La Lengua de Los Desposeídos. Piglia

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

La lengua de los desposedos.

Ricardo Piglia.
El 28 de agosto de 1947, Witold Gombrowicz dio una conferencia en Buenos
Aires que nos puede servir de base para discutir algunas caractersticas de
lo que llamamos "el espacio del lector". La conferencia es ahora un texto
clebre Contra los poetas, y Gombrowicz la incluy, aos despus, como
apndice en su Diario.
Gombrowicz era un completo desconocido en aquel entonces. Viva,
pobremente, en oscuras piezas de pensin. Haba llegado a la Argentina casi
por casualidad, en 1939, y lo sorprendi la guerra y ya no se fue. En verdad,
los aos de Gombrowicz en la Argentina son una alegora del artista tan
extraa como la alegora de los manuscritos salvados de Kafka. Luego de
unos primeros meses dificilsimos, de los que casi no se sabe nada,
Gombrowicz va entrando de a poco en circulacin en Buenos Aires. Su
centro de operaciones es la confitera Rex, en lo alto de un cine, en la calle
Corrientes, donde juega al ajedrez y va ganando un grupo de iniciados y de
adeptos, entre ellos al poeta Carlos Mastronardi y al gran Virgilio Piera. Ha
empezado a anunciar a quienes puedan orlo que es un escritor del nivel de
Kafka, pero, por supuesto, todo el mundo piensa que es un farsante: nadie
lo conoce, nadie lo ley. Adems sostiene que es un conde, que su familia
es aristocrtica, aunque vive en la indigencia. Borges, con su malicia
habitual, lo cristalizar, aos despus, con esta imagen: A ese hombre,
Gombrowicz, lo vi una sola vez. l viva muy modestamente y tena que
compartir la pieza, una azotea, con otras tres personas y entre ellas tenan
que repartirse la limpieza del cubculo. l les hizo creer que era conde y
utiliz el siguiente argumento: los condes somos muy sucios, con esa
argucia consigui que los dems limpiaran por l.
Entonces, en 1947 Gombrowicz sale a la superficie. Estaba por ahogarse,
pero logra salir a flote, aunque volvi a hundirse varias veces despus. Ese
ao aparece la traduccin al castellano de Ferdydurke, y se publica,
tambin en espaol, su obra de teatro El matrimonio. Pero, como sabemos,
esas obras no tienen la menor repercusin. Son pequeas ediciones que
nadie lee, aunque quienes las leen nunca lo olvidan. La conferencia est
ligada a la aparicin de esos textos. Es un intento de hacerse ver, el inicio
de una campaa de larga duracin. Cualquiera que lee los testimonios o la
correspondencia de esos aos, lo ve a Gombrowicz intrigando y armando
redes y conspiraciones microscpicas. Redes de amigos, de jvenes, que
intentan dar a conocer su obra.
Cmo lleg a dar esa conferencia, quin la organiz, cuntos asistieron, es
algo que no sabemos bien. Solo sabemos que fue en la librera Fray Mocho,
en la calle Sarmiento, casi Callao, en el centro de Buenos Aires. Una librera
pequea, muy buena. Se trataba de un lugar ajeno a los circuitos
prestigiosos de las conferencias de aquellos aos, como el Colegio Libre de

Estudios Superiores, donde Borges empez a dictar sus conferencias en


1946, o el Centro de Amigos del Arte, donde Ortega y Gasset daba sus
multitudinarias conferencias en esa poca.
El 28 de agosto de 1947, entonces. Las siete de la tarde, esa es la hora de
las conferencias, la hora del crepsculo. Pleno invierno en Buenos Aires.
Gente con sobretodo, con abrigos, mujeres con tapados de piel quiz.
Gombrowicz con su impermeable gris y su sombrero, el conde como
pordiosero elegante.
Hay un primer dato que nos interesa especialmente. Gombrowicz da esa
conferencia en castellano, en ese castellano spero, de gramtica incierta,
que hablar siempre. No da la conferencia en francs, lengua que conoca y
hablaba fluidamente, como era habitual en Buenos Aires. Victoria Ocampo
daba sus conferencias en francs, y tambin lo haca, con gran xito, Roger
Caillois, otro europeo en Buenos Aires. Una conferencia dicha en castellano,
entonces, por un escritor polaco desconocido, en una oscura librera de
Buenos Aires.
El castellano de Gombrowicz es el idioma de la desposesin. Nada que ver
con el ingls de Nabokov, aprendido de chico con las institutrices inglesas.
Gombrowicz aprende el castellano en Retiro, en los bares del puerto, con los
muchachos, con los obreros, los marineros que frecuentaba; una lengua que
est cerca de la circulacin sexual y del intercambio con desconocidos.
Retiro, con ese nombre tan significativo, es la zona del Bajo, del llamado
Paseo de Julio, la zona por donde va a vagar Emma Zunz, la Recova, los
bares de mala vida, los piringundines. El espaol aparece ligado a los
espacios secretos y a ciertas formas bajas de la vida social.
Desde luego, Gombrowicz lo vive como una iniciacin cultural, como una
contraeducacin. "Me bastaba con unirme espiritualmente por un momento
con Retiro para que el lenguaje de la Cultura empezara a sonarme falso y
vaco", escribe. Y de eso trata la conferencia: una crtica al lenguaje
estereotipado, cristalizado en la poesa. Una crtica a la sociabilidad implcita
en esos lenguajes falsamente cultivados.
Por su lado, Gombrowicz elige la inferioridad, la carencia, como condicin de
la enunciacin. Y a eso se refiere de entrada en la conferencia. Cito la
versin original conservada por Nicols Espino, que no aparece luego en la
edicin del texto en su Diario: Sera ms razonable de mi parte no
meterme en temas drsticos porque me encuentro en desventaja. Soy un
forastero totalmente desconocido, carezco de autoridad y mi castellano es
un nio de pocos aos que apenas sabe hablar. No puedo hacer frases
potentes, ni giles, ni distinguidas ni finas, pero quin sabe si esta dieta
obligatoria no resultar buena para la salud? A veces me gustara mandar a
todos los escritores al extranjero, fuera de su propio idioma y fuera de todo
ornamento y filigrana verbales para comprobar qu quedar de ellos
entonces.

El escritor siempre habla en una lengua extranjera, deca Proust, y sobre esa
frase Deleuze ha construido su admirable teora de la literatura menor
referida al alemn de Kafka. Pero la posicin Gombrowicz me parece ms
tajante. Lo inferior, lo inmaduro, se cristaliza en esa lengua en la que se ve
obligado a hablar como un nio. Desde su primer libro, los cuentos que
llam Memoria de la inmadurez , Gombrowicz se coloc en esa posicin. Y la
inmadurez ser el centro de Ferdydurke: el adulto que a los treinta aos
debe volver a la escuela, infantilizado.
Pero una lengua menor para decir qu? Quiz, como escribe Gombrowicz el
30 de octubre de 1966 en su Diario, viviendo ya en Europa como un escritor
consagrado, "el escndalo es que no tenemos todava una lengua para
expresar nuestra ignorancia". En Buenos Aires ha encontrado ese lenguaje.
La lengua como expresin de una forma de vida. La pobreza de la lengua
duplica la falta de dinero, la precariedad en la que vive. El conde como
pordiosero es simtrico del gran estilista que no sabe hablar. La desposesin
como condicin de la gran literatura. La opcin Beckett, Cline, Nstor
Snchez; el escritor como clochard, el escritor que balbucea.
Gombrowicz est siempre cerca de la afasia. Mejor sera decir, Gombrowicz
trabaja sobre la afasia como condicin del estilo. El afsico es un infante
crnico. Estamos otra vez en Ferdydurke.
Gombrowicz hace de la inferioridad, del anonimato, de la carencia, una
ventaja y una posibilidad. No s hablar, hablo como un chico y me refiero
por eso a la ms alta expresin del lenguaje: la poesa. Y s lo que digo
porque soy un gran artista.
Segunda cuestin, el castellano como lengua perdida de la cultura. El
castellano como una lengua menor en la circulacin cultural a mediados del
siglo XX (y no solo del siglo XX). Circuitos dbiles de la influencia y la
difusin literarias. Gombrowicz tiene muy claros los efectos retrasados, la
marcha lenta. Y a la vez los desvos. Y las sorpresas. Porque Gombrowicz
tiene mucho que agradecerle al castellano.
En principio, a la lectura de Ferdydurke que hace Franois Bondy, el director
de la revista Preuves , el primer gran difusor de Gombrowicz en Francia. "En
1952 le Ferdydurke en espaol", ha contado Bondy. Fue a partir de esa
lectura que se interes por l y lo hizo traducir al francs. Una lectura que le
va a cambiar la vida a Gombrowicz. Porque Bondy es quien le consigue la
invitacin a Berln en 1963, que va a permitir el regreso de Gombrowicz a
Europa y su triunfo final.
Cmo le lleg a Bondy ese libro en espaol es una intriga. Un ejemplar de
Ferdydurke en castellano, editado en Buenos Aires, llega a Pars. Cuando
Gombrowicz conoce personalmente a Bondy en 1960 en Buenos Aires,
durante un congreso del PEN Club, lo primero que quiere saber es en qu
circunstancias ha llegado a leer Ferdydurke en castellano.

Los libros recorren grandes distancias. Hay una cuestin geogrfica en la


circulacin de la literatura, una cuestin de mapas y de fronteras, de ciertas
rutas que lleva tiempo recorrer. Y quiz algo de la calidad de los textos tiene
que ver con esa lentitud para llegar a destino. Por ejemplo, la conferencia de
Gombrowicz es contempornea del texto de Sartre Qu es la literatura? Los
dos son de 1947. Los dos se plantean la misma pregunta y sus respuestas
son simtricas y antagnicas. Y los dos tienen en comn ser panfletos
contra el arte (contra cierta nocin espiritualizada del arte y contra su
ilusin de autonoma). Y podemos decir que la conferencia de Gombrowicz,
como sntesis de su potica, tiene hoy tanta (o mayor) influencia que la
intervencin de Sartre. (Y sera interesante comparar las dos concepciones
de la poesa que estn en juego en esos textos, porque para Sartre la poesa
no se puede comprometer.)
Lenguas, tiempos, espacios. Puntos ciegos de la lgica literaria, inversiones.
Del polaco al francs pasando por el espaol: otro circuito de difusin.
Habra que hacer una historia de la lengua espaola y de las circulaciones
culturales. El castellano no suele estar en esa red, pero Gombrowicz lo pone
en una red central.
Por eso la conferencia en castellano dicha por Gombrowicz en Buenos Aires
debe ser vista como un gran acontecimiento, casi invisible pero
extraordinario. Uno de los grandes acontecimientos de nuestra historia
cultural. Un gran paso adelante en la historia de la crtica literaria.
Y para seguir con la relacin de Gombrowicz con el castellano hay otra
escena que me gustara recordar. Es otra vez una escena lateral, menor,
que sin embargo condensa redes mltiples de la cultura argentina, y no solo
de la cultura argentina.
En 1960, Gombrowicz tiene una entrevista con Jacobo Muchnik, uno de los
grandes editores en la Argentina, el director de Fabril Editora, que public lo
ms interesante de la literatura europea y norteamericana de esos aos,
como El cazador oculto de Salinger o La modificacin de Butor y tambin El
astillero de Onetti. Entonces, por recomendacin de Ernesto Sabato, que iba
a publicar Sobre hroes y tumbas en esa editora, Muchnik recibe a
Gombrowicz y le propone publicar Ferdydurke , que no se haba reeditado
desde 1947, en Los Libros del Mirasol, una de las primeras colecciones de
libros de bolsillo en Amrica latina, una coleccin popular muy buena, donde
entre otras cosas haban aparecido El sonido y la furia de Faulkner y El largo
de adis de Chandler. Muchnik, que cuenta esta historia con mucha
sinceridad en sus recuerdos de Gombrowicz, le propone hacer una edicin
de 10.000 ejemplares y le ofrece como anticipo un tercio de los derechos.
"Eso es lo de menos", le contesta Gombrowicz. "Yo estoy dispuesto a
autorizarle esa edicin, si usted se compromete a editar otro libro muy
importante que estoy escribiendo. Ustedes me hacen un contrato de edicin
del Diario argentino, y yo les autorizo a editar Ferdydurke ". Muchnik le
responde que no puede comprometerse sin haber ledo el libro. Y entonces,
cuenta Muchnik, "sin quitarme los ojos de encima, Gombrowicz se llev las

manos al bolsillo del saco, extrajo un par de pginas escritas a mquina y


me las alcanz por encima de mi escritorio". Muchnik le sugiere que se las
deje para leer. "No", insiste cortante Gombrowicz. "Dos pginas se leen en
un momento, lalas ahora, yo espero." Entonces Muchnik se pone a leer,
con Gombrowicz delante, "y ese texto", dice Muchnik, "me atrap desde la
primera frase. Pero cuando termin de leerlo le dije, bueno, es
extraordinario, pero no puedo comprometerme a publicarlo sin conocer todo
el libro. Gombrowicz no me respondi, se puso de pie. Por encima del
escritorio me quit sus dos hojas, murmur algo que no s si fue un insulto
o un saludo de despedida, y sin ms gir sobre sus talones y se fue. Prefiri
no reeditar Ferdydurke , no recibir el dinero del anticipo que seguro
necesitaba porque quera ver publicado el Diario argentino . Y estn esas
dos pginas escritas en castellano. Un pequeo enigma: qu pginas eran
esas, quin las haba traducido?, Gombrowicz las escribi directamente en
castellano?
Algo de la tica de nuestra literatura est en esa escena. Y algo que nos
incumbe a todos nosotros y a nuestra tradicin literaria est en la historia
de la relacin de Gombrowicz con la lengua argentina.

También podría gustarte