Mozart - La Flauta Mágica

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 53

La Flauta Mgica

El singspiel Die Zauberflte fue el ltimo estreno de Wolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791), que
dirigi las primeras representaciones, muriendo cuando la obra an se encontraba en cartel.
La pera, en alemn, est dividida en dos actos y su libreto es obra de Emanuel Schikaneder. Se estren en el teatrito
Theater auf der Wien (hoy An der Wien) de Viena el 30 de septiembre de 1791.
El argumento de esta obra ha sido muy controvertido, por su desordenado entramado y su aparente falta de sentido.
Parece ser que es una apologa encubierta de la masonera.
La msica de toda la pera es de una extraordinaria calidad y variedad conformando una de las partituras ms
admirables de la msica europea.
Discografa de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Otto Klemperer
Gundula Janowitz, Lucia Popp, Nicolai Gedda, Walter Berry, G.Frick.
Philharmonia
Philharmonia
EMI (7-6997-2)
2(ADD)
1963

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Georg Solti
Pilar Lorengar, Cristina Deutekom, S.Burrows, H.Prey, M.Talvela.
Opera de Viena
Filarmnica de Viena
DECCA (414-568-2)
3(ADD)
1969

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Bernard Haitink
Lucia Popp, Edita Gruberova, S.Jerusalem, W.Brendel, R.Bracht.
Radiodifusin de Baviera
Radiodifusin de Baviera
EMI (7-47951-8)
3(DDD)
1981

LA FLAUTA MGICA
SARASTRO
TAMINO
PAMINA
REINA DE LA NOCHE
PAPAGENO
PAPAGENA
MONOSTATOS
SACERDOTES
DAMAS
MUCHACHOS

Personajes
Gran Sacerdote
Prncipe Japons
Hija de la Reina de la Noche
Reina de las Fuerzas del Mal
Hombre-Pjaro
Mujer-Pjaro
Negro Lascivo, Servidor de Sarastro
Servidores de Sarastro
Damas de la Reina de la Noche
Geniecillos Benficos

AKT I

ACTO I

Szene 1

Escena 1

(Eine felsige Gegend, hie und da


mit Bumen berwachsen. Tamino
kommt im Jagdkleide von einem
Felsen herunter mit einem Bogen,
aber ohne Pfeil. Eine Schlange
verfolgt ihn.)

(Una zona rocosa, en la que crecen


ac y all algunos rboles. Montaas
a ambos lados. Un templo. Tamino
desciende de una roca; en la mano
lleva un arco, pero sin flechas.
Una serpiente lo persigue.)

1 Introduktion

1 Introduccin

TAMINO
Zu Hilfe! Zu Hilfe!
Sonst bin ich verloren,
Der listigen Schlange
zum Opfer erkoren.
Barmherzige Gtter!
Schon nahet sie sich!
Ach, rettet mich!
Ach, schtzet mich!

TAMINO
Socorro! Socorro!
Oh estoy perdido!
Esa astuta serpiente
me ha elegido por vctima!
Dioses misericordiosos!
La serpiente se acerca!
Ay, salvadme!
Ay, protegedme!

(Er fllt in Ohnmacht. Die Drei


Damen verschleiert, mit
silbernen Wurfspieen.)

(Se desmaya. Tres damas cubiertas


con velos salen del templo; cada
una lleva una jabalina de plata.)

DIE DREI DAMEN


Stirb, Ungeheu'r,
durch unsre Macht!

LAS TRES DAMAS


Muere, monstruo,
nuestro poder te mata!

(Sie stoen die Schlange entzwei)

(Matan a la serpiente.)

Triumph! Triumph!
Sie ist vollbracht,
Die Heldentat!
Er ist befreit
durch unsres Armes Tapferkeit.

Victoria! Victoria!
Hemos efectuado
la heroica hazaa!
Ese hombre ha sido liberado
por la valenta de nuestro brazo!

ERSTE DAME
(Tamino betrachtend)
Ein holder Jngling,
sanft und schn.

PRIMERA DAMA
(contemplando a Tamino)
Un joven apuesto,
delicado y bello!

ZWEITE DAME

SEGUNDA DAMA

Bajo
Tenor
Soprano
Soprano
Bartono
Soprano
Tenor
Bajo
Sopranos
Sopranos

So schn, als ich noch nie gesehn!

Tan bello como jams vi otro!

DRITTE DAME
Ja, ja,
gewi zum Malen schn!

TERCERA DAMA
S, s! Tan bello,
que es como para pintarlo!

DIE DREI DAMEN


Wrd' ich mein Herz
der Liebe weihn,
So mt es dieser Jngling sein.
Lat uns zu uns'rer Frstin eilen,
Ihr diese Nachricht zu erteilen.
Vielleicht da dieser schne Mann
Die vor'ge Ruh' ihr geben kann.

LAS TRES DAMAS


Si consagrase mi corazn al amor,
el elegido sera este joven.
Vayamos donde est nuestra princesa
a comunicarle la noticia
de lo ocurrido:
tal vez este hermoso joven
pueda devolverle la calma perdida.

ERSTE DAME
So geht und sagt es ihr,
Ich bleib indessen hier.

PRIMERA DAMA
Id, pues, y decdselo.
Yo me quedar aqu.

ZWEITE DAME
Nein, nein, geht ihr nur hin,
Ich wache hier fr ihn!

SEGUNDA DAMA
No, no! Id vosotras.
Yo velar aqu por l!

DRITTE DAME
Nein, nein, das kann nicht sein!
Ich schtze ihn allein.

TERCERA DAMA
No, no! Eso no puede ser.
Slo yo lo proteger

ERSTE DAME
Ich bleib' indessen hier!

PRIMERA DAMA
Pues yo me quedo aqu!

ZWEITE DAME
Ich wache hier fr ihn!

SEGUNDA DAMA
Pues yo lo velar!

DRITTE DAME
Ich schtze ihn allein!

TERCERA DAMA
Pues yo lo proteger!

ERSTE DAME
Ich bleibe!

PRIMERA DAMA
Yo me quedo aqu

ZWEITE DAME
Ich wache!

SEGUNDA DAMA
Yo velar.

DRITTE DAME
Ich schtze!

TERCERA DAMA
Yo le proteger.

DIE DREI DAMEN


Ichl Ich! Ich!

LAS TRES DAMAS


Yo, yo, yo!

(Jede fr sich)

(Para s)

Ich sollte fort? Ei, ei, Wie fein!


Sie wren gern bei ihm allein...
Nein, nein! Das kann nicht sein!
Was wollte ich darum nicht geben,
Knnt' ich mit diesem
Jngling leben!
Htt' ich ihn doch so ganz allein!
Doch keine geht; es kann nicht sein,
Am besten ist es nun, ich geh'.

Irme yo? Ah, ah! Qu bien!


A ellas les gustara
quedarse a solas con l!
No, no, esto no puede ser!
Qu no dara yo
por poder vivir con este joven!.
Por tenerlo para mi sola!
Pero ninguna se va, no puede ser!
Lo mejor es que me vaya yo.

(Zu Tamino)

(En voz alta a Tamino)

Du Jngling, schn und liebevoll,


Du trauter Jngling, lebe wohl,
Bis ich dich wiederseh'.

Oh joven, bello y amable,


oh joven querido, adis!
Hasta que vuelva a verte!

(Sie gehen alle drei zur Pforte


des Tempels ab)

(Las tres se dirigen hacia la puerta


del templo.)

TAMINO
(erwacht)
Wo bin ich?
Ist's Phantasie, da ich noch lebe?
Oder hat eine hhere Macht
mich gerettet?
Die Schlange tot zu meinen Fen?
Was hr ich?...
Eine seltsame Gestalt
nhert sich dem Tal.

TAMINO
(vuelve en s)
Dnde estoy?
Ser una ilusin que an vivo?
O es que me ha salvado
un poder superior?
La serpiente, muerta a mis pies?
Qu es lo que oigo?...
Una extraa figura
se acerca al valle.

(Papageno kommt einen Futeig


herunter, hat auf dem Rcken
eine groe Vogelsteige, worin
Verschiedene Vgel sind. In der.
Hand hat er eine kleine Waldflte)
2 Arie

(Se esconde. Papageno desciende


por un sendero; lleva en las
espaldas una gran jaula con
pjaros. En las manos sostiene
una flauta de Pan)
2 Aria

PAPAGENO
Der Vogelfnger bin ich ja,
Stets lustig, heia, hopsassa!
Ich Vogelfnger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Wei mit dem Locken umzugehn
Und mich auf's Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vgel sind ja mein.
Der Vogelfnger bin ich ja,
Stets lustig, heia, hopsassa!
Ich Vogelfnger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz fr Mdchen mchte ich,
Ich fing sie dutzendweis fr mich;
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mdchen wren mein.
Wenn alle Mdchen wren mein,
So tauschte ich brav Zucker ein.
Die, welche mir am liebsten wr',
Der gb' ich gleich den Zucker her.
Und kte sie mich zrtlich dann,
Wr' sie mein Weib
und ich ihr Mann,
Sie schlief' an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

PAPAGENO
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, ole, upa!
Como pajarero soy conocido por
viejos y jvenes en todo el pas.
Cazo con reclamo y toco la flauta.
Puedo estar alegre y contento,
porque todos los pjaros son mos.
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, ole, upa!
Como pajarero soy conocido
por los viejos y los jvenes
en todo este pas.
Me gustara tener una red
para muchachas,
las cazara por docenas!
Luego las metera en la jaula
y todas ellas seran mas.
Si todas las muchachas fueran mas,
las cambiara por azcar:
y a la que yo ms quisiera
le dara enseguida el azcar.
y me besara con delicadeza,
si fuera mi mujer y yo su marido.
Dormira a mi lado y la acunara
como si fuese una nia.

(will nach der Pforte gehen.)

(va a dirigirse hacia la puerta)

TAMINO
He da!

TAMINO
Eh, t!

PAPAGENO
Was da?

PAPAGENO
Quin est ah?

TAMINO
Sag mir, du lustiger Freund,

TAMINO
Dime, alegre amigo,

wer du seist?

quin eres t?

PAPAGENO
Wer ich bin? Dumme Frage!
Ein Mensch, wie du.
Und wenn ich dich nun fragte,
wer du bist?

PAPAGENO
Que quin soy yo? Vaya pregunta!
Pues un hombre, al igual que t.
Y si yo te preguntase
quin eres t?

TAMINO
So wrde ich dir antworten:
Mein Vater ist ein Frt,
der ber viele Lander
und Menschen herrscht;
darum nennt man mich Prinz.

TAMINO
Te respondera lo siguiente:
Mi padre es un prncipe
que reina sobre muchos pases
y muchas personas;
por ello, llmame Prncipe.

PAPAGENO
Lnder? Menschen? Prinz?
Sagst du mir zuvor:
gibt's auer diesen Bergen auch
noch Lnder und Menschen?

PAPAGENO
Pases? Personas? Prncipe?
Dime antes una cosa:
Hay, aparte de estas montaas,
otros pases y otras personas?

TAMINO
Viele Tausende!

TAMINO
Muchos millares!

PAPAGENO
Da liee sich ja eine Spekulation
mit meinen Vgeln machen.

PAPAGENO
Entonces sera posible
hacer negocios con mis pjaros

TAMINO
Nun sag du mir,
wie nennt man
eigentlich diese Gegend?
Wer beherrscht sie?

TAMINO
Pero, dime,
cmo se llama propiamente
esta regin?
Quin reina en ella?

PAPAGENO
Das kann ich dir ebensowenig
beantworten,
als ich wei,
wie ich auf die Welt gekommen bin.
Ich wei nur so viel,
da nicht weit von hier
meine Strohhtte steht,
die mich vor Regen
und Klte schtzt.

PAPAGENO
No puedo responderte
a esa pregunta,
como tampoco podra si me
preguntases cmo vine al mundo.
Lo nico que s
es que no lejos de aqu
est mi cabaa de paja,
la cual me protege
de la lluvia y del fro.

TAMINO
Aber wie lebst du?

TAMINO
Pero cmo vives?

PAPAGENO
Na, von Essen und Trinken,
wie alle Menschen.

PAPAGENO
De comida y bebida,
como todos los hombres.

TAMINO
Wodurch erhltst du das?

TAMINO
Y cmo las consigues?

PAPAGENO
Durch Tausch...
ich fange fr die sternflammende
Knigin und ihre Jungfrauen
verschiedene Vgel;
dafr erhalte ich tglich Speise
und Trank von ihr.

PAPAGENO
Por trueque...
Yo cazo pjaros
para la reina Astriflamante
y para sus damas;
a cambio ella me da cada da
comida y bebida.

TAMINO
(fr sich)
Sternflammende Knigin?
Wenn es gar
die Herrscherin der Nacht wre!

TAMINO
(para s)
La reina Astriflamante!
Podra ser...
La Reina de la Noche!

(Zu Papageno)

(a Papageno)

Sag mir, guter Freund,


warst du schon so glcklich,
sie zu sehen?

Dime, buen amigo.


has tenido ya la fortuna
de verla?

PAPAGENO
Sehen?
Die sternflammende Knigin sehen?
Wenn du noch mit einer solchen
alberen Frage an mich kommst,
so sperr ich dich,
so wahr ich Papageno heie,
wie einen Gimpel in mein Vogelhaus,
verhandle dich dann mit meinen
brigen Vgeln an die nchtliche
Knigin und ihre Damen,
und dann mgen sie dich meinetwegen
sieden oder braten.
Welcher Sterbliche
knnte sich rhmen,
die je gesehn zu haben?

PAPAGENO
Verla?
Ver a la reina Astriflamante?
Si vuelves a hacerme una pregunta
tan tonta como sa te aseguro,
como me llamo Papageno,
que te encerrar
como un pinzn en mi pajarera
y te vender
con mis otros pjaros
a la Reina de la Noche
y a sus damas,
y por m,
pueden cocerte y asarte.
Qu mortal puede alabarse
de haberla visto nunca?

(fr sich)

(para s)

Wie er mich so starr anblickt!

Por qu me mira fijamente?

(Zu Tamino)

(a Tamino)

Warum siehst du
so verdchtig nach mir?

Por qu me miras
con ojos de sospecha?

TAMINO
Weil... weil ich zweifle,
ob du ein Mensch bist.
Nach deinen Federn,
die dich bedecken,
halt' ich dich...

TAMINO
Porque dudo que...
Que seas un hombre.
A juzgar por las plumas
que te cubren
creo que eres un...

(Er geht auf ihn zu)

(va hacia l)

Vogel!

Pjaro!

PAPGENO
Doch fr keinen Vogel?
Bleib zurck, sag' ich,
denn ich habe Riesenkraft!

PAPAGENO
Un pjaro?
Te digo que no te muevas,
pues poseo una fuerza de gigante!

TAMINO
Riesenkraft?

TAMINO
Una fuerza de gigante?

(Er sieht auf die Schlange)

(mira la serpiente)

Dann warst du wohl gar


mein Erretter,

Entonces t has sido sin duda


mi salvador,

der die bse Schlange


gettet hat?

el que has matado


a esta malvada serpiente?

PAPAGENO
Schlange!

PAPAGENO
Serpiente?

(Er sieht sich um, weicht zitternd


einige Schritte zurck)

(mira a su alrededor y, temblando,


retrocede unos cuantos pasos)

TAMINO
Aber wie hast
du dieses Ungeheuer bekmpft?
Du bist ohne Waffen!

TAMINO
Pero cmo has vencido
a este monstruo?
No llevas armas!

PAPAGENO
Brauch keine!
Bei mir ist ein starker Druck
mit der Hand mehr als Waffen.

PAPAGENO
No las necesito!
Una fuerte presin de mis manos
vale ms que todas las armas.

TAMINO
Du hast sie also erdrosselt?

TAMINO
La has estrangulado?

PAPAGENO
Erdrosselt!

PAPAGENO
Estrangulado!

(Die Drei Damen treten auf.)


DIE DREI DAMEN
Papageno!

(Entran las tres damas.)


LAS TRES DAMAS
Papageno!

PAPAGENO
Aha, das geht mich an!

PAPAGENO
Ah, eso es para m!

TAMINO
Wer sind diese Damen?

TAMINO
Quines son esas damas?

PAPAGENO
Wer sie eigentlich sind,
wei ich selbst nicht.
Ich wei nur so viel,
da sie mir tglich
meine Vgel abnehmen,
und mir dafr Wein,
Zuckerbrot und se Feigen bringen.

PAPAGENO
Quines son en realidad,
no lo s.
Lo nico que s es que
diariamente se llevan
mis pjaros
y a cambio me traen vino,
pan de azcar y dulces higos.

TAMINO
Sie sind vermutlich sehr schn?

TAMINO
Sin duda sern muy bellas?

PAPAGENO
Ich denke nicht!
Denn wenn sie schn wren,
wrden sie ihre Gesichter
nicht bedecken.

PAPAGENO
No lo creo!
Pues si fueran bellas,
no cubriran
sus rostros.

DIE DREI DAMEN


Papageno!

LAS TRES DAMAS


Papageno!

PAPAGENO
(zu Tamino)
Sei still! Sie drohen mir schon.

PAPAGENO
(a Tamino)
Silencio! Ya estn amenazndome.

DIE DREI DAMEN


Papageno!

LAS TRES DAMAS


Papageno!

PAPAGENO
(fr sich)
Was mu ich denn heute verbrochen,
haben,da sie so aufgebracht
wider mich sind?...

PAPAGENO
(para s)
Qu delito habr cometido hoy,
para que estn tan irritadas
conmigo?...

(Zu Damen)

(a las Damas)

Hier, meine Schnen,


bergeb ich euch meine Vgel.

Eh, hermosas,
aqu os entrego mis pjaros.

ERSTE DAME
(reicht ihm ein Gef mit Wasser)
Dafr schickt dir unsere Frstin
heute zum ersten Mal statt
Wein reines, helles Wasser.

LA PRIMERA DAMA
(le entrega una botella de agua)
Hoy, en vez de vino,
nuestra princesa te enva
agua pura y clara.

ZWEITE DAME
Und statt Zuckerbrot diesen Stein.
Ich wnsche,
da er dir wohl bekommen mge.

SEGUNDA DAMA
Y en vez de pan de azcar,
esta piedra.
Te deseo que te siente bien.

PAPAGENO
Was?
Steine soll ich fressen?

PAPAGENO
Cmo?
Es que he de comer piedras?

DRITTE DAME
Und statt der sen Feigen,
schlage ich dir dies
goldene Schlo vor den Mund.

TERCERA DAMA
Y en vez de los dulces higos,
te cierro la boca
con este candado de oro.

PAPAGENO
Hm!

PAPAGENO
Hm!

ERSTE DAME
Du willst vermutlich wissen,
warum die Frstin dich heute so
wunderbar bestraft?

PRIMERA DAMA
Seguramente sabrs
por qu la princesa te castiga hoy
de un modo tan raro.

PAPAGENO
Hm!

PAPAGENO
Hm!

ZWEITE DAME
Damit du knftig nie mehr
Fremde belgst.

SEGUNDA DAMA
Para que en lo futuro no digas
mentiras a los extraos!

DRITTE DAME
Und sich nie mehr
der Heldentaten rhmest,
die andre vollzogen haben.

TERCERA DAMA
Y para que no te jactes
de las proezas
que han efectuado otros.

ERSTE DAME
Sag!
Hast du diese Schlange bekmpft?

PRIMERA DAMA
Dime!
Has vencido t a esta serpiente?

PAPAGENO
Hm!

PAPAGENO
Hm!

ZWEITE DAME
Wer denn also?

SEGUNDA DAMA
Quin ha sido?

DRITTE DAME
(zu Tamino)
Wir waren's, Jngling,
die dich befreiten.

TERCERA DAMA
(a Tamino)
Nosotras fuimos, joven,
las que te liberamos.

ZWEITE DAME
Zitre nicht;
dich erwartet Freude und Entzcken

SEGUNDA DAMA
No tiembles;
te aguardan alegras y placeres

ERSTE DAME
Hier, dies Gemlde schickt
dir die groe Frstin;
es ist das Bildnis ihrer Tochter.
Findest du,da diese Zge
dir nicht gleichgltig sind...

PRIMERA DAMA
Mira lo que te enva
la gran princesa;
es el retrato de su hija.
No es cierto que estas facciones
no te dejan indiferente ... ?

DRITTE DAME
...dann ist Glck,
Ehr' und Ruhm dein Los!

TERCERA DAMA
... tu destino ser entonces
la felicidad, el honor y la fama.

DIE DREI DAMEN


Auf Wiedersehen.

LAS TRES DAMAS


Adis!

ZWEITE DAME
Adieu, Monsieur Papageno!

SEGUNDA DAMA
Adieu, Monsieur Papageno!

ERSTE DAME
Fein nicht zu hastig getrunken!

PRIMERA DAMA
No bebas demasiado deprisa!

(Die drei Damen gehen ab)

(Las tres damas salen.)

3 Arie

3 Aria

TAMINO
(blickt das Bildnis an)
Dies Bildnis ist bezaubernd schn,
Wie noch kein Auge je gesehn!
Ich fhl es, wie dies Gtterbild
Mein Herz mit neuer Regung fllt.
Dies Etwas kann ich zwar
nicht nennen,
Doch fhl' ich's hier
wie Feuer brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja die Liebe ist's allein.
O wenn ich sie nur finden knnte!
O wenn sie doch schon
vor mir stnde!
Ich wrde, wrde, warm und rein,
Was wrde ich?
Ich wrde sie voll Entzcken
An diesen heien Busen drcken,
Und ewig wre sie dann mein!

TAMINO
(observando el retrato)
Este retrato es
encantadoramente bello,
ningn ojo ha visto otro igual!
Siento cmo esta imagen divina
llena mi corazn de emocin.
Es verdad que soy incapaz
de darle nombre,
pero la siento arder en mi corazn.
Ser amor esta sensacin?
S, s! Es nicamente amor!
Oh, si pudiera encontrarla!
Oh, si ella estuviese ya ante m!
Yo.... yo...,
de un modo clido y puro...
Qu hara yo... ?
La estrechara con delicia
contra este pecho ardiente
y entonces sera ma para siempre.

(Tamino will abgehen. Die Drei


Damen treten auf.)

(Tamino se dispone a salir. Entran


las tres damas.)

ERSTE DAME
Rste dich mit Mut
und Standhaftigkeit,
schner Jngling! Die Frstin...

PRIMERA DAMA
rmate de coraje
y de perseverancia, bello joven!
La princesa...

ZWEITE DAME
... hat mir aufgetragen,
dir zu sagen...

SEGUNDA DAMA
... me ha encargado
comunicarte...

DRITTE DAME
...da der Weg zu deinem knftigen
Glcke nunmehr gebahnt sei.

TERCERA DAMA
... que ahora est abierta la va
que conduce a tu dicha futura.

ERSTE DAME
Sie hat jedes deiner Worte gehrt;
Sie hat...

PRIMERA DAMA
Ha escuchado cada una
de tus palabras. Ha...

DRITTE DAME
"Hat dieser Jngling," sprach sie,
"auch so viel Mut und Tapferkeit,
als er zrtlich ist, so ist meine
Tochter Pamina gerettet."

TERCERA DAMA
Ha dicho: Si ese joven tiene tanto
coraje y valenta como delicadeza,
entonces mi hija Pamina
est salvada.

TAMINO
Gerettet? Pamina?

TAMINO
Salvada? Pamina?

ZWEITE DAME
Der Name der Tochter
der Knigin der Nacht.

SEGUNDA DAMA
Es el nombre de la hija
de la Reina de la Noche.

ERSTE DAME
Ein mchtiger, bser Dmon
hat sie ihr entrissen.

PRIMERA DAMA
Un demonio poderoso y malvado
se la ha arrebatado.

TAMINO
Entrissen?
Wie ist sein Name?

TAMINO
Arrebatado?
Cul es su nombre?

DIE DREI DAMEN


Sarastro!

LAS TRES DAMAS


Sarastro!

TAMINO
Wo ist sein Aufenthalt?

TAMINO
Dnde reside?

ZWEITE DAME
Sehr nahe an unsern Bergen lebt er.
Seine Burg ist prachtvoll
und sorgsam bewacht.

SEGUNDA DAMA
Vive cerca de nuestras montaas.
Su castillo es magnfico
y est fuertemente vigilado.

TAMINO
Kommt, Mdchen, fhr mich!
Pamina sei gerettet!

TAMINO
Venid, muchachas, guiadme!
Pamina ser salvada!

(Donner)

(un trueno)

Ihr Gtter, was ist das?

Oh dioses, qu es esto!

DIE DREI DAMEN


Die Knigin!
Sie kommt! Sie kommt! Sie kommt!

LAS TRES DAMAS


la Reina!
Llega! Llega! Llega!

(Die Berge teilen sich auseinander


und das Theater verwandelt sich
in ein prchtiges Gemach.)
4 Rezitativ und Arie

(Las montaas se separan. Una sala


luminosa. La Reina de la Noche est
sentada en un trono de estrellas.)
4 Recitativo y Aria

KNIGIN DER NACHT

LA REINA DE LA NOCHE

O zittre nicht, mein lieber Sohn!


Du bist unschuldig, weise, fromm;
Ein Jngling so wie
du vermag am besten,
Dies tiefgebeugte
Mutterherz zu trsten.
Zum Leiden bin ich auserkoren,
Denn meine Tochter fehlet mir;
Durch sie ging
all mein Glck verloren,
Ein Bsewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
Mit bangem Erschttern,
Ihr ngstliches Beben,
Ihr schchternes Streben.
Ich mute sie mir rauben sehen,
Ach helft! ach helft! war alles,
was sie sprach.
Allein vergebens war ihr Flehen,
Denn meine Hilfe war zu schwach.
Du, du, du wirst sie
zu befreien gehen,
Du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
So sei sie dann auf ewig dein.

No tiembles,
querido hijo mo!
Pues eres inocente, sabio y piadoso.
Un joven como t
es el que mejor puede consolar
este corazn de madre
tan profundamente afligido.
He sido elegida para sufrir,
pues me falta mi hija;
al perderla a ella,
perd toda mi dicha:
un malvado me la quit.
An la veo temblar
con atemorizada agitacin,
veo su angustiado sobresalto,
sus tmidos esfuerzos.
Hube de ver cmo me la robaban:
"Ay, socorro!"
eso fue todo lo que dijo;
slo que su splica fue vana,
pues mi fuerza era demasiado dbil.
T irs a liberarla,
t sers el salvador de mi hija.
Y si te veo volver victorioso,
tuya ser para siempre.

(Mit den Drei Damen ab. Das


Theater verwandelt sich wieder, so
wie es vorher war.)

(sale con las tres damas. Las


montaas vuelven a cerrarse
ocultando la sala del trono)

TAMINO
Ist's denn auch Wirklichkeit,
was ich sah?

TAMINO
Es realidad
lo que he visto?

5 Quintett

5 Quinteto

PAPAGENO
(tritt vor Tamino huin und deutet
traurig auf das Schlo am Munde)
Hm, hm, hm, hm, hm!

PAPAGENO
(se acerca a Tamino y le muestra
el candado que te cierra la boca)
Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO
Der Arme kann von Strafe sagen,
Denn seine Sprache ist dahin.

TAMINO
Ya puede decir que lo han castigado,
pues ha perdido la palabra.

PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm, hm!

PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO
Ich kann nichts tun,
als dich beklagen,
Weil ich zu schwach
zu helfen bin.

TAMINO
Lo nico que puedo hacer
es compadecerte,
pues soy demasiado dbil
para ayudarte.

PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

(Die Drei Damen treten auf)

(Entran las tres damas.)

ERSTE DAME
(zu Papageno)
Die Knigin begnadigt dich,

PRIMERA DAMA
(a Papageno)
La Reina te otorga su gracia,

Erlt die Strafe dir durch mich.

por mi mediacin te perdona la pena.

(Sie nimmt ihm das Schlo vom


Munde.)

(Con rpido gesto le quita el


candado de la boca.)

PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder!

PAPAGENO
Ahora Papageno vuelve a parlotear!

ZWEITE DAME
Ja, plaudre!
Lge nur nicht wieder!

SEGUNDA DAMA
S, parlotea
Pero no vuelvas a mentir!

PAPAGENO
Ich lge nimmermehr,
nein, nein!

PAPAGENO
Nunca ms volver a mentir.
No! No!

DIE DREI DAMEN


Dies Schlo soll
deine Warnung sein.

LAS TRES DAMAS


Que este candado
te sirva de advertencia!

PAPAGENO
Dies Schlo meine
Warnung sein.

PAPAGENO
Que este candado
me sirva de advertencia!

ALLE
Bekmen doch die Lgner alle
Ein solches Schlo
vor ihren Mund;
Statt Ha, Verleumdung,
schwarzer Galle,
Bestnden Lieb' und Bruderbund.

TODOS
Si a todos los mentirosos
les pusieran un candado
como ste en la boca:
en vez de odio y calumnia,
lo que habra sera
amor y fraternidad.

ERSTE DAME
(gibt Tamino eine goldene Flte)
O Prinz,
nimm dies Geschenk von mir!
Dies sendet uns're Frstin dir.
Die Zauberflte wird dich schtzen,
Im grten Unglck untersttzen.

PRIMERA DAMA
(le da a Tamino una flauta de oro)
Oh Prncipe, acepta este regalo!
Te lo enva nuestra princesa.
Esta flauta mgica
te proteger y sostendr
en las mayores desgracias.

DIE DREI DAMEN


Hiermit kannst
du allmchtig handeln,
Der Menschen
Leidenschaft verwandeln:
Der Traurige wird freudig sein,
Den Hagestolz nimmt Liebe ein.

LAS TRES DAMAS


Te permitir obrar
con omnipotencia,
transformar las pasiones
de los hombres:
el triste se pondr alegre,
el soltern se enamorar.

ALLE
O so eine Flte ist mehr
Als Gold und Kronen wert,
Denn durch sie wird Menschenglck
Und Zufriedenheit vermehrt.

TODOS
Oh, una flauta como sta vale ms
que todo el oro y todas las coronas,
pues con ella se incrementa
la dicha y felicidad de los hombres.

PAPAGENO
Nun, ihr schnen Frauenzimmer,
Darf ich,
so empfehl' ich mich.

PAPAGENO
Entonces, bellas damas,
si lo permits,
me despido de vosotras.

DIE DREI DAMEN


Dich empfehlen kannst du immer,
Doch bestimmt die Frstin dich,

LAS TRES DAMAS


Puedes despedirte cuando quieras,
pero la princesa te ordena que

Mit dem Prinzen ohn' Verweilen


Nach Sarastros Burg zu eilen.

sin demora vayas con el prncipe


al castillo de Sarastro.

PAPAGENO
Nein, dafr bedank' ich mich!
Von euch selbsten hrte ich,
Da er wie ein Tigertier.
Sicher lie' ohn' alle Gnaden
Mich Sarastro rupfen, braten,
Setzte mich den Hunden fr.

PAPAGENO
No! Muchas gracias!
Pues me dijisteis que Sarastro
es tan fiero como un tigre.
No tendra compasin de m,
me hara descuartizar y asar,
y me arrojara a sus perros.

DIE DREI DAMEN


Dich schtzt der Prinz,
trau' ihm allein.
Dafr sollst du sein Diener sein.

LAS TRES DAMAS


El prncipe te proteger,
confa solamente en l!
A cambio, le servirs.

PAPAGENO
(fr sich)
Da doch der Prinz
beim Teufel wre!
Mein Leben ist mir lieb;
Am Ende schleicht,
bei meiner Ehre,
Er von mir wie ein Dieb.

PAPAGENO
(para s)
Ojal que el diablo
se llevase al prncipe!
Me es muy querida mi vida;
y al final, por mi honor,
ste se alejar de m
como un ladrn.

ERSTE DAME
(gibt Papageno ein Glockenspiele)
Hier, nimm dies Kleinod,
es ist dein.

PRIMERA DAMA
(le da un carilln a Papageno)
Toma este tesorito,
es tuyo.

PAPAGENO
Ei, ei! Was mag darinnen sein?

PAPAGENO
Eh, eh! Que habr dentro?

DIE DREI DAMEN


Darinnen hrst du Glckchen tnen.

LAS TRES DAMAS


Dentro oirs sonar las campanillas.

PAPAGENO
Werd' ich sie auch wohl
spielen knnen?

PAPAGENO
Y podr tocarlas
cuando me apetezca?

DIE DREI DAMEN


O ganz gewi!
Ja, ja, gewi!

LAS TRES DAMAS


Pues claro que s!
S, s, claro que s!

ALLE
Silberglckchen, Zauberflten
Sind zu eurem/unserm
Schutz vonnten.
Lebet wohl! Wir wollen gehn,
Lebet wohl, auf Wiedersehn!

TODOS
Las campanillas de plata,
la flauta mgica sern necesarias
para vuestra/nuestra proteccin.
Adis, nos vamos.
Adis. Hasta la vista!

(Alle wollen gehen)

(Todos se disponen a irse.)

TAMINO
Doch, schne Damen, saget an...

TAMINO
Pero decidme, bellas damas...

PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?

PAPAGENO
Cmo encontraremos el castillo?

TAMINO, PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?

TAMINO, PAPAGENO
Cmo encontraremos el castillo?

DIE DREI DAMEN


Drei Knaben, jung, schn,
hold und weise,
Umschweben euch auf eurer Reise.
Sie werden eure Fhrer sein,
Folgt ihrem Rate ganz allein.

LAS TRES DAMAS


Tres muchachos, jvenes,
bellos, nobles y sabios,
os acompaarn en vuestro viaje;
sern vuestros guas,
seguid nicamente sus consejos.

TAMINO, PAPAGENO
Drei Knaben, jung, schn,
hold und weise,
Umschweben euch auf eurer Reise.

TAMINO, PAPAGENO
Tres muchachos, jvenes,
bellos, nobles y sabios,
nos acompaarn en nuestro viaje.

DIE DREI DAMEN


Sie werden eure Fhrer sein,
Folgt ihrem Rate ganz allein.

LAS TRES DAMAS


Sern vuestros guas,
seguid nicamente sus consejos.

ALLE
So lebet wohl! Wir wollen gehn,
Lebt wohl, lebt wohl,
auf Wiederseh'n!

TODOS
Adis, pues! Nos vamos.
Adis, adis.
Hasta la vista!

(Alle ab.)

(salen todos)

Szene 2

Escena 2

(Ein prchtiges gyptisches Zimmer.


Monostatos tritt auf. Pamina wird
von Sklaven hereingefhrt)

(Una habitacin magnfica en el


palacio de Sarastro. Monostatos
entra con unos esclavos y Pamina)

6 Terzett

6 Tro

MONOSTATOS
Du feines Tubchen, nur herein!

MONOSTATOS
Entra, pichoncita, entra!

PAMINA
O welche Marter, welche Pein!

PAMINA
Oh, qu tortura! Qu tormento!

MONOSTATOS
Verloren ist dein Leben!

MONOSTATOS
Tu vida est perdida!

PAMINA
Der Tod macht mich nicht beben,
Nur meine Mutter dauert mich;
Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.

PAMINA
La muerte no me causa espanto;
lo que me duele es mi madre,
que seguramente morir de pena.

MONOSTATOS
He, Sklaven, legt ihr Fesseln an!

MONOSTATOS
Eh, esclavos! Encadenada!

(Sklaven legen ihr Fesseln an.)

(La encadenan.)

Mein Ha soll dich verderben!

Mi odio ser tu perdicin.

PAMINA
O lat mich lieber sterben,
Weil nichts, Barbar,
dich rhren kann!

PAMINA
Oh, prefiero que me mates
pues que nada, brbaro,
puede conmoverte!

(Sie sinkt ohnmchtig auf ein Sofa.)

(Se desmaya sobre un sof.)

MONOSTATOS
Nun fort! Lat mich bei ihr allein!

MONOSTATOS
Fuera! Dejadme solo con ella!

(Die Sklaven gehen ab)

(Los esclavos salen.)

PAPAGENO
(von auen am Fenster)
Wo bin ich wohl? Wo mag ich sein?
Aha! da find' ich Leute.
Gewagt, ich geh' hinein.

PAPAGENO
(por fuera, junto a la ventana)
Dnde estoy? Dnde estar?
Aj, ah veo gente!
nimo, voy a entrar.

(Geht herein)

(entra)

Schn Mdchen, jung und rein,


Viel weier noch als Kreide.

Bella muchacha, joven y graciosa,


mucho ms blanca que la tiza!

MONOSTATOS, PAPAGENO
(erschrecken einer ber den andern)
Hu!
Das ist der Teufel sicherlich!
Hab' Mitleid! Verschone mich!
Hu, hu, hu!

MONOSTATOS, PAPAGENO
(se asustan el uno al otro)
Uh! Seguro que es el diablo!
Ten compasin!
Perdname la vida!
Uh! Uh! Uh!

(Laufen beide ab.)

(Monostatos escapa.)

PAPAGENO
Bin ich nicht ein Narr,
da ich mich schrecken lie?
Es gibt doch auch schwarze Vgel
auf der Welt, warum denn nicht auch
schwarze Menschen?...
Ah, da ist ja das
schne Fruleinbild noch....
Du Tochter der nchtlichen Knigin.

PAPAGENO
Pero es que soy tan necio,
que me dejo asustar?
En el mundo hay pjaros negros,
por qu no va a haber tambin
hombres negros?...
Hm, mira! Ah est Pamina!
Eh, t, hija de la
Reina de la Noche...

PAMINA
Wer bist du?

PAMINA
Quin eres?

PAPAGENO
Ein Abgesandter
der sternflammenden Knigin.

PAPAGENO
Un enviado
de la reina Astriflamante.

PAMINA
Meiner Mutter? O Wonne!...
Dein Name?

PAMINA
De mi madre? Oh!...
Cmo te llamas?

PAPAGENO
Papageno.

PAPAGENO
Papageno.

PAMINA
Papageno?... Papageno...
ich erinnere mich,
aber ich sah dich nie!

PAMINA
Papageno .... ? Papageno...
recuerdo ese nombre,
pero nunca te vi!

PAPAGENO
Ich dich auch nicht!
ich liefere deiner Mutter schon
seit vielen Jahren alle
die schnen Vgel in den Palast.
Heute, als ich im Begriffe war,
meine Vgel abzugeben,
sah ich pltzlich
einen Menschen vor mir,
der sich Prinz nennen lt,
Kurz: dieser Prinz hat

PAPAGENO
Tampoco yo te vi a ti nunca!
Hace ya muchos aos que llevo
al palacio de tu madre
todos los bellos pjaros...
Hoy, cuando me dispona
a entregar los pjaros,
vi de repente ante m a un hombre
que se hace llamar prncipe.
Dicho brevemente:
ese prncipe ha conquistado

deine Mutter so eingenommen,


da sie ihm dein Bildnis
schenkte und ihm befahl,
dich zu befreien.
Sein Entschlu war so schnell als
seine Liebe zu dir.

de tal manera
el corazn de tu madre
que ella te ha regalado tu retrato
y le ha ordenado que te libere.
Su decisin fue tan rpida
como su amor por ti.

PAMINA
Er liebt mich? Ja aber,
warum sumt er so lange?

PAMINA
Me ama? Pero, entonces,
por qu se retrasa tanto?

PAPAGENO
Mich hat der Prinz vorausgeschichkt,
um dir seine Ankunft anzukndigen.

PAPAGENO
El prncipe me ha enviado
para anunciarte su llegada.

PAMINA
Du hast viel gewagt!
Wenn Sarastro
dich hier erblicken sollte...

PAMINA
Te has expuesto
a grandes riesgos!
Si Sarastro te viese aqu...

PAPAGENO
So wird mir meine Rckreise erspart.
Das kann ich mir denken.

PAPAGENO
Me ahorrara el regreso.
Puedo imaginrmelo.

PAMINA
Du hast noch kein Weib,
das auf dich wartet?

PAMINA
Es que no tienes una mujer
que est aguardndote?

PAPAGENO
Noch nicht einmal ein Mdchen,
viel weniger ein Weib!
Ich mchte mir oft
alle meine Federn ausrupfen,
wenn ich bedenke, da Papageno
noch keine Papagena hat!

PAPAGENO
Ni siquiera tengo una muchacha,
as es que mucho menos una mujer!
A veces me entran ganas
de arrancarme todas mis plumas,
cuando pienso que Papageno
no tiene an una Papagena!

PAMINA
Geduld, Freund!
Der Himmel wird auch
fr dich sorgen!

PAMINA
Paciencia, amigo!
Tambin de ti
se cuidar el cielo!

7 Duett

7 Do

PAMINA
Bei Mnnern, welche Liebe fhlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.

PAMINA
A los hombres que sienten el amor
nunca les falta un buen corazn.

PAPAGENO
Die sen Triebe mitzufhlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.

PAPAGENO
Compartir los dulces impulsos
es el primer deber de las mujeres.

BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb' allein.

PAMINA, PAPAGENO
Alegrmonos del amor,
nicamente por l vivimos.

PAMINA
Die Lieb' verset jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.

PAMINA
El amor endulza todas las penas;
todas las criaturas lo alaban.

PAPAGENO
Sie wrzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.

PAPAGENO
l da sabor a nuestros das,
acta en el ciclo de la Naturaleza.

BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts Edler's sei,
als Weib und Mann.
Mann und Weib,
und Weib und Mann
Reichen an die Gottheit an.

PAMINA, PAPAGENO
Su excelsa finalidad es bien clara,
no hay nada ms noble
que una mujer y un hombre.
El hombre y la mujer,
la mujer y el hombre
alcanzan la esfera de la divinidad.

(Beide ab.)

(ambos salen)

Szene 3

Escena 3

(Das Theater verwandelt sich in


einen Hain. Ganz im Hintergrunde
der Bhne ist ein schner Tempel,
worauf diese Worte stehen: Tempel
der Weisheit. Dieser Tempel fhrt
mit Sulen zu zwei anderen Tempeln,
rechts auf dem einen steht: Tempel
der Vernuft. Links steht: Tempel
der Natur. Drei Knaben fhren
Tamino herein.)

(Cambio de decorado)
(Un agradable bosquecillo.
(Tres templos. En el centro se
encuentra el Templo de la
Sabidura; a la derecha, el
Templo de la Razn; a la
izquierda, el Templo de la
Naturaleza. Los tres muchachos
conducen resueltamente a Tamino
hacia los templos.)

8 Finale

8 Final

DIE DREI KNABEN


Zum Ziele fhrt dich diese Bahn,
Doch mut du, Jngling,
mnnlich siegen.
Drum hre unsre Lehre an:
Sei standhaft,
duldsam und verschwiegen!

LOS TRES MUCHACHOS


Este camino te conduce a la meta,
pero t, joven,
has de vencer
como un adulto.
Por ello, escucha nuestra enseanza:
s firme, paciente y callado!

TAMINO
Ihr holden Kleinen, sagt mir an,
Ob ich Pamina retten kann?

TAMINO
Oh nobles muchachos, decidme,
podr salvar a Pamina?

DIE DREI KNABEN


Dies kundzutun, steht uns nicht an:
Sei standhaft,
duldsam und verschwiegen!
Bedenke dies; kurz, sei ein Mann,
Dann, Jngling,
wirst du mnnlich siegen.

LOS TRES MUCHACHOS


No nos corresponde
a nosotros revelrtelo:
s firme, paciente y callado!
Recurdalo; en suma, s un hombre,
y as, joven,
vencers como un adulto.

(Gehen ab.)

(Salen.)

TAMINO
Die Weisheitslehre dieser Knaben
Sei ewig mir ins Herz gegraben.
Wo bin ich nun? Was wird mit mir?
Ist dies der Sitz der Gtter hier?
Doch zeigen die Pforten,
es zeigen die Sulen,
Da Klugheit und Arbeit
und Knste hier weilen.
Wo Ttigkeit thronet
und Miggang weicht.
Erhlt seine Herrschaft das
Laster nicht leicht.
Ich wage mich mutig zur

TAMINO
Que la leccin de sabidura
de estos muchachos
quede grabada eternamente
en mi corazn.
Dnde estoy? Qu ser de m?
Ser sta la mansin de los dioses?
Las puertas muestran...
las columnas muestran
que aqu moran la sabidura,
el trabajo y las artes;
donde reina la actividad
y no hay ociosidad,
no es fcil que domine el vicio.

Pforte hinein,
Die Absicht ist edel
und lauter und rein.
Erzitt're, feiger Bsewicht!
Pamina retten ist mir Pflicht.

Con coraje osar dirigirme


a la puerta,
mi intencin es noble, pura y limpia.
Tiembla, cobarde malvado!
Mi deber es salvar a Pamina!

(Er geht zur Pforte des rechten


Tempels)
STIMMEN
(von innen)
Zurck!

(Se dirige hacia la puerta del


templo de la derecha.)
UN SACERDOTE
(desde dentro)
Atrs!

TAMINO
Zurck? Zurck?
So wag' ich hier mein Glck!

TAMINO
Atrs? Atrs?
Tentar ah mi suerte!

(Er geht zur linken Pforte.


Stimmen von innen.)

(Se dirige hacia la puerta del


templo de la izquierda )

STIMMEN
(von innen)
Zurck!

UN SACERDOTE
(desde dentro)
Atrs!

TAMINO
Auch hier ruft man: Zurck!

TAMINO
Tambin aqu gritan: atrs?

(Sieht sich um)

(mira alrededor)

Da seh' ich noch eine Tr,


Vielleicht find' ich den
Eingang hier.

All veo otra puerta,


tal vez pueda
entrar por ella.

(Er klopft an der mittleren Pforte,


der Sprecher erscheint.)

(Llama a la puerta del centro.


Aparece el Orador)

DER SPRECHER
Wo willst du,
khner Fremdling, hin?
Was suchst du hier im Heiligtum?

EL ORADOR
Adnde quieres ir,
joven audaz?
Qu buscas en este santuario?

TAMINO
Der Lieb' und Tugend Eigentum.

TAMINO
El reino del amor y de la virtud.

DER SPRECHER
Die Worte sind von hohem Sinn!
Allein wie willst du diese finden?
Dich leitet Lieb' und Tugend nicht,
Weil Tod und Rache
dich entznden.

EL ORADOR
Esas palabras son excelsas!
Pero cmo vas a llegar hasta all?
No te guan ni el amor ni la virtud,
pues lo que te anima son
la muerte y la venganza.

TAMINO
Nur Rache fr den Bsewicht.

TAMINO
Venganza slo para el malvado!

DER SPRECHER
Den wirst du wohl bei
uns nicht finden.

EL ORADOR
No lo encontrars
entre nosotros.

TAMINO
Sarastro herrscht
in diesen Grnden?

TAMINO
No es Sarastro el que reina
en estos lugares?

DER SPRECHER

EL ORADOR

Ja, ja!
Sarastro herrschet hier.

S, s,
Sarastro es quien aqu reina!

TAMINO
Doch in dem
Weisheitstempel nicht?

TAMINO
Pero no en el Templo
de la Sabidura?

DER SPRECHER
Er herrscht im
Weisheitstempel hier!

EL ORADOR
Aqu en el Templo
de la Sabidura reina.

TAMINO
So ist denn alles Heuchelei!

TAMINO
Entonces todo esto es hipocresa!

(will gehen)

(se dispone a irse)

DER SPRECHER
Willst du schon wieder gehn?

EL ORADOR
Ya quieres irte?

TAMINO
Ja, ich will gehen, froh und frei,
Nie euren Tempel seh'n!

TAMINO
S, quiero irme, alegre y libre,
no quiero ver vuestros templos!

DER SPRECHER
Erklr dich nher mir,
Dich tuschet ein Betrug.

EL ORADOR
Explcate un poco mejor,
eres vctima de un engao.

TAMINO
Sarastro wohnet hier,
Das ist mir schon genug!

TAMINO
Sarastro habita aqu,
con eso me basta.

DER SPRECHER
Wenn du dein Leben liebst,
So rede, bleibe da!
Sarastro hassest du?

EL ORADOR
Si amas tu vida,
habla, qudate aqu!
Es que odias a Sarastro?

TAMINO
Ich ha ihn ewig,
ja!

TAMINO
Lo odio por toda la eternidad!
S!

DER SPRECHER
Nun gib mir deine Grnde an.

EL ORADOR
Dime la razn de tu odio.

TAMINO
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!

TAMINO
Es un monstruo, un tirano!

DER SPRECHER
Ist das, was du gesagt, erwiesen?

EL ORADOR
Est demostrado eso que dices?

TAMINO
Durch ein unglcklich Weib bewiesen,
Das Gram und Jammer niederdrckt.

TAMINO
Lo est, por una mujer infeliz
a la que afligen la pena y el dolor.

DER SPRECHER
Ein Weib hat also dich berckt?
Ein Weib tut wenig, plaudert viel.
Du, Jngling,
glaubst dem Zungenspiel?
O legte doch Sarastro dir
Die Absicht seiner Handlung fr!

EL ORADOR
As que te ha ofuscado una mujer?
Una mujer hace poco y charla mucho.
Y t, joven,
crees lo que te ha dicho ella?
Oh, si Sarastro mismo te dijera
el propsito de su accin

TAMINO

TAMINO

Die Absicht ist nur allzu klar!


Ri nicht der Ruber ohn' Erbarmen,
Pamina aus der Mutter Armen?

Su propsito est claro!


Es que no arranc ese ladrn,
a Pamina de los brazos de su madre?

DER SPRECHER
Ja, Jngling,
was du sagst, ist wahr.

EL ORADOR
S, joven!
Eso que dices es verdad.

TAMINO
Wo ist sie, die er uns geraubt?
Man opferte vielleicht sie schon?

TAMINO
Donde est la que nos fue robada?
Es que ya ha sido sacrificada?

DER SPRECHER
Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
Ist jetzt und mir
noch nicht erlaubt.

EL ORADOR
Querido hijo,
decirte eso ahora,
no me est permitido revelrtelo.

TAMINO
Erklr dies Rtsel,
tusch' mich nicht!

TAMINO
Aclara ese enigma,
no me engaes.

DER SPRECHER
Die Zunge bindet
Eid und Pflicht.

EL ORADOR
El juramento y el deber
atan mi lengua.

TAMINO
Wann also wird
die Decke schwinden?

TAMINO
Cundo, pues,
se disiparn estas tinieblas?

DER SPRECHER
Sobald dich fhrt der
Freundschaft Hand
Ins Heiligtum zum ew'gen Band.

EL ORADOR
Cuando la mano de la amistad
te introduzca en este santuario,
para ligarte eternamente.

(Geht ab.)

(sale)

TAMINO
O ew'ge Nacht!
Wann wirst du schwinden?
Wann wird das Licht
mein Auge finden?

TAMINO
Oh, noche eterna!
Cundo te disiparas?
Cundo encontrarn
mis ojos la luz?

CHOR
(von innen)
Bald, Jngling, oder nie!

CORO
(desde dentro)
Pronto, pronto, joven, o nunca!

TAMINO
Bald, sagt ihr, oder nie?
Ihr Unsichtbaren, saget mir,
Lebt denn Pamina noch?

TAMINO
Pronto, decs, o nunca?
Oh invisibles, decidme,
vive Pamina an?

CHOR
Pamina lebet noch!

CORO
Pamina vive an.

TAMINO
Sie lebt! Ich danke euch dafr.

TAMINO
Vive? Os doy las gracias.

(Er nimmt seine Flte heraus)

(Saca su flauta)

O wenn ich doch imstande wre,


Allmchtige, zu eurer Ehre.
Mit jedem Tone meinen Dank

Oh, si yo pudiese,
dioses omnipotentes, para honraros,
describir con cada sonido

Zu schildern, wie er hier,

mi gratitud, tal como aqu

(Aufs Herz deutend)

(seala su corazn),

hier entsprang!

aqu ha surgido!

(Er spielt, sogleich kommen Tiere


von allen Arten hervor, ihm
zuzuhren. Er hrt auf, und sie
fliehen)

(Toca la flauta: enseguida aparecen


animales de todas clases, que
acuden a escucharlo. Deja de tocar
y los animales huyen.)

Wie stark ist nicht dein Zauberton,


Weil, holde Flte,
durch dein Spielen
Selbst wilde Tiere Freude fhlen.
Doch nur Pamina bleibt davon!
Pamina! Hre, hre mich!
Umsonst!
Wo? Ach, wo find' ich dich?

Qu poderoso es tu mgico sonido,


ya que, flauta querida,
cuando te escuchan,
hasta las fieras se alegran.
Slo Pamina no aparece!
Pamina! Escucha, escchame!
Es intil!
Dnde, ay, dnde te encontrar?

(Er spielt, Papageno antwortet von


innen mit seinem Fltchen.)

(Toca su flauta. Papageno responde


desde dentro con la suya.)

Ha, das ist Papagenos Ton!

Ah, se es el sonido de Papageno!

(Er spielt. Papageno antwortet)

(Toca; Papageno responde.)

Vielleicht sah er Pamina schon,


Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir!
Vielleicht fhrt mich
der Ton zu ihr.

Tal vez l haya visto ya a Pamina,


tal vez ella venga con l hacia m !
Tal vez este sonido
me conduzca a ella.

(Er eilt ab. Papageno und Pamina


eilen herbei.)

(Sale deprisa. Entran Pamina y


Papageno.)

PAMINA, PAPAGENO
Schnelle Fe, rascher Mut
Schtzt vor Feindes List und Wut.
Fnden wir Tamino doch,
Sonst erwischen sie uns noch.

PAMINA, PAPAGENO
Pies rpidos y coraje protegen de
la astucia e ira del enemigo.
Ojal encontremos a Tamino, pues,
si no, el enemigo nos atrapar!

PAMINA
Holder Jngling!

PAMINA
Noble joven!

PAPAGENO
Stille, stille,
ich kann's besser!

PAPAGENO
Silencio, silencio,
yo puedo hacerlo mejor!

(Er pfeift, Tamino antwortet von


innen auf seiner Flte) )

(Toca su flauta. Tamino responde


con la suya desde dentro.)

BEIDE
Welche Freude ist wohl grer?
Freund Tamino hrt uns schon;
Hierher kam der Fltenton.
Welch ein Glck,
wenn ich ihn finde.
Nur geschwinde! Nur geschwinde!

PAMINA, PAPAGENO
Es que hay alegra mayor que sta?
Ya nos escucha nuestro amigo Tamino.
El sonido de su flauta
ha llegado hasta aqu,
qu felicidad si lo encontrsemos!
Pero rpido! Pero rpido!

(Wollen hineingehen. Monostatos


tritt auf.)
MONOSTATOS

(Se disponen a marchar. Aparece


Monostatos.)
MONOSTATOS

Nur geschwinde! Nur geschwinde!


Ha, hab' ich euch noch erwischt?
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
Wart', ich will euch Mores weisen.
Den Monostatos bercken!
Nur herbei mit Band und Stricken,
He, ihr Sklaven, kommt herbei!

Pero rpido! Pero rpido!


Ja, es que no os he atrapado?
Traed las cadenas y los cepos;
Yo os ensear buenas costumbres.
Engaar a Monostatos!
Traed los lazos y las cuerdas!
Eh. esclavos, venid ac!

PAMINA, PAPAGENO
Ach, nun ist's mit uns vorbei!

PAMINA, PAPAGENO
Ay, ahora s que estamos perdidos!

MONOSTATOS
He, ihr Sklaven, kommt herbei!

MONOSTATOS
Eh, esclavos, venid ac!

(Sklaven kommen, mit Fesseln.)

(Vienen unos esclavos con cadenas.)

PAPAGENO
Wer viel wagt,
gewinnt oft viel!
Komm, du schnes Glockenspiel,
La die Glckchen klingen, klingen,
Da die Ohren ihnen singen.

PAPAGENO
Quien mucho arriesga, mucho gana!
Ven, hermoso carilln,
haz que suenen,
que suenen las campanitas,
que sus odos las oigan cantar.

(Er spielt auf seinem Glockenspiel.


Sogleich tanzen und singen
Monostatos und die Sklaven.)

(Toca el carilln. Enseguida


Monostatos y los esclavos se ponen
a bailar y a cantar.)

MONOSTATOS, SKLAVEN
Das klinget so herrlich,
Das klinget so schn!
Larala la la larala !
Nie hab' ich so etwas
Gehrt und geseh'n!
Larala la la larala!

MONOSTATOS, ESCLAVOS
Qu sonidos tan magnficos,
qu sonidos tan bellos!
Larala la la larala!
Nunca haba odo ni visto
cosa igual!
Larala la la laralal

(Sie gehen tanzend ab)

(Salen, sin dejar de bailar.)

PAMINA, PAPAGENO
Knnte jeder brave Mann
Solche Glckchen finden!
Seine Feinde wrden dann
Ohne Mhe schwinden,
Und er lebte ohne sie
In der besten Harmonie!
Nur der Freundschaft Harmonie
Mildert die Beschwerden;
Ohne diese Sympathie
Ist kein Glck auf Erden.

PAMINA, PAPAGENO
Si todos los hombres honestos
poseyeran campanitas como stas,
todos los enemigos como sos
desapareceran sin esfuerzo,
y aqullos podran vivir
en la mejor de las armonas!
nicamente la armona
de la amistad alivia las penas;
sin esa simpata
no hay felicidad en la Tierra!

CHOR
(von innen)
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!

CORO
(desde dentro)
Viva Sarastro! Viva Sarastro!

PAPAGENO
Was soll das bedeuten?
Ich zittre, ich bebe!

PAPAGENO
Qu significa eso?
Tiemblo y me estremezco,

PAMINA
O Freund, nun ist's um uns getan,
Dies kndigt den Sarastro an!

PAMINA
Oh amigo, estamos perdidos,
anuncian la llegada de Sarastro!

PAPAGENO

PAPAGENO

O wr ich eine Maus,


Wie wollt' ich mich verstecken!
Wr ich so klein wie Schnecken,
So krch' ich in mein Haus!
Mein Kind,
was werden wir nun sprechen?

Oh, si yo fuera un ratn,


cmo me escondera!
Si yo fuera un pequeo caracol,
me metera en mi concha!
Nia ma, y ahora...
qu vamos a decir?

PAMINA
Die Wahrheit! Die Wahrheit,
Sei sie auch Verbrechen.

PAMINA
La verdad, la verdad,
aunque sea un crimen!

(Zug von Gefolge; zuletzt fhrt


Sarastro auf einem
Triumphwagen heraus, der von
sechs Lwen gezogen wird.)

(Sarastro sobre un carro triunfal


arrastrado por seis leones, hace
su entrada acompaado de su
squito.)

CHOR
Es lebe Sarastro!
Sarastro soll leben! Er ist es,
dem wir uns mit Freuden ergeben!
Stets mg' er des Lebens
als Weiser sich freun,
Er ist unser Abgott,
dem alle sich weihn.

CORO
Viva Sarastro,!
Por siempre viva!
A l nos entregamos con alegra!
Que siempre puede gozar
sabiamente de la vida.
l es nuestro dolo,
al que todos nos consagramos.

PAMINA
(kniet vor Sarastro nieder)
Herr, ich bin zwar Verbrecherin,
Ich wollte deiner Macht entfliehn,
Allein die Schuld ist nicht an mir
Der bse Mohr verlangte Liebe;
Darum, o Herr, entfloh ich dir.

PAMINA
(se arrodilla ante Sarastro)
Seor, es cierto que soy culpable,
pues quera escapar a tu poder.
Pero la culpa no es slo ma:
ese moro malvado solicitaba mi amor;
por ello, oh seor, hua yo de ti.

SARASTRO
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
Denn ohne erst in dich zu dringen,
Wei ich von deinem Herzen mehr:
Du liebest einen andern sehr.
Zur Liebe will
ich dich nicht zwingen,
Doch geb' ich dir die Freiheit nicht.

SARASTRO
Levntate, sernate, querida!
Pues antes incluso de apremiarte
s ya muchas cosas de tu corazn:
amas mucho a otro.
No quiero obligarte a amar,
pero tampoco
te dar la libertad.

PAMINA
Mich rufet ja die Kindespflicht,
Denn meine Mutter ...

PAMINA
Me llama el amor filial,
pues mi madre...

SARASTRO
...steht in meiner Macht.
Du wrdest um dein Glck gebracht,
Wenn ich dich ihren Hnden liee.

SARASTRO
...est en mi poder.
Perderas tu felicidad
si te dejase en sus manos.

PAMINA
Mir klingt der Muttername
se;
Sie ist es ...

PAMINA
El nombre de mi madre
es dulce a mis odos.
Ella es mi madre...

SARASTRO
...und ein stolzes Weib!
Ein Mann mu eure Herzen leiten,
Denn ohne ihn pflegt jedes Weib
Aus ihrem Wirkungskreis
zu schreiten.

SARASTRO
...y una mujer orgullosa!
Un hombre debe guiar vuestros pasos
pues sin l suelen las mujeres
sobrepasar la esfera
que les corresponde.

(Monostatos fhrt Tamino herein)

(Monostatos conduce a Tamino.)

MONOSTATOS
Nun stolzer Jngling, nur hierher!
Hier ist Sarastro, unser Herr.

MONOSTATOS
Bien, joven orgulloso, ven ac,
ste es Sarastro, nuestro seor.

PAMINA
Er ist's!

PAMINA
Es l!

TAMINO
Sie ist's!

TAMINO
Es ella!

PAMINA
Ich glaub' es kaum!

PAMINA
Casi no me lo creo!

TAMINO
Sie ist's!

TAMINO
Es ella!

PAMINA
Er ist's!

PAMINA
Es l!

TAMINO
Es ist kein Traum!

TAMINO
No es un sueo!

PAMINA
Es schling' mein Arm
sich um ihn her!

PAMINA
Mis brazos pronto
lo estrecharn!

TAMINO
Es schling' mein Arm
sich um sie her!

TAMINO
Mis brazos pronto
la estrecharn!

BEIDE
Und wenn es auch mein Ende wr!

PAMINA, TAMINO
Aunque por eso se acabe mi vida!

(Sie umarmen sich.)

(Se abrazan.)

ALLE
Was soll das heien?

CORO
Qu significa esto?

MONOSTATOS
Welch eine Dreistigkeit!
Gleich auseinander!
Das geht zu weit!

MONOSTATOS
Pero qu frescura!
separaros!
Es demasiado!

(Er trennt sie; kniet dann vor


Sarastro nieder.)

(Los separa y se arrodilla luego


ante Sarastro.)

Dein Sklave liegt zu deinen Fen,


La den verwegnen Frevler ben!
Bedenk, wie frech der Knabe ist:
Durch dieses seltnen Vogels List
Wollt er Pamina dir entfhren.
Allein ich wut' ihn auszuspren.
Du kennst mich!
Meine Wachsamkeit...

Tu esclavo est postrado a tus pies:


castiga a ese sacrlego temerario!
Piensa en lo audaz que es!
Sirvindose de la astucia
de ese extrao pjaro,
quera arrebatarte a Pamina.
Slo yo consegu descubrirlo!
T me conoces! Mi vigilancia...

SARASTRO
...verdient,
da man ihr Lorbeer streut!
He, gebt dem Ehrenmann sogleich...

SARASTRO
...merece una recompensa.
Eh! Dad enseguida
a este hombre de honor...

MONOSTATOS
Schon deine Gnade macht mich reich.

MONOSTATOS
Tu gracia basta para enriquecerme!

SARASTRO
Nur siebenundsiebzig Sohlenstreich!

SARASTRO
... setenta y siete azotes.

MONOSTATOS
Ach Herr,
den Lohn verhofft' ich nicht!

MONOSTATOS
Ay, seor,
no me esperaba esa recompensa!

SARASTRO
Nicht Dank,
es ist ja meine Pflicht!

SARASTRO
Nada de gratitud,
es mi deber!

(Monostatos wird abgefhrt)

(Se llevan a Monostatos.)

ALLE
Es lebe Sarastro,
der gttliche Weise!
Er lohnet und strafet
in hnlichem Kreise.

CORO
Viva Sarastro,
el divino sabio!
Premia y castiga
con justicia.

SARASTRO
Fhrt diese beiden Fremdlinge
In unsern Prfungstempel ein;
bedecket ihre Hupter dann,
Sie mssen erst gereinigt sein.

SARASTRO
Introducid a estos dos extranjeros
en nuestro templo de las pruebas;
cubridles las cabezas,
antes han de estar purificados.

(Der Sprecher und zwei Priester


bringen eine Art Sack und bedecken
die Hupter der beiden Fremden)

(Dos sacerdotes cubren con sacos


las cabezas de Tamino y de
Papageno.)

CHOR
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
Den groen Pfad
mit Ruhm bestreut,
Dann ist die Erd'
ein Himmelreich,
Und Sterbliche den Gttern gleich.

CORO
Cuando la virtud y la justicia
glorifican el camino de los grandes
entonces la Tierra
es un reino celestial
y los mortales son semejantes
a los dioses.

AKT II

ACTO II

Szene 1

Escena 1

(ein Palmenwald.Sarastro nebst


anderen Priestern kommen in
feierlichen Schritten.)

(Un bosque de palmeras. Sarastro y


los sacerdotes entran en solemne
procesin.)

9 Marsch der Priester

9 Marcha de los sacerdotes

SARASTRO
Ihr, eingeweihten Diener
der groen Gtter Osiris und Isis!
Mit reiner Seele erklr' ich euch,
da unsre heutige Versammlung eine
der wichtigsten unsrer Zeit ist.
Tamino, ein Knigssohn,
will ins Heiligtum
des grten Lichtes blicken.

SARASTRO
Oh vosotros, servidores iniciados
de los dioses Osiris e Isis!
Con pureza de alma os digo que
nuestra reunin es una de las ms
importantes de nuestra poca:
Tamino, hijo de rey,
est en la puerta norte del templo,
quiere arrancarse su velo nocturno

Diesen Tugendhaften zu bewachten,


ihm freundschaftlich
die Hand zu bieten,
ist heute unsere Pflicht.

y entrar en el santuario de la luz.


Hoy nuestro deber es velar
por ese virtuoso y ofrecerle
amistosamente la mano.

ERSTER PRIESTER
Er besitzt Tugend?

PRIMER SACERDOTE
Es virtuoso?

SARASTRO
Tugend!

SARASTRO
Virtuoso!

ZWEITER PRIESTER
Auch Verschwiegenheit?

SEGUNDO SACERDOTE
Y tambin discreto?

SARASTRO
Verschwiegenheit!

SARASTRO
Discreto!

DRITTER PRIESTER
Ist wohlttig?

TERCER SACERDOTE
Practica las buenas obras?

SARASTRO
Wohlttig!
Haltet ihr ihn fr wrdig,
so folgt meinem Beispiele...
Sarastro dankt euch
im Namen der Menschheit.
Die Gtter haben Pamina, das sanfte,
tugendhafte Mdchen,
dem Jngling bestimmt;
Dies ist der Grund,
warum ich sie der Mutter entri.
Dieses Weib dnkt sich gro,
hofft durch Blendwerk
und Aberglauben das Volk zu
bercken und unsern festen
Tempelblau zu zerstren.
Das soll sie nicht.
Tamino selbst soll ihn
mit uns befestigen.

SARASTRO
Las buenas obras!
Si lo tenis por digno,
seguid mi ejemplo...
Sarastro os da las gracias
en nombre de la humanidad.
Pamina, muchacha dulce y virtuosa,
ha sido destinada por los dioses
a ese joven.
Tal es la razn
por la que se la quit a su madre.
Esa mujer se figura ser muy grande,
abriga la esperanza
de trastornar al pueblo
con engaos y supersticiones
y de destruir el slido edificio
de nuestro templo.
Pero no lo conseguir!
Tamino lo consolidar, con nosotros.

ERSTER PRIESTER
Groer Sarastro, wird Tamino
auch die harten Prfungen,
die seiner warten, bekmpfen?
Bedenke: er ist Prinz.

PRIMER SACERDOTE
Gran Sarastro,
soportar Tamino
las duras pruebas que le aguardan?
No lo olvides: es un prncipe.

SARASTRO
Noch mehr! Er ist Mensch!

SARASTRO
Ms todava! Es un hombre!

ZWEITER PRIESTER
Wir erkennen und verehren...

SEGUNDO SACERDOTE
Reconocemos y veneramos..,

DRITTER PRIESTER
...deine Weisheit.

TERCER SACERDOTE
... tu sabidura.

SARASTRO
Man fhre Tamino mit seinem
Reisegefhrten in den Vorhof
des Tempels.

SARASTRO
Que lleven a Tamino
y a su compaero
al atrio del templo.

(Zum Sprecher, der vor ihm


niederkniet)

(al Orador, que se arrodilla


ante l)

Und du vollziehe dein heiliges Amt:


lehre sie die Macht
der Gtter erkennen!

Y t, cumple tu sagrado ministerio:


ensale a reconocer
el poder de los dioses!

10 Arie mit Chor

10 Aria con Coro

SARASTRO
O Isis und Osiris,
schenket der Weisheit Geist
dem neuen Paar!
Die ihr der Wand'rer
Schritte lenket.
Strkt mit Geduld sie
in Gefahr.

SARASTRO
Oh Isis y Osiris,
conceded a esa nueva pareja
el espritu de la sabidura!
Vosotros que guiis los pasos
de los peregrinos,
fortalecedlos en el peligro
dndoles paciencia.

CHOR
Strkt mit Geduld
sie in Gefahr!

CORO
Fortalecedlos en el peligro
dndoles paciencia.

SARASTRO
Lat sie der Prfung Frchte sehen;
Doch sollten sie zu Grabe gehen,
So lohnt der Tugend khnen Lauf,
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

SARASTRO
Hacedles ver el premio de la prueba;
y si debieran ir a la tumba,
recompensad su audaz virtud,
acogindolos en vuestra morada.

CHOR
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

CORO
Acogedlos donde vosotros moris.

(Sarastro geht voraus, dann alle


ihm nach ab.)

(Salen, en cabeza Sarastro, y todos


los dems, detrs de l)

Szene 2

Escena 2

(Nacht. Tamino und Papageno werden


vom Sprecher lsen ihnen die Scke
ab und entfernen sich damit.)
TAMINO
Eine schreckliche Nacht!...
Papageno, bist du noch bei mir?

(Noche. Tamino y Papageno son


introducidos por tres sacerdotes
que les quitan los sacos)
TAMINO
Qu noche tan horrible!
Papageno, sigues a mi lado?

PAPAGENO
Ja, freilich!

PAPAGENO
Claro que s!

TAMINO
Wo denkst du,
da wir uns nun befinden?

TAMINO
Dnde piensas
que nos encontramos?

PAPAGENO
Wo? Ja, wenn's nicht so finster wr,
wollt' ich dir das schon sagen,
aber so... Oh!

PAPAGENO
Dnde? Si no estuviera oscuro,
te lo dira ahora mismo,
pero as...Oh!

(Donnerschlag.)

(un trueno)

O weh!

Ay de m!

TAMINO
Was ist's?

TAMINO
Qu pasa?

PAPAGENO
Mir wird nicht wohl bei der Sache!

PAPAGENO
Esto no me gusta nada!

TAMINO
Pfui, Papageno! Sei ein Mann!

TAMINO
Por lo que veo, tienes miedo.

PAPAGENO
Furcht eben nicht,
eiskalt luft's
mit ber den Rcken.

PAPAGENO
No es miedo exactamente,
sino un escalofro
que me recorre la espalda.

(Ein sehr starker Donnerschlag.)

(un fuerte trueno)

O Weh!

Ay de m!

(Der Sprecher und der Zweite


Priester erscheinen mit Fackeln.)

(Entran los sacerdotes con


antorchas.)

ERSTER PRIESTER
Ihr Fremdlinge,
Was treibt euch an,
in unsere Mauern zu dringen?

PRIMER SACERDOTE
Extranjeros,
qu es lo que os mueve
a penetrar en nuestros muros?

TAMINO
Freundschaft und Liebe.

TAMINO
La amistad y el amor.

ERSTER PRIESTER
Bist du bereit, sie mit deinem
Leben zu erkmpfen?

PRIMER SACERDOTE
Ests preparado a luchar
por conquistarlos con tu vida?

TAMINO
Ja!

TAMINO
S.

ERSTER PRIESTER
Du unterziehst dich jeder
Prfung dich?

PRIMER SACERDOTE
Te someters
a cada una de las pruebas?

TAMINO
Jeder!

TAMINO
A cada una de ellas!

ERSTER PRIESTER
Reiche deine Hand mir!

PRIMER SACERDOTE
Dame tu mano!

(Sie reichen sich die Hnde)

(Se estrechan las manos.)

So!

As!

ZWEITER PRIESTER
Papageno
Willst auch du dir
Weisheitsliebe erkmpfen?

SEGUNDO SACERDOTE
Y t, Papageno,
quieres tambin luchar por
conquistar el amor y la sabidura?

PAPAGENO
Kmpfen ist meine Sache nicht.
Ich verlange auch
im Grunde gar keine Weisheit.
Ich bin so ein Naturmensch,
der sich mit Schlaf,
Speise und Trank begngt,
Und wenn es ja sein knnte,
da ich mir einmal ein schnes
Weibchen fange...

PAPAGENO
Luchar no es lo mo.
Y, en el fondo,
tampoco deseo la sabidura.
Yo soy un hombre primitivo,
que se contenta con el sueo,
la comida y la bebida;
y si pudiera ser que
alguna vez cazase a
una bella mujercita...

ZWEITER PRIESTER

SEGUNDO SACERDOTE

Die wirst du nie erhalten,


wenn du dich nicht unseren
Prfungen unterziehst.

Si no te sometes
a nuestras pruebas,
nunca la obtendrs.

PAPAGENO
Worin besteht diese Prfung?

PAPAGENO
Y en qu consiste la prueba?

ZWEITER PRIESTER
Dich allen unseren
Gesetzen zu unterwerfen,
selbst den Tod nicht zu scheuen.

SEGUNDO SACERDOTE
En someterte a todas nuestras leyes
y en no temer
ni siquiera la muerte.

PAPAGENO
Ich bleibe ledig!

PAPAGENO
Seguir soltero!

ZWEITER PRIESTER
Wenn nun aber Sarastro dir ein
Mdchen aufbewahrt htte,
das an Farbe und Kleidung
dir ganz gleich wre?

SEGUNDO SACERDOTE
Y si Sarastro
te hubiera reservado una muchacha
que fuese igual que t
en el color y en el vestido?

PAPAGENO
Mir gleich? Mir gleich?
Ist sie jung?

PAPAGENO
Igual que yo! Igual que yo?
Es joven?

ZWEITER PRIESTER
Jung und schn!

SEGUNDO SACERDOTE
Joven y bella!

PAPAGENO
Und heit?

PAPAGENO
Y cmo se llama?

ZWEITER PRIESTER
Papagena.

SEGUNDO SACERDOTE
Papagena.

PAPAGENO
Wie? Papa...

PAPAGENO
Cmo? Pa ... ?

ZWEITER PRIESTER
Papagena.

SEGUNDO SACERDOTE
Papagena.

PAPAGENO
Papagena?... Haha,
die mcht ich
aus bloer Neugierde sehen.

PAPAGENO
Papagena?... Ja, ja
Me gustara verla,
por pura curiosidad.

ZWEITER PRIESTER
Sehen kannst du sie!

SEGUNDO SACERDOTE
Podrs verla!

PAPAGENO
Aber wenn ich sie gesehen habe,
mu ich sterben?
Ich bleibe ledig!

PAPAGENO
Y he de morir,
una vez que la haya visto?
Seguir soltero!

ZWEITER PRIESTER
Sehen kannst du sie,
aber wirst du
so viel Standhaftigkeit besitzen,
kein Wort mit ihr sprechen?

SEGUNDO SACERDOTE
Podrs verla.
Pero tendrs suficiente
fortaleza como para no cruzar
con ella ni una sola palabra?

PAPAGENO
O ja!

PAPAGENO
Oh, s!

ZWEITER PRIESTER
Deine Hand! Su sollst sie sehen.

SEGUNDO SACERDOTE
Tu mano! La vers.

ERSTER PRIESTER
(zu Tamino)
Auch dir, Prinz,
legen die Gtter
Stillschweigen auf;
Du wirst Pamina sehen,
aber nie sie sprechen drfen!
dies ist der Anfang
eurer Prfungszeit.

PRIMER SACERDOTE
(a Tamino)
Tambin a ti, prncipe,
te imponen silencio los dioses.
Vers a Pamina,
pero no te estar permitido
hablar con ella!
ste es el inicio
de vuestro tiempo de prueba.

11. Duett

11 Do

BEIDE PRIESTER
Bewahret euch vor Weibertcken
Dies ist des Bundes erste Pflicht.
Manch weiser Mann
lie sich bercken,
Er fehlte
und versah sich's nicht.
Verlassen sah er sich am Ende,
Vergolten seine Treu' mit Hohn.
Vergebens rang er seine Hnde,
Tod und Verzweiflung
war sein Lohn.

SEGUNDO, TERCER SACERDOTE


Cuidaos de las insidias femeninas:
es el primer deber de la alianza!
Hombres sabios se han trastornado,
han cometido faltas
y no se han dado cuenta.
Al final se vieron abandonados,
y su fidelidad pagada con burlas!
Intilmente se retorcieron
las manos, la muerte
y la desesperacin
fueron su recompensa.

(Beide Priester ab)

(Los tres sacerdotes salen.)

PAPAGENO
He, Lichter her! Lichter her!
Das ist doch wunderlich,
so oft einen die Herren
verlassen, sieht man
mit offenen Augen nichts mehr!

PAPAGENO
Eh, traed luces! Traed luces!
Realmente es asombroso:
cada vez que esos seores nos dejan,
no se ve nada, aunque se tengan
abiertos los ojos!

TAMINO
Ertrag es mit Geduld,
und denke,
es ist der Gtter Wille.

TAMINO
Soprtalo con paciencia
y piensa que es la voluntad
de los dioses.

(Die Drei Damen kommen aus der


Versenkung.)

(Las tres damas surgen de repente


del suelo.)

12. Quintett

12 Quinteto

DIE DREI DAMEN


Wie, wie, wie?
Ihr an diesem Schreckensort?
Nie, nie, nie
Kommt ihr wieder glcklich fort!
Tamino, dir ist Tod geschworen!
Du, Papageno, bist verloren!

LAS TRES DAMAS


Cmo? Cmo? Cmo?
Vosotros en este lugar de espanto?
Nunca, nunca, nunca
saldris felizmente de l!
Tamino, tu muerte es segura!
Papageno, ests perdido!

PAPAGENO
Nein, nein, das wr' zu viel.

PAPAGENO
No, no, no! Sera demasiado!

TAMINO
Papageno, schweige still!
Willst du dein Gelbde brechen,
Nicht mit Weibern hier zu sprechen?

TAMINO
Papageno, cllate!
Es que vas a quebrantar tu voto
de no hablar aqu con mujeres?

PAPAGENO
Du hrst ja, wir sind beide hin.

PAPAGENO
Ya lo has odo, estamos perdidos.

TAMINO
Stille, sag ich,
schweige still!

TAMINO
Silencio, te digo!
Cllate!

PAPAGENO
Immer still,
und immer still!

PAPAGENO
Siempre silencio
y siempre silencio!

DIE DREI DAMEN


Ganz nah' ist euch die Knigin!
Sie drang im Tempel
heimlich ein.

LAS TRES DAMAS


Muy cerca de aqu est la reina!
Ha entrado furtivamente
en el templo.

PAPAGENO
Wie? Was? Sie soll im Tempel sein?

PAPAGENO
Cmo? Qu? Est en el templo?

TAMINO
Stille, sag' ich, schweige still!
Wirst du immer so vermessen
Deiner Eidespflicht vergessen?

TAMINO
Silencio, te digo! Cllate!
Es que eres siempre tan atrevido,
que olvidas el deber del juramento?

DIE DREI DAMEN


Tamino, hr'! Du bist verloren!
Gedenke an die Knigin!
Man zischelt viel sich
in die Ohren
Von dieser Priester falschem Sinn.

LAS TRES DAMAS


Tamino, escucha!
Ests perdido!
Piensa en la reina!
Se murmura mucho
de la falsedad de estos sacerdotes.

TAMINO
(fr sich)
Ein Weiser prft und achtet nicht,
Was der gemeine Pbel spricht.

TAMINO
(para s)
Un sabio examina y no hace caso
de lo que dice la plebe vulgar.

DIE DREI DAMEN


Man sagt,
ihrem Bunde schwrt,
Der fhrt zur Hll'
mit Haut und Haar.

LAS TRES DAMAS


Se dice,
que quien se liga con ellos
por juramento,
va al infierno en cuerpo y alma.

PAPAGENO
Das wr', beim Teufel,
unerhrt!
Sag' an, Tamino, ist das wahr?

PAPAGENO
Por el diablo,
eso sera inaudito!
Dime, Tamino, es verdad eso?

TAMINO
Geschwtz,
von Weibern nachgesagt,
Von Heuchlern aber ausgedacht.

TAMINO
Pura palabrera,
repetida por mujeres,
pero predicada por los hipcritas.

PAPAGENO
Doch sagt es auch die Knigin.

PAPAGENO
Pero tambin la Reina lo dice.

TAMINO
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn.
Sei still,
mein Wort sei dir genug:
Denk' deiner Pflicht
und handle klug.

TAMINO
Es una mujer
y acta como mujer.
Tranquilo, te basta con mi palabra,
piensa en tu deber
y obra sabiamente.

DIE DREI DAMEN


(zu Tamino)
Warum bist du
mit uns so sprde?

LAS TRES DAMAS


(a Tamino)
Por qu te muestras tan esquivo
con nosotras?

(Tamino deutet bescheiden, da er


nicht sprechen darf.)

(Tamino indica por seas que no le


est permitido hablar.)

Auch Papageno schweigt...


so rede!

Tambin Papageno calla...


habla, pues!

PAPAGENO
(heimlich zu den drei Damen)
Ich mchte gerne... woll...

PAPAGENO
(furtivamente, a las tres damas)
Me gustara... quisiera...

TAMINO
Still!

TAMINO
Silencio!

PAPAGENO
Ihr seht, da ich nicht soll...

PAPAGENO
Ya veis que no debo...

TAMINO
Still!

TAMINO
Silencio!

PAPAGENO
Da ich kann das Plaudern lassen,
Ist wahrlich eine Schand' fr mich!

PAPAGENO
Que yo no pueda dejar de parlotear,
es realmente una vergenza para m!

TAMINO
Da du nicht kannst
das Plaudern lassen,
Ist wahrlich eine Schand' fr dich!

TAMINO
Que t no puedas
dejar de parlotear,
es realmente una vergenza para ti!

DIE DREI DAMEN


Wir mssen sie mit Scham verlassen,
Es plaudert keiner sicherlich.

LAS TRES DAMAS


Hemos de dejarlos con vergenza,
es seguro que ninguno parlotear

TAMINO, PAPAGENO
Sie mssen uns mit Scham verlassen,
Es plaudert keiner sicherlich.

TAMINO, PAPAGENO
Han de dejarnos con vergenza,
es seguro que ninguno parlotear.

ALLE
Von festem Geiste ist ein Mann,
Er denket, was er sprechen kann.

TODOS
Un espritu firme tiene el hombre
que piensa lo que puede decir.

PRIESTER
(von innen)
Entweiht ist
die heilige Schwelle!
Hinab mit den Weibern
zur Hlle!

LOS SACERDOTES
(desde dentro)
El sagrado umbral
ha sido profanado!
Que se hundan en el infierno
esas mujeres!

DIE DREI DAMEN


O weh! O weh! O weh!

LAS TRES DAMAS


Ay de m! Ay de m!

(Sie strzen in die Versenkung.)

(Las damas se hunden en el suelo)

PAPAGENO
O weh, o weh, o weh!

PAPAGENO
Ay de m!

(fllt vor Schrecken zu Boden.

(Cae al suelo. Aparecen con

(Der Sprecher und Priester treten


mit Fackelnb ein.)

antorchas el primer y el segundo


sacerdote)

ERSTER PRIESTER
Jngling!
Dein standhaft mnnliches
Betragen hat gesiegt.
Aber du hast noch mach rauhen
und gefhrlichen Weg zu wandern!

PRIMER SACERDOTE
Tamino, tu firme y varonil
Comportamiento ha vencido.
Pero an habrs de recorrer
varios caminos
speros y peligrosos!

(Er gibt ihm den Sack um.)

(le pone el saco a Tamino)

So! Nun komm!

Ven, pues!

(Er geht mit Tamino ab.)

(sale con Tamino)

ZWEITER PRIESTER
Stehe auf, Papageno!

SEGUNDO SACERDOTE
Levntate, Papageno!

PAPAGENO
Ich lieg' in einer Ohnmacht!

PAPAGENO
Estoy desmayado!

ZWEITER PRIESTER
Auf! Sei ein Mann!

SEGUNDO SACERDOTE
Levntate! S un hombre!

PAPAGENO
Aber wenn mir die Gtter
eine Papagena bestimmten,
warum mu ich sie denn
mit so viel Gefahren erringen?

PAPAGENO
Pero si los dioses
me han destinado una Papagena,
por qu tengo que conquistarla
con tantos peligros?

ZWEITER PRIESTER
Komm! Ich fhre dich weiter!

SEGUNDO SACERDOTE
Ven! Seguir guindote!

(Legt Papageno den Sack um und


geht mit ihm ab)

(pone el saco a Papageno


y sale con l)

Szene 3

Escena 3

(Einen Garten. Pamina schlft.


Der Mond beleuchtet ihr Gesicht.
Monostatos kommt)

(Un jardn donde duerme Pamina.


La Luna ilumina su rostro.
Monostatos entra furtivamente.)

13. Arie

13 Aria

MONOSTATOS
Alles fhlt der Liebe Freuden,
Schnbelt, tndelt,
herzt und kt;
Und ich sollt' die Liebe meiden,
Weil ein Schwarzer hlich ist!
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben,
Wre wahrlich Hllenglut!
Drum so will ich, weil ich lebe,
Schnbeln, kssen,
zrtlich sein!
Lieber guter Mond, vergebe,
Eine Weie nahm mich ein.
Wei ist schn! Ich mu sie kssen;

MONOSTATOS
Todos los seres vivos sienten
las alegras del amor,
se picotean, juguetean,
se abrazan y besan;
y yo debo evitar el amor
porque un negro es feo.
Es que no poseo un corazn?
Es que no soy de carne y sangre?
Vivir sin una mujercita sera
realmente el fuego del infierno!
Porque soy un ser vivo, quiero,
picotear, besar, ser carioso!
Querida y buena Luna, perdona,
una mujer blanca me ha conquistado.
Lo blanco es bello! He de besarla.

Mond, verstecke dich dazu!


Sollt' es dich zu sehr verdrieen,
O so mach' die Augen zu!

Oh Luna, escndete!
Si te molesta demasiado,
oh, entonces cierra los ojos!

(Er schleicht langsam und leise zu


Pamina. Die Knigin der Nacht kommt
unter Donner aus der Versenkung)

(Se desliza lenta y silenciosamente


hacia Pamina. La Reina de la Noche
surge del suelo entre truenos.)

PAMINA
(erwacht)
Ihr Gtter!

PAMINA
(se despierta)
Madre!

MONOSTATOS
O weh! Das ist...
die Gttin der Nacht!

MONOSTATOS
Ay de m! sa es...
la Reina de la Noche.

PAMINA
Mutter!

PAMINA
Madre ma!

MONOSTATOS
Mutter?
Das mu man belauschen!

MONOSTATOS
Madre?
He de escuchar lo que dicen!

(Versteckt sich)

(se esconde)

KNIGIN DER NACHT


Wo ist der Jngling,
den ich an dich sandte?

LA REINA DE LA NOCHE
Dnde est el joven
que te envi?

PAMINA
Er hat den Eingeweihten gewidmet.

PAMINA
Se ha dedicado a los iniciados.

KNIGIN DER NACHT


Er ist verloren.
Siehst du hier diesen Stahl?
Er ist fr Sarastro geschliffen.
Du wirst ihn tten!

LA REINA DE LA NOCHE
Est perdido.
Ves este acero?
Ha sido afilado para Sarastro.
Lo matars!

PAMINA
Mutter!

PAMINA
Madre!

14. Arie

14 Aria

KNIGIN DER NACHT


Der Hlle Rache kocht
in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!
Fhlt nicht durch dich
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter
nimmermehr.
Verstoen sei auf ewig,
verlassen sei auf ewig.
Zertrmmert sei'n auf ewig
alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro
wird erblassen!
Hrt, Rachegtter,
hrt der Mutter Schwur!

LA REINA DE LA NOCHE
La venganza del infierno
hierve en mi corazn,
la muerte y la desesperacin
arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente, por tu mano,
los dolores de la muerte,
nunca ms sers hija ma.
Repudiada y abandonada sers
por toda la eternidad,
destruidos quedarn
todos los lazos de la Naturaleza,
si Sarastro no expira por tu mano!
Escuchad!
Dioses de la venganza!
Escuchad el juramento
de una madre!

(Sie gibt Pamina den Dolch und

(le da a Pamina el pual y se hunde

versinkt)

en el suelo.)

PAMINA
(mit dem Dolch in der Hand)
Morden soll ich?...
Das kann ich nicht!
Wa soll ich tun?

PAMINA
(con el pual en la mano)
Matar?
No puedo!
Qu har?

MONOSTATOS
(kommt aus seinem Versteck hervor)
Dich mir anvertrauen.

MONOSTATOS
(sale de su escondite)
Confiarte a m!

(Nimmt ihr den Dolch ab)

(le quita el pual)

PAMINA
Dir?

PAMINA
A ti?

MONOSTATOS
Du hast also nur einen Weg,
dich und deine Mutter zu retten.

MONOSTATOS
No tienes ms que un camino
para salvarte a ti y a tu madre.

PAMINA
Der wre?

PAMINA
Y cul sera?

MONOSTATOS
Mich zu lieben!

MONOSTATOS
Amarme!

PAMINA
Gtter!

PAMINA
Dioses!

MONOSTATOS
Nun, Mdchen! Ja oder nein?

MONOSTATOS
Vamos, muchacha. S o no?

PAMINA
Nie!

PAMINA
No!

MONOSTATOS
So fahre denn hin!

MONOSTATOS
Entonces morirs!

(Sarastro tritt auf.)

(Entra Sarastro.)

Herr, ich bin unschuldig!


Ich wollte dich rchen.

Seor, soy inocente.


Quera vengarte.

SARASTRO
Ich wei, ich wei. Geh!

SARASTRO
Lo s, lo s. Vete.

(Monostatos geht ab.)

(Monostatos sale.)

PAMINA
Herr, strafe meine Mutter nicht!
Der Schmerz, mich zu verlieren...

PAMINA
Seor! No castigues a mi madre,
el dolor de perderme...

SARASTRO
Sei ruhig! Du sollst sehen,
wie ich mich an deiner Mutter rche.

SARASTRO
Clmate! Ya vers cmo tomo
venganza de tu madre.

15. Arie

15 Aria

SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,

SARASTRO
En estas naves sagradas
no se conoce la venganza;

Und ist ein Mensch gefallen,


Fhrt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergngt und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verrter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.

y si un hombre ha cado,
el amor lo conduce al deber.
Entonces camina alegre y contento,
junto al amigo hacia un pas mejor.
En estos muros sagrados,
donde el hombre ama al hombre,
no puede acechar ningn traidor,
porque al amigo se le perdona.
Quien no ama estas doctrinas
no merece ser un hombre.

(Sarastro und Pamina gehen ab)

(Sarastro y Pamina salen)

Szene 4

Escena 4

(Eine Halle. Tamino, Papageno und


Priester)

(Una sala. Tamino, Papageno y


sacerdotes)

ERSTER PRIESTER
Hier seid ihr euch
beide allein berlassen.
Verget das Wort nicht: Schweigen.

PRIMER SACERDOTE
Aqu estaris
los dos solos.
No olvidis la palabra: Silencio.

(Die Prieser gehen ab.)

(Los sacerdotes salen.)

PAPAGENO
(nach einer Pause)
Tamino!

PAPAGENO
(tras una pausa)
Tamino!

TAMINO
(verweisend)
Pst!

TAMINO
(con gesto de represin)
Pss!

PAPAGENO
Das ist ein lustiges Leben!
Wr' ich lieber
in meiner Strohhtte, oder im Wald,
so hr ich doch
manchmal einen Vogel pfeifen.

PAPAGENO
Qu vida tan alegre!
Si estuviera en
mi cabaa de paja, o en el bosque,
oira silbar a los pjaros
de vez en cuando!

TAMINO
(verweisend)
Pst!

TAMINO
(con gesto de represin)
Pss!

PAPAGENO
Mit mir selber werd ich wohl
sprechen drfen;
und auch wir zwei knnen
zusammen sprechen,
wir sind ja Mnner.

PAPAGENO
Conmigo mismo s me estar
permitido hablar;
y tambin podremos hablar
entre nosotros,
ya que somos hombres.

TAMINO
Pst!

TAMINO
Pss!

PAPAGENO
La la la la la la!
Nicht einmal einen
Tropfen Wasser bekommt
man bei diesen Leuten;
viel weniger sonst was.

PAPAGENO
La la la la la la!
De esta gente
no recibe uno ni una gota de agua.
y mucho menos,
otras cosas.

(Ein altes hliches Weib kommt

(Surge del suelo una mujer vieja

aus der Versenkung, und hlt einen


groen Becher mit Wasser.)

y fea, que tiene en su mano una


copa de agua.)

He, du Alte!
Ist dieser Becher fr mich?

Eh, t, vieja!
Es para m esa copa?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

MUJER
S, ngel mo!

PAPAGENO
(trinkt)
Wasser!

PAPAGENO
(bebe)
Agua!

ALTES WEIB
Freilich, mein Engel!

MUJER
Eso es, ngel mo!

PAPAGENO
So, so!...
Geh, Alte, setz dich her zu mir,
mir ist die Zeit verdammt lang.
Wie alt bist du denn?

PAPAGENO
Vaya, vaya! Vamos, vieja,
sintate aqu a mi lado,
se me hace eterno el tiempo.
Y qu edad tienes?

ALTES WEIB
Achtzehn Jahr und zwei Minuten.

MUJER
Dieciocho aos y dos minutos.

PAPAGENO
Achtzehn Jahr und zwei Minuten?

PAPAGENO
Dieciocho aos y dos minutos?

ALTES WEIB
Ja!

MUJER
S!

PAPAGENO
Ha ha ha!
Ei, du junger Engel!
Hast du auch einen Geliebten?

PAPAGENO
Ja, ja, ja!
Eh, t, joven ngel!
Tienes tambin un amante?

ALTES WEIB
Freilich!

MUJER
Claro que s!

PAPAGENO
Ist er auch so jung wie du?

PAPAGENO
Y es tan joven como t?

ALTES WEIB
Nicht gar,
er ist um zehn Jahre lter.

MUJER
No del todo,
me lleva diez aos.

PAPAGENO
Um zehn Jahre ist er lter als du?
Das mu eine Liebe sein!
Wie nennt sich denn dein Liebhaber?

PAPAGENO
Te lleva diez aos?
Vaya amor que ser se!
Y cmo se llama tu amante?

ALTES WEIB
Papageno!

MUJER
Papageno!

PAPAGENO
Papageno?
Wo ist er denn, dieser Papageno?

PAPAGENO
Papageno?
Y dnde est ese Papageno?

ALTES WEIB
Da sitzt er, mein Engel!

MUJER
Est aqu sentado, ngel mo!

PAPAGENO

PAPAGENO

Was, ich wr dein Geliebter?

Es que soy yo tu amante?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

MUJER
S, ngel mo!

PAPAGENO
(nimmt schnell das Wasser und
spritzt es ihr ins Gesicht)
Sag du mir, wie heit du denn?

PAPAGENO
(toma rpidamente el agua y le
roca con ella el rostro)
Dime, cmo te llamas?

ALTES WEIB
Ich heie ...

MUJER
Me llamo...

(Starker Donner, die Alte hinkt


schnell ab)

(Un fuerte trueno, la vieja se


aleja rpidamente, cojeando.)

PAPAGENO
Weg ist sie!
Nun sprech' ich
kein Wort mehr!

PAPAGENO
Se ha ido!
No volver a decir
una sola palabra!

(Die Drei Knaben kommen in einem


mit Rosen bedeckten Flugwerk. Der
eine hat die Flte, der andere
das Ktschen mit Glckchen.)
16. Terzett

(Los tres muchachos descienden


suspendidos de lo alto. Uno tiene
la flauta; otro, el carilln.
Aparece una mesa bien provista.)
16 Tro

DIE DREI KNABEN


Seid uns zum
zweitenmal willkommen,
Ihr Mnner, in Sarastros Reich,
Er schickt,
was man euch abgenommen,
Die Flte und die Glckchen euch.
Wollt ihr die Speisen
nicht verschmhen,
So esset, trinket froh davon.
Wenn wir zum drittenmal uns sehen,
Ist Freude eures Mutes Lohn.
Tamino, Mut!
Nah ist das Ziel.
Du, Papageno, schweige still!

LOS TRES MUCHACHOS


Por segunda vez
os damos la bienvenida,
oh varones, al reino de Sarastro.
Sarastro os devuelve
lo que os fue quitado,
la flauta y el carilln.
Si no desdeis estos alimentos,
comed y bebed contentos.
Cuando nos veamos por tercera vez,
la alegra ser la recompensa
de vuestro coraje!
Tamino, nimo! La meta est cerca.
Y tu, Papageno,
permanece en silencio!

(Schweben hinauf)

(desaparecen en lo alto)

PAPAGENO
Tamino, wollen wir nicht speisen?

PAPAGENO
Tamino, comemos?

(Tamino blst auf seiner Flte)

(Tamino toca su flauta.)

Blase du nur fort auf deiner Flte,


ich will schon schweigen,
wenn ich immer solch
gute Bissen bekomme.
Ob auch der Keller
so gut bestellt ist?

Sigue tocando tu flauta!


Si siempre consigo
tan buenos bocados,
permanecer en silencio.
Estar tan bien provista
asimismo la bodega?

(Er trinkt.)

(Bebe.)

Ha! Das ist Gtterwein!

Ah! Un vino de dioses!

(Die Flte schweigt.

(Calla la flauta.

Pamina tritt auf)

Aparece Pamina.)

PAMINA
Du hier, Tamino?
Ich hrte deine Flte...
und lief dem Tone nach.
Aber du bist traurig?
Sprichst nicht eine Silbe
mit deiner Pamina?

PAMINA
T aqu, Tamino?
O tu flauta...
y corr tras su msica.
Pero es que ests triste?
No le dices ni una sola slaba
a tu Pamina?

(Tamino winkt ihr


fortzugehen.)

(Tamino le hace seas de que se


vaya.)

Wie? Ich soll dich meiden?


Liebst du mich nicht mehr?
Papageno, sage du mir, sag...

Cmo? He de evitarte?
Ya no me amas?
Papageno, dime, di...

PAPAGENO
(hat einen Brocken Munde, winkt
ihr fortzugehen.)
Hm, hm,hm!

PAPAGENO
(tiene la boca llena y le hace
seas de que se vaya)
Hm, hm, hm!

PAMINA
Wie? Auch du?
Liebster, einziger Tamino!
O, das ist mehr als Tod!

PAMINA
Cmo? Tambin t?
Queridsimo, nico Tamino!
Oh, esto es peor que la muerte!

17. Arie

17 Aria

PAMINA
Ach, ich fhl's,
es ist verschwunden,
ewig hin der Liebe Glck!
Nimmer kommt ihr Wonnestunden
meinem Herzen mehr zurck!
Sieh', Tamino, diese Trnen,
flieen, Trauter, dir allein!
Fhlst du nicht der Liebe Sehnen,
so wird Ruh' im Tode sein!

PAMINA
Ay, tengo el presentimiento
de que la dicha del amor
ha desaparecido para siempre!
Nunca volveris a mi corazn,
horas de delicia!
Mira... Tamino, querido,
estas lgrimas corren slo por ti.
Si no sientes los anhelos del amor,
mi descanso estar en la muerte!

(Alle ab.)

(salen todos)

Szene 5

Escena 5

(Eine Saal. Sarastro und der


Priester treten auf)

(Una sala abovedada. Entran


Sarastro y los sacerdotes.)

18. Chor der Priester

18 Coro de los Sacerdotes

CHOR DER PRIESTER


O Isis und Osiris, welche Wonne!
Die dst're Nacht verscheucht
der Glanz der Sonne.
Bald fhlt der edle Jngling
neues Leben:
Bald ist er unserm Dienste
ganz ergeben.
Sein Geist ist khn,
sein Herz ist rein,
Bald wird er unser wrdig sein.

LOS SACERDOTES
Oh Isis y Osiris, qu delicia!
El brillo del Sol expulsa
a la sombra noche.
Pronto el noble joven sentir
una vida nueva;
pronto estar completamente
entregado a nuestro servicio.
Su espritu es audaz,
su corazn es puro,
pronto ser digno de nosotros.

(Tamino wird von einem Priester

(Un sacerdote introduce con

hereingefhrt.)

solemnidad a Tamino.)

SARASTRO
Tamino,
dein Betragen war bisher mnnlich
und gelassen;
nun hast du noch
zwei gefhrliche Wege zu wandern.
Mgen die Gtter dich begleiten.
Man bringe Pamina!

SARASTRO
Tamino,
hasta ahora tu comportamiento
ha sido varonil y reposado;
pero an has de recorrer
dos caminos peligrosos.
Que los dioses te acompaen.
Que traigan a Pamina!

(Zu Tamino)

(a Tamino)

Deine Hand.

Tu mano!

(Pamina, mit einem Sackbedeckt,


wird hereingefhrt. Sarastro nimmt
ihr die Verhllung ab)

(Es introducida Pamina, cubierta


con un saco. Sarastro se adelanta
hacia ella y le quita el saco.)

PAMINA
Wo bin ich?
Wo ist Tamino?

PAMINA
Dnde estoy?
Dnde est Tamino?

SARASTRO
Er wartet deiner,
um dir das letzte Lebewohl zu sagen.

SARASTRO
Est aguardndote,
para darte el ltimo adis.

PAMINA
Das letzte Lebewohl? Wo ist er?

PAMINA
El ltimo adis! Dnde esta?

SARASTRO
Hier!

SARASTRO
Aqu!

PAMINA
Tamino!

PAMINA
Tamino!

TAMINO
Zurck!
19. Terzett

TAMINO
Atrs!
19 Tro

PAMINA
Soll ich dich, Teurer,
nicht mehr seh'n?

PAMINA
Es que no voy a volver a verte,
querido mo?

SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiedersehn!

SARASTRO
Volveris a veros con alegra.

PAMINA
Dein warten tdliche Gefahren!

PAMINA
Te aguardan peligros mortales.

TAMINO, SARASTRO
Die Gtter mgen mich/ihn bewahren!

TAMINO, SARASTRO
Que los dioses me/te protejan!

PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen,
Mir flstert diese Ahnung ein.

PAMINA
No escapars a la muerte;
tengo ese presentimiento.

TAMINO, SARASTRO
Der Gtter Wille mag geschehen,
Ihr Wink soll mir/ihm Gesetze sein!

TAMINO, SARASTRO
Cmplase la voluntad de los dioses,
sus deseos sern leyes para m/ti.

PAMINA

PAMINA

O liebtest du, wie ich dich liebe,


Du wrdest nicht so ruhig sein.

Oh, si me amases como yo te amo,


no estaras tan tranquilo.

SARASTRO
Glaub mir,
er fhlet gleiche Triebe,
Wird ewig dein Getreuer sein.

SARASTRO
Creme,
l siente los mismos impulsos,
te ser fiel por toda la eternidad.

TAMINO
Glaub mir,
ich fhle gleiche Triebe,
Werd ewig dein Getreuer sein.

TAMINO
Creme,
yo siento los mismos impulsos,
te ser fiel por toda la eternidad.

SARASTRO
Die Stunde schlgt,
nun mt ihr scheiden!

SARASTRO
Ha sonado la hora,
ahora habris de separaros!

PAMINA, TAMINO
Wie bitter sind
der Trennung Leiden!

TAMINO, PAMINA
Qu amargos son
los sufrimientos de la separacin!

SARASTRO
Tamino mu nun wieder fort.
Die Stunde schlgt,
nun mt ihr scheiden.

SARASTRO
Tamino ha de volver a irse.
Ha sonado la hora,
ahora habris de separaros.

TAMINO
Pamina, ich mu wirklich fort!
Wie bitter sind
der Trennung Leiden!

TAMINO
Pamina, realmente he de irme!
Qu amargos son los sufrimientos
de la separacin!

PAMINA
Tamino mu nun wirklich fort!
Tamino!

PAMINA
Tamino ha de irse ahora realmente!
Tamino!

SARASTRO
Nun mu er fort!

SARASTRO
Ahora ha de irse!

TAMINO
Nun mu ich fort.

TAMINO
Ahora he de irme!

PAMINA
So mut du fort!

PAMINA
Has de irte!

TAMINO
Pamina, lebe wohl!

TAMINO
Pamina, adis!

PAMINA
Tamino, lebe wohl!

PAMINA
Tamino, adis!

SARASTRO
Nun eile fort.
Dich ruft dein Wort.
Die Stunde schlgt,
wir sehn uns wieder!

SARASTRO
Apresrate a partir.
Te llama tu palabra.
Ha sonado la hora,
volveremos a vernos.

TAMINO, PAMINA
Ach, gold'ne Ruhe, kehre wieder!
Lebe wohl! Lebe wohl!

TAMINO, PAMINA
Ay, ureo sosiego, retorna!
Adis, adis!

(Entfernen sich)

(se alejan)

Szene 6

Escena 6

PAPAGENO
(von auen)
Tamino! Tamino!
Willst du mich denn gnzlich
verlassen?

PAPAGENO
(desde fuera)
Tamino! Tamino!
Es que quieres abandonarme
del todo?

(Er sucht herein.)

(entra buscando)

Wenn ich nur wenigstens wte,


wo ich wre bin!

Si al menos supiese
dnde estoy!

(Er kommt an die Tr, durch die


Tamino abgefhrt worden ist.)

(Llega a la puerta por donde se


llevan a Tamino.)

EINE STIMME
Zurck!

UNA VOZ
Atrs!

PAPAGENO
Barmherzige Gtter!
Wenn ich nur wte,
wo ich hereinkam!

PAPAGENO
Dioses misericordiosos!
Si al menos supiese
por dnde he entrado!

(Er kommt an die Tre, durch die


er hereinkam)

(Se acerca a la puerta por donde


entr.)

DIE STIMME
Zurck!

OTRA VOZ
Atrs!

PAPAGENO
Nun kann ich weder vorwrts
noch zurck!

PAPAGENO
Pues ahora no puedo
ni avanzar ni retroceder!

(Er weint. Der Erste Priester tritt


ihm entgegen)

(Llora. Se le acerca el primer


sacerdote.)

ERSTER PRIESTER
Mensch! Du httest verdient,
auf immer in finsteren Klften
der Erde zu wandern;
die gtigen Gtter entlassen
dich der Strafe.
Dafr aber wirst du das himmlische
Vergngen der Eingeweihten
nie fhlen.

PRIMER SACERDOTE
Hombre!
Habras merecido vagar por siempre
en los oscuros antros de la Tierra.
Los dioses benignos
te condonan la pena.
Pero, a cambio, nunca sentirs
las alegras celestiales
de los iniciados.

PAPAGENO
Je nun,
es gibt ja noch mehr Leute
meinesgleichen!
Mir wre jetzt ein gutes Glas Wein
das himmlischtste Vergngen.

PAPAGENO
Bueno,
hay mucha gente igual que yo.
Las alegras ms celestiales
seran ahora para m
un buen vaso de vino.

(Ein groer Becher mit rotem Wein


tauch aus dem Boden auf)

(Del suelo surge una gran copa


llena de vino tinto.)

Juchhe! Da ist er schon!

Hurra! Ya ha llegado!

ERSTER PRIESTER
Sonst hast du keinen Wunsch
in dieser Welt?

PRIMER SACERDOTE
Y no tienes ningn otro deseo
en este mundo?

PAPAGENO
Mir wird ganz wunderlich
ums Herz!
Ich mchte... ich wnschte...
Ja, was mcht ich denn?
20. Arie

PAPAGENO
Siento algo muy extrao
en el corazn!
Quisiera...deseara...
S, qu es lo que yo quisiera?
20 Aria

PAPAGENO
Ein Mdchen oder Weibchen
Wnscht Papageno sich!
O so ein sanftes Tubchen
Wr' Seligkeit fr mich!
Dann schmeckte mir
Trinken und Essen,
Dann knnt' ich mit
Frsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
Und wie im Elysium sein!
Ein Mdchen oder Weibchen
Wnscht Papageno sich!
O so ein sanftes Tubchen
Wr' Seligkeit fr mich!
Ach, kann ich denn keiner von allen
Den reizenden Mdchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
Sonst grm' ich mich
wahrlich zu Tod!
Ein Mdchen oder Weibchen
Wnscht Papageno sich!
O so ein sanftes Tubchen
Wr' Seligkeit fr mich!
Wird keine mir Liebe gewhren,
So mu mich die Flamme verzehren!
Doch kt mich ein weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund!

PAPAGENO
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
Oh, una suave pichoncita
sera para m la bienaventuranza!
Entonces me sabran bien
la comida y la bebida,
entonces podra competir
con los prncipes,
disfrutara la vida como un sabio
y estara como en el Elseo.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
Oh, una suave pichoncita
sera para m la bienaventuranza!
Ay! Pero es que nunca
gustar a ninguna de todas esas
encantadoras muchachas?
Que alguna me saque de mi miseria;
de lo contrario, morir de dolor.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
Oh, una suave pichoncita
sera para m la bienaventuranza!
Si ninguna me concede su amor,
me consumirn las llamas!
Pero si me besa una boca de mujer,
enseguida estar sano otra vez!

(Die Alte, tanzend und auf ihren


Stock dabei sich sttzend)

(Entra la mujer vieja, bailando


y apoyndose en el bastn.)

ALTES WEIB
Da bin ich schon, mein Engel!

MUJER
Ya estoy aqu, ngel mo!

PAPAGENO
Du hast dich meiner erbarmt?

PAPAGENO
Te has apiadado de m?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

MUJER
Si, ngel mo!

PAPAGENO
Das ist ein Glck!

PAPAGENO
Es una suerte!

ALTES WEIB
Und wenn du mir versprichst,
mir ewig treu zu bleiben,
dann sollst du sehen,
wie zrtlich dein Weibchen
dich lieben wird.

MUJER
Y si me prometes serme fiel
por toda la eternidad,
vers el cario
con que va a amarte
tu mujercita.

PAPAGENO
Nur nicht so hastig,
mein lieber Engel!

PAPAGENO
No tan deprisa,
ngel querido!

So ein Bndnis braucht


doch seine berlegung.

Es preciso pensarse bien


un vnculo de este gnero.

ALTES WEIB
Papageno,
ich rate dir, zaudre nicht!
Deine Hand, oder du bist auf
immer hier eingekerkert.

MUJER
Papageno, te lo aconsejo,
no titubees!
Tu mano, o para siempre quedars
encarcelado aqu.

PAPAGENO
Eingekerkert?

PAPAGENO
Encarcelado?

ALTES WEIB
Ohne Freundin mut du leben,
und der Welt auf immer entsagen.

MUJER
Habrs de vivir sin una amiga
y renunciar al mundo para siempre.

PAPAGENO
Der Welt entsagen?
Nein, da will ich doch lieber
die Alte nehmen, als gar keine.
Nun, da hast du meine Hand darauf,
da ich dir immer getreu bleibe.

PAPAGENO
Renunciar al mundo?
No, prefiero tomar a esta vieja
a no tomar a ninguna.
Bueno, ah tienes mi mano,
te ser fiel por siempre

(fr sich)

(para s)

solang ich keine Schnere sehe.

mientras no vea a otra ms bella!

ALTES WEIB
Das schwrst du?

MUJER
Lo juras?

PAPAGENO
Ja, das schwr' ich!

PAPAGENO
S, lo juro!

(Das Weib verwandelt sich in ein


junges Weib, das ebenso
gekleidet ist wie Papageno)

(La vieja se transforma en una


muchacha joven, que va vestida
igual que Papageno.)

Pa-pa-Papagena!...

Pa-pa-Papagena!...

(Er will sie umarmen.)

(quiere abrazarla)

ERSTER PRIESTER
Fort mit dir, junges Weib!
Er ist deiner noch nicht wrdig!

PRIMER SACERDOTE
Aljale de aqu, joven mujer!
An no es digno de ti!

(Er schleppt Papagena weg. Papageno


will ihnen nach)

(Arrastra fuera a Papagena.


Papageno quiere seguirla)

Zurck sag ich.

Atrs, digo!

PAPAGENO
Eh' ich mich zurckziehe,
soll die Erde mich verschlingen.

PAPAGENO
Antes de dar un paso atrs,
me tragar la Tierra.

(Er sinkt hinab.)

(Se lo traga la Tierra.)

O ihr Gtter!

Oh dioses!

Szene 7

Escena 7

(einer kurzen Garten. Die Drei


Knaben fahren herunter.)

(Un jardn. Los tres muchachos


descienden suspendidos de lo alto.)

21. Finale

21 Final

DIE DREI KNABEN


Bald prangt,
den Morgen zu verknden,
Die Sonn auf goldner Bahn.
Bald soll der Aberglaube schwinden,
Bald siegt der weise Mann.
O holde Ruhe, steig' hernieder,
Kehr' in der Menschen Herzen wieder;
Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
Und Sterbliche den Gttern gleich.

LOS TRES MUCHACHOS


Pronto brillar,
para anunciar la maana,
el Sol en su rbita dorada.
Pronto se disipar la supersticin,
pronto vencer el hombre sabio.
Oh noble sosiego, desciende,
regresa al corazn de los humanos;
ser la Tierra un reino celestial
y los hombres sern como dioses.

ERSTER KNABE
Doch seht,
Verzweiflung qult Paminen!

PRIMER MUCHACHO
Pero mirad, la desesperacin
atormenta a Pamina

ZWEITER, DRITTER KNABE


Wo ist sie denn?

SEGUNDO, TERCER MUCHACHO


Dnde se encuentra?

ERSTER KNABE
Sie ist von Sinnen!

PRIMER MUCHACHO
Ha perdido el juicio.

DIE DREI KNABEN


Sie qult verschmhter
Liebe Leiden.
Lat uns der Armen Trost bereiten!
Frwahr, ihr Schicksal geht uns nah!
O wre nur ihr Jngling da!
Sie kommt, lat uns beiseite gehn,
Damit wir, was sie mache, sehn.

LOS TRES MUCHACHOS


La atormentan los sufrimientos
del amor desdeado.
Vayamos a consolar a esa pobre!
Su destino nos toca de cerca!
Oh, si su joven estuviese aqu!
La muchacha llega, ocultmonos
y as podremos ver lo que hace.

(Sie gehen beiseite. Pamina kommt,


mit einem Dolch in der Hand.)

(Se ponen a un lado. Entra Pamina


con un pual en la mano.)

PAMINA
(zum Dolch)
Du also bist mein Brutigam?
Durch dich vollend' ich
meinen Gram.

PAMINA
(al pual)
De manera que t eres mi novio?
T pondrs fin
a todas mis penas!

DIE DREI KNABEN


(beiseite)
Welch dunkle Worte sprach sie da?
Die Arme ist
dem Wahnsinn nah.

LOS TRES MUCHACHOS


(para ellos)
Qu significan esas
oscuras palabras que ha dicho?
La pobre est al borde de la locura.

PAMINA
Geduld, mein Trauter, ich bin dein;
Bald werden wir vermhlet sein.

PAMINA
Paciencia, querido, soy tuya,
pronto estaremos desposados,

DIE DREI KNABEN


Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
Selbstmord steht auf ihrer Stirne.

LOS TRES MUCHACHOS


Su cabeza est tocada por la locura;
en su frente aparece el suicidio.

(zu Pamina)

(a Pamina)

Holdes Mdchen, sieh uns an!

Noble muchacha, mranos!

PAMINA
Sterben will ich, weil der Mann,

PAMINA
Quiero morir porque el hombre

Den ich nimmermehr kann hassen,


Sein Traute kann verlassen.

al que nunca podr odiar


ha abandonado a su amada.

(auf den Dolch zeigend)

(sealando el pual)

Dies gab meine Mutter mir.


DIE DREI KNABEN
Selbstmord strafet Gott an dir!

Esto me lo dio mi madre.


LOS TRES MUCHACHOS
Dios te castigara por el suicidio.

PAMINA
Lieber durch dies Eisen sterben,
Als durch Liebesgram verderben!
Mutter, durch dich leide ich,
Und dein Fluch verfolget mich!

PAMINA
Mejor morir por este hierro
que perecer por penas de amor.
Madre, sufro por ti
y tu maldicin me persigue.

DIE DREI KNABEN


Mdchen,
willst du mit uns gehn?

LOS TRES MUCHACHOS


Muchacha,
quieres venir con nosotros?

PAMINA
Ha, des Jammers Ma ist voll!
Falscher Jngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina, ach!
stirbt durch dich,
Dieses Eisen tte mich!

PAMINA
Ay, la medida de mi dolor
est colmada!
Joven prfido, adis!
Mira, Pamina muere por ti:
que este hierro me mate.

(Will sich erstechen.)

(va a clavrselo)

DREI KNABEN
(halten ihr den Arm)
Ha, Unglckliche, halt ein!
Sollte dies dein Jngling sehen,
Wrde er vor Gram vergehen;
Denn er liebet dich allein.

LOS TRES MUCHACHOS


(le sujetan el brazo)
Alto, infeliz! Detnte!
Si tu joven viera esto
morira de dolor;
pues te ama nicamente a ti

PAMINA
(erholt sich)
Was?
Er fhlte Gegenliebe,
Und verbarg mir seine Triebe,
Wandte sein Gesicht vor mir?
Warum sprach er nicht mit mir?

PAMINA
(se recobra)
Cmo?
Ha correspondido a mi amor?
Y me ha ocultado sus inclinaciones,
y ha apartado de m su rostro?
Por qu no me habl?

DIE DREI KNABEN


Dieses mssen wir verschweigen,
Doch wir wollen dir ihn zeigen!
Und du wirst mit Staunen sehn,
Da er dir sein Herz geweiht,
Und den Tod fr dich nicht scheut.
Komm, wir wollen zu ihm gehen.

LOS TRES MUCHACHOS


Eso debemos callarlo,
pero vamos a mostrrtelo!
Y vers con asombro
que te ha consagrado su corazn
y que por ti no teme a la muerte.
Ven, vayamos adonde est.

PAMINA
Fhrt mich hin,
ich mcht' ihn seh'n!

PAMINA
Llevadme all,
quisiera verlo!

ALLE
Zwei Herzen,
die von Liebe brennen,
Kann Menschenohnmacht
niemals trennen.
Verloren ist der Feinde Mh',
Die Gtter selbst schtzen sie.

TODOS
Dos corazones que arden de amor
ninguna impotencia humana
podr nunca separarlos
Vanos sern los esfuerzos
de los enemigos,
pues los propios dioses los protegen.

(Gehen alle ab.)

(salen todos)

Szene 8

Escena 8

(zwei groe Berge; in dem einen


ein Wasserfall, der andere speit
Feuer aus. Zwei schwarzgeharnischte
Mnner fhren Tamino herein)

(Dos grandes montaas; en una, hay


una cascada; la otra, arroja fuego.
Dos hombres con armadura negra
traen a Tamino.)

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN


Der, welcher wandert
diese Strae voll Beschwerden,
Wird rein durch Feuer,
Wasser, Luft und Erden;
Wenn er des Todes Schrecken
berwinden kann,
Schwingt er sich aus
der Erde himmelan.
Erleuchtet wird
er dann imstande sein,
Sich den Mysterien der Isis
ganz zu weih'n.

LOS DE LA ARMADURA
Quien recorre esta va
llena de peligros
queda purificado por
el fuego, el agua,
el aire y la tierra;
si puede vencer
el espanto de la muerte
saltar de la Tierra al cielo.
Estar iluminado
y ser capaz
de consagrarse enteramente
a los misterios de Isis.

TAMINO
Mich schreckt kein Tod,
als Mann zu handeln,
Den Weg der Tugend fortzuwandeln.
Schliet mir die
Schreckenspforten auf,
Ich wage froh den khnen Lauf.

TAMINO
Ninguna muerte me quitar
de obrar como un hombre,
de continuar recorriendo
el camino de la virtud.
Abridme las puertas del espanto,
osar alegremente la audaz carrera.

(Will gehen)

(se dispone a salir)

PAMINA
(von innen)
Tamino, halt! Ich mu dich sehn.

PAMINA
(desde lejos)
Tamino, alto! He de verte.

TAMINO
Was hr ich?
Paminens Stimme?

TAMINO
Qu es lo que oigo?
La voz de Pamina?

DIE GEHARNISCHTEN
Ja, ja, das ist Paminens Stimme.

LOS DE LA ARMADURA
S, s, es la voz de Pamina.

TAMINO
Wohl mir, nun kann
sie mit mir geh'n,
Nun trennet uns
kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wr!

TAMINO
Oh felicidad,
ahora ella podr acompaarme,
ahora ningn destino
nos separar ya,
aunque nos espere la muerte!

DIE GEHARNISCHTEN
Wohl dir, nun kann
sie mit dir geh'n,
Nun trennet euch
kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wr!

LOS DE LA ARMADURA
Oh felicidad,
ahora ella podr acompaarte,
ahora ningn destino
os separar ya,
aunque os espere la muerte!

TAMINO
Ist mir erlaubt,
mit ihr zu sprechen?

TAMINO
Me est permitido
hablar con ella?

DIE GEHARNISCHTEN
Dir ist erlaubt,
mit ihr zu sprechen.

LOS DE LA ARMADURA
Te es est permitido
hablar con ella!

ALLE
Welch Glck,
wenn wir uns/euch wiederseh'n,
Froh Hand in Hand
in Tempel geh'n!
Ein Weib,
das Nacht und Tod nicht scheut,
Ist wrdig und wird eingeweiht.

TODOS
Qu felicidad,
volver a vernos/veros,
caminar alegres hacia el templo,
unidos de la mano.
Una mujer que no teme
ni a la noche ni a la muerte
es digna de ser iniciada.

(Pamina wird von einem Priester.


Tamino und Pamina umarmen sich))

(Un sacerdote trae a Pamina.


Tamino y Pamina se abrazan.)

PAMINA
Tamino mein! O welch ein Glck!

PAMINA
Tamino mo! Oh, qu felicidad!

TAMINO
Pamina mein! O welch ein Glck!
Hier sind die Schreckenspforten,
Die Not und Tod
mir dru'n.

TAMINO
Pamina ma! Oh, qu felicidad!
Aqu estn las puertas del espanto,
que me amenazan
con la miseria y la muerte

PAMINA
Ich werde aller Orten
An deiner Seite sein;
Ich selbsten fhre dich,
Die Liebe leitet mich!

PAMINA
En todas partes
estar a tu lado.
Yo misma te guiar,
el amor me conducir

(Sie nimmt ihn bei der Hand.)

(le toma de la mano)

Sie mag den Weg mit Rosen streun,


Weil Rosen stets bei Dornen sein.
Spiel du die Zauberflte an;
Sie schtze uns auf uns'rer Bahn.
Es schnitt in einer Zauberstunde
Mein Vater sie aus tiefstem Grunde
Der tausendjhr'gen Eiche aus,
Bei Blitz und Donner,
Sturm und Braus.
Nun komm und spiel' die Flte an,
Sie leite uns auf grauser Bahn.

l sembrar de rosas el camino,


pues rosas y espinas van unidas.
Y si t tocas tu flauta mgica,
ella nos proteger en el camino.
En una hora mgica mi padre
la tall de lo ms hondo
de una encina milenaria,
entre truenos y relmpagos,
tempestades y huracanes.
Ven y toca la flauta,
nos guiar por el camino de espanto.

PAMINA, TAMINO
Wir wandeln
durch des Tones Macht
Froh durch des Todes dstre Nacht.

PAMINA, TAMINO
Alegres atravesamos,
gracias al poder de la msica,
la sombra noche de la muerte!

DIE GEHARNISCHTEN
Ihr wandelt
durch des Tones Macht
Froh durch des Todes dstre Nacht.

LOS DE LA ARMADURA
Alegres atravesis,
gracias al poder de la msica,
la sombra noche de la muerte!

(Tamino und Pamina wandern;


man hrt Feuergeprassel und
Windgeheul, manchmal auch den
Ton dumpfen Donners und
Wassergerusch. Tamino blst
seine Flte)

(Tamino y Pamina se dirigen hacia


la montaa que arroja fuego.
Atraviesan las llamas, entre los
rugidos del viento. Tamino toca su
flauta. As que salen del fuego,
se abrazan.)

PAMINA, TAMINO
Wir wandelten durch Feuergluten,
Bekmpften mutig die Gefahr.
Dein Ton sei Schutz
in Wasserfluten,
So wie er es
im Feuer war.

PAMINA, TAMINO
Hemos atravesado
las llamas ardientes,
hemos afrontado con valor el peligro
Que tu msica nos proteja
en el aguas,
como nos ha protegido en el fuego.

(Tamino blst; man sieht sie


hinuntersteigen und nach einiger
Zeit wieder heraufkommen; sogleich
ffnet sich eine Tre; man sieht
einen Eingang in einen Tempel,
welcher hell beleuchtet ist)

(Tamino toca la flauta. Se dirigen


hacia la montaa de la cascada,
descienden y al poco tiempo vuelven
a subir. Enseguida aparece la
entrada de un templo que brilla
iluminado.)

PAMINA, TAMINO
Ihr Gtter, welch ein Augenblick!
Gewhret ist
uns Isis' Glck!

PAMINA, TAMINO
Dioses! Qu instante!
Se nos ha otorgado
la felicidad de Isis!

CHOR
(von innen)
Triumph! Triumph! Du edles Paar!
Besieget hast du die Gefahr!
Der Isis Weihe ist nun dein!
Kommt, tretet in den Tempel ein!

CORO DE LOS SACERDOTES


(desde dentro)
Triunfo! Triunfo! Noble Pareja!
Has vencido el peligro,
tuya es la consagracin de Isis,
venid, entrad en el templo!

Szene 9

Escena 9

(Ein Garten. Papageno kommt)


PAPAGENO
(ruft mit seinem Pfeifchen)
Papagena! Papagena! Papagena!
Weibchen! Tubchen!
meine Schne!
Vergebens! Ach, sie ist verloren!
Ich bin zum Unglck
schon geboren!
Ich plauderte, und das war schlecht,
Und drum geschieht es
mir schon recht!
Seit ich gekostet diesen Wein,
Seit ich das schne Weibchen sah,
So brennt's im Herzenskmmerlein,
So zwickt's hier, so zwickt's da.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena, liebes Tubchen!
's ist umsonst, es ist vergebens!
Mde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb' ein End',
Wenn's im Herzen noch so brennt.

(Un jardn. Entra Papageno.)


PAPAGENO
(llama con su silbato)
Papagena, Papagena, Papagena!
Mujercita, pichoncita, hermosa ma!
Es intil! Ay, la he perdido!
Es que he nacido
para ser desgraciado.
He parloteado,
y eso no estaba bien,
y por eso me lo tengo bien merecido.
Desde que prob aquel vino...
Desde que vi a la bella mujercita,
mi corazn arde en lo ms ntimo,
me pincha en un lado
y me pincha en el otro.
Papagena, mujercita de mi corazn!
Papagena, pichoncita querida!
Es intil, no sirve de nada!
Estoy cansado de mi vida!
La muerte pone fin al amor,
cuando quema tanto en el corazn.

(Er den Strick von seiner Mitte)

(coge una cuerda)

Diesen Baum da will ich zieren,


Mir an ihm den Hals zuschnren,
Weil das Leben mir mifllt;
Gute Nacht, du falsche Welt.
Weil du bse an mir handelst,
Mir kein schnes Kind zubandelst,
So ist's aus, so sterbe ich;

Adornar este rbol,


me colgar del cuello,
pues la vida me desagrada;
buenas noches, negro mundo,
que tan mal me tratas
y no quieres darme una bella nia.
Todo ha acabado, voy a morir,

Schne Mdchen,
denkt an mich,
Will sich eine um mich Armen,
Eh' ich hnge, noch erbarmen,
Nun, so la ich's diesmal sein!
Rufet nur, ja oder nein!
Keine hrt mich;
alles stille!
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf!
Nun, ich warte noch, es sei,
Bis man zhlet: eins, zwei, drei.

pensad en m, bellas muchachas.


Si alguna quiere,
antes de que me cuelgue,
apiadarse de este pobre,
bueno, lo dejara por esta vez!
Decid nicamente: s o no!
Ninguna me ha odo,
todo est en silencio!
Eso es, pues, lo que queris?
Papageno, nimo, arriba!
Pon fin a la carrera de tu vida.
Bueno, esperar, pero slo
hasta que cuente uno, dos y tres.

(Pfeift.)

(silba)

Eins!
Zwei!
Drei!
Nun, wohlan, es bleibt dabei,
Weil mich nichts zurcke hlt,
Gute Nacht, du falsche Welt!

Uno...!
Dos...!
Tres...!
Bien, aqu nos quedamos!
Puesto que nadie me detiene,
buenas noches, prfido mundo!

(Will sich hngen.)

(Se dispone a colgarse.)

DREI KNABEN
(fahren herunter)
Halt ein, o Papageno! und sei klug,
Man lebt nur einmal,
dies sei dir genug!

LOS TRES MUCHACHOS


(descienden suspendidos de lo alto)
Detnte, oh Papageno, y s sabio;
se vive una sola vez,
que eso te baste.

PAPAGENO
Ihr habt gut reden,
habt gut scherzen;
Doch brennt' es euch,
wie mich im Herzen,
Ihr wrdet auch
nach Mdchen gehn.

PAPAGENO
Hablis bien,
bromeis bien.
Pero si vuestro corazn
os quemase como el mo,
tambin andarais
buscando muchachas.

DIE DREI KNABEN


So lasse deine Glckchen klingen,
Dies wird dein Weibchen
zu dir bringen.

LOS TRES MUCHACHOS


Toca tu carilln,
eso te traer
a tu mujercita

PAPAGENO
Ich Narr verga
der Zauberdinge!

PAPAGENO
Pero estoy loco!...
Mis instrumentos mgicos!

(Nimmt sein Glockenspiel heraus)

(saca el carilln)

Erklinge, Glockenspiel, erklinge!


Ich mu mein liebes Mdchen seh'n.

Resuena, carilln, resuena!


He de ver a mi querida muchacha.

(Die drei Knaben holen Papapgena)

(los muchachos traen a Papagena)

Klinget, Glckchen, klinget,


Schafft mein Mdchen her!
Klinget, Glckchen, klinget!
Bringt mein Weibchen her.

Resuena, carilln, resuena!


Treme a mi muchacha!
Resuena, carilln, resuena!
Treme a mi mujercita!

DIE DREI KNABEN


(im Hinaufschweben)

LOS TRES MUCHACHOS


(ascendiendo)

Nun, Papageno, sieh dich um!

Papageno, mira a tu alrededor!

PAPAGENO
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena!

PAPAGENO
Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!

PAPAGENA
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno!

PAPAGENA
Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!

PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben?

PAPAGENO
Ahora eres toda ma?

PAPAGENA
Nun, bin ich dir ganz gegeben!

PAPAGENA
Ahora soy toda tuya!

PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen!

PAPAGENO
Bien, entonces s mi mujercita!

PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstubchen!

PAPAGENA
Bien, entonces s mi pichoncito!

BEIDE
Welche Freude wird das sein,
Wenn die Gtter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe, kleine Kinderlein!

PAPAGENO, PAPAGENA
Qu alegra habr!
Si los dioses conceden hijos
a nuestro amor,
niitos queridos, pequeitos!

PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!

PAPAGENO
Primero un pequeo Papageno!

PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena!

PAPAGENA
Y luego una pequea Papagena!

PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!

PAPAGENO
Y luego otro Papageno!

PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!

PAPAGENA
Y luego otra Papagena!

PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Es ist das hchste der Gefhle,
Wenn viele, viele
Pa-pa-Papageno,
Pa-pa-Papagena,
Der Eltern Segen werden sein.

PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Ser la ms grande de los dichas,
cuando muchos, muchos
Pa, Pa, Papageno,
Pa, Pa, Papagena
sean la bendicin de sus padres.

(Sie gehen ab.)

(Papageno y Papagena salen)

Szene 10

Escena 10

(Monostatos kommt. Die Knigin


und die Drei Damen kommen von
beiden Versenkungen)

Monostatos y la Reina de la Noche


con sus tres damas surgen del
suelo.)

MONOSTATOS
Nur stille, stille, stille,
Bald dringen wir im Tempel ein.

MONOSTATOS
Silencio, silencio!
Pronto entraremos en el templo.

KNIGING DER NACHT,


DIE DREI DAMEN
Nur stille, stille, stille,
Bald dringen wir im Tempel ein.

LA REINA DE LA NOCHE,
LAS TRES DAMAS
Silencio, silencio!
Pronto entraremos en el templo!

MONOSTATOS
Doch, Frstin, halte Wort!
Erflle...
dein Kind mu meine Gattin sein.

MONOSTATOS
Pero, Princesa, mantn tu palabra!
Cmplela...
Tu hija ser mi esposa.

KNIGIN DER NACHT


Ich halte Wort;
es ist mein Wille,
Mein Kind soll deine Gattin sein.

LA REINA DE LA NOCHE
Mantengo mi palabra;
es mi voluntad.
Mi hija ser tu esposa.

DIE DREI DAMEN


Ihr Kind soll deine Gattin sein.

LAS TRES DAMAS


Su hija ser tu esposa.

MONOSTATOS
Doch still,
ich hre schrecklich Rauschen,
Wie Donnerton und Wasserfall.

MONOSTATOS
Silencio!
Oigo un ruido espantoso,
como de truenos y cascadas.

KNIGIN DER NACHT,


DIE DAMEN
Ja,
frchterlich ist dieses Rauschen,
Wie fernen Donners Widerhall!

LA REINA DE LA NOCHE,
LAS TRES DAMAS
S,
son unos ruidos espantosos,
como el eco de un trueno lejano.

MONOSTATOS
Nun sind sie in des Tempels Hallen.

MONOSTATOS
Ahora estamos en el templo.

ALLE
Dort wollen wir sie berfallen,
die Frmmler tilgen von der Erd'
Mit Feuersglut
und mcht'gem Schwert.

TODOS
Aqu vamos a sorprenderlos,
a extirpar de la Tierra
a los piadosos,
con la espada poderosa y el fuego.

DREI DAMEN, MONOSTATOS


Dir,
groe Knigin der Nacht,
sei uns'rer Rache Opfer gebracht.

LAS TRES DAMAS, MONOSTATOS


A ti, gran Reina de la Noche,
sea ofrecido el sacrificio
de nuestra venganza.

(Donner, Blitz, Sturm.)

(Truenos, rayos, tempestad.)

ALLE
Zerschmettert,
zernichtet ist unsere Macht,
Wir alle gestrzt in ewige Nacht!

TODOS
Destruido, aniquilado
est nuestro poder,
nos hundimos en la noche eterna.

(Sie versinken. Sarastro steht


erhht; Tamino, Pamina, beide in
priesterlicher Kleidung. Die Drei
Knaben halten Blumen.)

(Se hunden. El Templo del Sol.


Aparecen Sarastro, Tamino y Pamina
con vestiduras sacerdotales, los
sacerdotes y los tres muchachos.)

SARASTRO
Die Strahlen der Sonne
vertreiben die Nacht,
Zernichten der Heuchler
erschlichene Macht.

SARASTRO
Los rayos del Sol expulsan la noche,
aniquilado est el poder
de los hipcritas
que aqu se haban infiltrado.

CHOR
Heil sei euch Geweihten!
Ihr dranget durch Nacht.
Dank sei dir, Osiris,
Dank dir, Isis, gebracht!

CORO
Gloria a vosotros, iniciados!
Atravesasteis la noche.
Gracias sean dadas a ti, Osiris,
y a ti, Isis!

Es siegte die Strke


Und krnet zum Lohn
Die Schnheit und Weisheit
Mit ewiger Kron'.

La fortaleza ha vencido
y en recompensa corona
a la belleza y a la sabidura
con una corona eterna!
KAREOL
http://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm
Agradecimiento a Esperanza y Antonio Luna.

----WEB LA OPERA, 2000


www.weblaopera.com

También podría gustarte