100% encontró este documento útil (1 voto)
265 vistas3 páginas

Traducción Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 3

Notas al programa

Die Nacht, Die Georine y Allerseelen son tres de las ocho lieder que conforman el op. 10 de
Strauss. Fueron compuestos por l en 1885, con veintin aos. El ciclo tiene el amor por tema
bsico incorporando imgenes de la noche y la naturaleza. Aunque la secuencia de canciones
no sigue el orden en el que se desarrollan los poemas, el ciclo recibe el nombre de Letzte
Bltter (ltimas cartas) del conjunto de poesas de Hermann Gilm, poeta contemporneo a
Strauss.
La noche narra un hecho cotidiano. Se describe algo que ocurre todos los das, con la oscuridad
van desapareciendo las formas y los colores de todo lo que nos rodea. Como acaba llevndose
todo lo que apreciamos y nos resulta bello, nos inquieta que pueda alejar a quien queremos
de nosotros. Expresa de manera dulce el deseo de permanecer junto a alguien.
En Die Georgine, el yo potico habla sobre cmo encuentra el amor mutuo en un momento de
su vida en el que ya no pueden vivirlo plenamente ya sea porque ambos ya no son jvenes o
porque sus vidas ya estn construidas y ya no son del todo libres para aprovecharlo. El hecho
de vivir ese sentimiento mutuo es bonito pero al mismo tiempo doloroso porque no tiene el
desenlace deseado.
Allerseelen es una cancin nostlgica. En ella se reviven escenas cotidianas del pasado junto a
un ser querido. La nostalgia vuelve el da de todas las almas, un da en el que est permitido
aorar el amor vivido con alguien que ya no est presente.
Pampamapa es una de las canciones de Carlos Guastavino (Argentina, 1912). Con
reminiscencias populares, la obra describe una ruptura amorosa que aunque difcil pretende
ser conciliadora.
Die Nacht

La noche

Aus dem Walde tritt die Nacht


Aus dem Bumen sleicht sie leise
Schaut sich um im weitem Kreise,
Nun gib acht.

Sobre el bosque emerge la noche,


Sobre los rboles se desliza suavemente
Mirando hacia su alrededor en amplio
crculo, ahora presta atencin.

Alle Lichter diese Welt


Alle Blumen, alle Farben lscht sie aus
Und stiehlt die Garben weg vom Feld.
Alles nimmt sie was nur hold
Nimmt das Silber web des Stroms
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold

Todas las luces de este mundo,


Todos las flores, todos los colores apaga.
Y roba las Gabillas de los campos.
Todo toma, pero solo lo que es bello.
Toma la plata de los arrollos,
Toma de la cpula de la torre el oro.

Ausgepldert steht der Strauch


Rkke nher, Seel an Seele
O die Nacht, mir bangt
sie stehle dich mir auch

Despojado de sus hojas se encuentra el


arbusto.
Acrcate, alma con alma,
Oh, temo que la noche te robe a ti tambin

Die Georgine

La dalia

Warum so spt erst, Georgine?


Das Rosenmrchen ist erzhlt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum schlummer ausgewhlt.

Por qu tan tarde, Dalia?


El cuento de las rosas se ha contado
Y saciada de miel est la abeja,
Su cama para dormir ya ha elegido.

Sind nicht zu kalt dir diese Nchte


Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jeztz den Frhlings brchte,
Du Feuergelbe Trumerin,
Wenn ich mit Maitau dich benezte
Begse dich mit Junilicht,
Doch ach, dann wrst du nicht die Lezte
Die stolze Einzige auch nicht.

No son demasiado fras estas noches para


ti?Cmo vives t estos das?
Si yo a ti ahora te trajese la primavera,
A ti fuego amarilla soadora.
Si te humedeciera con roco de mayo,
Si te regase con la luz de junio.
Mas ay, entonces no seras la ltima
Ni tampoco la orgullosa solitaria.

Wie Trumrin, lock mich vergebes?


So Reich mir schwesterlich die Hand
Ich hab den Maitag dieses Lebens
Wie du den Frhling nicht gekannt
Und spt wie dir, du Feuergelbe
Stahl sich die Liebe mir ins Herz

Cmo, soadora, te atraigo en vano?


Dame pues fraternalmente la mano.
No he conocido los das de mayo de esta
vida como t tampoco la primavera,
Y tan tarde como a ti, Fuegoamarilla,
Se me clav el amor en el corazn.

Ob spt, ob frh es ist dasselbe Entzken


Und derselbe Schmerz

Si tarde, si pronto, es el mismo encanto y el


mismo dolor.

Allerseelen

Da de todas las almas

Stell' auf den Tisch die duftenden Reseden,


die letzten roten Astern trag' herbei
und la uns wieder von der Liebe reden,
wie einst im Mai.

Pon sobre la mesa las perfumadas flores,


el ltimo ster rojo trae aqu,
y djanos otra vez hablar sobre el amor
como antes en mayo.

Gib mir die Hand, da ich sie heimlich


drcke
und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
gib mir nur einen deiner sen Blicke,
wie einst im Mai.
Es blht und duftet heut' auf jeden Grabe,
ein Tag im Ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, da ich dich wieder
habe
wie einst im Mai.

Dame la mano para estrechrtela en


secreto
Y cuando alguien nos vea que me de igual
Dame tan solo una de tus dulces miradas,
como antes en mayor.
Hoy florece y desprende perfume cada
tumba. Un da al ao los muertos son
libres.
Ven a mi corazn para tenerte de nuevo
como antes en mayo.

También podría gustarte