El Libro de Los Libros de TRADUCCION
El Libro de Los Libros de TRADUCCION
El Libro de Los Libros de TRADUCCION
Bibliografa con 260 libros con acceso a texto completo sobre Lingstica,
Traduccin e Interpretacin
Compilado por Julio Alonso Arvalo
Prlogo
La bibliografa que tienes entre manos es parte del trabajo de compilacin de Fuentes
de Informacin llevado a cabo por la Biblioteca de Traduccin y Documentacin de la
Universidad de Salamanca, es una obra que irmos enriqueciendo con ms ttiulos
durante las prximas ediciones.
Probablemente algunos de los 260 ttulos que aqu recopilamos hayan cambiado su
ubicacin. Si ests muy interesado en el documento probablemente siga estndo activo
en Internet, ya que a veces quienes ponen esta informacin cambian de servidor, y
cuando a los pcos meses vamos a entrar a ese enlace se ha perdido y nos da un error
404, es decir que ese documento ya no est en esa direccin en la que anteriormente
estaba. Si ocurre esto puedes buscar el documento entrecomillando el ttulo y poniendo
a continuacin dos puntos filetype:PDF, de esta manera te aparecer el texto completo
en PDF, de este modo:
Te rogamos que si esto sucede te pongas en contacto con nosotros ([email protected]) y nos
cuentes que no puedes acceder, o que el ttulo aparece en una nueva direccin. Cada
ao se calcula que caen un 14% de las direcciones. Ya algunos editores utilizan
direcciones URL persistentes basadas en Handle o en nmeros DOI (Document Object
Identificator).
Agradecemos a todas las personas y organizaciones que han puesto esta informacin
en la red de manera abierta y libre, una forma de comunicacin que favorece la
visibilidad de los autores y las instituciones.
Descargar en RIs
https://db.tt/rpes2HcN
Un saludo afectuoso
The digital age and globalisation have together changed the European business
environment for good. As companies and their employees deal with different
languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be
considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life.
Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue
within organisations, since digital communication is erasing national and
linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have
adopted a number of innovative business practices described in the case studies
carried out in European companies. These include intercomprehension (the
parallel use of different languages which have similar structures and
vocabularies), collaborative interpretation and use of language technology tools,
such as machine translation. However, social networks and collaborative methods
have led to increasingly complex and technical content. Human resources will
always be needed to validate translations, both the machine-generated and the
human variety. As well as case studies and analysis, this study on multilingual
business practices contains a set of recommendations to enhance multilingualism
in business. These include the development of multilingual business strategies,
the establishment of a European Observatory of Multilingual Business Practices, a
quality label for multilingual European company websites translated into more
than four languages, and support for the European Company Statute
[e-Book]
The present study makes the case that quality efforts in translation are
indispensable and worth paying for, as these costs actually save money in the
long run. It aims to provide a methodology for calculating: 1. The quality-related
costs, i.e. quality investment, which in addition to quality control measures in the
translation activity includes recruitment, training, IT and translation tools,
terminology, etc. 2. The costs of poor quality, i.e. the costs of corrigenda, poorly
written originals, IT problems, poor quality of external translations, as well as the
costs, financial or otherwise, for the Commission, the EU and society in general.
The first part will put the concepts of "quality", quality costs and the "cost of
poor quality" in a theoretical framework. After that, the study will provide an
overview of DGT's activities that have an impact on the quality of its translations,
and indicate how the costs and benefits of DGTs quality efforts and the costs of
poor quality for DGT can be quantified (chapter 4). Chapter 5 will look into the
consequences of poor quality outside DGT, i.e. for the Commission and EU
companies and citizens, followed by the conclusions in chapter 6
The present volume of the BBT Book Production Series is a collection that gives
the BBT translator some basic theoretical understanding about the nature of
translation, provides him with knowledge about principal approaches to
translation, and broadens the range of his information of language. In selecting
the articles, we have asked ourselves: (1) How useful will they be for the BBT
translator's immediate work, and (2) Will a layman translator be able to
understand them? Thus we have rejected some major works that are considered
to have played a great role in the development of linguistic thought. Instead we
have included quite a few papers about Bible translation, considering their
greater relevance to BBT translator's needs
(2002 b). [e-Book] The Guide to Translation and Localization : Preparing Products
for the Global Marketplace. Portland, Oregon, ATA. Texto completo:
http://www.unicamp.br/~hans/mc750/lingo_guide_book.pdf
The search for professional linguists should start with the American Translators
Association (ATA). Founded in 1959 and headquartered in Washington, DC, ATA
is the United States largest association of
professional translators and
interpreters (with over 8,500 members in more than 60 countries). ATAs primary
goals are to foster and support the professional development of translators and
interpreters and to promote the translation and interpreting professions. ATA
members have the opportunity to become credentialed in any of 25 different
language combinations by passing one of ATAs accreditation examinations. ATA
translators and interpreters are at the forefront of this new era in communication
and welcome the opportunity to help global businesses succeed. ATA is very
pleased to join Lingo Systems in publishing this fourth edition of the
award-winning Guide to Translation and LocalizationPreparing Products for the
Global Marketplace. This book provides users of translation and localization
services with the information needed to have critical business and marketing
materials translated and localized to effectively reach customers and suppliers
around the world. This guide gives you insight into the complicated process of
transferring messages across languages and cultures. More importantly, it helps
you do business internationally.
(2004). [e-Book]
Gua de oportunidades profesionales para traductores e
intrpretes en organizaciones internacionales. Madrid, Ministerio de Asuntos
Exteriores
y
de
Cooperacin.
Texto
completo:
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraducto
reseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.p
df
management can help the company to achieve not only production ROI, but also
business ROI objectives. These would include increasing global revenue and
market share, satisfying global customers, enhancing global brand equity,
reducing relative support costs and positively affecting the companys share
price.
As the profession of health care interpreting in the United States matures and
evolves, the importance of creating shared understandings of what is considered
high quality and ethically appropriate principles and practices in the field
becomes imperative. To this end, the National Council on Interpreting in Health
Care identified three steps that needed to take place on a national level in order
to standardize the expectations that the health care industry and patients should
have of interpreters and to raise the quality of health care interpreting. The first
step was to create and build support for a single Code of Ethics that would guide
the practice of interpreters working in health care venues. The second step was
to develop a nationally accepted, unified set of Standards of Practice based on
the Code of Ethics that would define competent practice in the field. The third
step was to create a national certification process that would set a standard for
qualification as a professional health care interpreter.
(2006).
[e-Book]
Interpretation Guidelines, National Health and Nutrition
Examination
Survey
(NHANES).
Texto
completo:
http://www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.p
df
Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with
Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups.
This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan
Against Racism (20052008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies
arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executives
National Intercultural Health Strategy 20072012; to managing cross-border
research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and
Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need
for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for
people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy
Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy
and Training in 2007
(2008). [e-Book]
Professional Standards and Ethics for California Court
Interpreters. San Francisco, Judicial Council of California. Texto completo:
http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_Master.pdf
Standard 2.11; see appendix C); the Standards for Performance and Professional
Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts (see
appendix E) and W. E. Hewitt, Court Interpretation: Model Guides for Policy and
Practice in the State Courts, Publication R-167 (Williamsburg, Virginia: State
Justice Institute, 1995).
Some evidence why translation was crucial to the building of Europe and how
our translators help to make the European Union accessible to all.
Quality has always been a key concern to DGT, ever since the start of the
Commission's translation service more than fifty years ago. Ensuring quality is
also a duty for DGT as part of the European Public Service, and a requirement,
since DGT must ensure legal certainty of texts that provide rights and obligations
for citizens and stakeholders. Translators are also by profession and by their very
nature strongly attached to the delivery of the highest quality texts. Moreover,
quality is a key competitive advantage of the European public translation service,
beyond the multilingual coverage it can deliver, and the state of the art
technologies that it uses. Many actions to develop and strengthen quality of the
translations and the translation process have been undertaken over the recent
years. However, these actions have sometimes been uncoordinated, partial or
short lived. Some actions also may lag behind changes in the translator's working
environment. Moreover, recent enlargements, combined with zero growth of
resources have focused attention to demand management and the delivery of
required volume within strict deadlines. Also, over the last five years, the
translation service has expanded, with more than 1000 new recruitments, with a
subsequent need of adjustment to the quality requirements of the service. The
present publication reflects the collective and unprecedented effort of the
Directorate General Translation and proves that quality management and
improvement in translation is not only a key concern, but also a fruitful and
inclusive exercise yielding encouraging results.
Why is translating for the web fundamentally different from translating legal
texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA the
EU's multilingual website.
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and
different countries' perceptions of translation. Translation (transposing a text
from one language into another) unquestionably plays a major role in todays
world (daily life, information, interaction, cultural and economic activities, etc.)
and that role is growing with globalization and the consequent proliferation of
interactions in which the partners speak different languages. In an ordinary day, a
European citizen may drink coffee imported from Peru, on which the label has
been translated, read an article in a newspaper translated by a news agency,
check his or her emails on a localized interface installed on a computer with a
localized operating system, read a translated Finnish novel in the bus or tube,
operate a machine tool at work, of which the manual is translated, use an
automatic translation website to obtain up-to-date news on events in Iceland, go
home to watch a TV series with subtitles, and so on.
(2010). [e-Book] Study on the size of the language industry in the EU. Luxemburg,
European
Commission.
Texto
completo:
http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-th
e-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?Fi
leName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumb
er=HC-80-09-985-EN-N
(2011).
[e-Book]
Open
Translation
Tools, FLOSS. Texto completo:
http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Open%20Translation%20
Tools.pdf
Waag Society for Old and New Media (www.waag.org). Many thanks to Lucas
Evers and Christine van den Horn for organising the venue and being fantastic
hosts. The first Open Translation Tools Convergence (OTT07) took place in late
2007 in Zagreb, Croatia, co-organized by Aspiration and Multimedia Institute
(www.mi2.hr). Supported by the generosity of the Open Society Institute
(www.soros.org), with additional support provided by TechSoup Global
(www.techsoupglobal.org), this event produced the initial framing paper on Open
Translation, www.aspirationtech.org/paper/opentranslationtools .The second
Open Translation Tools event was held in Amsterdam in June 2009, and was
coorganised by Aspiration, FLOSS Manuals (www.flossmanuals.net), and
Translate.org.za. OTT09 was again supported by the Open Society Institute, with
generous
additional
travel
support
from
the
Ford
Foundation
(www.fordfound.org). OTT09 was held at Theater de Cameleon
(www.decameleon.nl), who provided a stunning facility and top-notch hospitality.
(2011). [e-Book] Research into barriers to translation and best practices : A study
for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press.
March
2011,
Dalkey
Archive
Press.
Texto
completo:
http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global%20Translation%20
Initiative%20Study.pdf
(2012).
[e-Book]
Crowdsourcing translation: Studies on translation and
multilingualism. Luxembourg, European Commission. Texto completo:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translati
on_en.pdf
The advent of the Internet and its rash development in the past few decades
have revolutionised our habits and patterns of behaviour. It offers huge
opportunities for communication or access to information, but is often blamed
for disrupting human relations. We all and especially young people spend
more and more hours in front of the screen. An increasing number of tasks, which
in the past involved direct human contacts, are now performed through a
machine from carrying out banking transactions or buying plane tickets, to
playing interactive games with people living thousands of kilometres away, or
even donating money for a worthy cause. However, new forms of communication
are emerging thanks to the Web, notably the Web 2.0 web applications that
facilitate participatory information sharing, interaction and collaboration among
users and creation of user-generated content, like social networks, blogs, and
wikis. Among these applications, crowdsourcing deserves great attention. The
term crowdsourcing was created at the end of the 1990s to indicate a new way of
getting work done, by involving the crowd. It is constantly gaining ground and
has by now penetrated a wide range of highly diversified areas. And yet, it
remains for many an obscure concept. What does crowdsourcing exactly mean
and what does it imply, notably in translation where it has lately become a hot
topic?
(2012). [e-Book]
Open translation tools, flossmanuals.net. Texto completo:
http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.
pdf
The first wave of the internet revolution changed expectations about the
availability of information a great deal. Information that was stored in libraries,
locked in government vaults or available only to subscribers suddenly became
accessible to anyone with an internet connection. A second wave has changed
expectations about who creates information online. Tens of millions of people are
contributing content to the modern internet, publishing photos, videos, and blog
posts to a global audience. The globalization of the internet has brought
connectivity to almost 1.6 billion people. The internet that results from
globalization and user-authorship is profoundly polyglot. Wikipedia is now
available in more than 210 languages, which implies that there are communities
capable of authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati
sees at least as many blog posts in Japanese as in English, and some scholars
speculate that there may be as much Chinese content created on sites like Sina
and QQ as on all English-language blogs combined.
The study on Language and Translation in International law and EU law explores
the role of language and translation in the global environment with special
regard to legal instruments. Divided into four thematic chapters and supported
by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied
in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making
powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded
by the EU and the impact of the terminology of international law on EU
legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on
language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates
the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of
the smooth functioning of the internal market and in a broader context, based on
two case studies (one on labelling and the other on patents). The research was
based on a thorough analysis of the relevant literature and of other publicly
available documents, on replies received to previously prepared questionnaires
and on personal interviews
(2012). [e-Book]
Translation and language learning, European Commission,
Directorate-General for Translation Texto completo: http://alturl.com/e8ptr
This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the
learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher
education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total
of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited
from input by 101 contributors. The study includes case studies of the
institutional and pedagogical relations between translation and the preferred
language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France,
Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) and three comparison
countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2
teachers, in Europe and elsewhere, prefer communicative teaching
methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In
many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of
L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2
classroom, in tune with ideals of immersion and the teacher as a native speaker,
then translation activities are automatically excluded as well. Translation
nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a
traditional means of checking on acquisition, and in learners mental translation
processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class.
The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt
associated with the use of translation it is something teachers and learners do,
but they feel they should not be doing and there may even be a sense of
translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the
nineteenth-century grammar
(2013). [e-Book]
Document quality control in public administrations and
international organisations, European Commission, Directorate-General for
Translation Texto completo: http://alturl.com/g7kzd
(2013). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in
the European Commission 2013, European Commission Directorate-General for
Translation.
Texto
completo:
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english
_dgt_en.pdf
(2013). [e-Book]
(2014). [e-Book] El espaol: una lengua viva. Informe 2014. Madrid, Instituto
Cervantes.
Texto
completo:
http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-201
4.pdf
El espaol es una lengua que hoy hablan ms de 540 millones de personas como
lengua nativa,segunda o extranjera. Es la segunda lengua del mundo por nmero
de hablantes nativos y elsegundo idioma de comunicacin internacional. Es
conveniente distinguir entre los territorios donde el espaol es lengua oficial,
nacional o general, de aquellos en los que su presencia es minoritaria. La mayor
parte de los habitantes de los primeros tiene un dominio nativo del espaol, cosa
que no ocurre en los territorios no hispnicos.. Casi 470 millones de personas
tienen el espaol como lengua materna y si en ese recuento se incluyen los
hablantes de dominio nativo, los de competencia limitada y los estudiantes de
espaol como lengua extranjera, la cifra supera los 548 millones. El espaol es la
segunda lengua materna del mundo por nmero de hablantes, tras el chino
This reader contains nine original stories written specifically for adults, and is
designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English Course Pack 4. This level 4 reader, one of a series of six readers, is roughly
equivalent to grades 4.5 to 6 in the K-12 system. New vocabulary are set in bold
throughout each story, and then summarized and defined in a Glossary found in
the appendix. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and
have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader
has been reviewed by subject experts from colleges and universities.
(2015). [e-Book]
BCcampus
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd
/1/?attachment.uuid=2a6654ac-e2f7-43ba-8457-c51fe9b845dc (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?att
achment.uuid=1f3d404d-33f4-4a2d-8b74-f754aa3871ff (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?att
achment.uuid=5bf7c0e8-cdd7-4a50-b882-a8f8ac903751 (Mobi)
This reader contains nine original stories written specifically for adults, and is
designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English Course Pack 5. This level 5 reader, one of a series of six readers, is roughly
equivalent to grades 6 to 7.5 in the K-12 system. New vocabulary are set in bold
throughout each story, and then summarized and defined in a Glossary found in
the appendix. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and
have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader
has been reviewed by subject experts from colleges and universities.
consistency, the variety of English on which this Guide bases its instructions and
advice is the standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience,
called British usage or British English in this Guide). The Guide is divided into
two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in
all contexts and the second with the workings of the European Union and with
how those workings are expressed and reflected in English. This should not be
taken to imply that EU English is different from real English; it is simply a
reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent
a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the
Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission, since much
of the subject matter is complex and more and more is written in English by (and
for) non-native speakers, or by native speakers who are beginning to lose touch
with their language after years of working in a multilingual environment. We
must nevertheless try to set an example by using language that is as clear, simple,
and accessible as possible, out of courtesy to our readers and consideration for
the image of the Commission.
(2015). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in
the European Commission: Seventh edition: August 2011 - Last updated:
May 2015. Bruselas, European Commission. Directorate-General for Translation.
Texto
completo:
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english
_dgt_en.pdf
Aas,
A. (2004). [e-Book]
The reception of Alice in Wonderland and
Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and
translatability. Tartu University of Tartu Library. Texto completo:
http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aas.pdf?sequence=5
Health warning: the reading of these stories is liable to seriously inspire you. This
e-book is not about translators who are genetically predisposed to be happy or
look only on the bright side of life, but rather those who realise that the solutions
to the ups, downs, bounties and challenges of life as a freelance translator are in
their hands, and their hands alone, who buckle down, refuse to whinge and get
on with the job. Its sometimes a slow journey, full of twists and turns, and there
are occasional setbacks as well as lucky breaks, but there is no going back, and
certainly no looking for outside sources on which to blame all our woes.The path
towards transforming your business life starts with taking a look at yourself: your
values and your needs, the way you present yourself both in person and online,
the way you promote your services. Its also about the organisation and discipline
you bring to your work and the way you value your own services and skills. Even
when all that is in place, its about not standing still, but continually growing,
pushing yourself, broadening your horizons.If you start to work on all these
fronts, encouraged and motivated by some of the stories you are about to read,
then there are simply no limits to the discoveries you might make. So sit back,
make yourself a cup of your favourite beverage, and open up your mind to the
possibilities that lie ahead.
Allen, E. (2007). [e-Book] Ser traducido o no ser, Institut Ramon Llull. Texto completo:
http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20CASTELLANO.pdf
sound itself, and in that sense, permits sound to ?speak for itself?.
The essays collected in this volume explore some of the themes that have been at
the centre of recent debates within Wittgensteinian scholarship. In opposition to
what we are tentatively inclined to think, the articles of this volume invite us to
understand that our need to grasp the essence of ethical and religious thought
and language will not be achieved by metaphysical theories expounded from
such a point of view, but by focusing on our everyday forms of expression.
In a time when Mormons appear to have larger roles in everything from political
conflict to television shows and when Mormon-related topics seem to show up
more frequently in the news, eight scholars take a close look at Mormonism in
popular media: film, television, theater, and books.Some authors examine specific
works, including the Tony-winning play Angels in America, the hit TV series Big
Love, and the bestselling books Under the Banner of Heaven: A Story of Violent
Faith and The Miracle Life of Edgar Mint. Others consider the phenomena of
Mormon cinema and Mormon fiction; the use of the Mormon missionary as a
stock character in films; and the noticeably prominent presence of Mormons in
reality television shows.
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We
could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if
linguistics and cultural phenomena really were translatable and exploring in
some depth the concept of equivalence. When Susan Bassnetts Translation
Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the one
introduction every student and interested reader had to own. Professor Bassnett
tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation
theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key
twentieth-century work. She then explores specific problems of literary
translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book
with extensive suggestion for further reading. Twenty years after publication, the
field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed:
updated for the second time, Susan Bassnetts Translation Studies remains
essential reading
In the dead letter office, you will find a Memoir American. The texts which
comprise it forms of essay, talk, dialogue at one time saw themselves as
individualists who went somewhere (to small press magazines) on their own. Now
they are here, collected with the chance of going nowhere together. As it should
be: since they represent the fate of language and translation in the memory of
aliens living inside America like a family going nowhere together, but at
home.The philosopher Jacques Derrida and his family are part of this family in the
dead letter office, and curiously they are named going nowhere together at
home. Along the way, so are the poets Charles Reznikoff and William Carlos
Williams and Emmanuel Hocquard and Juliette Valery and Charles Olson, as well
as Horaces Odes in translation.You will find in this Memoir what it means for an
alien to search for his family in a book outside the time of its writing. You will find
him discovering that translation is a personal story and that poetry might not
have a home without it. You will find him wondering: whose voices are these
which we hear around us as we write, as Babel turns to rumor through the fact of
translation, wherein a book is being made and remade from American to French
and back again? You will find him through translation like a Being in the Poetry of
the Extraterritorial, an un-owned territory which is neither French nor American
but is negotiated by the rumor of a poetry which emerges from both, a future
condition (tat) which seeks the name it could be but is not.Follow this alien
Beings trajectory: he is not of America but grows up in it. He publishes a book in
French translation before it appears in the American English original. He becomes
native to a writing whose eloquence is always in question, at times because it is
passive, at other times because it is unpronounceable.Who, over time, finds his
Memoir?In the dead letter office, we do. We find someone somewhat like
ourselves, who uses language and translation as if these were a poets gifts in the
making of history, a history which is foreign yet integral to his homeland. We find
someone who uses it to return to his own people and place, so that he can only
stand more/revealed. We find someone who will act the new basis for his
identity the consciousness whose coming into Being must be premised on his
existence in another world.
Besamusca, B. and A. Bouwman (2009). [e-Book] Of Reynaert the Fox : Text and
Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde.
Amsterdam,
Amsterdam
University
Press
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703
The mid thirteenth-century Dutch beast epic Van den vos Reynaerde is a
fascinating reworking of the most popular branch of the Old French Roman de
Renart and one of the finest examples of this popular genre, consisting of a
lengthy cycle of animal tales which provided a satirical commentary on human
society. Featuring the archetypal sly fox, the epic is also one of earliest examples
of a longer literary work written in the Dutch vernacular. This charmingly
illustrated edition contains the first-ever version of the Dutch text with a facing
English translation, making the undisputed masterpiece of medieval Dutch
literature accessible to international scholarly audiences otherwise unable to read
the narrative in the original. The critical text and the parallel translation are
accompanied by an introduction, interpretative notes, an index of names, a
complete glossary, and a short introduction to Middle Dutch, making it an
excellent choice for undergraduate or graduate study of medieval European
literature.<p>Het dertiende-eeuwse meesterwerk van de middeleeuwse
Nederlandse letterkunde, Van den vos Reynaerde, wordt samen met een
moderne parallelvertaling in dit boek uitgegeven. De hedendaagse vertaling, die
in het Engels gesteld is om een zo groot mogelijk publiek te bereiken, volgt de
middeleeuwse tekst op de voet. Een inleiding en literair-historische
aantekeningen geven de lezer volop steun bij het begrijpen van het
middeleeuwse werk. Het boek bevat tevens een glossarium op de volledige
woordvoorraad en een beknopte introducleerling tie op het Middelnederlands.
Deze uitgave is zeer geschikt voor gebruik in het hoger onderwijs.
The present monograph focuses on the history of Italian literature and language
in Austria's Habsburg past, covering the period from the Peace of Campoformido
between Napoleon and Francis II in 1797 to the end of the Habsburg monarchy
in 1918. The study reveals that Italian court poetry was amazingly alive in the 19th
century as it gradually had been adapted to the changes in the fields of politics,
society, and the press. After analyzing the end of the golden era of Italian poetry
in Austria, the author presents Archduchess Maria Beatrice d'Este and her literary
circle. She was the last patroness of Italian artists and poets and kept up the
old-style tradition of court poetry until her death in 1829. During the 19th
century, however, this tradition faced an ever increasing popularization, with
Italian language books and instruction getting more and more common. The
Italian language was never discriminated against in the Habsburg monarchy. On
the contrary, it was even extensively taught at universities because officials with a
good command of Italian were needed both in the federal government and in the
Italian regions of the monarchy. Moreover, the Habsburgs' language policy
favored the publication of quality papers and literary magazines in Italian. The
study also deals with Italian school books and anthologies for schools in the
Italian parts of the monarchy, which were usually written and published in Vienna.
In the last part of this chapter, records of the future Emperor Franz Joseph's
Italian instruction are presented and analyzed on the basis of archive materials.
Anachronistically, court poetry survived the 1848/1849 revolution and continued
until World War I. The Emperor was popularized in jubilee editions, newspapers,
and ceremonies, but also in the Italian poetry which was no longer of high
quality, but still instrumental in presenting Franz Joseph as the "father of the
nation".<p>Der Friede von Campoformido (17.10.1797) zwischen Napoleon und
Franz II. ist der Ausgangspunkt dieser Monographie, die auf die Geschichte der
italienischen
Literatur
und
Sprache
in
jenen
Lnderteilen
der
Habsburgermonarchie fokussiert ist, die dem heutigen sterreich entsprechen.
Der Endpunkt ergibt sich aus dem Zusammenfall der Monarchie im Jahr 1918. Die
Studie zeigt, dass sich die Huldigungsdichtung in italienischer Sprache im 19.
Jahrhundert in sterreich den neuen Gegebenheiten des Pressemarktes, den
vernderten politischen Verhltnissen und den soziopolitischen Entwicklungen
angepasst hatte und erstaunlich lebendig war. Nachdem die Grnde und die
Modalitten fr das Ende der goldenen Epoche der poetischen Tradition in
italienischer Sprache in sterreich beleuchtet werden, widmet sich der Autor der
Knstlergruppe um Erzherzogin Maria Beatrice von Este, die in Wien die letzte
Gnnerin italienischer Knstler und Dichter wurde und die Tradition der
Hofdichtung bis zum ihrem Tod 1829 nach altem Muster pflegte. Diese Tradition
ist im 19. Jahrhundert jedoch mit einer fortschreitenden Popularisierung
konfrontiert, wobei sich die Sprachlehren des Italienischen und der
Sprachunterricht wachsender Beliebtheit erfreuten. Die Sprachpolitik der
Kln
Weimar,
Bhlau
Verlag.
Texto
completo:
http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Geschichte%20der%20ital
ienischen%20Literatur%20in%20sterreich.pdf
The present monograph focuses on the history of Italian literature and language
in Austrias Habsburg past, covering the period from the Peace of Campoformido
between Napoleon and Francis II in 1797 to the end of the Habsburg monarchy
in 1918. The study reveals that Italian court poetry was amazingly alive in the 19th
century as it gradually had been adapted to the changes in the fields of politics,
society, and the press. After analyzing the end of the golden era of Italian poetry
in Austria, the author presents Archduchess Maria Beatrice dEste and her literary
circle. She was the last patroness of Italian artists and poets and kept up the
old-style tradition of court poetry until her death in 1829. During the 19th
century, however, this tradition faced an ever increasing popularization, with
Italian language books and instruction getting more and more common. The
Italian language was never discriminated against in the Habsburg monarchy. On
the contrary, it was even extensively taught at universities because officials with a
good command of Italian were needed both in the federal government and in the
Boberg, C., S. Ash, et al. (2005). [e-Book] The Atlas of North American English:
Phonetics, Phonology and Sound Change, De Gruyter Texto completo:
http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/178229
The Atlas of North American English provides the first overall view of the
pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and Canada. The
Atlas re-defines the regional dialects of American English on the basis of sound
changes active in the 1990s and draws new boundaries reflecting those changes.
It is based on a telephone survey of 762 local speakers, representing all the
urbanized areas of North America. It has been developed by Bill Labov, one of the
leading sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and
Charles Boberg. The Atlas consists of a printed volume accompanied by an
interactive CD-ROM. The print and multimedia content is alsoavailable online.
Combined Edition: Book and Multimedia CD-ROM The printed volume contains
23 chapters that re-define the geographic boundaries of North American dialects
and trace the influence of gender, age, education, and city size on the progress of
sound change; findings that show a dramatic and increasing divergence of
English in North America; 139 four color maps that illustrate the regional
distribution of phonological and phonetic variables across the North American
continent; 120 four color vowel charts of individual speakers. The interactive
multimedia CD-ROM supplements the printed articles and maps by providing a
data base with measurements of more than 100,000 vowels and mean values for
439 speakers; the Plotnik program for mapping each of the individual vowel
systems; extended sound samples of all North American dialects; interactive
applications to enhance classroom presentations. Online only Version: Print and
Multimedia Content The online only version offers simultaneous access to the
print and multimedia content to all users in the university/library network;
presents a wider selection of interactive data, maps, and audio samples that will
be recurrently updated; provides students with concurrent access to research
material for classroom assignments. Key Features: a multimedia reference tool,
overthrows previously heldhypothesesin North American dialectology, sound
samples on CD-ROM easily accessible through clearly designedinteractive maps.
System Requirements for CD-ROM and Online only version: Windows PC:
Pentium PC, Windows 9x, NT, or XP, at least 16MB RAM, CD-ROM Drive, 16 Bit
Soundcard, SVGA (600 x 800 resolution). Apple MAC: OS 6 or higher, 16 Bit
Soundcard, at least 16MB RAM. Supported Browsers: Internet Explorer, 5.5 or 6
(Mac OS: Internet Explorer 5.1)/Netscape 7.x or higher/Mozilla 1.0 or
higher/Mozilla Firefox 1.0 or higher. PlugIns: Macromedia Flash Player 6/Acrobat
Reader.; William Labov and Sharon Ash, University of Pennsylvania, USA; Charles
Boberg, McGill University, Montr?al, Canada..; ""ANAE is very much a standalone
piece. [...] But such splendid isolation is the privilege of the giants of a discipline,
and giants in the world of scholarship is definitley what the authors of this
volume are. This is a landmark study, a unique reference point of dialectological
scholarship for decades to come and an inspiration for generations of
linguistics.""Edgar W. Schneider in: English World-Wide 1/2008 ""The ANAE is a
massive collection of dialect data and an unprecedented accomplishment in
North American English dialectology.""Joshua Wilbur in: English Language and
Linguistics 1/2007 ""ANAE is a landmark study that will shape research trends for
years to come.""Matthew J. Gordon in: Linguist List 17.2299 Coverage in the
press: ""Talking the Tawk"" The New Yorker""Sound Decision: New Atlas Divides
the US by Dialect"" The Chicago Tribune and CubaNow.net""Continental Drift""
The Pennsylvania Gazette""Is there a Rocky Mountain Accent"" New West""North
American Dialects"" National Geographic""Mayor's Accent Deserts Boston for
New York"" New York Times""It's not the Sights, it's the Sounds"" New York
Times""Mapping North American English"" Associated Press
through practice and which require coaching? What kind of translators and
interpreters, if any, are "born, not made"? In an attempt to address these and
other questions as well as to exchange experience and expertise regarding
translation curricula in Poland and abroad, the Department of Translation Theory
and Practice, part of the Chair of English Language and Applied Linguistics at
Lodz University, has organised two conferences under the title "Teaching
Translation and Interpreting"; the first was held in April 2008, the second almost
exactly a year later.
Brandi, L. and B. Salvadori (2004). [e-Book] Dal suono alla parola. Firenze, Firenze
University
Press
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171
The Syntax of Dutch will be published in at least seven volumes in the period
2012-2016 and aims at presenting a synthesis of the currently available syntactic
knowledge of Dutch. It is primarily concerned with language description and not
with linguistic theory, and provides support to all researchers interested in
matters relating to the syntax of Dutch, including advanced students of language
and linguistics. The two volumes Nouns and Noun Phrases discuss the internal
make-up as well as the distribution of noun phrases. Topics that will be covered
include: complementation and modification of noun phrases; properties of
determiners (article, demonstratives), numeral and quantifiers; the use of noun
phrases as arguments, predicates and adverbial modifiers.<p>De afgelopen
vijftig jaar zijn er talloze wetenschappelijke en vaak specialistische werken over
grammatica verschenen. In diezelfde periode is echter niet alleen de discussie
over grammatica veranderd, maar ook de presentatie van formele structuren en
de interpretatie van informatie. Gedegen antwoorden over de structuur van een
bepaalde taal zijn daarom niet eenvoudig te vinden. Syntax of Dutch slaagt hier
echter uitstekend in. Het werk richt zich op n enkel kernaspect van de
Nederlandse grammatica: de zinsbouw of de syntaxis. Ondanks het specialistische
onderwerp bestaat het uit maar liefst zeven delen, waaraan in totaal meer dan
tien jaar is gewerkt. Het resultaat is een uniek naslagwerk voor taalkundigen n
genteresseerde leken die meer willen weten over de syntactische eigenschappen
van de Nederlandse taal
Brooks, G. (2015). [e-Book] Dictionary of the British English Spelling System, Open
Book
Publishers
Texto
completo:
http://www.openbookpublishers.com/reader/325#page/1/mode/2up
This book will tell all you need to know about British English spelling. It
Texto
completo:
Cagnolati, B. E. [e-Book]
La traductologa: Miradas para comprender su
complejidad. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de
Humanidades
y
Ciencias
de
la
Educacin
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17294
Cervulle, M., J. Lindgaard, et al. (2014). [e-Book] Cultural Studies : Gense, objets,
traductions. Paris, ditions de la Bibliothque publique dinformation. Texto
completo: http://books.openedition.org/bibpompidou/1612
The main premise of this book is that the translation of irony is not amenable to
conventional translation theories. Taking English and Arabic as a case in point,
the way speakers of this pair of languages employ this pervasive tool to express
their attitude reflects the linguistic and cultural distance between these
languages, and adds a significant translation problem to the interpretive
challenge.
The chronicles of Gowa and Talloq are the most important historical sources for
the study of pre-colonial Makassar. They have provided the basic framework and
much of the information that we possess about the origins, growth, and
expansion of Gowa during the sixteenth and seventeenth centuries. During this
period Gowa and its close ally Talloq became the most powerful force in the
eastern Indonesian archipelago, and historians have relied heavily on the
chronicles to chart the developments of this period. Available for the first time in
English translation, the two texts will offer historians and other scholars an
invaluable foundation on which to base interpretations of this crucial place and
time in Indonesian history.This volume is required reading for scholars of
pre-modern Southeast Asia, including historians, linguists, anthropologists, and
others.William Cummings is an associate professor of history at the University of
South Florida. He is the author of Making blood white; Historical transformation
in early modern Makassar (2002) and numerous articles about Makassarese
history and culture.
After publishing A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern Sinai Littoral:
Bridging the Linguistic Gap between the Eastern and Western Arab World
(Brill:2000), Rudolf de Jong completes his description of the Bedouin dialects of
the Sinai Desert of Egypt by adding the present volume. To facilitate direct
comparison of all Sinai dialects, the dialect descriptions in both volumes run
parallel and are thus structured in the same manner. Quoting from his own
extensive material and using a total of 95 criteria for comparison, De Jong applies
the method of 'multi-dimensional scaling' and his own 'step-method' to arrive at
a subdivision into eight (of which seven are 'Bedouin') typological groups in Sinai.
An appendix with 68 maps and dialectrometrical plots completes the picture.
"Saggi" brings together the results of the research activity carried out on the PhD
course in English and American Studies (Department of Modern Philology,
University of Florence). The contributions relate to the theatre, narrative, poetry,
autobiographical writing and correspondence, and range from the Renaissance
up to the present day. The heterogeneity of the material illustrates the free
choice of the young academics who, in the climate of collaboration that was
established, decided to address the technical and editorial aspects of the book as
a team in the open access editorial workshop of the Department.<p>"Saggi"
raccoglie i risultati dell'attivit di ricerca svolta all'interno del Dottorato di
Anglistica e Americanistica (Dipartimento di Filologia Moderna, Universit di
Firenze). I contributi toccano il teatro, la narrativa, la poesia, la scrittura
autobiografica e la corrispondenza, spaziano dal Rinascimento alla
contemporaneit. L'eterogeneit del materiale testimonia la libera scelta dei
giovani studiosi i quali, nel clima di collaborazione che si creato, hanno deciso
di curare l'aspetto tecnico redazionale del volume collettivamente, nel
Laboratorio editoriale open access del Dipartimento.
"Saggi" brings together the results of the research activity carried out on the PhD
course in English and American Studies (Department of Modern Philology,
University of Florence). The contributions relate to the theatre, narrative, poetry,
autobiographical writing and correspondence, and range from the Renaissance
up to the present day. The heterogeneity of the material illustrates the free
choice of the young academics who, in the climate of collaboration that was
established, decided to address the technical and editorial aspects of the book as
a team in the open access editorial workshop of the Department.<p>"Saggi"
raccoglie i risultati dell'attivit di ricerca svolta all'interno del Dottorato di
Anglistica e Americanistica (Dipartimento di Filologia Moderna, Universit di
Firenze). I contributi toccano il teatro, la narrativa, la poesia, la scrittura
autobiografica e la corrispondenza, spaziano dal Rinascimento alla
contemporaneit. L'eterogeneit del materiale testimonia la libera scelta dei
giovani studiosi i quali, nel clima di collaborazione che si creato, hanno deciso
di curare l'aspetto tecnico redazionale del volume collettivamente, nel
Laboratorio editoriale open access del Dipartimento.
Dethier-Ronge, M. (1989). Sobre unos problemas de traduccin. Actas del IX Congreso
de la Asociacin Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berln, Frankfurt ;
Main : Vervuert, 1989. 1: 103-112.
As quisiera suministrarles una serie de problemas prcticos con los que se
enfrentaron mis estudiantes. Me doy cuenta de que, en muchos de los casos, es
difcil dar una resolucin tajante que obedeciera a las reglas de la teora de la
traduccin, sin vacilar. Se ha establecido firmemente que no basta una enseanza
prctica para formar traductores. Y no sera digno de su nombre el instituto que
no dara a los alumnos
una base lingstica seria.
Daz Fouces, . and M. Garca Gonzlez (2008). [e-Book] Traducir (con) software
libre
Granada,
Comares.
Texto
completo:
http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario)
castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propsito de crear, por medio
de autopsias de traduccin, un mapa retrospectivo de los mtodos del traductor.
En el presente caso, sin embargo, el traductor espaol ha permitido un
seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, ms semejante a hacerle una
biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, an
vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios
encadenados por parte del traductor. El presente artculo hace uso de la
metodologa del seguimiento [shadowing] como una herramienta nica e ntima
para explorar retos ilustrativos de cmo traducir. El propsito es comprender
mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado
mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de gneros
mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas. (A)
What causes a language to be the way it is? Some features are universal, some
are inherited, others are borrowed, and yet others are internally innovated. But no
matter where a bit of language is from, it will only exist if it has been diffused and
kept in circulation through social interaction in the history of a community. This
book makes the case that a proper understanding of the ontology of language
systems has to be grounded in the causal mechanisms by which linguistic items
are socially transmitted, in communicative contexts. A biased transmission model
provides a basis for understanding why certain things and not others are likely to
develop, spread, and stick in languages. Because bits of language are always
parts of systems, we also need to show how it is that items of knowledge and
behavior become structured wholes. The book argues that to achieve this, we
need to see how causal processes apply in multiple frames or 'time scales'
simultaneously, and we need to understand and address each and all of these
frames in our work on language. This forces us to confront implications that are
not always comfortable: for example, that "a language" is not a real thing but a
convenient fiction, that language-internal and language-external processes have
a lot in common, and that tree diagrams are poor conceptual tools for
understanding the history of languages. By exploring avenues for clear solutions
to these problems, this book suggests a conceptual framework for ultimately
explaining, in causal terms, what languages are like and why they are like that.
Cada sistema educativo utiliza una terminologa propia para describir las
caractersticas de su organizacin y funcionamiento. Intentar comprender y
comparar las diferentes realidades educativas de Europa significa tambin hacer
frente a cuestiones de orden terminolgico. Resulta por tanto esencial disponer
de tiles de referencia para favorecer una comprensin mutua y una
cooperacin de calidad entre los pases europeos. Para responder a esta
necesidad, la Red Eurydice ha creado una coleccin titulada Glosario Europeo
sobre Educacin. Desde 1999, se han publicado cuatro volmenes sobre temas
diferentes. El primer volumen trata de los exmenes, certificados y ttulos, el
segundo de las instituciones educativas (2000), el tercero del profesorado (2002)
y el ltimo del personal encargado de la gestin, seguimiento, evaluacin y
supervisin (2003). Estos cuatro volmenes del glosario constituyen adems una
base de datos dinmica a la que se puede acceder desde el sitio web de la Red
Eurydice (http://www.eurydice.org). La terminologa referente a exmenes,
certificados y ttulos evoluciona rpidamente en una Europa cada vez ms grande
en la que la movilidad de los estudiantes y los profesores, as como la apertura
de los sistemas educativos y de formacin al mundo exterior, son objetivos
esenciales de cooperacin. Es por ello que la Red Eurydice ha decidido actualizar
el primer volumen del glosario publicado en 1999. A diferencia de la edicin
anterior, que inclua 24 pases (los 15 Estados Miembros de la Unin Europea, los
pases de la AELC/EEE y los primeros seis pases de Europa central y oriental que
participaron en las actividades de la Red), este glosario incluye adems los pases
blticos, Eslovenia, Chipre y Malta. Ofrece una presentacin detallada de la
terminologa utilizada a nivel nacional para designar los exmenes, certificados y
ttulos oficiales y especficos de cada sistema educativo. Cada trmino en la
lengua original va acompaado de una descripcin sinttica y estructurada que
permite una comprensin y una comparacin fcil de una informacin cada vez
ms indispensable para los expertos e investigadores en educacin comparada,
as como para los responsables de la movilidad en Europa, traductores y
numerosos actores del mundo de la educacin. Se incluye una gua para la
utilizacin de este glosario a modo de introduccin. Contiene todas las
definiciones tiles y una presentacin de las diferentes dimensiones cubiertas en
la nota explicativa de cada trmino.
[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para
una orientacin traductolgica desde la que no se suele considerar la cuestin de
la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco terico necesario para
comprender los procesos de modificacin, el porqu de la aparicin de refranes,
casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para
su trasvase al espaol. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada
frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como
segundo objetivo, emprender una bsqueda de soluciones traductolgicas para
las paremias modificadas.; [EN] The study of this thesis is newfangled at the try to
lay the foundations for an orientation from which translation studies not usually
considered the issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical
framework necessary to understand the processes of change, the reason for the
emergence of proverbs, usually modified in the German press and the factors
considered for shift to the Spanish. The main objective is to demonstrate the high
specific frequency of German proverbs are used today and as a second objective,
to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.
Frances, M. and R. S. Benjamin (2007). [e-Book] The Social Effects of Native Title :
Recognition, Translation, Coexistence. Australia, ANU E Press Texto completo:
http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book28.pdf
The papers in this collection reflect on the various social effects of native title. In
particular, the authors consider the ways in which the implementation of the
Native Title Act 1993 (Cwlth), and the native title process for which this Act
legislates, allow for the recognition and translation of Aboriginal law and custom,
and facilitate particular kinds of coexistence between Aboriginal title holders and
other Australians. In so doing, the authors seek to extend the debate on native
title beyond questions of practice and towards an improved understanding of the
effects of native title on the social lives of Indigenous Australians and on
Australian society more generally. These attempts to grapple with the effects of
native title have, in part, been impelled by Indigenous people?s complaints about
the Act and the native title process. Since the Act was passed, many Indigenous
Australians have become increasingly unhappy with both the strength and forms
of recognition afforded to traditional law and custom under the Act, as well as
the with socially disruptive effects of the native title process. In particular, as
several of the papers in this collection demonstrate, there is widespread
discomfort with the transformative effects of recognition within the native title
process, effects which can then affect other aspects of Indigenous lives.
Freixa, A. and J. G. Lpez Guix (2010). [e-Book] Actas Del Ii Coloquio Internacional
Escrituras De La Traduccin Hispnica San Carlos De Bariloche, 2010.
Cerdanyola del Vall, Universitat Autnoma de Barcelona. Texto completo:
http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf
El presente volumen recoge un conjunto de textos que tienen como origen las
intervenciones de conferenciantes y ponentes invitados al II Coloquio
Internacional Escrituras de la Traduccin Hispnica, que tuvo lugar en San
Carlos de Bariloche entre el 5 y el 7 de noviembre de 2010, acogido por la
Sede Andina de la Universidad Nacional de Ro Negro (Argentina). Al igual que el
primer coloquio, acogido por la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
Austral de Chile en el 2008, este segundo coloquio fue el mbito de presentacin
no slo de investigaciones en torno a la traduccin, sino tambin de experiencias
traductoras, tanto en las mesas de discusin como a travs de talleres. La
aspiracin de los organizadores fue que esta perspectiva amplia, inclusiva,
permitiera sumar la reflexin de los propios traductores a las miradas ms
tericas o acadmicas, con el objetivo de intercambiar ideas y debatir sobre la
reescritura hispnica, tanto peninsular como latinoamericana, de otras trdiciones
Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedaggica para la
enseanza de la traduccin en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta
pedaggica partiendo del enfoque por tareas de traduccin, as como de la
formacin por competencias, ha abarcado tres materias: iniciacin a la
traduccin, traduccin cientfico-tcnica y traduccin jurdico-administrativa, y
distintas combinaciones lingsticas: del ingls, francs y portugus al espaol.
Concretamente, las unidades didcticas que se han propuesto son las siguientes
en las combinaciones lingsticas que se especifican en cada caso: - Iniciacin a la
traduccin: Traduccin de referentes culturales (del ingls, francs y portugus
al espaol) Traduccin de textos narrativos (del ingls, francs y portugus al
espaol) - Traduccin cientfico-tcnica: El mercado laboral de la traduccin
cientfico-tcnica (del ingls, francs y portugus al espaol) La traduccin de un
manual de instrucciones (del ingls, francs y portugus al espaol) La
traduccin de un documento tcnico en soporte audiovisual (del ingls al
espaol) - Traduccin jurdico-administrativa: La traduccin jurada y la
traduccin jurdica (del portugus al espaol) La clasificacin y caracterizacin
contrastiva de los gneros jurdicos (del portugus al espaol) La traduccin de
textos administrativos (del portugus al espaol)
Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor econmico del espaol
promovido por Fundacin Telefnica, est dedicada al anlisis del espaol como
lengua cientfica. El libro se estructura en tres partes. Ante todo, se recogen tres
estudios referidos al papel del espaol en cada uno de los grandes campos del
saber. Primero, explorando en el dilatado territorio de las ciencias sociales;
segundo, en el mbito de las ciencias de la naturaleza, las ciencias biomdicas y
las disciplinas tcnicas, y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte
ofrece dos aportaciones que completan los captulos previos a travs de dos
perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliomtrico de la
publicacin cientfica en espaol en cada una de las grandes reas de
conocimiento; luego, estudiando el papel que el espaol ha tenido en la
atraccin de universidades internacionales. Por ltimo, la tercera parte recoge
una sntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.
Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor econmico del espaol
promovido por Fundacin Telefnica, est dedicada al anlisis del espaol como
lengua cientfica.El libro se estructura en tres partes. Ante todo, se recogen tres
estudios referidos al papel del espaol en cada uno de los grandes campos del
saber. Primero, explorando en el dilatado territorio de las ciencias sociales;
segundo, en el mbito de las ciencias de la naturaleza, las ciencias biomdicas y
las disciplinas tcnicas, y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte
ofrece dos aportaciones que completan los captulos previos a travs de dos
perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliomtrico de la
publicacin cientfica en espaol en cada una de las grandes reas de
conocimiento; luego, estudiando el papel que el espaol ha tenido en la
atraccin de universidades internacionales. Por ltimo, la tercera parte recoge
una sntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.
The unique multilingual setup of our European society imposes grand societal
challenges on political, economic and social integration and inclusion, especially
in the creation of the single digital market and unified information space targeted
by the Digital Agenda. As many as 21 European languages are at risk of digital
extinction. ey could become victims of the digital age as they are
under-represented online and underresourced with respect to language
technologies. Moreover, huge market opportunities remain untapped because
of language barriers. If no action is taken, many European citizens will find that
speaking their mother tongue leaves them at a social and economic
disadvantage.Future-proofing our languages requires a modest investment which
will return a strong competitive advantage, since the technologies needed to
overcome language barriers and support languages in the digital age are key
enabling technologies for the next IT revolution.
The following article is a revised and updated version of the opening address to
the first event of the Marie Curie conference series Multidimensional Translation
(MuTra) held on May 2nd, 2005 in Saarbrcken. It describes the concept and
methodology of Multidimensional Translation as a research project proposed to
and accepted for funding by the European Union. The EUs generous financial
support made it possible to develop the topic as described below and provide
momentum to a research area in intercultural communication transfer which
integrates the disparate subfields of audiovisual translation, audiodescription,
theater translation, knowledge management & LSP translation and various types
of interpreting within a framework of a common theoretical profile. My special
thanks go to the European Union for making this possible and to all contributors
o this conference on translation in its multidimensional forms.
Ghazala, H. (2011). [e-Book] Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab
Books. Texto completo: http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf
Stylistics and Translation are two well established fields which are usually treated
separately as two independent disciplines. However, in this work they have been
presented as two interdisciplinary subjects in the area of translation studies. This
is made possible through the extraordinary importance of style in translation. The
book is set out in two parts. The First Part of this book has been assigned to
different schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style
and choice and the distinguished position of style in language studies of texts,
especially literary texts in theory and practice.
Ghazala, H. (2011). [e-Book] Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab
Books.
Texto
completo:
http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/COGNITIVE_STYLISTICS__
THE_TRANSLATOR.pdf
Stylistics and Translation are two well established fields which are usually treated
separately as two independent disciplines. However, in this work they have been
presented as two interdisciplinary subjects in the area of translation studies. This
is made possible through the extraordinary importance of style in translation. The
book is set out in two parts. The First Part of this book has been assigned to
different schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style
and choice and the distinguished position of style in language studies of texts,
especially literary texts in theory and practice.
Gildenhard, I. (2011). [e-Book] Cicero, Against Verres, 2.1.5386: Latin Text with
Introduction, Study Questions, Commentary and English Translation, Open
Book Publishers Texto completo: http://www.openbookpublishers.com/reader/96
This volume provides a portion of the original text of Ciceros speech in Latin, a
detailed commentary, study aids and a translation. Ingo Gildenhards
commentary will be of particular interest to students of Latin at both high school
and undergraduate level. It will also be of help to Latin teachers and to anyone
interested in Cicero, language and rhetoric, and the legal culture of Ancient
Rome. A free online interactive edition is also available.
Gaz, A., D. Danaher, et al. (2013). [e-Book] The Linguistic Worldview. Berln, De
Gruyter Texto completo: http://www.degruyter.com/view/product/246955
The book is concerned with the linguistic worldview broadly understood, but it
focuses on one particular variant of the idea, its sources, extensions, its critical
assessment, and inspirations for related research. This approach is the
ethnolinguistic linguistic worldview (LWV) program pursued in Lublin, Poland,
and initiated and headed by Jerzy Bartmiski.In its basic design, the volume
emerged from the theme of the conference held in Lublin in October 2011: The
linguistic worldview or linguistic views of worlds? If the latter is the case, then
what worlds? Is it a case of one language/one worldview? Are there literary or
poetic worldviews? Are there auctorial worldviews? Many of the chapters are
based on presentations from that conference, and others have been written
especially for the volume. Generally, there are four kinds of contributions: (i) a
presentation and exemplification of the Lublin style LWV approach; (ii) studies
inspired by this approach but not following it in detail; (iii) independent but
related and compatible research; and (iv) a critical reappraisal of some specific
ideas proposed by Jerzy Bartmiski and his collaborators.
Gonzlez Davies, M. and R. Oittinen (2008). [e-Book] Whose Story? Translating the
Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge, Cambridge
Scholars
Publishing.
Texto
completo:
http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf
The book1 youre holding in your hands is based on two seminars coordinated by
Maria Gonzlez Davies and led by Riitta Oittinen at the University of Vic, Spain, in
2003 and 2005. At the seminars, doctoral students and researchers from around
the world met and discussed issues related to translating, not only the verbal, but
also the visual in literature for young readers.
Gonzlez, L. and P. Hernez (2004). [e-Book] Las palabras del traductor: Actas del II
Congreso El espaol, lengua de traduccin 20 y 21 de mayo, 2004 Toledo
Bruselas, ESLETRA. Texto completo: http://www.esletra.org/Toledo/html/libro.pdf
This thesis is a review paper that covers and summarizes the way software is
prepared for international markets nowadays. Internationalization and
localization of software are the key topics this thesis deals with. Therefore it first
analyzes and portrays major differences in culture and language and gives advice
about how to deal with these differences when developing internationally usable
software. Then it describes some internationalization recommendation for
helping to prepare software for easy localization. In this context a standard
encoding scheme for international characters and text is explained. Furthermore,
an example is provided of how internationalization and localization of software is
done by means of a popular existing operating system platform. Finally, some
commercial software localization tools and Open Source XML standards are
shown making the processes of internationalization and localization easy and
efficient.
From its inception, big business in the western industrialised world has been
organised in national business communities. Central elements of these business
communities are corporate board interlocks that constitute the notorious 'Old
Boys Network'. This corporate elite connects the centres of corporate
governance. In recent times, these networks of the corporate elite show signs of
decline. Heemskerk investigates how the decline of the old boys network in the
Netherlands has affected Dutch capitalism. Combining formal network analysis
with insights from interviews with key corporate elite members, he shows how
during the last quarter of the 20th century the Dutch business community has
disappeared. This is interpreted as a drift towards a liberal market economy.
However, as the study shows, even in a liberal market economy corporate
directors need social networks to communicate and coordinate their strategic
decisions. Hence, the corporate elite shift its meeting network to private and
informal
circles.
To
order
this
book,
mail
to
"mailto:[email protected]">[email protected]<p>Sinds jaar en dag verbindt het 'Old
Boys Netwerk' de top van het bedrijfsleven in een hecht netwerk. Maar sinds
enige tijd vertoont dit elitenetwerk tekenen van verval. Heemskerk brengt dit
uiteenvallen scherp in kaart, en hij is daarbij een van de eerste onderzoekers die
grondig reflecteert op de onderliggende oorzaken hiervan. Het boek geeft inzicht
in de bestuursnetwerken van de top van het Nederlandse bedrijfsleven. Het
brengt de verschuivingen in het netwerk in kaart en laat zien hoe sociale relaties
binnen de 'corporate elite' ook in de 21ste eeuw van groot belang blijven. De
studie heeft een zeer rijke empirische basis. De eerdere analyse van het netwerk
van 250 bedrijven in 1976 is aangevuld met nieuwe gegevens over 1996 en 2001,
waardoor er een unieke vergelijking over tijd mogelijk is geworden.
Elitenetwerken staan momenteel erg in de belangstelling. Deze publicatie sluit
qua thematiek goed aan op het recent verschenen boekje van de Volkskrant over
de serie 'De top 200 van Nederland'. Behalve voor onderzoekers is dit boek
uitermate geschikt voor (top)managers en commissarissen van grote bedrijven,
(management) consultants, bedrijfsadviseurs en studenten aan de internationale
business schools.
From its inception, big business in the western industrialised world has been
organised in national business communities. Central elements of these business
communities are corporate board interlocks that constitute the notorious 'Old
Boys Network'. This corporate elite connects the centres of corporate
governance. In recent times, these networks of the corporate elite show signs of
decline. Heemskerk investigates how the decline of the old boys network in the
Netherlands has affected Dutch capitalism. Combining formal network analysis
with insights from interviews with key corporate elite members, he shows how
during the last quarter of the 20th century the Dutch business community has
Heuckelom Van, K., D. Bruyn De, et al. (2012). [e-Book] Van Eeden tot heden :
Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Tilburg,
Academia
Press
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15691
Hiligsmann, P., L. Rasier, et al. (2011). [e-Book] Nederlands in het perspectief van
uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde, Academia Press. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223
Hiligsmann, P., L. Rasier, et al. (2011). [e-Book] Nederlands in het perspectief van
uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde, Academia Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223
Howard, E. R., J. Sugarman, et al. (2007). [e-Book] Guiding Principles for Dual
Language Education, Center for Applied Linguistics. Texto completo:
http://www.cal.org/twi/Guiding_Principles.pdf
This course pack is designed to meet the learning outcomes for Adult Literacy
Fundamental English Level 3 (roughly equivalent to grades 3 to 4.5 in the K-12
system). Every chapter within the three units includes a level-appropriate,
high-interest reading of between 350 and 500 words. The readings are freely
available in a separate reader with convenient links to the readings in each
chapter of this course pack. For students using this program in a self-paced
format, there are audio clips embedded throughout the course pack. These clips
narrate the denser sections of text. Font size and line spacing can be adjusted in
the online view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier
reading. This course pack has been reviewed by subject experts from colleges
and universities
This course pack is designed to meet the learning outcomes for Adult Literacy
Fundamental English Level 4 (roughly equivalent to grades 4.5 to 6 in the K-12
system). Every chapter includes a level-appropriate, high-interest reading of
between 400 and 500 words. The readings are freely available in a separate
reader with convenient links to the readings in each chapter of this course pack.
Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been
enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This course pack has
been reviewed by subject experts from colleges and universities.
his reader contains nine original stories written specifically for adults, and is
designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English Course Pack 3. This level 3 reader, one of a series of six readers, is roughly
equivalent to grades 3 to 4.5 in the K-12 system. New vocabulary and word
patterns are highlighted throughout each story, and then summarized at the end.
Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been
enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader has been
reviewed by subject experts from colleges and universities.
[ES]El objetivo de este trabajo es conocer las dificultades que poseen los alumnos
de dos niveles de la Universidade do Estado do Rio Grande do Norte de la
Licenciatura en Lengua y Literatura Espa??ola, en las estructuras verbales y
Ketelaar, E., J. Dijck van, et al. (2006). [e-Book] Sign Here! : Handwriting in the Age
of New Media. Amsterdam, Amsterdam University Press Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12869
Sign Here! Handwriting in the Age of New Media features a number of articles
from different fields, reaching from cultural and media studies to literature, film
and art, and from philosophy and information studies to law and archival studies.
Questions addressed in this book are: Will handwriting disappear in the age of
new (digital) media? What happens to important cultural and legal concepts, such
as original, copy, authenticity, reproducibility, uniqueness, and iterability? Where
is the writing hand to be located if handwriting is performed not immediately 'by
hand' but when it is (re)mediated by electronic or artistic media? Sign Here!
Handwriting in the Age of New Media is the first part in the series
Transformations in Art and Culture.<p>Zal het handschrift verdwijnen in het
tijdperk van de nieuwe (digitale) media? En wat gebeurt er dan met culturele en
juridische concepten als originaliteit, imitatie, authenticiteit, reproductie, uniciteit
en herhaling? Waar moeten we de schrijvende hand localiseren als het schrijven
niet 'handmatig' wordt uitgevoerd maar door een tweede medium? En wat is de
relatie van het handschrift tot dit tweede medium waarin het wordt afgebeeld,
gereproduceerd of misschien zelfs verbeterd? In Sign Here! gaan de auteurs in op
deze en andere vragen over de toekomst van het handschrift.
The study investigates the translation of children's literature, in general, and the
translations of Defoe's Robinson Crusoe, in specific. It highlights mistranslations
and likely breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab
and foreign cultures. Owing to this, the breakdowns are categorized into: aideological, and b- cultural. The study also examines the various strategies
obtained by the translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that
the translators have attempted to bridge the gap that might result from literal
translation. The findings reveal that
Koehn, P., M. Federico, et al. (2007). [e-Book] Open Source Toolkit for Statistical
Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network
Decoding,
Johns
Hopkins
University.
Texto
completo:
http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-mac
hine-translation.pdf
The 2006 Language Engineering Workshop Open Source Toolkit for Statistical
Machine Translation had the objective to advance the current state-of-the-art in
statistical machine translation through richer input and richer annotation of the
training data. The workshop focused on three topics: factored translation models,
confusion network decoding, and the development of an open source toolkit that
incorporates this advancements. This report describes the scientific goals, the
novel methods, and experimental results of the workshop. It also documents
details of the implementation of the open source toolkit.
Koetsenruijter, W., J. Jong de, et al. (2011). [e-Book] Bending Opinion : Essays on
Persuasion in the Public Domain. Leiden, Leiden University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14612
Korsten, F.-W. and J. Bloemendal (2012). [e-Book] Joost van den Vondel (1587-1679)
: Dutch Playwright in the Golden Age, Brill Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14625
Joost van den Vondel (1587-1679) was the most prolific poet and playwright of
his age. During his long life, roughly coincinding with the Dutch Golden Age, he
wrote over thirty tragedies. He was a famous figure in political and artistic circles
of Amsterdam, a contemporary and acquaintance of Grotius and Rembrandt, but
in general well acquainted with Latin humanists, Dutch scholars, authors and
Amsterdam burgomasters. He fuelled literary, religious and political debates. His
tragedy 'Gysbreght van Aemstel', which was played on the occasion of the
opening of the stone city theatre in 1638, was to become the most famous play
in Dutch history, and can probably boast holding the record for the longest
tradition of annual performance in Europe. In general, Vondels texts are literary
works in the full sense of the word, complex and inexhasutive; attracting
attention throughout the centuries. Contributors include: Eddy Grootes, Riet
Schenkeveld-van der Dussen, Mieke B. Smits-Veldt, Marijke Spies, Judith
Pollmann, Bettina Noak, Louis Peter Grijp, Guillaume van Gemert, Jrgen Pieters,
Nina Geerdink, Madeleine Kasten, Marco Prandoni, Peter Eversmann, Mieke Bal,
Maaike Bleeker, Bennett Carpenter, James A. Parente, Jr., Stefan van der Lecq, Jan
Frans van Dijkhuizen, Helmer Helmers, Kristine Steenbergh, Yasco Horsman,
Jeanne Gaakeer and Wiep van Bunge
Universalie und
Texto
completo:
The debate on universals has been stimulated by advances in cultural studies and
the humanities in general. Considering literature as a universal feature that can
be found in any culture, the question is: a) what are the characteristics of
literature as an anthropological constant? b) which specific occurrences of
literature can be found in different times, cultures and languages and how is it
possible to compare them? c) How has literature been able to mediate over time
between different cultures and their often opposing concepts? The wide field of
literature transgressing and bridging borders comes into play here, e.g.
translations, multilingual and intercultural literatures, travel journals and
ethnographic interpretations. The main part of the anthology highlights the
interplay of cultural impregnation and a universal motivation to express oneself
by means of literature by theoretical approaches as well as by studies with a
view on German literature from the outside and/or a focus on the representation
of the world in German literary texts. The closing chapter, intercultural text
workshop enables the reader to gain insight into an ever more important feature
of present-day literature: texts from authors who deliberately opted for German
as their literary language - Marica Bodroi, Tzveta Sofronieva, Yoko Tawada, Jos
F.A. Oliver and Ilija Trojanow.<p>Die Kultur- und Geisteswissenschaften haben in
jngster Zeit die Debatte um sogenannte Universalien neu angeregt: Betrachten
wir auch Literatur als Universalie, die in jeder Kultur anzutreffen ist, so knnen wir
uns fragen: a) was zeichnet Literatur als anthropologische Konstante aus; b)
welche spezifischen Prgungen von Literatur sind in den verschiedenen Sprach-,
Zeit- und Kulturrumen anzutreffen und wie lassen sie sich vergleichen; c) wie ist
es der Literatur im Verlauf der Kontaktgeschichte menschlicher Kulturen
gelungen, zwischen verschiedenen, oft divergierenden Auffassungen zu
vermitteln? Dabei wird auch das weite Feld literarischer Grenzenberschreitungen
und Brckengnge angeschnitten: bersetzungen, polyglotte oder interkulturelle
Literaturen, Reise- und ethnographische Berichte. Der Hauptteil des Bandes
widmet sich dem Wechselspiel von kultureller Geprgtheit und universalem
literarischen Ausdruckswillen theoretisch fundiert; in Beispielanalysen mit Blick
von auen auf die deutschsprachige Literatur sowie in der Frage nach der
Reprsentation von Welt in Texten der deutschsprachigen Literatur. Das
Schlusskapitel Interkulturelle Textwerkstatt gibt Einblick in einen zunehmend
zentral werdenden Aspekt der Gegenwartsliteratur: Vorgestellt werden Gedichte
und Erzhlungen von Autorinnen und Autoren, die sich bewusst fr Deutsch als
ihre Schreibsprache entschieden haben - Marica Bodroi, Tzveta Sofronieva,
Yoko Tawada, Jos F.A. Oliver und Ilija Trojanow.
El presente libro no pretende ser otra cosa que la recopilacin de todos los
conocimientos que se nos imparte a los futuros traductores en las aulas de la
Universidad de Buenos Aires, en la carrera de Traductorado de Ingls, y que
quedan como conocimientos que se transmiten en forma meramente oral o
con apuntes sueltos. Creo que ya es hora de que todo ese valioso conocimiento
quede reunido por lo menos, de manera preliminar, y sujeto a ampliaciones y
modificaciones en un volumen.
Lisboa, M. M. (2011). [e-Book] The End of the World: Apocalypse and its Aftermath
in
Western
Culture,
Open
Book
Publishers
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14496
Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenz hace aos.
Pretendemos no slo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa, la
reflexin sobre autotraduccin y por ende, tambin sobre traduccin-, sino
adems sugerir al lector posibles modos de aprehender ese objeto. Uno de
nuestros propsitos es ofrecer una lectura crtica de textos tericos sobre
traduccin y autotraduccin, puestos en dilogo en la primera parte, "La
(auto)traduccin literaria". Algunos de los puntos ah tratados resurgirn
intermitentemente a travs del anlisis comparativo entre originales y
autotraducciones. La segunda parte, "Estudios de caso", presenta tambin dos
captulos, cada uno de los cuales analiza una autotraduccin literaria
contempornea. La produccin de Agustn Gmez-Arcos y la de Jorge Semprn
han ocupado siempre lugares muy distantes entre s, tanto en el campo literario
espaol como en el francs. Ambos autores son, no obstante, sujetos histricos
que -adscritos a un mismo contexto, en un momento determinado- tradujeron al
espaol una obra previamente publicada en francs. Uno y otro texto exponen
una toma de posicin ideolgica con respecto del campo cultural espaol. El
estudio de Un pjaro quemado vivo (Gmez-Arcos, 1986) es fruto de varios aos
de investigacin en las Universidades de Granada y Pars 7 Denis Diderot. Para su
realizacin, contamos en esta ltima institucin con el apoyo financiero del
Ministerio de Educacin francs. El anlisis presentado parte, sin limitarse a sta,
de una sntesis revisada y parcial de (Auto)traduccin y (re)creacin. El estudio
sobre Federico Snchez se despide de ustedes (Semprn, 1993) fue concebido
como otro proyecto, financiado esta vez por la Generalitat de Catalunya y la
Universidad Autnoma de Barcelona, en un primer estadio, y por la Universidad
de Nueva York, en un segundo estadio. Subrayamos pues la independencia inicial
de los captulos aqu reunidos, sin olvidar que estas pginas son, adems,
resultado de un trabajo de relectura desde el presente de nuestra investigacin.
Ubicamos este trabajo en la cartografa de mtodos vigentes en investigacin
literaria de acuerdo con el cuadro sinptico propuesto por Helena Tanqueiro,
reproducido en el apartado "Metodologa" de la segunda parte. Baste aqu con
apuntar que esta tesis oscila, dentro de los estudios sincrnicos, entre el mtodo
no emprico (teorizacin) y el mtodo hipottico deductivo en los estudios
emprico observacionales (se construye en parte sobre la observacin y el anlisis
de estudios de caso). La primera parte es terica, mientras que la segunda se
sita entre la teora y la observacin de dos ejemplos de autotraduccin literaria
contempornea. Tomadas una a una, guardan gran autonoma. La primera parte,
"La (auto)traduccin literaria", es la ms reciente cronolgicamente, y contiene
una reflexin sobre la traduccin y la autotraduccin; sin restringirse a ello,
aporta un marco terico y un posicionamiento en la teora sobre el que se apoya
la relectura de las obras analizadas en la segunda parte, "Estudios de caso". El
trabajo que aqu comienza se propone mostrar el desarrollo de una reflexin an
en curso. Aunamos as estudios realizados en distintos momentos de nuestra
experiencia investigadora; siendo producto de un engranaje cuyos resortes no
escondemos, ambas partes deberan completarse.
La gua est compuesta por siete artculos que pretenden resumir de una manera
estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Se ha
realizado a lo largo de toda la gua una clara diferenciacin entre herramientas
generales y especializadas. Adems, tambin se ha hecho hincapi en enfocar
dichas herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo
el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general.
Luc, L. S. (2015). [e-Book] The Talking Heads experiment: Origins of words and
meanings,
Language
Science
Press
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16909
The Talking Heads Experiment, conducted in the years 1999-2001, was the first
large-scale experiment in which open populations of situated embodied agents
created for the first time ever a new shared vocabulary by playing language
games about real world scenes in front of them. The agents could teleport to
different physical sites in the world through the Internet. Sites, in Antwerp,
Brussels, Paris, Tokyo, London, Cambridge and several other locations were linked
into the network. Humans could interact with the robotic agents either on site or
remotely through the Internet and thus influence the evolving ontologies and
languages of the artificial agents. The present book describes in detail the
motivation, the cognitive mechanisms used by the agents, the various
installations of the Talking Heads, the experimental results that were obtained,
and the interaction with humans. It also provides a perspective on what
happened in the field after these initial groundbreaking experiments. The book is
invaluable reading for anyone interested in the history of agent-based models of
language evolution and the future of Artificial Intelligence.
Desde muy temprano Amrica Latina entabl un dilogo -todava hoy vivo- con
la Antigedad Grecolatina, contribuyendo a la transmisin, traduccin,
interpretacin y hasta tergiversacin de su cultura. Casi nunca la ha considerado
un legado inerte que salvaguardar, sino ms bien una presencia activa, que
puede inclusive interpelarse. En el uso de la Tradicin Clsica los autores
latinoamericanos adoptaron enfoques diversos: hubo quienes mostraron una
actitud purista, de respeto hacia un pasado prestigioso, muchos otros la
adaptaron a las circunstancias de la sociedad en y para la que escriban, mientras
otros la parodiaron y manipularon irreverentemente. Lo clsico supo adems
recrearse fundindose con elementos autctonos mediante un proceso de
fagocitacin cultural. La traduccin de textos clsicos, por su parte, tambin es un
ejemplo de compromiso e interpretacin del pasado; permite que una obra
antigua perviva en el tiempo. De todo ello nos habla este libro, que ahonda en
las huellas de lo clsico en la poesa, la prosa y el teatro latinoamericanos, por un
lado, y, por otro, analiza las traducciones al espaol y al portugus de textos de la
Antigedad Clsica, especialmente Ilada y Odisea. Sus autores pertenecen a la
Universidad Autnoma de Madrid (Espaa), a la Universidad de La Habana
(Cuba), a la Universidad Estadual de Ro de Janeiro (Brasil) y a la Universidad
Nacional de La Plata (Argentina). Se trata de un trabajo en equipo que tuvo como
primer objetivo mostrar cmo la cultura clsica sigue proveyendo un vehculo
para debatir ideas y problemticas contemporneas, a la vez que celebra la
disolucin de fronteras geogrficas en pos de intereses y objetivos comunes.
Esta obra fue escrita para estudiantes y para profesionales que inician sus
carreras como investigadores y autores de artculos cientficos. El manual se
prepar especficamente para ayudarte a redactar y publicar los resultados de tus
investigaciones; con un conocimiento prctico del tema aumentars la
probabilidad de que tus artculos sean aceptados y de que se publiquen con un
mnimo de correcciones. Algunos lectores preguntan por qu esta obra contiene
material y ejemplos en el idioma ingls. Hay una explicacin y un propsito. La
explicacin es que el ingls es la lengua internacional de la ciencia y es probable
que tarde o temprano quieras publicar artculos en este idioma. El propsito es
demostrar que los principos de la redaccin cientfica aplican en ambas lenguas;
se puede escribir con precisin, claridad y brevedad en cualquier idioma.
http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf
The subject of "The Breach and the Observance" is retranslation for the theatre.
Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it
casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of
translations of Shakespeare's Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch
Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the
play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director's
theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre
were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator
changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his
theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy
of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play
that also differed from his predecessor's. Staging a retranslation can therefore be
said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre
productions through the application of differing translational norms.
Mertens, M., A. Pos, et al. (2012). [e-Book] Ieder zijn eigen Arnon Grunberg.
Vertaling, promotie en receptie in Itali, Spanje, Cataloni, Portugal en
Roemeni,
Academia
Press
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225
This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international
and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of
the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of
contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between
1996 and 2009.This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads
of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of
literature and translation, is combined with views from translation studies,
comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory
and practice.The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the
translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg
and by his heteronym Marek van der Jagt are translated, promoted and
received in five Romance languages. The function and visual translation of book
covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the
languages, their cultural background and geographical location, remarkable
differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional
possibilities of writers tours and translation workshops in the target countries.
germanistischer
Berufsbezug,
completo:
diversity, the articles demonstrate, besides the basic consensus that German and
Germany are to be taught as manifestations of another culture, further
similarities: Almost without exception German studies have entered a transitional
phase that is not only characterized by curriculum reforms but also by discussions
about the identity of German studies themselves. Here, the practical orientation
seems to be a central point since, more and more, German Studies are seen as a
professional education, too.<p>21 Beitrge beleuchten germanistische
Studiengnge im Ausland. Die Palette der Beitrge reicht von Lnderberichten zu
Standort- und Profilbeschreibungen, von allgemeinen, lnderbergreifenden
Gesichtspunkten zu spezifischen Einzelaspekten. Bei aller Vielfalt des
Gegenstandes zeigen sich neben der elementaren Gemeinsamkeit, dass das
Deutsche als Fremdsprache und Deutschland als fremde Kultur vermittelt werden,
weitere bereinstimmungen: Fast ausnahmslos befinden sich die Studiengnge in
einer Umbruchsituation, in der ber curriculare Reformen auch das
Selbstverstndnis des Faches neu verhandelt wird. Eine wichtige Rolle spielt dabei
der Praxisbezug, da die germanistische Ausbildung zunehmend als
berufsvorbereitende Qualifizierung angesehen wird.
.
.
Milian i Massana, A. (2008). Rocognition of the Basque Language in EU Law: a Pending
Issue? The legal status of the basque language today: one language, three
administrations, seven different geographies and a diaspora / Gloria Totoricagena,
Iigo Urrutia, eds., Donostia : Eusko Ikaskuntza = Sociedad de Estudios Vascos, D.L.
2008. 1: 93-114.
El trabajo ofrece un anlisis de la legislacin de la Unin Europea en material
lingstica y de los efectos de la poltica de la unin en las lenguas no estatales. El
proceso constructor de la Unin Europea ha supuesto la transferencia de poder
de los Estados miembros (y las Regiones con poder legislativo) a las instituciones
de la UE, que tienen sus propios poderes legislativo, administrativo y judicial. El
impacto de la UE sobre la situacin de las lenguas es doble y supone, por un
lado, operabilidad de un plurilingismo integral aplicado con carcter excluyente
con respecto a las lenguas no estatales y, por otro, el ejercicio de la libertad de
circulacin y movimiento, la cual perjudica a las lenguas no estatales.
Mocali, M. C. (2009). [e-Book] Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del
tedesco tra codici e variet. Firenze, Firenze University Press Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639
"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e variet"
applies the terminology and methods of various subfields addressing textual
analysis in German, namely textual linguistics, semiotics, pragmatics, speech
linguistics and linguistic psychology, which are brought together in this study to
attempt to develop, along with the specific research, a methodology for the
science of the text in its general characteristics. Some translations of the
nineteenth-century humorist Wilhelm Busch, the Italian version of a key test of
the Bauhaus and the transcription of the TV electoral duel of 2005 between
Angela Merkel and Helmut Schrder illustrate the broad chronological and
typological spectrum of the investigation.<p>"Testo. Dialogo. Traduzione. Per
una analisi del tedesco tra codici e variet" applica la terminologia e i metodi di
analisi di diverse discipline che, in area tedesca, si occupano di analisi testuale,
ovvero la linguistica testuale, la semiotica, la pragmatica, la linguistica del
discorso e la psicologia linguistica, che si ritrovano unite in questo studio per
tentare di sviluppare, insieme alla ricerca specifica, una metodologia della scienza
del testo nei suoi caratteri generali. Alcune traduzioni dall'umorista ottocentesco
Wilhelm Busch, la versione italiana di un testo chiave del Bauhaus e la trascrizione
dal duello televisivo elettorale tra Angela Merkel e Helmut Schrder del 2005
documentano l'ampio spettro cronologico e variazionale dell'indagine.
Mocali, M. C. (2009). [e-Book] Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del
tedesco tra codici e variet. Firenze, Firenze University Press,. Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639
Questo volume1 raccoglie saggi e traduzioni da ambiti diversi: il filo rosso che li
lega la lingua tedesca. Scrutata e rivissuta attraverso la traduzione oppure
seguita, letta, ascoltata, scavata nei saggi, studiata con approcci metodologici
diversi, quali la linguistica testuale, la pragmatica e la applicazione pratica della
teoria della traduzione. Se il tedesco, in variet diamesiche diverse e attraverso
codici differenti lunit di fondo attorno a cui si coagulano i tre studi, un
secondo legame, meno appariscente ma fecondo, lidea di
traslazione/traduzione.
ffentlichen Recht.
The book presents the proceedings of the international conference CLiP 2003,
Computer Literacy and Philology, held in Florence on 4 and 5 December 2003
within the framework of the celebrations for the 80th anniversary of Florence
University. The aim of the conference was to integrate humanistic disciplines with
ICT technologies, and the publication is oriented to issues related to
multilingualism. The contributions illustrate different types of IT tools now
available to facilitate access to and management and study of the cultural
heritage, more specifically that aspect of the heritage with which philologists and
linguists are typically concerned.<p>Il volume ospita gli atti della conferenza
internazionale CLiP 2003, Computer Literacy and Philology, tenutasi a Firenze il 4
e 5 dicembre 2003 nell'ambito delle manifestazioni degli 80 anni dell'Ateneo
Fiorentino. L'obiettivo della conferenza stato l'integrazione delle discipline
Morillas, E. and J. Alvarez (2000). [e-Book] Las herramientas del traductor. Mlaga,
Ediciones del Grupo de Investigacin Traductologa. Texto completo:
http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf
the language policy in Malaysia and the effects on the language change in urban
migrant populations, this book is a timely contribution not only to an
understanding of Malaysian linguistic pluralism and its undercurrents, but also to
an understanding of the Indian Diaspora.<p>Maleisi is een smeltkroes van veel
verschillende culturen en bevolkingsgroepen, waarvan Maleisirs, Chinezen en
Indiase immigranten de drie belangrijkste groepen vormen. Ondanks diverse
pogingen van de overheid om meertaligheid te bevorderen, bestaan in
Maleisi&#235; nog steeds controverses als het gaat om taal- en
educatiebeleid. Bovendien be&#239;nvloedt de politieke en religieuze
samenstelling de uitvoering. Dit boek is het enige internationaal gepubliceerde
onderzoek naar taalbeleid in Maleisi en de gevolgen van taalverandering in
stedelijke migrantenpopulaties.
Mulligan, B. (2015). [e-Book] Cornelius Nepos, Life of Hannibal: Latin Text, Notes,
Maps, Illustrations and Vocabulary, Open Book Publishers Texto completo:
http://www.openbookpublishers.com/reader/341
continuous Latin prose, while the historical interest of the subject make it
compelling for readers of every ability.
Neuhofer, M. (0206). [e-Book] "crire un seul livre, sans cesse renouvel", Vittorio
Klostermann
GmbH
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15332
The study examines Jorge Sempruns literary reflections on his experiences made
in the concentration camp of Buchenwald in "Le grand voyage" (1963), "Quel
beau dimanche!" (1980), "Lcriture ou la vie" (1994) and "Le mort quil faut"
(2001) with the aim to show the development in his retrospective treatment of
the past. Therefore the texts are not considered as a unified "ecriture" but as a
progressing approximation to his experiences in Buchenwald.The study deals in
narratological and poetological terms with Sempruns growing awareness of what
Buchenwald means to him: While "Le grand voyage" is deeply influenced by the
The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)
with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a
descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving
at the norms that govern present practices and that may be found in the form of
guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result
of an Action Research project that aimed at contributing towards the
improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are
brought together in the proposal of a set of guidelines Sistema de Legendagem
vKv for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions
itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a
descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek
reasons and to propose change rather than to simply describe objects and
actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank
from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and
Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to
Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that
it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in
the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an
overview of the overriding and specific issues that characterise this type of
subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the
account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003.
manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that
need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation
accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of
the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a
complement to interpreter training programs, particularly those for students
preparing for conference interpreting in international governmental and business
settings.
Nuss, A., D. Engster, et al. (2012). [e-Book] Von der bronzezeitlichen Geschichte zur
modernen Antikenrezeption, Universittsverlag Gttingen Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14594
Pavan, S. (2009). [e-Book] Gli anni Sessanta a Leningrado. Firenze, Firenze University
Press Texto completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630
This book offers a portrait of Leningrad in the 1960s, of its cultural life in those
years permeated by a great hope for change. Leningrad, now St. Petersburg, is
the heir and witness of the rise and fall of the 'Soviet hope' for an authentic
change, its evolution and its inevitable decline. Through an analysis of the poems
of Iosif Brodskij, Stefania Pavan maps out the process that led the intelligencija of
Leningrad to disclose their claims, to give shape to the intellectual conscience of
the city, and that subsequently constrained them to adopt the opposite
approach, concealing in a semi-visible space and in the myriad modes of the
'samizdat' the values, names and images of the hope of change. Through an
analysis of the linguistic peculiarities of The dregs , one of the 'classic' short
stories of Boris Ivanov, Simonetta Signorini proposes a micro-history of the
Russian language in the 60s, to which the study carried out by Ljudmila Zubova
on the poems of Viktor Sosnora makes a useful contribution. The essay by Irina
Dvizova highlights an aspect of the culture of Leningrad that can be considered
extremely topical, in terms both of argument and as a method of reading literary
history: the relation between the city and the Dostoevskij museum.<p>Il volume
propone un ritratto di Leningrado degli anni Sessanta, della sua vita culturale
nell'Unione Sovietica, in quegli anni attraversata da una forte speranza di
cambiamento. Leningrado, oggi San Pietroburgo, erede e testimone della
parabola della 'speranza sovietica' di un mutamento autentico, del suo evolversi e
inevitabile esaurirsi. Stefania Pavan, attraverso l'analisi dei versi di Iosif Brodskij,
disegna il percorso che ha condotto l'intelligencija di Leningrado nel 'disvelare' le
proprie istanze, nel dare forma alla coscienza intellettuale della Citt, e che l'ha
vista costretta ad adottare successivamente la via inversa, a 'celare' in uno spazio
semivisibile e tramite infinite modalit del 'samizdat', i valori, i nomi e le immagini
della speranza del cambiamento. Con l'analisi delle particolarit linguistiche di La
feccia, uno dei racconti 'classici' di Boris Ivanov, Simonetta Signorini propone una
micro-storia della lingua russa negli anni Sessanta, alla quale lo studio di Ljudmila
Zubova condotto sui versi di Viktor Sosnora d un utile contributo. Il saggio di
Irina Dvizova mette in evidenza un aspetto della cultura di Leningrado che da
considerare molto attuale sia come argomento che come metodo di lettura della
storia letteraria: il rapporto fra la citt e il Museo Dostoevskij.
Peter Spyns, J. O. (2013). [e-Book] Essential Speech and Language Technology for
Dutch,
Springer-Verlag
GmbH
Texto
completo:
http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-30910-6
Este estudio pone de relieve los componentes orales que recorren la cultura
jurdica de la Espaa isabelina - aunque, con alta probabilidad, muchas de las
hiptesis aqu lanzadas son perfectamente aplicables a otras tradiciones
americanas y europeas. Con el abogado-orador como modelo de jurista perfecto
y piedra de toque de la referida cultura, se analizan sucesivamente las prcticas
universitarias (lecciones, discursos de apertura, oposiciones a ctedra), la
profesin forense (saberes, bibliotecas, gestos...) con atencin particular a la
literatura sobre elocuencia y, en fin, la actividad parlamentaria y legislativa. Se
pretende as observar desde nuevas perspectivas los textos del momento liberal.
Since the 19th century national epics have had an important function in the
cultural scene of almost every nation, and the same is true for the Central and
East European countries that have regained their independence after 1989. The
programmatic national epic was brought to life by the German Romanticism,
especially by writers such as Jacob and Wilhelm Grimm. The contributions in this
volume analyse the development, relationship, and reception of European
national epics. They rely on a wide concept of epic and offer studies on various
texts, such as the Icelandic sagas, the Nibelungenlied, the Poems of Ossian,
the Kinder- und Hausmrchen of the Grimm brothers, Schillers Wilhelm Tell,
Boena Nmcovs Babika, Esaias Tegnrs verse epic Frit(h)iofs saga, the
Finnish national epic Kalevala and the Estonian national epic
Kalevipoeg.<p>Seit dem 19. Jahrhundert bernehmen Nationalepen eine
wichtige Funktion im kulturellen Haushalt fast jeder Nation wie sich nicht
zuletzt in den nach 1989 neu entstandenen Lndern (Mittel-)Osteuropas
eindrcklich besttigt hat. Installiert worden ist das nationalepische Programm
von der deutschen Romantik, insbesondere von Jacob und Wilhelm Grimm. Die in
diesem Band versammelten Aufstze analysieren die Entstehung, die Vernetzung
und die Rezeption von europischen Nationalepen. Ausgehend von einem weiten
Epos-Begriff wenden sich die Beitrge solchen Texten zu, die fr die
Nationsbildung konstitutive Bedeutung erhalten sollten, wie den Islndersagas,
dem Nibelungenlied, den Poems of Ossian, den Kinder- und Hausmrchen
der Brder Grimm, Schillers Wilhelm Tell, Boena Nmcovs Babika, Esaias
Tegnrs Versepos Frit(h)iofs saga, dem finnischen Nationalepos Kalevala und
dem estnischen Nationalepos Kalevipoeg.
Gran
Printz-Phlson,
Open
Book
Publishers
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14495
Texto
completo:
This collection brings together for the first time select works in English by the
major Swedish modernist poet and critic Gran Printz-Phlson. It was
Printz-Phlson who introduced poetic modernism to Scandinavia, and his essays
and poems delve deeply into English, American, and continental modernist
traditions. The volume includes Printz-Phlsons poetic tour de force, Letters of
Blood, as well as some of his most erudite academic essays on style, irony,
realism and American poetry.
these topics.
Pym, A., A. Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book] Translation Technology and its
Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies
Group. Texto completo: http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf
More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic
sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is
increasingly for professional competence in a range of new technologies.
Translators now need professional competence in the use of programs for
translation memories, terminology management, sometimes content
management, and increasingly the integration of various forms of automatic or
semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is
being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as
the localization industry. Faced with these new technologies, and with the new
terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how,
and to what extent, the existing curricula need be changed. The papers brought
together in this volume seek to address this question in various ways. All have
been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group
in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent
developments in translation technology. The paper on Technology and
Translation, by Jos Ramn Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a
chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its
aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage
critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this
introductory section, Bert Esselinks The Evolution of Localization, was first
published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of
technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion
of the localization industry from a narrow concern with software to a major way
of thinking about the marketing of products across borders. Section two of this
volume is drawn from the online conference on Localization and Translator
Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training)
from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was
based on number of position papers written by representatives of some of the
main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses
to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms
translation and localization with specific reference to training needs. The
replies reproduced here are by Minako OHagan from Dublin City University in
Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University
of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online
discussions that followed those papers can be seen on the ITIT
list
(http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of
some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program
Ross, D., M. Mertens, et al. (2012). [e-Book] Ieder zijn eigen Arnon Grunberg;
Vertaling, promotie en receptie in Itali, Spanje, Cataloni, Portugal en
Roemeni.
Tilburg,
Universiteit
van
Tilburg.
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225
This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international
and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of
the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of
contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between
1996 and 2009.This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads
of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of
literature and translation, is combined with views from translation studies,
comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory
and practice.The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the
translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg
and by his heteronym Marek van der Jagt are translated, promoted and
received in five Romance languages. The function and visual translation of book
covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the
languages, their cultural background and geographical location, remarkable
differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional
possibilities of writers tours and translation workshops in the target countries.
Ryan, O., G. Mulvey, et al. (2014). [e-Book] Report on the ImplementatIon of the
RIght to InterpretatIon and Translation Services In Criminal Proceedings,
Justicia
European
Rights
Network
Texto
completo:
http://www.hrmi.lt/uploaded/Documents/Report_Right_to_Interpretation_Justicia.
pdf
This report was commissioned by a trans-European legal entity, called the Justicia
European Rights Network, of which the Irish Council for Civil Liberties is the lead
organisation. The Network is comprised of 11 Network Member organisations at
present: Bulgarian Helsinki Committee, European Center for Human and
Constitutional Rights (Germany), Greek Helsinki Monitor, Helsinki Foundation for
Human Rights (Poland), Human Rights Monitoring Institute (Lithuania),
Hungarian Civil Liberties Union, Irish Council for Civil Liberties (ICCL), Latvian
Centre for Human Rights, League of Human Rights (Czech Republic), Open
Society Justice Initiative (Hungary) and Statewatch (UK). The Network is funded
by the Criminal Justice Programme of the European Commission.
Salvadori, B. and L. Brandi (2004). [e-Book] Dal suono alla parola. Firenze, Firenze
University
Press
Texto
completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171
This is the fourth revised edtion of "A Practical Guide for Translators". It looks at
the profession of translator on the basis of developments in the late 20th/early
This manual is the result of a process that began in 1991 when the first version of
this course was offered at the University of Minnesota. In developing and
teaching this course, we have relied upon the expertise of many colleagues. We
would like to acknowledge the contributions of all the individuals who have
worked with us, both directly and indirectly. The original purpose of this manual
was to provide instructors with a framework for teaching the Consecutive
Interpreting course at the University of Minnesota. However, as interest in
interpreter training grows throughout the country, it also serves as a tool for
those who plan to initiate interpreter training elsewhere or to supplement their
existing courses.
The present book came to light as a result of the ideas discussed during our 1st
International Conference on Translation/Interpretation and the Impact of
Globalization, held at the United Arab Emirates University. I am grateful to
Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval for their dedication, efforts
and professionalism. Their vision and every-present energy helped me
understand and in fact appreciate the many venues within the fields of language,
linguistics and translation. This book has attempted to capture the quintessence
or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also
attempted to bridge the gap between the globalizing and globalized realms.
Above all, it brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of
translation that have impacted the notions of cultural
communication,
translators code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc.
Scholars from all over the world contributed to this book, representing counties
such USA, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia,
Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their
research in their home countries on other parts of the world. Because of this
diversity, I believe this book genuinely offers an international experience. In
Chapter 1, Said Shiyab examines different aspects of globalization in relation to
translation. Faces of globalization are highlighted to make the point that
globalization does not only evolve around language and/or translation changes,
but also around information technology. One of the most significant points that
this chapter addresses is that scholars, including translators and interpreters,
cannot control how languages change as globalization is a result of technological
advancements our society is witnessing these days and, as a consequence of this,
our languages changes in accordance with the translation market needs and
those who use it for marketing purposes.
Sijs van der, N. (2009). [e-Book] Cookies, Coleslaw, and Stoops : The Influence of
Dutch on the North American Languages. Amsterdam University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627
In 1609, the first Dutch settlers arrived in America and established trading posts,
small towns, and forts up and down what we now call the Hudson River. To this
day, American children are taught the thrilling history of the transformation of
this settlement, New Netherland, and its capital, New Amsterdam, from landmark
port into present-day New York State and the island of Manhattan. But, the Dutch
legacy extended far beyond New York, as Cookies, Coleslaw and Stoops reveals.
From Santa Claus (after the Dutch folklore saint Sinterklaas) and his sleigh (the
pronunciation of the Dutch slee is almost identical) to a dumbhead talking
poppycock, the contributions of the Dutch language to American English are
indelibly embedded to some of our most vernacular terms and expressions. The
menu in most of our restaurants sports some originally Dutch names, and even
our dollar is named after a Dutch coin (daalder). In this captivating volume, the
renowned linguist Nicoline van der Sijs glosses over 300 Dutch loan words like
these that travelled to the New World on board the Dutch ship the Halve Maan,
captained by Henry Hudson, which dropped anchor in Manhattan more than 400
years ago. Surprisingly, the Dutch also gave several Native American languages
words for everyday things like "pants", "cat" and "turkey". Lively and accessible,
the information presented in this volume charts the journey of these words into
the American territory and languages, from more obscure uses which maybe
have survived in only regional dialects to such ubiquitous contributions to our
language like Yankee, cookie, and dope. Each entry marks the original arrival of
its term into American English and adds up-to-date information on its evolving
meaning, etymology, and regional spread. Not to be missed by anyone with a
passion for the history behind our everyday expressions, Cookies, Coleslaw and
Stoops is the perfect gift for the linguistic adventurer in us all.<p>Van Santa
Claus (Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de
daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed geweest
op het Amerikaans-Engels. Yankees, cookies en dollars laat zien hoe de
Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug te vinden is in de
indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat vierhonderd jaar geleden, in 1609,
Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging bij Manhattan. In zijn kielzog
landden Nederlandse kolonisten op het eiland die de stad Nieuw-Amsterdam
stichtten. In de loop van vierhonderd jaar is het gebied getransformeerd van
landbouwgrond naar de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is
veranderd, is de invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de
ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten? Hoelang is dit
gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was en is de invloed van
het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke Nederlandse woorden zijn
door indianentalen overgenomen? In dit boek gaat taalkundige Nicoline van der
Sijs in op deze en andere vragen. Ze geeft up-to-date informatie over de
veranderende betekenis, de etymologie en de regionale spreiding van de
Nederlandse leenwoorden. Cookies, Coleslaw and Stoops verschijnt ook in het
Nederlands
als
"http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&isbn=9789089641304">Y
ankees, cookies en dollars. In het kader van Holland on the Hudson (400 jaar
handelsrelaties tussen Nederland en New York) wordt het boek op 10 september
gepresenteerd op Columbia University te New York. Onder andere minister
Ronald Plasterk van OC&W is hierbij aanwezig. "As a kid in New York's
Mohawk Valley I played along the laag kill, called out Kip, Kip, Kip! to our
chickens at feeding time, talked to friends on their stoeps after school, and got
winklehawks in my blue jeans from scrambling through barbed wire fences. It
wasn't until years later that I realized how many Dutch expressions survived in my
dialect. This book is a linguistic treasure chest for anyone who grew up in the
area covered by the Dutch colony of New etherland." Charles Gehring, New
Netherland Project, New York State Library
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336
systems. Although the focus is on Dutch and English, the frequent references to
other languages invite the reader to carry out comparable analyses for other
languages with similar laryngeal systems. A detailed description of the
methodology also makes the book of interest to scholars working with large
databases of spoken first and second language speech. A sample of the data is
available on a CD-rom accompanying the book.
Simpson, A. (2015). [e-Book] Using Games in the Language Classroom. New York,
Smashwords,
Inc.
Texto
completo:
https://www.smashwords.com/books/download/527354/8/latest/0/0/using-game
s-in-the-language-classroom.epub
https://www.smashwords.com/books/download/527354/4/latest/0/0/using-games-in-th
e-language-classroom.mobi
https://www.smashwords.com/books/download/527354/1/latest/0/0/using-games-in-th
e-language-classroom.pdf
The justification for using games in the classroom has been well demonstrated as
benefiting students in a variety of ways. These benefits range from cognitive
aspects of language learning to more co-operative group dynamics. The benefits
are as follows: Affective: - games lower the affective filter - they encourage
creative and spontaneous use of language - they also promote communicative
competence - games are both motivating and fun Cognitive: - games reinforce
learning - they both review and extend learning - games focus on grammar in a
communicative manner Class Dynamics: - games are extremely student centered
- the teacher acts only as facilitator - games build class cohesion - they can foster
whole class participation - games promote healthy competition Adaptability: games can be easily adjusted for age, level, and interests - they utilize all four
skills - games require minimum preparation after the initial development stage.
You can successfully use games in many ways, such as for a quick review, after
material has been covered or as a cool-down activity at the end of a lesson to
practice what has been covered (as well as to inject an element of fun). You could
also use a game to practice specific new language in groups or pairs for a limited
time, as a short introduction to new vocabulary or a concept, as a prompt for
writing work, even as a link into a new part of the lesson. Games may even be
used merely to change the pace of a lesson.
Sitaru, L. M., A. I. Anamaria, et al. (2010). [e-Book] Translations from Arabic into
Romanian
(1990-2010)
Texto
completo:
http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf
delay.
According to Ioana Feodorov in her study The Arab World in the Romanian
Culture (1957-2001) , in Romania, the systematical study of the Arabic language
and literature was initiated in 1957, although the Arabic language had been
taught and learned sporadically here, at different times, in certain high-schools
with a special profile (for instance, at the Muslim Theological Seminar). In short,
we may say that it is possible to speak of a translation activity directly from
Arabic and a research activity in the field of Arabic language and literature in
Romania since the beginning of the 60-70 of 20th century, though attempts
worthy of mentioning were made as early as the 19th century, and first of all
those of Timotei Cipariu (1805-1887), a great philologist, with a good mastery of
the Arabic language. However, the great number of the publications reflects the
special interest paid to the Arabic cultural area, to the Islamic world, by the
researchers, writers, journalists in Romania, as well as the interest of a wide range
of readers, which led most of the translations and works dedicated to this area to
become out of print in a short
The fact that Cavlacanti?s friend, Dante Alighieri, was a supremely fine poet ought
not blind us to Cavalcanti?s own, rather different excellence. Both men were
attracted to the dolce stil nuovo, the ?sweet new style? that emerged in
thirteenth-century Florence. While Dante?s poetry was devoted to his childhood
sweetheart, Beatrice, Cavalcanti?s poetry had more the tang of real-world
experience: he struggled against unruly passions and sought instead to overcome
love ? a source of torment and despair. It is chiefly through the translations of
Rossetti and Pound that English-speaking readers have encountered Cavalcanti?s
work. Pound?s famous translation, now viewed by some as antiquated, is
remarkably different from the translation provided here in the graceful voice of
poet David Slavitt. Working under the significant restraints of Cavalcanti?s
elaborate formal structures, Slavitt renders an English translation faithful to the
original poetry in both rhyme and rhythm.
Soler Caamao, E., M. Trics Preckler, et al. (2007). [e-Book] La calidad en formacin
especializada en interpretacin: anlisis de los criterios de evaluacin de un
jurado en un posgrado de interpretacin de conferencia mdica. Texto
completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=6229
ber=HC-31-10-678-EN-C
La politique du multilinguisme de l'Union europenne poursuit trois objectifs: Encourager l'apprentissage des langues et promouvoir la diversit linguistique
dans la socit; - Favoriser une conomie multilingue performante; - Donner aux
citoyens un accs la lgislation, aux procdures et aux informations de l'Union
europenne dans leur propre langue. La prsente tude aborde le troisime volet
de cette politique, et plus prcisment le processus d'laboration multilingue du
droit europen, le rle des diffrents acteurs institutionnels dans ce processus et
les mthodes visant assurer la bonne qualit rdactionnelle, juridique et
linguistique des actes juridiques produits par les institutions europennes.
Stewart, K., A. Witter-Merithew, et al. (2009). [e-Book] Best Practices: American Sign
Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York,
National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting
Workgroup.
Texto
completo:
http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPrac
tices_NCIEC2009.pdf
: This document sets forth the Best Practices and Protocols for American Sign
Language interpreters working within legal settings. The mission of the National
Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) is to build and promote
effective practices in interpreting education. The NCIEC draws upon the wisdom
and energy of experts, consumers and other stakeholders to advance the field.
The NCIEC is dedicated to challenging the status quo by promoting innovation,
strong partner networks and multiculturalism throughout its programming. As
responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products,
programs and services that maximize resources and are replicable, measurable,
sustainable and non-proprietary. Towards the goal of increasing the number of
qualified interpreters and advance the field of interpreting education, the NCIEC
has established a number of work teams dedicated to a specific area of
specialization. One such workgroup is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup,
comprised of a group of core and expert members focused on defining the best
and effective practices associated with legal interpreting. Interpreting in the legal
setting is a long-recognized area of specialization in the field of ASL-English
interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and legal
community contribute to the conventional way legal interpreting work is
performed. As well, practices have been conceived by ASL-English interpreter
practitioners over time through a process of application of theory drawn from the
professions scholarship. As more scholarship and research emerge, practices
evolve, improve, and change.
Svandrlik, R. (2008). [e-Book] Elfriede Jelinek. Firenze, Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631
Os artigos que compem esta organizao esto divididos em trs grandes eixos
temticos. Na primeira parte, os textos discutem, em linhas gerais, o controle do
corpo e o governo dos sujeitos. Na segunda parte, os artigos versam sobre
representaes do brasileiro marginalizado em interface com a excluso e a
Mathews,
ANU
Press
Texto
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14891
completo:
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from
what Kathleen Biddick might call melancholy for an oral and aural way of poetic
making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of
Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and
translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax
smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired
outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a
document that translates an entire organizing principle based on oral
transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and
reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and
ever-present shadow over modern Beowulfs.What happens, however, when a
contemporary poet, quite simply, doesnt bother with any such nostalgia? When
the entire organizational apparatus of the poeminstead of being uneasily
This paper describes the status of translation and publication of East German
childrens literature during the period of the Cold War. It briefly gives an
indication of the high value placed on translation and translators in the socialist
regime. Finally it focuses on the main criteria influencing the translation and
publication of childrens books with the economic and ideological factors being
the most significant and gives brief examples
from the East German censorship files.
En el final de siglo ltimo emerge una nueva cultura que tiene en el desarrollo de
las tecnologas su mayor acicate al romper toda clase de esquemas
preconcebidos. La escritura hipertextual condiciona hoy cualquier tipo de
comportamiento social. Destacados especialistas en las diversas ramas del saber
se congregan aqu para trazar una panormica ambiciosa que tiene en el DVD,
que acompaa a este volumen, un amplio muestrario con que guiar al lector
entre la diversidad artstica generada en esta incipiente era digital.
Valero Garcs, C. (2012). Estudios de traduccin y ecocrtica. Un ejemplo: pjaros que no
siempre llegan a su destino. Sendebar: 141-157.
Este artculo trata sobre las relaciones entre los Estudios de Traduccin y la
Ecocrtica. Mi intencin es doble. En primer lugar, mi objetivo es llamar la
atencin de la Ecocrtica sobre la importancia de la traduccin en el nacimiento
de una nueva disciplina y, en segundo lugar, quiero hacer hincapi en la apertura
de una nueva lnea de investigacin en los Estudios de Traduccin al aplicar los
presupuestos de la Ecocrtica a la traduccin de textos relacionados con la
cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, en primer
lugar, har una breve introduccin sobre la influencia recproca del
biorregionalismo o medioambiente en el lenguaje; en segundo lugar, tratar de
ilustrar brevemente la importancia de la traduccin en la construccin de una
nueva rea de estudio como es la Ecocrtica. Finalmente, mostrar la influencia de
la traduccin y el traductor en la transferencia de significado. Para ilustrar estos
puntos utilizar ejemplos de referencias a pjaros en obras literarias y su
traduccin. (A)
Vella Ramrez, M. and A. B. Martnez Lpez (2012). Anlisis de estrategias y
procedimientos traductolgicos utilizados por "El Pas" en la traduccin de ttulos de
prensa del espaol al ingls. Sendebar: 177-206.
En el presente artculo se pretende realizar un anlisis de las estrategias y los
procedimientos traductolgicos que sigue el peridico El Pas en su versin
digital para la traduccin de titulares de prensa del espaol al ingls. Tras repasar
someramente los conceptos bsicos de 'tcnicas', 'estrategias' y 'procedimientos'
Venuti, L. (2000). [e-Book] The Translation Studies Reader. London and New York.
Texto
completo:
http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation%2
Bstudies,%2Breader.pdf
THIS READER GATHERS essays, articles, and book chapters that represent many
of the main approaches to the study of translation developed during the
twentieth century, focusing particularly on the past thirty years. It was during this
period that translation studies emerged as a new academic field, at once
international and interdisciplinary. The need for a reader is thus partly
institutional, created by the rapid growth of the discipline, especially as evidenced
by the proliferation of translator training programs worldwide. Recent surveys
indicate more than 250, offering a variety of certificates and degrees,
undergraduate and graduate, training not only professional translators, but also
scholar-teachers of translation and of foreign languages and literatures
(Caminade and Pym 1995; Harris 1997). This growth has been accompanied by
diverse forms of translation research and commentary, some oriented toward
pedagogy, yet most falling withinor crossingtraditional academic disciplines,
such as linguistics, literary criticism, philosophy, and anthropology. The aim of the
reader is to bring together a substantial selection from this varied mass of
writing, but in the form of a historical survey that invites sustained examination of
key theoretical developments. Of course, edited volumes always work to define a
field, a body of knowledge,a textbook market, and so they create as much as
satisfy institutional needs,especially in the case of emergent disciplines. In
translation studies, the broad spectrum of theories and research methodologies
may doom any assessment of its current state to partial representation,
Manual de Redaccin de
On account of its focus on unique 16th- and 17th-century Safavid (Persia, Iran)
and Mamluk (Egypt, Kairo) carpets and their specific provenances, the collection
of Oriental carpets of the MAKAustrian Museum of Applied Arts /
Contemporary Art in Viennais one of the most famous of its kind. However, the
museum never appointed a specialized curator for its Orient Collection; this is
perhaps one of the reasons why an inventory catalog did not appear until 2001.
Most of the world-famous pieces originally belonged to the Imperial House of
Habsburg and ultimately found their way into the museum after the end of the
monarchy. In 1868, the museum itself began collecting in this sector. The carpets
from a third source, the Kaiserliches Knigliches Handels Museum [Imperial
Royal Austrian Trade Museum], were purchased in 1907. This diverse background
has had a formative influence on the specific structure of the Vienna collection.
Mamluk Carpets are among the highlights of the Viennese collection, especially
celebrated for the sole silk Mamluk Carpet existing in the world today. Equally
famous and precious are the 16th-century silk Hunting Carpet, a Herat Scrolling
Vine and Animal Carpet, a so-called Portuguese Carpet, several Isfahan carpets,
carpets from the Ottoman court workshop, among them the Vienna niche rug
and an Indian landscape carpet, also the renowned Indian Millefleur carpet. The
catalogue contains the one hundred-and-fifty pieces from the Vienna collection
starting with five Mamluk Carpets, followed by five Ottoman pieces (Turkey,
Istanbul), one small so-called chessboard carpet, nineteen Anatolian carpets and
fifteen Iranian carpets from different regions. There are four Indian rugs and rug
fragments and seventeen rugs from Central Asia, also one Moroccan piece. The
catalogue meticulously characterizes every carpet and locates and dates every
piece. It states the provenance and measurements, also important technical
details such as the thread material of warp, weft and knots, the knot count, and
the condition of sides and ends of each rug. Every carpet is shown in full length.
The most important ones are pictured with several details. The introduction
describes the history of the Vienna Carpet Collection, followed by extensive
captions to every carpet in the collection. The catalogue continues with a list of
lost pieces, a glossary, an extensive bibliography, and finishes with the
concordance of the catalogue entries with the acquisition numbers.<p>Der
vorliegende Katalog der orientalischen Knpfteppiche des sterreichischen
Museums fr angewandte Kunst (MAK) ist der erste Katalog, der zu dem
wertvollen Bestand der Textilsammlung des Museums erscheint. 150
Knpfteppiche aus gypten, der Trkei, aus Syrien, Persien und Indien, dem
Kaukasus und aus Zentralasien werden beschrieben und entsprechend der
aktuellen Forschungsergebnisse wissenschaftlich bestimmt sowie technisch,
ihrem Material und ihrer Knpfung nach analysiert. Neben einer
zusammenfassenden Beschreibung wird jeder Teppich in seinen historischen,
lokalen, zeitlichen, formalen und technischen Zusammenhang eingeordnet und
mit Orientteppichen in anderen Sammlungen verglichen. Die Einleitung
beschreibt die sehr spezifische Sammlungsgeschichte, der ein Katalog der 150
Teppiche nach regionaler und chronologischer Zugehrigkeit folgt. Diesem ist
eine umfangreiche Bibliographie angefgt. Glossar, Konkordanz nach
Inventarnummern und Register runden das Werk ab. Der weltberhmte, in seiner
Gesamtheit aber bislang unbekannte Bestand an orientalischen Knpfteppichen
der Wiener Sammlung wird so bearbeitet und vorgestellt und vermittelt ein
przises und dem aktuellen Forschungsstand entsprechendes Bild der Wiener
Orientteppichsammlung.
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569
Welie, M. v. (2009). [e-Book] (How) Does One Tell The Truth? Utecht, University of
Utecht.
Texto
completo:
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWe
lie_MA_UTC.pdf
The research question of this MA thesis is "How do the different translations and
adaptations of "Uncle Tom's Cabin" in Dutch reflect the contemporary opinions
about the child, children's literature, and society?" In the thesis the translation
history of "Uncle Tom's Cabin" in Dutch is analysed. Besides,it is briefly
investigated whether the publication of "Uncle Tom's Cabin" influenced the
abolition of slavery in the Netherlands. As the thesis focusses on adaptations of
"Uncle Tom's Cabin" for children, it analyses how writing and translating for
children is described within Translation Studies. Besides, three representative
translations are analysed in-depth, namely A.G. Bruinses'"Een kijkje in de hut van
oom Tom" (1853), P. de Zeeuw's "De hut van oom Tom" (1939) and E. Franck's
"De hut van oom Tom" (2003). The analyses show how the translators faced a
dilemma, as maintaining the historically faithful account of slavery often conflicts
with conservative norms about children's literature. The translations are
representative of the time they appeared in and reflect contemporary opinions
Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens. Berlin, Bhlau Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374
In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been
characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which
both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered
epistemological discussions. The contribution of this book to these developments
is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms,
translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed
to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg
Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translations
constructive character and then on the basis of Pierre Bourdieus sociological
framework shed light on the various construction processes on behalf of
detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These
considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the
pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy. In terms of
methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a
basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the
hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which
claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The
metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these
reflections (cultural translation) results in conceptualizing a typology of various
translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchys
translatorial practices in the continuum between communication and
translation. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of Terminology
,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette, Section of Ciphering and
Translatorial Work), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service,
among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing
the translation flows both between various languages of the crown lands and
with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian,
with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in
the selection, production, distribution and reception of these translations. The
features which make up the construction of culture in the Habsburg context can
Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens, Bhlau Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374
In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been
characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which
both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered
epistemological discussions. The contribution of this book to these developments
is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms,
translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed
to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg
Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translations
constructive character and then on the basis of Pierre Bourdieus sociological
framework shed light on the various construction processes on behalf of
detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These
considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the
pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy. In terms of
methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a
basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the
hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which
claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The
metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these
reflections (cultural translation) results in conceptualizing a typology of various
translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchys
translatorial practices in the continuum between communication and
translation. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of Terminology
,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette, Section of Ciphering and
Translatorial Work), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service,
among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing
the translation flows both between various languages of the crown lands and
with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian,
with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in
the selection, production, distribution and reception of these translations. The
features which make up the construction of culture in the Habsburg context can
be particularly detected in two instances: first, in the tensions related to national
conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the period under
investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and multilingualism which
according to the territory and the legal situation respectively represented a
basic prerequisite for the translation and interpreting activity and as such in many
cases made a professional and qualitatively differentiated formation in translation
at least at first sight avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a
gradual
institutionalization
of
the
translatorial
activity.<p>Die
Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende
interdisziplinre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer
ausgeprgten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische
Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser
Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend
von der These, dass das Phnomen der bersetzung in seinen vielfachen
Ausformungen wesentlich zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der
Habsburgermonarchie beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters
von bersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des
kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen
Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter akteurInnenbezogener
Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung eines plurikulturellen Kommunika
ionsraumes der Habsburgermonarchie bergeleitet.Zur Bestimmung des
Beitrages des bersetzerischen Phnomens zur Konstruktion der habsburgischen
Kultur im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie
Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite Teile der
Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen und die
symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu erfassen sucht. Unter
Anwendung des daraus konzipierten metaphorischen Translationsbegriffs
(kulturelle bersetzung) wird anschlieend auf der Basis der translatorischen
Praktiken der Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen
Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens, Bhlau Texto completo:
http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15374
In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been
characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which
both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered
epistemological discussions. The contribution of this book to these developments
is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms,
translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed
to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg
Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translations
constructive character and then on the basis of Pierre Bourdieus sociological
framework shed light on the various construction processes on behalf of
detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These
considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the
pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy. In terms of
methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a
basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the
hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which
claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The
metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these
reflections (cultural translation) results in conceptualizing a typology of various
translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchys
translatorial practices in the continuum between communication and
translation. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of Terminology
,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette, Section of Ciphering and
Translatorial Work), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service,
among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing
the translation flows both between various languages of the crown lands and
with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian,
with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in
the selection, production, distribution and reception of these translations. The
features which make up the construction of culture in the Habsburg context can
be particularly detected in two instances: first, in the tensions related to national
conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the period under
investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and multilingualism which
according to the territory and the legal situation respectively represented a
basic prerequisite for the translation and interpreting activity and as such in many
cases made a professional and qualitatively differentiated formation in translation
at least at first sight avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a
gradual institutionalization of the translatorial activity. English version of the
book:
http://e-book.fwf.ac.at/o:786<p>Die
Translationswissenschaft
der
vergangenen
Jahre
ist
durch
eine
zunehmende
interdisziplinre
Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprgten
Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen
vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf
mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass
das Phnomen der bersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich
zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie
beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von bersetzung
freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des kultursoziologischen
completo:
https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augm
ented.pdf
[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas espa??ol-ingl??s que se
le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua
espa??ola, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.