Urn NBN Si Doc-1k69a9qx
Urn NBN Si Doc-1k69a9qx
Urn NBN Si Doc-1k69a9qx
Fachhochschule, Kln
La mayora de los redactores del DEALEE estn vinculados a la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia
(Fachhochschule Kln); tambin contamos con colaboradoras de la Universidad de Bonn y de la Universidad de
Viena. La publicacin de nuestro diccionario est prevista en la editorial Buske de Hamburgo para el ao 2015
aproximadamente: de ah que hablemos del diccionario de Colonia/Hamburgo (vase Beler et al., 2009).
103
En la publicacin en lnea Beler et al. (2009) el lector interesado encontrar un glosario con algunos de los trminos que utilizamos en nuestro proyecto como herramientas de anlisis (fraseografa, diccionario pasivo, lema,
forma citativa, etc.) junto con una definicin de los mismos. Por cuestiones de espacio, no repetiremos aqu dichas
definiciones.
Obsrvese, a partir de nuestra definicin, que a la hora de determinar la categora gramatical de una locucin trabajamos con criterios funcionales, discursivos y textuales, pero no formalistas. De acuerdo con criterios funcionales,
una unidad del tipo para sus adentros es adverbial, puesto que puede ser sustituida por un adverbio, mientras que
desde el punto de vista formalista es prepositiva, puesto que su ncleo sintctico es una preposicin. No obstante,
nos parece interesante mencionar que Bosque / Gutirrez-Rexach (2009: 153), en sus Fundamentos de sintaxis
formal, tambin consideran, al igual que nosotros, que una locucin es una pieza lxica y la observan segn su
funcin dentro de la estructura de la oracin, de modo que la unidad para sus adentros, en un libro de anlisis
formalista cien por cien, es considerada desde el punto de vista funcional: para mis / tus / sus adentros est en el
lxico como una sola pieza: una locucin adverbial, por tanto, un adverbio (Bosque / Gutirrez-Rexach, 2009:
153). El tema de la clasificacin de las locuciones es complejo; nuestros criterios de cara a la elaboracin del DEALEE los hemos expuesto en parte en Torrent-Lenzen (en prensa/a) y en Torrent-Lenzen (2009/b), pero tenemos la
intencin de dedicar un artculo aparte a este aspecto crucial.
104
3.2 La idiomaticidad
Las locuciones, as pues, son signos lingsticos que denotan de manera indirecta (cf.
Dobrovolskij, 1988: 62): utilizamos una cadena de palabras para transmitir un significado que no es el de la cadena de palabras propiamente dicho (esto es, decimos Estoy hasta
las narices cuando en realidad no estamos hablando de nariz alguna). El fenmeno por el
cual una cadena de palabras no puede deducirse a partir del significado de sus componentes se denomina idiomaticidad. En Torrent-Lenzen / Ura Fernndez (2009: 4) definimos
idiomaticidad de la siguiente manera:
La idiomaticidad es un fenmeno por el cual slo es posible entender el verdadero significado de una construccin sintagmtica en un cotexto y contexto concretos si sta se concibe
como un todo, o bien porque su significado global es el resultado de un proceso diacrnico de
transposicin semntica (a partir del cual han surgido dos niveles de significado ms o menos
claros y acusados, uno recto o no fraseolgico y otro traslaticio), o bien porque la construccin encierra algn tipo de anomala lxica (en volandas) y/o sintctica (a ojos vistas) que no
estara justificada y no tendra sentido en una construccin sintagmtica libre.
Nuestra definicin en el DEALEE: aus einem bestimmten Anlass viel essen, eventuell auch viel trinken, und das
zudem genieen.
Ms adelante haremos hincapi en una caracterstica esencial de la naturaleza inferencial de las locuciones, a saber, que ni la motivacin ni el significado recto son una garanta para la comprensin del significado fraselgico.
En relacin con la unidad en volandas, por ejemplo, y despus de haber realizado un estudio emprico (cf. TorrentLenzen, en prensa/b), defendemos que volar aqu no sugiere libertad, sino todo lo contrario: apunta hacia el hecho
de estar sujetado (o de sujetar) y, a menudo, aunque no siempre, y cuando lo sujetado es una persona, contiene el
aspecto semntico de no poder dirigir los pasos hacia donde uno quisiera.
105
vital y/o la asociacin mental que dio pie al proceso de lexicalizacin y de transposicin
semntica. El trmino opacidad se refiere al hecho de que no se pueda comprender el
significado fraseolgico a partir de los componentes (en volandas, por ejemplo, es una
locucin opaca) y la analizabilidad se refiere al hecho de si cada componente es analizable en cuanto a su aportacin al significado fraseolgico (en volandas, por ejemplo,
es una locucin no analizable). Estos cuatro aspectos enumerados coinciden unas veces,
pero otras no.
3.3 Neutralizacin y reactualizacin del acto de referencia
El proceso de fijacin y de lexicalizacin que ha sufrido toda locucin ha conllevado una neutralizacin de la referencia (cf. Grciano, 1988: 49) en la gran mayora de
las locuciones. El acto de referencia que normalmente tiene lugar cuando utilizamos
palabras como por ejemplo mona o quilo en cadenas sintagmticas libres deja de tener
lugar cuando estas palabras aparecen en una locucin, de modo que cuando un hablante
manda a alguien a frer monas muy probablemente no se imagina a la otra persona con
una sartn en la mano y una mona dentro; ni nos imaginamos una balanza para pesar el
sudor cuando decimos que sudaron el quilo. Por esta razn se habla de una neutralizacin de la referencia y de una transposicin semntica: en sudar el quilo, el sintagma
el quilo ya no tiene como referente la unidad de peso, sino que significa mucho, y la
expresin mandar a alguien a frer monas sirve para manifestar desprecio y no describe
una accin futura (el acto referencial expresado en dicha cadena de palabras) del receptor del mensaje.
La neutralizacin de la referencia y la transposicin semntica que sta conlleva son
responsables de la opacificacin del significado de muchas locuciones. Esto es, el hecho
de que no se trate de signos lingsticos que denotan de manera directa y precisa los convierte a menudo en unidades semnticas imprecisas por naturaleza, sensibles y adaptables
al contexto en gran modo (cf. Koller, 2007: 607).
Por supuesto que una locucin siempre guarda relacin con la imagen o la idea que
la motiv. En este sentido, se habla de la reactualizacin de la referencia que tiene lugar
cuando usamos una unidad fraseolgica idiomtica: de ello nos vamos a ocupar en los
apartados siguientes.
3.4 Implicaturas y connotaciones
De lo dicho anteriormente se deduce que las locuciones transmiten un contenido de
forma implcita. Si con el quilo en la secuencia sudar el quilo el emisor no se refiere a la
unidad de peso, cmo sabe el receptor a qu se est refiriendo? En opinin de Grciano
(1987: 144) y de Filatkina (2007: 137), por mencionar solamente a dos autores de los
muchos que se han ocupado de este tema, el emisor nos transmite un contenido, el cual
no se corresponde con el contenido literal de sus palabras, sobre la base de implicaturas
convencionales; el receptor, por su parte, es capaz de descifrar el mensaje a partir de procesos inferenciales. La implicatura convencional de la locucin justifica que el receptor
infiera otra cosa de lo que dice (cf. Grciano, 1987: 145146). En nuestra opinin, por lo
106
dems, son tambin las implicaturas convencionales las que en el caso de las locuciones
permiten su significado vago y adaptable al contexto, porque tambin en casos de gran
adaptabilidad contextual podemos observar que se trata de una adaptabilidad relativamente convencionalizada que no afecta la intencin del acto de habla.
Grciano (1987: 144) escribe que la reactualizacin de la referencia tiene lugar mediante implicaturas conversacionales. Bajo reactualizacin de la referencia se entiende
el fenmeno por el cual los significados de los componentes, despus de haber perdido
su verdadero significado (neutralizacin de la referencia), vuelven a cobrar vida, de
modo que cuando usamos una unidad del tipo a toda vela actualizamos hasta cierto punto
componentes semnticos martimos, mientras que a la torera despierta vagas asociaciones relacionadas con las corridas de toros. No obstante, cabe objetar que las implicaturas
conversacionales cambian, por definicin, segn la situacin, es decir que es la situacin
lo que nos permite inferir la intencin implcita del emisor en un enunciado, mientras
que la reactualizacin de la referencia en el uso de las locuciones acontece independientemente del contexto. Nosotros tendemos a pensar que la reactualizacin de la referencia
tiene lugar en forma de connotaciones.
4. Problemas que plantea la definicin fraseogrfica
4.1 Interviene el significado recto en el traslaticio y es ello relevante para la
definicin?
Tal como hemos mencionado en el apartado 3.2, en la investigacin se parte del
hecho de que un buen nmero de locuciones tienen dos niveles de significado (cf. Ruiz
Gurillo, 1997: 99100; Burger, 2003: 59): el significado recto y el fraseolgico, el cual
constituye el significado propiamente dicho de la locucin como tal; no obstante, un
sintagma que tras un proceso de fijacin ha dado lugar a una locucin siempre queda
vinculado en mayor o menor grado al sentido que se desprende de los componentes y a
la imagen que estos sugieren; en una palabra: a la idea que ha motivado el proceso de
lexicalizacin (reactualizacin de la referencia).
Nuestra experiencia en el campo de la fraseografa nos ha hecho llegar a la conclusin de que los diccionarios de espaol a menudo se basan en exceso en el sentido recto
(cf. Torrent-Lenzen / Ura Fernndez, 2009). Dicha tendencia se puede observar, por
ejemplo, en el diccionario Moliner, obra en la que muchas locuciones son acompaadas
del comentario de significado claro (vase, por ejemplo, Moliner, 1998: 1185, en relacin con la unidad tarde, mal y nunca), solucin del todo inadmisible que, entre otras
cosas, cuestiona la necesidad misma de que existan obras de consulta.6
En general, defendemos que antes de formular una definicin sobre el significado
fraseolgico hay que hacer un anlisis muy minucioso de los aspectos semnticos del
sentido recto que verdaderamente intervienen en el traslaticio: tal como escribe GarcaPage (2008: 27), no se trata de una tarea nada fcil. En algunos casos, est plenamente
6 El aspecto que enfocamos en este apartado est estrechamente relacionado con los temas que tratamos en los apartados siguientes, por lo que el lector encontrar no aqu sino ms adelante varios ejemplos que ilustran, de manera
crtica, esta tendencia en la fraseografa espaola.
107
justificado dejarse guiar por el significado recto, tambin en relacin con expresiones
altamente lexicalizadas. De este modo, nos parece absolutamente correcto que el diccionario Wahrig Deutsches Wrterbuch (2005: 1444) mencione el verbo sehen (ver) en la
definicin de zusehends (por instantes); en cambio, la accin de ver lgicamente no es
mencionada en la definicin de por instantes (de manera rpida y progresiva, leemos
en Seco et al., 2004: 551), a pesar de que se trata de equivalentes plenos. El punto de convergencia de ambas definiciones sera: de-manera-tan-rpida-y-progresiva-que-inclusose-puede-ver.
4.2 Interaccin y modalidad
En la definicin fraseogrfica, un reto especialmente difcil de afrontar lo constituye
la diferenciacin de las funciones interactiva y modal. Definamos los trminos interaccin y modalidad citando lo expuesto en Torrent-Lenzen (en prensa/a):
El trmino interaccin se refiere al desarrollo de la conversacin y a los mecanismos de
intervencin y de referencia al cotexto y al contexto que sirven a los intervinientes a la hora
de estructurar la actividad comunicativa que estn llevando a cabo, de dar ms cohesin a la
situacin y de captar la atencin del receptor.
En las expresiones formadas sobre la base del verbo decir (a m que no me digan, lo que se dice, etc.) o verbos
similares del tipo contar ha tenido lugar una lexicalizacin de la polifona (cf. Torrent-Lenzen, 2009a: 28-29): su
origen como locucin viene motivado por las voces que intervienen en la interaccin, de acuerdo con la teora de
Ducrot (1984).
108
ejemplo:8 1) Tantos y tantos recuerdos tiene uno asociados al rollo este de la Navidad
(porque es un rollo, a m que no me digan), que cuesta pasar de largo sin hacer lo que
hacen todos: mandar felicitaciones, comprar regalos, etc.
Por el contrario, en la definicin de tira y afloja leemos en Seco et al. (2004: 975)
rigor y condescendencia alternados, definicin que nos parece del todo equvoca y que
tambin se basa en exceso en la informacin que transmiten los dos componentes tira y
afloja, puesto que no da cuenta en absoluto de que esta locucin implica una situacin
interactiva muy intensa.
4.3 nico mtodo fiable: el anlisis del contexto
Sobre todo en relacin con locuciones altamente idiomticas, no es posible acceder
al significado de una locucin a partir de la mera cadena de palabras que la conforman,
puesto que, por ms clara que sea su motivacin, su significado traslaticio no es necesariamente deducible. Slo existe la posibilidad de recurrir a un anlisis detallado de
todos los elementos que configuran el contexto. Por lo tanto, slo es posible acceder a
los significados traslaticios mediante las herramientas terminolgicas y analticas de la
lingstica pragmtica.
Ello implica, a la hora de averiguar el significado de una locucin y de intentar definirla lo ms exactamente posible en un diccionario, la necesidad de trabajar con ejemplos autnticos y espontneos, en los que el emisor no haya pretendido ni demostrar
significados (ste es uno de los problemas de los ejemplos inventados) ni experimentar
con la lengua (inconveniente que se da en muchos textos literarios y periodsticos). Pero,
adems, los ejemplos debern ser definitorios, lo cual significa que debern ofrecer un
contexto mnimo analizable.
Vamos a centrarnos, a continuacin, en las unidades directo a la yugular y por el
amor de Dios: el anlisis de estas locuciones ilustrar la importancia del trabajo con
ejemplos autnticos, espontneos y definitorios, as como lo expuesto en los apartados
anteriores. Consideremos la locucin directo a la yugular. El DFDEA ofrece la siguiente
definicin: directo a la yugular. adv Atacando violentamente con intencin de causar un
grave dao (Seco et al., 2004: 1056). Es cierto que existe una acepcin en este sentido,
cuya motivacin hay que buscarla en el hecho de que ciertos animales matan a sus vctimas mordindoles la vena yugular; la pertinencia de la definicin de Seco et al. (2004:
1056) se puede comprobar fcilmente analizando numerosos ejemplos que aparecen en
la red: 2) fue un ataque personal y directo a la yugular; 3) la poltica del PP es directo
a la yugular... da igual lo que sea... primero ataca y luego remata. No obstante, en Internet esta locucin tambin aparece frecuentemente en contextos que no justifican esta
definicin, ni mucho menos la informacin de con intencin de causar un grave dao:
8
En el presente artculo nos servimos de ejemplos procedentes o bien de Internet o bien del material reunido para
el DEALEE. En el DEALEE trabajamos mayormente con ejemplos procedentes de la red, pero normalmente los
retocamos (introducimos correcciones, etc.) a fin de hacerlos traducibles, y dado el carcter didctico que tiene
todo diccionario, sobre todo si es bilinge. Por esta razn, en el presente artculo slo vamos a indicar la pgina
web de donde proceden los ejemplos cuando estos los hayamos buscado ad hoc para realizar este estudio: se trata,
en concreto, de los ejemplos reunidos para llegar a conclusiones sobre el significado de tomar el portante.
109
Vase en Torrent-Lenzen (en prensa/c) un estudio ms detallado con ejemplos autnticos procedentes de la red de
las unidades um Gottes Willen y por el amor de Dios.
110
En estrecha relacin con el tema de los ejemplos autnticos surge la cuestin de las
fuentes adecuadas que los pueden proporcionar. Los fraseologismos tienen un significado
poco transparente, por lo que se hace necesario trabajar con corpus (cf. Lemnitzer; Zinsmeister, 2006: 150). Podemos afirmar que nuestro trabajo de elaboracin del DEALEE
es corpus based y corpus driven a la vez; esto es, nosotros tenemos una idea de lo que
significa una locucin a partir de nuestro saber como hablantes nativos y de la informacin que figura en las obras de consulta, saber que intentamos corroborar basndonos en
ejemplos de un corpus; pero, por otra parte, y sta es la ms importante, son los ejemplos
autnticos los que tienen la ltima palabra sobre el significado de las locuciones, los que
nos dicen y demuestran si estbamos en lo cierto o no. Este mtodo nos parece esencial
a la hora de definir locuciones. A este respecto, y en relacin con la investigacin de los
sistemas fraseolgicos, vale decir que entre tanto estamos convencidos de la absoluta
necesidad de trabajar con Internet y de observarlo como un corpus.10
4.4 Tomar el portante no es simplemente marcharse: el valor semntico adicional
de las locuciones
A la hora de enfrentarnos con la informacin implcita que incluyen las locuciones
nos basamos en gran parte en el estudio de Khn (1985) sobre el llamado valor semntico
adicional de las locuciones. Segn Khn (1985), las locuciones contienen informacin
sobre la actitud del emisor que no suelen contener los supuestos sinnimos no fraseolgicos que ofrecen los diccionarios. Vamos a ejemplificar el valor semntico adicional que
contienen las locuciones a partir de la unidad tomar el portante, la cual es definida en
Seco et al. (2004) de la siguiente manera: Irse o marcharse. Frec usado expletivamente
(Seco et al., 2004: 821). No obstante, oraciones del tipo ?Creo que es mejor que tomes el
portante por la maana no suenan muy autnticas, si bien no puede afirmarse rotundamente que representen usos incorrectos. Veamos a continuacin, algunos ejemplos autnticos procedentes de Internet: 12) algn da agarrara el portante y se emancipara;11 13)
Mi fobia a las cucarachas es fuera de serie, o sea, que como yo vea una sola de ellas donde sea cojo el portante y me voy por patas;12 14) juraba con una horrible blasfemia que
tomara el portante y se lanzara a nada bueno si volvan a hablar de ello;13 15) El da
menos pensao cojo el portante y ah te quedas, guapita, y no pienses que te voy a pasar
una paguita to los meses para que ests como una reina;14 16) Y si en un trabajo por muy
bien que me paguen, no estoy bien por cualquier motivo... cojo el portante y me piro!;15
17) Ella por suerte cuando se cans de tanta estupidez agarr el portante y dijo paso,
10
No ha sido hasta la primera dcada del siglo XXI que los lingistas han descubierto Internet como fuente de datos
lingsticos; Mukherjee (2009: 20) recalca la importancia de la red, puesto que ofrece datos para fenmenos que
no aparecen en otros corpus ms selectivos.
11
www.scribd.com/doc/.../Bosch-Alfred-El-Atlas-Furtivo.
12
aalinne-xlokmda.blogspot.com.
13
sobrefulanos.blogspot.com/2009_10_29_archive.html.
14
www.fotolog.com/kaskete/36393472.
15
andapez.blogspot.com/2007/09/merece-la-pena-vivir-para-trabajar.html.
111
se levant y desapareci del mapa.16 Obsrvese que en todos estos ejemplos (12 a 17) intervienen emociones, las cuales empujan al protagonista a tomar la decisin de irse. En la
red hemos encontrado tambin algunos ejemplos en los que no intervienen emociones especialmente fuertes o negativas: 18) En el verano de 1996, un equipo de Gestmusic cogi
el portante y se fue en busca de talentos desconocidos por toda la geografa espaola;17
19) lo mismo cojo el portante y me pego el viaje, que ganas tengo;18 20) Semana tras semana tombamos el portante y recorramos por los medios ms variados (autobs sobre
todo) los cien escasos kilmetros que separan Pamplona de la mtica ciudad del vino y
los pimientos.19 No obstante, aunque no intervengan emociones negativas, estos ejemplos
(18 a 20) tienen en comn con los anteriores (12 a 17) el hecho de que el emisor acenta,
de modo bastante claro, el haber tomado una decisin: pensamos que es sta la explicacin de la construccin sintctica tomar el portante + sintagma verbal, de la que Seco
et al. (2004: 821) intentan dar cuenta mediante el concepto de la expletividad, uno de
los ms criticados en la lingstica porque no hace sino apuntar hacia dficits analticos,
si bien por cuestiones prcticas todos seguimos haciendo uso del mismo.
De acuerdo con los ejemplos autnticos reunidos, en el DEALEE hemos formulado
la siguiente entrada:
coger el portante una persona (verb. Ph.; ugs.; VAR.: agarrar [oder tomar] el portante una
persona; i. d. R. und vor allem bei coger und agarrar folgt dieser Wendung die Struktur y
+ ein Verb des Weggehens): weggehen, meistens als punktuelle, bewusste Handlung bzw.
Entscheidung, die oftmals mit Emotionen (Verrgerung, Langweile, Enttuschung o. .) von
seiten des Handelnden verbunden ist. Si en un trabajo, por muy bien que me paguen, no estoy
bien por cualquier motivo... cojo el portante y me piro. Wenn ich mich bei einem Job aus irgendeinem Grund nicht wohlfhle, ist es vllig egal, wieviel sie mir dort bezahlen ich packe
meine sieben Sachen und Tschss! Mi fobia a las cucarachas es fuera de serie, como yo vea
una sola de ellas donde sea cojo el portante y me voy por patas. Meine Kakerlakenphobie ist
auergewhnlich stark ausgeprgt. Sobald ich auch nur eine einzige Kakerlake sehe, bin ich
schneller weg, als man gucken kann. El da menos pensado cojo el portante y ah te quedas,
guapita, y no pienses que te voy a pasar una paguita todos los meses para que ests como
una reina. Eines Tages, wenn du es am wenigsten erwartest, packe ich meine sieben Sachen
und mache mich auf und davon. Und dich, mein Liebchen, dich lasse ich sitzen. Und glaube
blo nicht, dass ich dir jeden Monat ein feines Smmchen zukommen lasse, damit du in Saus
und Braus leben kannst.20
Obsrvese que en las traducciones al alemn, intentamos reproducir el mismo esquema notico-emotivo a base de introducir sintagmas coordinados del tipo ich packe meine
sieben Sachen und Tschss!, los cuales, entre otras cosas, respetan el ritmo del original.
16
gente5.telecinco.es/.../me-merecia-una-segunda-oportunidad/?.
17
www.gestmusic.es/programa/sonrisasdeespana/?id=1.
18
cn.last.fm/user/oneblackday/shoutbox.
19
http://www.opuslibros.org/escritos/perdiendo_antrax.htm.
20
La definicin en espaol rezara: irse, normalmente como accin o decisin puntual y consciente, que a menudo
viene relacionada con emociones (enfado, aburrimiento, decepcin, etc.) por parte de la persona que acta.
112
blocs.mesvilaweb.cat/.../Q29tbWVtb3JhY2lvbmVzNF9JZGVhcyB5IGRlY.
113
BIBLIOGRAFA
Alvar Ezquerra, M. (2000): Unidades fraseolgicas definidas como de sentido o significado claro
en el diccionario de Mara Moliner. En: Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa:
estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin. Granada: Comares, 231248.
Beler, J.; Erkelenz, M.; Marn Martnez, M. T.; Torrent-Lenzen, A.; Ura Fernndez, L. (2009):
Presentacin del proyecto Diccionario espaol-alemn de locuciones del espaol de Espaa de Colonia/Hamburgo. En: Kooperativer Hochschulschriftenserver NRW (KOPS);
Online Publikationsverbund der Universitt Stuttgart. En: <http://opus.bibl.fh-koeln.de/
volltexte/2009/199/pdf/Proyecto_diccionario_locuciones.pdf.> (4. 11. 2010)
Bosque, I.; Gutirrez-Rexach, J. (2009): Fundamentos de sintaxis formal. Madrid: Akal.
Burger, H. (22003): Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich
Schmidt Verlag.
DFDEA = Seco, M.; Andrs, O.; Ramos, G. (2004): Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual. Locuciones y modismos espaoles. Madrid: Aguilar.
Dobrovolskij, D. O. (1988): Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Enzyklopdie.
Ducrot, O. (1984): Le dire et le dit. Paris: Les ditions de Minuit.
DUE = Moliner, M. (21998 [11966-1967]): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.
(DUE).
Filatkina, N. (2007): Pragmatische Beschreibungsanstze. En: Burger, H.; Dobrovolskij, D. O.;
Khn, P.; Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 132158.
Garca-Page Snchez, M. (2008): Introduccin a la fraseologa espaola. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Grciano, G. (1987): Les infrences de lidiome. En: Riegel, M. (ed.), Limplication dans les
langues naturelles et dans les langages artificiels. Strasbourg: TRALILI. Pars: Klincksieck,
139153.
Grciano, G. (1988): Affektbedingter Idiomgebrauch. En: Sandig, B. (ed.), Stilistisch-rhetorische Diskursanalyse. Tubinga: Narr, 4961.
Grzybek, P. (2007): Semiotische Aspekte der Phraseme. En: Burger, H.; Dobrovolskij, D. O.;
Khn, P.; Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 188208.
Koller, W. (2007): Probleme der bersetzung von Phrasemen. En: Burger, H.; Dobrovolskij,
D. O.; Khn, P.; Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 605613.
114
Khn, P. (1985): Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert. En: Sprache und Literatur in
Wissenschaft und Unterricht 56, 3746.
Khn, P. (1994): Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen fr die Phraseographie und Phraseodidaktik. En: Sandig, B. (ed.), Europhras 92: Tendenzen der Phraseologieforschung.
Bochum: Universittsverlag Brockmeyer, 411428.
Lemnitzer, L.; Zinsmeister, H. (2006). Korpuslinguistik. Tbingen: Gunter Narr.
Mukherjee, J. (2009): Anglistische Korpuslinguistik. Eine Einfhrung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Omazi, M. (2008): Processing of idioms and idiom modifications. A view from cognitive linguistics. En: Granger, S.; Meunier, F. (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective.
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 6779.
Penads Martnez, I. (1999): Para un tratamiento lexicogrfico de las expresiones fijas irnicas
desde la pragmtica. En: Pragmalingstica 7, 185210.
Ruiz Gurillo, L. (1997): Aspectos de fraseologa terica espaola. Valencia: Universitat de Valncia, Cuadernos de Filologa, Anejo 24.
Svensson, M. H. (2008): A very complex criterion of fixedness: Non-compositionality. En:
Granger, S.; Meunier, F. (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam;
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 8193.
Torrent-Lenzen, A. (2009/a): Polifona de las emociones. Estudio pragmtico sobre la funcin
emotiva de las partculas modales en castellano, cataln y rumano. En: Estudis Romnics
31, Barcelona, 734.
Torrent-Lenzen, A. (2009/b): Lema, categora y definiens en la fraseografa monolinge del espaol y bilinge espaol-alemn. En: Cadernos de Fraseoloxa Galega 11, 229256.
Torrent-Lenzen, A. (en prensa/a): Las locuciones marcadoras construidas sobre la base del verbo
decir: aspectos fraseogrficos y traslaticios (espaol-alemn). En: Loureda, . et al. (eds.),
Actas del Congreso de las Sociedad Alemana de Hispanistas, Tbingen 2009. IberoamericaVervuert.
Torrent-Lenzen, A. (en prensa/b): Tiempo, espacio y volicin. Estudio de los significados de la
locucin en volandas desde el punto de vista de la fraseografa bilinge espaol-alemn. En:
Montoro del Arco, E. T.; Sinner, C.; Tabares Plasencia, E. (eds.), Tiempo, espacio y relaciones
espacio-temporales en la fraseologa y paremiologa espaola. Mnchen: Peniope.
Torrent-Lenzen, A. (en prensa/c, 2010): Las locuciones emotivas en espaol y su correspondencia al alemn (con un anlisis contrastivo de las unidades por el amor de Dios y um Gottes
Willen). En: Neuere Studien zur angewandten kontrastiven Linguistik Deutsch-SpanischPortugiesisch. Stuttgart: Ibidem Verlag.
Torrent-Lenzen, A.; Ura Fernndez, L. (2009): Los niveles de significado recto y traslaticio
en el Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual de Seco et al.. En: Lingstica en la Red (LinRed), 05.02.2009, 124. <http://www.linred.com/articulos_pdf/LR_
articulo_28012009.pdf> Wahrig Deutsches Wrterbuch (2005). Gtersloh; Mnchen: Wissen
Media Verlag. (4. 11. 2010)
115
116