocido como
latinoamericano. Sociedades Bblicas Unidas, en su deseo de
responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha
tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisin del
texto de Reina y Valera, que sin alejarse de la conocida y amada versin,
pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devocin que
la traduccin y revisin de hace ms de cuatro siglos. La presente
revisin Biblia Reina Valera Contempornea es el fruto del trabajo del
Comit de Revisin y Traduccin de Sociedades Bblicas Unidas. El
Comit de Revisin ha tenido ante s la traduccin de 1569 y la revisin

de 1602, y adems ha cotejado ambas a la luz del texto griego, sin dejar
de pensar un solo momento en el lector latinoamericano de nuestros
das. Y aunque la erudicin bblica de nuestros tiempos reconoce la
existencia de manuscritos griegos ms antiguos, esta revisin reconoce
tambin que tanto Reina como Valera basaron su traduccin y revisin,
respectivamente, en el texto griego conocido como Textus Receptus. De
modo que se han respetado las lecturas de dicho texto, aunque
sealando con notas explicativas a pie de pgina las diferencias ms
notables entre ste y los manuscritos reconocidos hoy da como de
mayor antigedad. Al presentar la actual revisin Biblia Reina Valera
Contempornea, Sociedades Bblicas Unidas confa en responder as a
las expectaciones de los lectores de la Reina-Valera, mediante la
exposicin del mensaje bblico de siempre, en el lenguaje de los
hablantes hispanoamericanos de hoy.

También podría gustarte