Aragones I Valencià

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 34

archivo de filologa aragonesa (afa)

68, 2012, pp. 143-176, ISSN: 0210-5624

Afinidades lxicas aragonesas en


el valenciano del siglo XIX
Joaquim Mart Mestre
Universitat de Valncia
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana

Resumen: En este artculo se analizan una serie de voces y locuciones valencianas comunes con el aragons, procedentes de la obra de Josep Bernat i Baldov
(1809-1864), figura clave en la transmisin y evolucin literaria de la variedad
lingstica popular y del registro coloquial valenciano moderno. El estudio de estas
formas, hecho dentro de su contexto histrico y teniendo en cuenta la distribucin
dialectal actual y pretrita, confirma la afinidad del cataln de Valencia con el
aragons, y la importancia que este ha tenido histricamente en la conformacin
lxica del valenciano. Estudiamos especialmente palabras como patxo, garguilot,
bolo, carbonxo, madrilla, escarramar, escampilla, paloma y palometa, munyica,
escomenar y encomenar, entre otras, as como las locuciones a hora horada,
barata canons y despelletar la zorra, con sus correspondientes equivalentes
aragoneses.
Palabras clave: historia del lxico, relacin cataln-aragons.
Abstract: On this article are explored a number of common voices and idioms
Valencian with the Aragonese, from the work of Josep Bernat i Baldov (18091864), a key figure in the transmission and literary evolution of the linguistic
variety of popular and colloquial register from the modern Valencian. The study
of these forms, done on its historical context and making attention to the actual
and preterit distribution dialectal, confirms the affinity of Catalan from Valencia
with the Aragonese, and the importance that it has had historically in the Valencian
lexical conformation. We study especially words as patxo, garguilot, bolo, carbonxo,
madrilla, escarramar, escampilla, paloma and palometa, munyica, escomenar and
encomenar, among others, and the idioms a hora horada, barata canons and
despelletar la zorra, with their corresponding equivalents from Aragonese.
Key words: history or the lexicon, catalan/aragonese relationship.

AFA-68

143

Joaquim Mart Mestre

1. Introduccin
Son cada vez mejor conocidas las relaciones del aragons con el
cataln en general, y con el valenciano en particular1, contactos que, en
este caso, se remontan a la Edad Media, al momento de la conquista y
repoblacin del reino de Valencia, y que se prolongan hasta la actualidad. Estas relaciones histricamente no solo se dan entre las zonas
predominantemente repobladas por catalanes y las que lo fueron por
aragoneses, sino tambin dentro del mismo territorio catalanohablante,
donde a lo largo de los tiempos se fue estableciendo poblacin de
procedencia aragonesa. A esto hay que sumar los contactos comerciales y humanos entre las tierras aragonesas y valencianas, y el hecho
de que el cataln que lleg al Pas Valenciano contena ya elementos
comunes con el aragons, debidos a la continuidad de rea lingstica
entre ambos romances y a antiguos prstamos entre los respectivos
dialectos constitutivos.
Todo ello hace que en el valenciano podamos encontrar, junto a
formas lingsticas comunes con el aragons que se reencuentran en los
dialectos catalanes del norte2, otras caractersticas afines privativas de esta
variedad, o compartidas con dialectos prximos, sobre todo el tortosino,
las cuales generalmente cabe ver como resultado de una proyeccin de
las reas castellano-aragonesas en el cataln de Valencia3.
La literatura de inspiracin popular de los siglos XVIII y XIX, como
tambin las obras lexicogrficas de esta poca basadas en la lengua
viva, son una fuente impagable para el estudio histrico del cataln,
por su voluntad de reflejar las formas populares del lenguaje, las cuales
en buena parte llegan hasta nuestros das, si bien a veces limitadas a
algunas reas o a las generaciones mayores. En este sentido, en otro
lugar nos ocupamos de las correspondencias lxicas catalano-aragonesas
en el siglo XVIII a travs del Diccionario valenciano-castellano (1764)
de Carles Ros (Mart, 2009b), y ahora nos gustara dar continuidad a

1.Vase, por ejemplo, Coln (1976: 85-94; 2002), Veny (1991), Casanova (2002a) y Martines
(2002).
2.No es raro que a la comunidad lingstica entre el aragons y el cataln se sume el occitano.
3.Hay que incluir aqu las hablas hispnicas orientales, desde Navarra, La Rioja, Soria, Cuenca,
Albacete, Murcia hasta Andaluca oriental. Como dice Veny (1991: 104), por referencia al valenciano,
quan un element lingstic apareix solament en aquest dialecte i, en canvi, no es registra mai en els
dialectes matrius septentrionals, ni antics ni moderns, i s, en canvi, en els aragonesos, podem pensar en
una probable influncia daquests, teniendo en cuenta adems que en laspecte geogrfic, el tortos no
s un obstacle, ja que participa sovint de les solucions valencianes per raons del venatge i dorganitzaci
eclesistica (ibd., 106-107).

144

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

esta tarea partiendo de un importante autor costumbrista del siglo XIX,


Josep Bernat i Baldov (Sueca, 1809-Valencia, 1864), figura clave en
la transmisin y evolucin literaria de la variedad lingstica popular y
del registro coloquial valenciano modernos, ya que representa un punto
de transicin entre los colloquis de los siglos XVII, XVIII y primera
mitad del XIX, sus antecedentes inmediatos, y el teatro moderno de
vocacin popular, que floreci, precisamente, a partir de nuestro autor
(cf. Mart, 2009a). Bernat i Baldov, en su bsqueda de la verosimilitud
y en su intento por reflejar los modos de vida y las preocupaciones de
la sociedad de su tiempo, especialmente de las clases populares valencianas, supo reproducir en sus escritos el lenguaje hablado de estas
clases, representadas sobre todo en sus textos por gente del campo, con
todo el colorido del lxico popular y coloquial, sobre el cual a veces
encontramos en Bernat su primera documentacin conocida.
En esta ocasin nos ocuparemos, pues, de las palabras y locuciones valencianas usadas por el autor de Sueca comunes con el aragons, compartidas en ocasiones con otros dialectos catalanes, especialmente occidentales, esperando aportar as nuevos datos para la
historia lxica del cataln y del aragons, a travs de su contacto en
tierras valencianas.
2. Estudio lxico
Seguramente son de origen aragons: milotxa cometa, llomello
lomo de cerdo (arag. lomillo, cast. solomillo, y ant. tambin solomo)4,
femera estercolero5, casamuda mudanza de casa, patxo, catxo inclinado hacia la tierra, agachado, referido a la cabeza6; fugina acto de
no asistir a la escuela sin motivo justificado, afondar profundizar,
4.Segn Casanova (2000: 258), el valenciano llomello contiene el sufijo diminutivo de origen
aragons, documentado desde el siglo XIII, -ello, introducido en valenciano mediante palabras de esta
procedencia, y luego usado como morfema derivativo propio (cf. Casanova, 2002a: 1669-1670).
5.Cf. cuatre gallines escarbant la femera (El Mole, Valencia, 1837, I: 310), Parroquiana, hi
fem? [...] Pase avant, y vecha si pot carregar en tot. [...] Aprete, aprete el cabs, que tot cabr. Ah
hi corfes de programes, fulles de contes donades, raspes de promeses, proyectes pansits, trosos de
pensions florits, seg de decrets y rdens; tot lo dems s brosa menuda de parts, acsions y totes les
dems andrmines, que li asegure que es va a fer una femera que en tota lHorta la tindran... (ibd., II:
60). Voz aragonesa, derivada de fiemo estircol (cf. DCECH, II: 891); en cataln femer. A los testimonios que citbamos (Mart, 2011), podemos aadir ahora este, de una pastorada de Ballibasa: ande
ros cochins pichaban / u se feban as femeras (Ana Cristina Blasco et al., Tradicin oral y habla de
Ballibasa, Huesca, Yalliq, 2005, p. 171). Sobre femera y otros derivados de fiemo en aragons, vase
tambin Enguita (1987: 28-29) y Garcs (1990: 78).
6.Sobre catxo y acatxar, vase Martines (2012).
AFA-68

145

Joaquim Mart Mestre

estudiar o meditar a fondo7, curro persona a quien le falta una mano


o un brazo, carcallada carcajada, el adverbio sinse sin, y las locuciones mirar fito a fito mirar fijamente, con la vista fija (cf. Mart,
2011), a hora horada y despelletar la sorra embriagarse. Esta ltima
est formada sobre el verbo despelletar despellejar, desollar, voz no
registrada en el DCVB ni en el DECat, pero bien conocida en Aragn,
Navarra, La Rioja y lava, junto con espelletar (cf. Frago, 1976: 269;
Iribarren, 1952; Pastor, 2004; Mart, 2011) 8, seguramente derivada
de pelleta pellejo, pelleja. El aragons Siesso de Bolea ya recoga
despelletar despellejar, desollar, y en la misma locucin usada por
Bernat i Baldov: despelletar la zorra dormir el borracho hasta perder
la embriaguez (Aliaga, 2008: 139). En castellano desollar la zorra se
aplica tambin a la accin de emborracharse o de aguantar la resaca
(cf. Surez Blanco, 1989: 64, 102), igualmente dormir la zorra estar
borracho y tomar una zorra emborracharse (Cejador, 2008: 714-715);
en cataln se usa asimismo el trmino figurado rabosa para referirse
a la borrachera (Mart, 2006a), que, de hecho, utilizaba Josep Bernat:
Sc com el que ha [...] agarrat una turca, o una mona, o un lobo, o
una rabosa, o una gris (El Mole, 1837, II: 104).
Pacho
Bernat i Baldov se sirve con frecuencia de la forma pacho en la
que es seguramente su obra ms conocida, y tambin la ms libertina,
El virgo de Visanteta (1845). Aparece ya en el subttulo de esta pieza
teatral: El virgo de Visanteta y el alcalde de Favara o El parlar b
no costa un pacho, es decir, hablar bien no cuesta nada (cf. Bon
senyor, sigau corts; parlar b no costa res, Alberola, 1928: 38). Lo
usa a menudo como interjeccin: Pacho, quel bo s molt gros / per
a olvidar-lo tan pronte!... (p. 19), exclama el fiel de fechos o secretari,
rascndose la cabeza tras haber recibido un fuerte golpe; aparece en
boca de Visanteta, que amenaza con no obedecer las rdenes del alcalde:
Alcalde: Guarda respecte a esta vara, / y tin-te al rey, Visanteta! /
Visanteta: Pacho, que en tota Favara / vach a fer-me la pueta! / Alcalde:
Obedix a la chustsia! / Deshonra de les donselles! (p. 21); As qus
tanta chent, pacho! (Refilant la vara pels nasos de tot lo mn) / All
al fotre... cap a fora! (p. 22), protesta indignado el alcalde, ante la
7. Para Coromines (DECat, IV: 99-100), afondar es un mozarabismo; en cambio, Casanova (2002a:
1672) lo considera un aragonesismo del valenciano.
8.En cataln espellar escorxar, llevar la pell, sobre todo occidental, y espelletar en Tortosa (cf.
DCVB; DECat, VI: 401; Beltran, 2010).

146

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

multitud presente en el juicio; Visanteta: Y as cuant sacaba, cuant?


Alcalde: Cuant yo oport eu considere... / Anem, pacho!, fes-te arrere;
/ y tu, Cualo, pasa abant (p. 26), protesta, de nuevo, el alcalde, ante
las interrupciones de Visanteta; y finalmente lo encontramos en boca de
Pascualo o Cualo, que se expresa con resignacin, tras la finalizacin
del juicio de Favara: Y en este corral de bous, / a hon sha fet ya tant
el macho, / qu em queda a mi que fer, pacho!, / sin tirar-me m als
ous? (p. 31). En una ocasin, con prefijo, repacho!: Repacho! Que
si lagarre, / li trencar el pusterol! (p. 21), exclama, indignado, el tio
Collons, a quien el hijo de la alcaldesa le acaba de lanzar medio meln
contra la nariz. Vemos, pues, que, como interjeccin, Bernat i Baldov
usa generalmente patxo! (y repatxo!) como expresin del mal humor,
de la contrariedad. Hay que relacionar esta interjeccin con las formas
anlogas patxes! y ptxol!9, que encontramos en otros textos literarios
populares valencianos del siglo XIX (cf. Mart, 2006a)10.
La forma patxo aparece asimismo formando locuciones: lo patxo
de, expresin despectiva: Tomasa: Justo castigo del sielo! (Asclatant
una carcall) / Tio Collons: Justa pueta dels nasos! / Per si li atrape
els pasos, / men fot en ell... y en sauelo... (Acasant-lo en un asot en
la m) / Oy, lo pacho del chiquet! (p. 18), por referencia al nio que
acaba de lanzarle el meln a la nariz; al patxo!, usada para mandar a
alguien o a algo a paseo, a la porra: Fiel: Callen, si volen, pueta, /
que no em deixaran escriure! / [...] Alcalde: Cuatre u sinc ralles, y al
pacho... (p. 22), Y, en fi, quin home s tan macho / que, habent dona
que lempotre, / no tire el barret al pacho / y la manta all al refotre?
(p. 24); un patxo, que ya hemos visto antes como locucin adverbial,
con el sentido de nada, y vemos ahora con el valor de pronombre
indefinido (nada): Yo, que ignoraba els seus fins, / com sc aix tan
bonacho, / a linstant me nha entrat dins / sinse pensar en un pacho
(p.23), y, finalmente, en el poema de Bernat i Baldov Nadal. Pascuas,
tambin bastante procaz, se halla la locucin de sentido comparativo

9.En el DCVB figura ptxol con los sentidos de baldufa petita, molt lleugera y, figuradamente,
persona molt inquieta i bellugadissa. Andolz (2004) registraba en Fraga la interjeccin pachol!, que
expresa asombro.
10. Quiz ya se encuentre patxes en la expresin despectiva dona de filads y de paches: Glria
de que ab pena vatges / he de tenir? Eixa s bona! / Luego em tens a mi per dona / de filads y de
paches? / Sobre tos envits ser caches, / vull, senyor, a entendre vingues / que no s de les xeringues /
que fan anar y venir. / Mira yo en qu et puc servir / per a que tu glria tingues (Biblioteca Municipal
de Valencia, Ms. CH/1147(8), Comdia bribona, p. 24), y un poco ms adelante dice: No vull ser-te
mal criada (p. 25); seguramente mujer de mala calidad, desconsiderada y voluble, en la protesta de
Melisenda ante su captor, el rey moro Almanor, que la acusa de descorts, por no acceder a su amor;
en cuanto a filads, en sentido propio se aplica a la seda de calidad inferior, el desecho de la seda.
AFA-68

147

Joaquim Mart Mestre

ms unflat que un patxo muy satisfecho, muy ufano: Y de goch el


cor mos balla, / y estem ms unflats que un pacho / de vore que a un
amigacho / li podrem clavar la palla (Mart, 2011)11.
Coromines (DCECH, IV: 332-334), siguiendo a Wagner, se refiere a la
raz expresiva pach-, evocadora de la idea de gordura y rechonchez,
que se encuentra, entre otros, en el castellano pachn y pachorra, o
en el cataln patxoca (en la locucin fer patxoca tener buena presencia), patxoc cachazudo, calmoso, y tambin en otros idiomas. Alude
a continuacin a la dificultad de trazar la lnea divisoria entre esta
clase de vocablos y otros parecidos que vienen a coincidir ms o menos
casualmente. Y, en este sentido, cita la interjeccin valenciana patxo!,
la locucin no valer un patxo, y el cataln patxo o patxet, aplicado
como apodo a los valencianos y a los catalanes del valle del Ebro y
Bajo Aragn, as como a toda la gente de habla castellana, sobre todo
si vive en Catalua12. Sobre el origen de este ltimo, Coromines en
el DCECH duda entre una posible alusin a la pereza e inercia que
11.He aqu otros ejemplos de patxo, repacho y ptxol en textos populares valencianos de la
primera mitad del siglo XX: Ya lhe engaat. Aix s el timo que corre ara per ah [...]. Che, pos
no est mal, que pacho! (Enrique Navarro Borrs, s de vost eixe goset?, en Nostre Teatro, 3, 1921,
p. 3), La cosa s ms sria de lo que pareix, repacho! (Vicent Alfonso, Les culpes dels pares, en
Teatro valensi, 41, 1926, p. 10), El quedar b no costa un pacho (Alberola, 1928: 80), Per dona,
repacho!... (Estanislau Alberola y Salvador Soler, Al ques burla..., en Nostre Teatro, 37, 1931, p.11),
Pchol!, tam hagueren pogut apanyar este cam un poc pa un dia com hui! (Salvador Guinot, en Las
Provincias. Almanaque para 1901, p. 330), El tio, per la correguda que portava, per la mateixa velocitat,
no tingu ms remei que tirar-se a botar, i, all al patxo!, all est lo marjaler enmig de la cquia, enfondrat en lo tarquim mija vara (Josep Pascual Tirado, en Las Provincias. Almanaque para 1925, p. 230).
Las interjecciones pacho!, con que se indica asombro, desagrado, contrariedad y, a veces, amenaza,
paches!, con que se indica desprecio, y pachetes!, con que se denota alegra se conocen tambin
en la comarca valenciana de habla castellanoaragonesa de Los Serranos (Llatas, 1959, II: 102). Los de
Torralba del Pinar (Alto Mijares) son conocidos an con el nombre popular de pachuecos, porque, segn
parece, hace aos usaban la expresin pacho, mao! (cf. Nebot Calpe, 1984: 501).
12.Sobre los sentidos de patxo en cataln, vase el DCVB; a estos hay que aadir los que tiene
en la Plana Baixa (cf. Mart, 2006a), y el que se conoce en la comarca de Les Garrigues, donde se utiliza
patxo con referencia a los genitales femeninos, equivalente a cony (Sansano, 2002: 438). Aunque la interjeccin patxo! era bien conocida, no la recogen los diccionarios valencianos del siglo XIX, seguramente
por ser considerado un vocablo indecente. Hemos visto que Bernat i Baldov solo lo usaba en sus obras
ms licenciosas, y que, de hecho, en contraste con su presencia abundante en El virgo de Visanteta, en la
versin ms pudorosa de este texto, Pascualo y Visanteta (Valencia, 1861), nunca aparece patxo, substituido
por otras formas seguramente ms recatadas, como catso y pitro: Oy, lo catso del chiquet! (p. 12),
Pitro!, que el bo s molt gros, / per a olvidar-lo tan pronte! (p. 14). Entre los lexiclogos valencianos del siglo XIX, nicamente MGad registra las interjecciones pages! (que hay que leer como si fuese
patxes!), variante de patxo!, y el parnimo pantro! V. carat! En cuanto a esta ltima forma, creemos
que hay que relacionarla con el aragons pantre calmoso, tranquilo; pasmado, alelado (Andolz, 2004;
Blas y Romanos, 2008), que recuerda, tanto por la forma como por el significado, el adjetivo aragons
y navarro panto pasmado; pasmarote, estafermo, persona parada y ablica, que permanece extasiada, sin
reacciones; callado, esttico (Pardo Asso, 1938; Iribarren, 1952; Endize: 1383; Andolz, 2004; Mercadal, 2004), riojano panto ensimismado, distrado, zafio, desastrado, tonto, estpido, exagerado
(Pastor, 2004), en navarro tambin fantasma y portero o macero de la catedral (Iribarren); asimismo
en textos populares del siglo XIX en valenciano se documenta la referencia al panto de Sevilla, por
relacin a un personaje temible o que infunde un gran respeto y temor (Mart, 2006a, 2011).

148

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

se achaca a la gente del sur, u otras alternativas, como una relacin


con los hipocorsticos de Francisco. Al volver a referirse al tema en
el DECat (VI: 346), se inclina por considerar patxo y otros trminos
conexos como palabras de creacin expresiva. Pero en ningn caso hace
referencia al aragons13, donde la interjeccin pacho es bien conocida
(cf. Andolz, 2004; Moneva, 2004; Lpez Susn, 2009)14, y de donde
es muy probable que haya pasado al cataln de Valencia15. En cuanto
al origen del significado de patxo treballador valenci, segons els
anomenaven a Barcelona, nos parece ms razonable la propuesta del
DCVB: perqu els valencians solien usar la interjecci patxo! 16.
A hora horada
La locucin a hora horada a temps just, gaireb fent tard la registra
el DCVB en valenciano y tortosino, y la documenta en el siglo XVIII en
la Rondalla de rondalles de Llus Galiana; la registran asimismo los
13. nicamente alude al benasqus pachoc persona calmosa, tarda en sus manifestaciones y
modo de obrar (DECat, VI: 346).
14.En la Coleccin de voces de uso en Aragn (1902) de Lpez Puyoles y Valenzuela la Rosa:
pacho interjeccin que denota desagrado, contrariedad y a veces amenaza, que curiosamente ejemplifican con Pachotero mundo! La recogen en Caspe, Hjar, Alcaiz, etc. Cf. pachotero, ra expresin
de protesta o desagrado: Pachotero mundo! (Moneva, 2004) y pacholero aplicado a personas o
cosas indicando desagrado (pacholero mundo) (Andolz, 2004), que recuerdan el castellano pajolero
(NTLLE; DCECH, IV: 342).
La interjeccin pacho! tambin se conoce en Navarra, como interjeccin de asombro, y en expresiones como Pacho de hombre; que pesao se pone! y Qu pacho de ruido es ese?, y como adjetivo
pacho pachorrudo, flemtico, calmoso; asimismo se usa la interjeccin pachote! propia de mujeres
(Iribarren, 1952). Otros trminos aragoneses relacionados con los que nos ocupan, donde podra haberse
cruzado ms de una base lxica, son: pachaco, pacheco y pachego aburrido, soso; indolente; calmoso,
tranquilo, pachn torpe y sucio, descuidado, olvidadizo, tranquilo, lento, simple de personalidad,
pachango soso, aburrido, desastroso, descuidado, pachazudo tranquilo, pachana desarreglada; mal
vestida (Andolz, 2004; Endize: 1362; Martnez Ruiz, 2002; Romanos, 2003: 221; Rods, Maza y Gavn,
2005; Coronas, 2007), pachano tranquilo, flemtico (Mostolay, 2007), pacha temperamento, carcter,
humor, capacidad de saber estar, tranquilidad ante los acontecimientos, fer pacha llevarse bien, hacer
buenas migas, convivir armoniosamente dos personas o animales, apachar emparejar o juntar a las
personas o animales para que se lleven bien o se acostumbren a convivir, apachar-se vivir con armona,
llevarse bien, reconciliarse, hacer las paces (Blas y Romanos, 2008), pachecos dengues, figureras
(Aliaga, 2008: 210), pachn tumor (Bernal y Nagore, 1999: 108), dolor o inflamacin interna (Blas
y Romanos, 2005). Cf., en relacin con estas voces, las catalanas patxo home que camina feixugament
perqu est massa gras, apagesat, senzill, de costums primitives, patxoc y patxonc patut, patxot lent,
feixuc de moviments, patxeco petit, patxarro feixuc, pesant, patxic tip, fartada (DCVB), palabras
que Coromines (DECat, VI: 346) considera de creacin expresiva. En Murcia pache capullo de seda
blando (Ruiz Marn, 2007), y en la localidad de Coj (Bajo Segura) pachana pachorra (Moino, 2007:
177). Tngase en cuenta la interjeccin eufemstica aragonesa parnima de sorpresa pao! (Moneva,
2004), usada tambin con un sustantivo: El pao del hombre, a qu vienes?, con el mismo valor
que pueta o coo (Pardo Asso, 1938), la cual documentamos tambin en valenciano: panyo! y repanyo!
(Mart, 2006a), seguramente de procedencia aragonesa.
15.Casanova (2002a: 1674) incluye el valenciano patxo entre las palabras segurament [...]
dorigen aragons.
16.De una forma similar pas a aplicarse popularmente el trmino mao a los aragoneses, o el
de muix, moix, muss a los franceses (cf. Mart, 2006a).
AFA-68

149

Joaquim Mart Mestre

diccionarios valencianos del siglo XIX (a hora horada/hor) (Escrig,


1851; Cabrera, 1868; EscLl, MGad) 17. Bernat i Baldov la utilizaba
precedida de la preposicin hasta (hasta lhora horada): Per lo que
toca a la cuadrilla que ha de lidiar, diuen que hasta lhora horada no se
sabr (El Tabalet, 1847, p. 157). Como ya dijimos en otro lugar (Mart,
2011), es tambin aragonesa. La recoge Siesso de Bolea (1715-1724):
a la hora horada al mismo punto, hora e instante sealado. Quasi a
la hora dada (Aliaga, 2008: 171), y luego Borao (1859): a la hora
horada para denotar que se llega a la hora precisa y sin tiempo para
la preparacin que algunos asuntos requieren, de donde la tomaron
Gaspar y Roig (NTLLE)18, Pardo Asso (1938), y llega a Andolz (2004);
segn Blas y Ubide (1877: 40), en Calatayud se conoca la variante a la
hora horanda. Vemos, pues, que los lexicgrafos aragoneses la recogen
con los sentidos de en la hora fija, sealada, as en Siesso, y, como en
valenciano, con el tiempo justo, apurado, casi llegando tarde. En el
DRAE la locucin a la hora horada a la hora puntual, precisa, perentoria. Se dice para inculpar a los que piden o recuerdan algo cuando ya
es muy difcil o imposible de hacerse o remediarse, calificada como
familiar, no aparece hasta la edicin de 1869, y contina, seguramente
por tradicin, en las ediciones siguientes, hasta que en la de 2001 se
elimina. El DRAE la sacara del Nuevo diccionario de la lengua castellana
(Pars, 1846) del valenciano Vicent Salv, que seguramente la conoca
de su lengua materna: hora horada la puntual, la precisa y perentoria
(NTLLE)19. La documentacin antigua que poseemos de esta locucin
es tambin aragonesa y navarra. La encontramos por vez primera, en
el ltimo cuarto del siglo XVII, en un libro del carmelita navarro fray
Raimundo Lumbier, natural de Sangesa, que fue catedrtico de la
Universidad de Zaragoza, calificador del Tribunal de la Inquisicin en
Aragn, y provincial de su orden en esta provincia: Pues si le encomiendan un sermn al dueo, y fiado en su manuscrito no lo previene,

17.Se sirven tambin de ella algunos escritores valencianos contemporneos: Fins aquell dia
que jo vaig haver danar a casa seua a hora horada, a portar-li uns papers indispensables del despatx
(Llus Fernndez, Lanarquista nu, 1979, Barcelona, Edicions 62, p. 131), A migdia, encara que a hora
horada, cadasc tornava a pas de frare convidat, cap a la seua casa, man que es quedara sense poder
dinar (Jess Moncho, La pols i el desig, Alcira, Bromera, 2001, p. 30).
18.En el Suplemento al tomo segundo (post 1869), que la incluye como provincial de Aragn,
con una definicin muy parecida a la de Borao: llegar a la hora exacta y sin tiempo para la preparacin
que los negocios exigen.
19. Fijmonos que la primera parte de la definicin del DRAE es igual que la de Salv. Tambin
Casanova (2002b: 273) cree que seguramente a partir de Salv, sera copiada por las nuevas ediciones
del DRAE. Salv incluy tambin en su diccionario la locucin hora deshorada la infausta y desgraciada, que ya no figura en el DRAE, y que derivara del sustantivo deshora tiempo importuno y no
conveniente (DRAE, edicin de 1732), conocido tambin en cataln (cf. DCVB).

150

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

y a la hora horada lo busca, y se halla sin l, se asusta, y queda su


honra arriesgadssima (Noticia de las sesenta y cinco proposiciones
nuevamente condenadas por N. SS. P. Inocencio XI, mediante su decreto
de 2 de mayo del ao 1679, Madrid, Eugenio Rodrguez, 1682, sexta
impresin, p. 154). Despus, como ya dijimos en otra ocasin (Mart,
2011), aparece en el diccionario espaol-francs del navarro Francisco
de la Torre y Ocn (1728): a hora horada lheure marque, y en
la correspondencia del aragons Jos Nicols de Azara (1769): como
lleg el correo a la hora horada, no hubo tiempo para observar el efecto
que esta novedad haca (apud CORDE). En el mismo siglo XVIII, era
usada por autores valencianos cuando escriban en castellano. As, la
encontramos en la correspondencia de los hermanos Mayans con el
cannigo Juan Bautista Hermn: He ledo el sermn i carta arzobispal.
No quiero marchar sino a hora horada, Y hablando a Vmd. con gran
reserva, no quiero parecer sino a hora horada de la votada, Llegu
ayer bastante robusto y me mantendr [...] hasta la hora horada, y que
Vmd. me avise (Vicente Len Navarro (ed.), Correspondencia de los
hermanos Mayans con el cannigo Juan Bautista Hermn, Oliva, Ayuntamiento de Oliva, 2003, vol. 2, pp. 171, 497, 500), donde la vemos,
por una parte, en la forma habitual en valenciano, sin artculo (a hora
horada)20, y, por otra, con la preposicin hasta (hasta la hora horada),
tal como la usaba Bernat i Baldov. La documentamos asimismo en los
Viages del barn de Sondergront, libro editado en Valencia, en 1790,
por el editor Benito Monfort: que a ese pobretn inepto lleno de llagas
no le ha llegado an su hora horada y horadada, para colocarlo en un
muladar como merece (p. 47), donde el autor juega con el parnimo
horadada. Actualmente la locucin que nos ocupa la encontramos sobre
todo en judeo-espaol21 y en el espaol de Amrica22.

20.En aragons suele llevar artculo, a la hora horada.


21.Cf. la hora horada (precisa, fija) (Rodolfo Gil, Romancero judeo-espaol: el idioma castellano
en oriente, Madrid, Imprenta Alemana, 1911, p. 41), La hora horada (a ltima hora) (Jos M. Estrugo,
Los sefardes, La Habana, 1958), ora orada [...]. This is an ancient idiom denoting the last moment.
Thus do not leave it for de last minut is no lo deshes a la hora horada (Isaac ben Moses Magriso,
Avoth, Nueva York, Moznaim, 1990, p. 357), a la ora orada la dernire minute (Ham Vidal Sephiha,
Mouvances judo-espagnoles. Impacts linguistiques, Diasporas, 2, 2003, p. 72), Leo mostr que no
todos loz Judios del norte de Marruecos son descendientes de loz espulsados. Iual, descendientes de loz
Sefardes quedaron afincados (permanecieron) en el sur. Ans que ya ez la hora horada (momento justo)
de deshar a muestro shinfor (aires de superioridad) afera (fuera) (Alicia Sisso Raz, Los hispano judos
en Marruecos y sus disporas, eSefarad, 4 diciembre 2010), y el refrn El Pesaj y la fizha fista la ora
orada (espaol La Pascua y la hija, hasta la hora precisa) (Cantera, 2004: 126). Sobre la presencia del
elemento aragons en judeo-espaol, vase Martnez Ruiz (1982) y Quintana (2001, 2005, 2009).
22.Generalmente, con el sentido de (a) la hora justa, precisa: A la hora horada vendr dijo
alguien del corrincho (Marcelino Dvalos, Carne de can! Cuentos, Mxico, Departamento de Talleres
Grficos de la Secretara de Fomento, 1916, p. IX), A la hora horada. A la hora precisa, perentoria
AFA-68

151

Joaquim Mart Mestre

Coromines en el DECat (IV: 812) cree que la locucin valenciana a


hora orada a deshores, molt tard, que escribe sin h, no tiene nada que
ver con el sustantivo hora, sino que est formada con el adjetivo orat
desenraonat; pero en el DCECH (III: 387) sita la locucin castellana
a la hora horada entre los derivados de hora, sin relacionarla con la
catalana. Casanova (2002b: 274-275), tras proponer cuatro posibles
orgenes de la locucin valenciana, considera como ms adecuado partir del sustantivo horada transcurso o tiempo de una hora, vivo en
cataln antiguo, en occitano y rosellons, de forma que la expresin
significara llegar dentro de la hora no a deshora, pero con esta
totalmente cumplida, y aade que es una construccin que en cataln
se repite, por ejemplo, en a dia adiat. En efecto, creemos que hay que
relacionar ambas locuciones, como tambin, evidentemente, la locucin
catalana a hora horada con la espaola a la hora horada. En cataln dia
adiat dia sealado, fijado, reducida a veces, por afresis, a dia diat,
formada sobre el participio del verbo adiar fijar fecha, sealar da,
se documenta desde la Edad Media23. Se conoce tambin en gascn: a
(Alejandro Mateus, Riqueza de la lengua castellana y provincialismos ecuatorianos, Quito, Editorial
Ecuatoriana, 1933), Aunque el clculo era correcto histricamente, la lenta ejecucin del plan clav
el reloj en su contra, y en 1865 la hora horada era irrecuperable (Ralph Roeder, Jurez y su Mxico,
Mxico, Secretara de Educacin Pblica, 1952, p. 701), para ser un buen empleado, haba que apersonarse siempre en el trabajo a la hora horada. Haba que ser puntual, implacablemente puntual, al da
siguiente Pat Mir compareci a trabajar en el peridico puntualmente, a la hora horada, reglamentaria
(Jos Isaac Diego Padr, Un cencerro de dos badajos, San Juan de Puerto Rico, Juan Ponce de Len,
1969, pp. 10 y 22), y as, a la hora horada, de tres a cuatro procedencias distintas surgieron otras tantas
rdenes de arresto contra aquella pobre vctima de la lealtad (Eduardo Lemaitre, Panam y su separacin
de Colombia, Bogot, Amazonas Editores, 1993, p. 491), para verse en dia diado y, tal vez, en hora
horada (Memorias de la Academia Ecuatoriana correspondiente de la Espaola, Quito, La Academia,
1884, tomo I, p. 2), dirigi anticipadamente una circular a todas las audiencias y cancilleras, incluyendo
la pragmtica en pliego cerrado con la prevencin de que no se abriese sino en el da diado y en la hora
horada fijados en la circular (Pedro Fermn Cevallos e Isaac J. Barrera, Pedro Fermn Cevallos, Quito,
Biblioteca Ecuatoriana Mnima, 1959, p. 177), en los dos ltimos casos, como vemos, precedida de la
preposicin en, y junto con la locucin en (el) dia diado en el da justo, preciso. Tambin encontramos en una ocasin la locucin en hora deshorada en hora infausta, desgraciada: En el discurso que
pronunci con motivo de la colocacin de dicha lpida, haba calificado de robo astronmico de Caldas,
porque este granadino transport la que exista. En hora deshorada lo dijo: el ministro granadino pidi
explicaciones al ecuatoriano sobre el robo astronmico de Caldas (Obras de fray Vicente Solano, de la
orden de menores en la Repblica del Ecuador, Barcelona, La Hormiga de Oro, 1893, tomo II, p. 370).
No es esta la nica coincidencia lxica entre el aragons, o el vocabulario del este peninsular en general,
con el espaol de Amrica. Vase, en este sentido, Enguita (2010: 292) y Sala et al. (1982); asimismo,
en otro lugar (Mart, 2010b: 334) comprobamos que diversas voces dialectales aragonesas, algunas con
correspondencias catalanas, recogidas por Cayetano Torres Fornes en su libro Sobre voces aragonesas
usadas en Segorbe (Valencia, 1903), son compartidas por el espaol de Amrica.
23.Cf. E si hi haur dia adiat quel deutor fos tengut de pagar al creedor a dia cert e no abans,
que daquel dia adenant que crrega layn quel pach os sia clamat (CICA, 2006 Jaume I, Furs, r.66,
f.2, l. 6), si no paguen en los termes de les pagues dies adiats diners comptants, Tothom qui lo present
onz comprar [...] e ab bones fermances aja lo preu que li costar assegurar de pagar dia adiat diners
comptants sens penyores (a. 1388) (Jordi Morell, Fiscalitat i deute pblic en dues viles del Camp de
Tarragona. Reus i Valls, segles XIV-XV, Barcelona, CSIC, 2001, pp. 953, 960), trams a dir al rey En
Jachme que aytal dia adiat, so s lo jorn de sent Johan Batiste de juny, li seria en Valncia, al Real

152

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

die adiat jour, date fixe, junto con el verbo adi ajourner, fixer
un jour, adi-s prendre date pour, el adjetivo adiat, -ade fix, -e
tel jour, y el sustantivo adiade ajournement (Palay, 1974: 14), y
en espaol, donde la documentacin medieval corresponde a Aragn
y Navarra24, si bien ms tarde se encuentra tambin en textos de otras
procedencias. Vemos, pues, que en espaol, adiar y adiado aparecen
primero en textos navarro-aragoneses, donde seguramente tienen su
origen. La formacin de adiado, segn Coromines (DCECH, II: 486), se
entiende como participio del verbo adiar, derivado de da, que cuenta
tambin con el derivado adiamiento; y lo mismo ocurre en cataln
(adiar-adiat) y en gascn, donde son tambin genuinos. Por su parte,
Cejador (2008: 221) considera que a da diado es una frase nacida
del repetir formas de una misma raz para darle fuerza al dicho. En
cuanto a la creacin de hora horada, se vera favorecida por el valor
evocador y la intensidad que representa la estructura repetitiva de formas de una misma raz, que, segn Cejador, est tambin detrs de la
fijacin de dia (a)diado25; y adems pudo verse influida por la analoga con esta construccin26, que documentamos mucho antes, si bien
la primera deba de ser tambin medieval27, puesto que, como hemos
(Anna Cortadellas, Sis llegendes indites de la historiografia catalana medieval, Llengua i Literatura,
11, 2000, p. 36), a fi que les pensions dels censals se pagassen dia diat y que la dita ciutat cobrs lo
crdit (a. 1479) (Amparo Felipo, Autoritarismo monrquico y reaccin municipal, Valencia, Universitat
de Valncia, 2004, p. 78). Vanse tambin los ejemplos citados en el DCVB y el DECat (III: 118).
24.Coromines (DCECH, II: 486; DECat, III: 118) y Alonso (1986: 138) localizan adiar y adiamiento en el Fuero de Navarra, y en el CORDE el adjetivo adiado se recoge en dos documentos aragoneses de los siglos XIV y XV: E el dito rey dArag respondi al dito cavallero que porque el da de
la vista era adiado e muy cerca (a. 1303, Embajada de Ramn de Montros, arcediano de la Guardia,
y Gonzalbo Prez, comendador de Santarn), pagaderos a mi por ellos por la fiesta de Pentecostes, dia
adiado (a. 1396, Donacin hecha por Guilln de Lev [Documentos relativos a la pintura en Aragn
durante el siglo XV]). Lo encontramos asimismo en otros textos aragoneses medievales: en cada un
annyo en el dito da sa adiado dentro en la dita ciudat de Olorn (a. 1365) (Carmen M. Lpez, Jaca.
Documentos municipales (1269-1400), Zaragoza, IFC, 1995, p. 93), pagaderos al otro da de Nuestra
Seora de Agosto que ser el da que se celebrar el aniversario de la dicha conffrara y esto da adiado
(M. Isabel Falcn Prez, La sociedad aragonesa medieval. Textos para su estudio, Zaragoza, Librera
General, 1998, p. 93), pagaderos en el dia de Santa Mara Magdalena da adiado (a. 1438) (Josefina
Mateu Ibars y Mara Dolores Mateu Ibars, Colectnea paleogrfica de la Corona de Aragn, Barcelona,
Universitat de Barcelona, 1991, vol. 1, p. 917).
25.Cf. la locucin adverbial tambin repetitiva a la hora de la hora a la hora de la verdad, en
el momento decisivo, usada en Per (DAm).
26.Documentamos la forma reducida diado desde el siglo XIV: Et por non pagar el dicho cienso
de cada anno dia diado en las dichas fiestas, que por eso non perdades la propiedat deste dicho censal
(Isabel Garca Daz, Documentos del siglo XIV: Archivo de la Catedral de Murcia, Murcia, Academia
Alfonso X el Sabio, 1989, vol. 4, p. 171); como en el cataln dia diat, la afresis se vera favorecida por
la mayor proximidad formal entre los dos miembros que forman la estructura fraseolgica.
27. Por otra parte, tengamos en cuenta la existencia de construcciones parnimas como hora dada
(usada, por ejemplo, por Siesso de Bolea) u hora dorada (recogida por Terreros), as como el hecho de que
el adjetivo horada solo se conoce junto a hora en la locucin hora horada, y que no existe, ni en espaol
ni en cataln, un verbo del cual pudiese proceder, como en adiaradiadoadiamiento; adems hemos
visto anteriormente algunos ejemplos documentales donde hora horada apareca junto a da diado.
AFA-68

153

Joaquim Mart Mestre

visto, actualmente contina en judeo-espaol, variante lingstica que,


como es sabido, se caracteriza por su extraordinario arcasmo (cf.
Lapesa, 1985: 527), y la conservacin de formas lingsticas anteriores
a la expulsin de los hebreos de Espaa. En el caso del cataln hora
horada, nos inclinamos ms bien por una procedencia aragonesa en
esta lengua, teniendo en cuenta su rea geogrfica restringida, limitada
al valenciano y tortosino, as como la documentacin anterior y su
extensin antigua por Aragn y Navarra, y actualmente an en judeoespaol y espaol de Amrica28.
Barata canons
Otra locucin usada por Bernat i Baldov de ms que probable
origen aragons es barata canons a cambio de nada, o de casi nada:
ni van barata canons / els cigrons (Mart, 2011), formada sobre la
preposicin barata a cambio de. Segn Coromines (DECat, I: 629-630),
el uso de barata como preposicin se da en la zona de Jtiva y Alcoy,
y sera una reduccin de la locucin a barata de en fraseologa popular
descuidada29; y aade que en la misma zona valenciana es comn la
frase barata canons, que documenta en Mart Gadea: donar les coses
barata cansons equival a vendre una cosa molt barata o casi debaes.
Por su parte, Casanova (2002b: 277-278), teniendo en cuenta la informacin del DCECH (I: 501-503)30, piensa que el uso preposicional de
barata en valenciano procedera de la construccin castellana a barata,
documentada profusamente en el Diccionario Histrico31.
28. A diferencia de adiar y adiat, hora horada no parece tener equivalentes en gascn.
29.Sol (2004), Reig (2005: 130) y Saragoss (2006) comparten esta idea con Coromines. Sol,
por ejemplo, dice: Tot fa suposar que la preposici va derivar de la locuci a (o en) barata de a canvi
de, que encara deu ser viva, proceso que relaciona con el de vora (la vora dun riu, dun vestit), que
origin la locucin preposicional a la vora de y finalmente la preposicin vora.
30.Coromines en el DCECH cita un trabajo de Amrico Castro, donde este, fijndose en la
fecundidad fraseolgica que ha mostrado la raz barat- en Espaa (echar, meter a barato, dar de barato,
cobrar el barato, a barata, a la barata) [...], se inclina a creer que de Espaa se extendi a todo el
mundo latino.
31.Con todo, en el DRAE solo aparece la locucin preposicional a barata (de) de barata, en
una ocasin en el Diccionario Histrico (1936), en el Retraimiento del alma (No es cosa la penitencia...
para que a barata de dineros nos la vendan en cualquier tienda), que debe de corresponder al libro
annimo de este ttulo publicado en Valencia (por Juan Navarro, 1537); ni esta locucin ni el uso preposicional de barata se encuentran en otras ediciones del DRAE, ni la recogen Alonso (1986), Moliner
(1980), Seco, Andrs y Ramos (1999), el NTLLE, el NTLE ni el CORDE, pero s que encontramos meter
a barata: metieron el negocio a barata (Cejador, 2008: 73), guardate e non quieras que omnes malos
te metan a barata con maldat e con trayion (a. 1293, Castigos e documentos para bien vivir ordenados
por el rey Sancho IV, apud CORDE), y ass todo lo quisieron meter a barata (Pedro de Valderrama,
Exercicios espirituales, Barcelona, Hiernymo Margarit, 1608, p. 152), el demonio tiene este pollo que
viene piando; quisironlo meter a barata de si era barra o no era barra (Francisco de la Madre de Dios,
Exercicio limpio austral contra las manchas, Zaragoza, Juan Martnez, 1663, p. 448). En cataln, como
veremos en seguida, la locucin a barata de se documenta desde la Edad Media.

154

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

En cataln el sustantivo barata permuta, intercambio, derivado


de baratar cambiar una cosa o una mercanca por otra, se documenta
desde la poca medieval, e igualmente sucede con a barata en permuta
y con vendre a barata vender intercambiando (DCVB, DECat, CICA,
2006). Asimismo la locucin preposicional a barata de a cambio de es
tambin medieval; la encontramos en textos catalanes desde finales del
siglo XIII: Drap tot [tent?] quis ven a barata de VI lib. amont, pach VI
dr. (a. 1295) (Juli-Bernat Alart, Documents sur la langue catalane des
anciens comts de Roussillon et de Cerdagne (suite), Revue des langues
romanes, V, 1874, p. 85), y contina en los siglos XIV y XV: Ven-se
lo dit canams a canes, a la cort comunament a barata de cuyram, en
un manual de mercadera compuesto en 138532, que probablemente fue
compilado en Barcelona (Miguel Gual Camarena, El primer manual
hispano de mercadera (siglo XIV), Barcelona, CSIC, 1981, pp. 43 y 282),
si per ms de tres ducats ne volran comprar, no ho puxen fer sin a
barata de altres qualsevol mercaderies, e no ab moneda comptans (a.
1481) (Antonio Pons, Libre del Mostassaf de Mallorca, Mallorca, CSIC,
1949, pp. 72-73), y en los siglos sucesivos (Mart, 2011: 103)33. Ms
reciente parece ser el uso preposicional de barata a cambio de, que
documentamos desde el ltimo cuarto del siglo XVII, en un rea valenciana mucho ms amplia que la citada por Coromines, ya que llega a la
zona central valenciana (Mart, 2011: 103), as como a Castelln34, y,
de hecho, se extiende hasta la zona tortosina (Beltran, 2010: 117). La
locucin barata canons figura en MGad: donar una cosa barata cansons
dar una cosa casi de balde; en Alberola (1928: 24 y 68): anar una cosa
barata canons y donar una cosa barata canons, y ms recientemente
la recoge Carrasquer (2001: 58) en Sueca: fer barata canons (una cosa)
fer-la gratutament, sense trauren profit. En su origen hay que tener en
cuenta el uso figurado de canons razones ftiles, ideas vanas, razones molestas, enfadosas, que no vienen al caso (DCVB; Mart, 2006a),
como el cast. canciones noticia, pretexto, etc., sin fundamento; cf. no
me vengas con canciones (DRAE).
Esta expresin es tambin aragonesa. La locucin a barata de
canciones aparece ya en el poeta aragons de la segunda mitad del
siglo XVII Jos Tafalla Negrete: Si quieren poetas frescos, / acudan a
la almoneda, / que a barata de canciones, / no ay alhajas como estas
32.Se conserva en una copia de 1455.
33.En Menorca en barata de a canvi de (DCVB).
34.Informacin de Germ Coln: barata fer-ho, barata raons, etc. (vase Eines de Llengua, <http://
www.reocities.com/golls.geo/>). Tambin en la Plana Baixa: barata a canvi (Gonzlez, 1991: 49).
AFA-68

155

Joaquim Mart Mestre

(Ramillete potico de las discretas flores, Zaragoza, Manuel Romn,


1706, p. 146), y a barato de canciones se documenta a principios del
siglo XVIII en el zaragozano Jos Boneta: Con diligencia tan leve,
obtuvo de Dios un prodigio tan grande y tan sucessivo. Diselo, segn
dizen, a barato de canciones (Gracias de la Gracia. Saladas agudezas de los santos, Barcelona, Josep Alts, [s. a. 1746?], p. 350 [1. ed.
Zaragoza, 1706]); por las mismas fechas la registra Siesso de Bolea: a
barato de canciones valdr la fruta se dar muy barato, equivalente
al castellano de valde (Aliaga, 2008: 111). Pasando al siglo XIX, Blas
y Ubide (1877: 40) recoga en Calatayud la expresin a truca de canciones, la cual figura tambin en la Coleccin de voces usadas en La
Litera de Coll y Altabs (1902): a truca de canciones se usa esta
frase para indicar la baratura o bajo precio por el que una persona ha
logrado adquirir alguna cosa (Lpez Susn, 2009: 12). En el diccionario de Pardo Asso (1938) se registra ya sin la preposicin de: vender
a barata cancin a precio muy bajo. Unos aos antes, Torres Fornes
recoga en su Coleccin de voces aragonesas de Segorbe la locucin
a abarata canciones a vil precio, a bajo precio (Mart, 2010b: 326).
Contina en vocabularios aragoneses actuales, generalmente sin la
preposicin de: bender a baratas canziones vender barato (Garcs,
2002: 89), vender a precio bajo (Rods, Maza y Gavn, 2005: 70),
en Los Serranos barata cansiones sase para denotar que una cosa
se vende a bajo precio (Llatas, 1959: 121)35, en Navarra a precio o a
cuenta de canciones gratis (Iribarren, 1952: 106). En aragons, por
tanto, se produjo una evolucin desde a barata (barato) de canciones
hasta a barata canciones (cancin), con la prdida de la preposicin
de, como en valenciano a barata de > barata. Sea cual fuere el origen
del uso preposicional de barata en valenciano y tortosino, genuino o
importado36, la locucin valenciana barata canons seguramente es un
35. Tambin barata na que se usa para expresar que se ejecuta una accin sin motivo ni fundamento, equivalente al valenciano barata no res. La locucin a barata canciones a bajo precio se
recoge tambin en el vocabulario de la Lengua churra, que incluye las comarcas castellano-aragonesas
del norte del Pas Valenciano, as como las de Gdar-Javalambre y el Maestrazgo de Teruel (<http://
lenguachurra.blogspot.com/2010/12/vocabolario.html>).
36. A favor del origen genuino de la preposicin barata en valenciano se encuentra la presencia
medieval de la locucin a barata de en cataln, que podra reducirse regularmente a barata, y tambin
que no parece haber testimonios en castellano del uso preposicional de barata y apenas de la locucin
a barata de; pero el hecho de encontrarse documentada en poca ms reciente, cuando la influencia
del castellano sobre el cataln es mayor, y de tener, al parecer, una extensin limitada en cataln al
valenciano y al tortosino, a diferencia de la locucin a barata de, seran otros datos a tener en cuenta.
Adems cabe considerar no solo el castellano general, sino tambin el aragons, donde la locucin a
barata de es medieval, como en cataln; cf. mossn Johan del Portiello e su fillo me an dito que Miguel
de Ciria barat ciertos boregos con un castellano qui le dio carneros a barata de los boregos (a. 1451)
(Lozano Garca, 2004: 151).

156

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

aragonesismo, teniendo en cuenta la documentacin ms antigua en


aragons que en valenciano, su extensin por Aragn y Navarra, y el
rea limitada que ocupa dentro del cataln.
Garguilot
El substantivo garguilot designa un tipo de golpe: pegant-me
garguilots al front, pegant-me garguilots al melic, Pegat cuatre
garguilots al front (El Sueco, 1847, pp. 36, 67 y 115); en los textos
de Bernat i Baldov se da, como vemos, en la frente y en el ombligo
(melic). Se documenta en otros autores valencianos de inspiracin
popular de los siglos XIX y XX; en diminutivo garguilotet, aplicado
a un golpe carioso: Posant la maneta aixina..., / li pegu un garguilotet..., / caris... (Joaquim Balader, Les beseroles de lamor,
Valencia, 1874, p. 6), y el derivado garguilotada, referido a un golpe
fuerte: y yo, sego de corache, / en una garguilot / tingu la sort de
matar-ne / de les quinse, set [moscas] (Eduard Escalante, Coleccin
completa de las obras dramticas, Valencia, Federico Domnech, III,
p. 222), A eixe Pimponet li vaig pegar una garguilot que li gire la
cara (Faust Hernndez Casajuana, El sol de la Bolseria, Valencia,
1962, p. 34). En la variante garguirot aparece en el Coloqui de Pepo,
del siglo XVIII: A la percha ests penchada, / sinse tindre un borinot
/ quet fasa una barretada / ni quet pegue un garguirot / en tota la m
tancada (Biblioteca Municipal de Valencia, fondo Serrano Morales,
ms. 671), y en La comdia bribona sobre el roman de Gayferos y
Melisenda, atribuida a Francesc Mulet, cuyo original sera del siglo
XVII , donde designa un juego infantil que se practicaba como parte
del juego de las tabas: Y, aix, ms val juguem a / gargirots al
cap del nas. / Lo nas te he de espentolar, / si no fas carn o clotet
(Biblioteca Municipal de Valencia, Collecci Juan Churat, CH/1147(8),
pp. 5-6) 37, es decir, el perdedor de la jugada reciba, como castigo,
un garguirot en la nariz. Es tambin la forma que recoge Carles Ros
en su Diccionario valenciano-castellano (Valencia, 1764, p. 120):
garguirot papirote, y ordinariamente se dize capirote 38, y que despus pas a los diccionarios valencianos del siglo XIX, algunos de

37. Y un poco ms adelante: No hi rey ni roc / que gose tocar-te / ni en un gargirot (p. 29).
En el manuscrito que sigue Llombart: ms val que juguem / a garguirots en lo nas, No hi rey ni
roch / que goce a tocar-te / ab un garguirot (Obres festives [...] compostes [...] pel pare Francesch
Mulet, Valencia, 1876, pp. 78 y 94).
38. Aade que se pronuncia con la o aguda, que, segn su terminologa, corresponde a la o
abierta del cataln.
AFA-68

157

Joaquim Mart Mestre

los cuales, a partir de Escrig (1851), incluyen tambin la variante


garguilot39. Vemos, pues, que la forma garguilot se documenta ms
tarde que garguirot, y seguramente se explica a partir de esta, por
una disimilacin de las consonantes vibrantes, bastante frecuente en
cataln (cf. Mart, 2006b: 151).
En el DCVB aparece en un lema doble: garguirot o garguilot cop
que es dna amb el dit del mig, disparant-lo amb fora desprs de
tenir-lo aturat pel dit polze (Maestrat, Valencia), que corresponde al
cast. papirote o capirote, y gargot, ratlla mal feta (Benassal) (cast.
garabato)40. Coromines (DECat, IV: 369) considera garguirot (garguilot)
una voz de origen onomatopyico, procedente de la raz GARG-, que
imita el so del gargalleig, gargoteig i engargussament, y cree que el
significado de gargot, lletra de mal traat, que no sera solamente de
Benassal, sino que tendra una mayor extensin en valenciano, sera
anterior al de tipo de golpe, y que este sentido se formara a partir
del primero (gargot), propiamente cop donat en un girant de m,
com un tra escrit. Con todo, parece errnea la interpretacin que hace
Coromines de garguilot en un texto del monovero Joaquim Amo segn
el sentido de Benassal gargot, ratlla mal feta41, y en la cual basa una
hipottica mayor extensin de este valor en valenciano. Por otra parte,
como hemos visto, lo que encontramos en los textos valencianos de los
siglos XVIII y XIX es siempre garguirot (y garguilot) con el sentido de
tipo de golpe, y no con el significado de garabato, el cual pensamos,
a diferencia de Coromines, que no debe de ser el origen del primero,
sino que, como veremos en seguida, aquel debe de tener otro origen,
relacionado con el aragons garguirote. Igualmente, en los repertorios
dialectales valencianos actuales encontramos siempre garguilot (y con
menor frecuencia garguirot), aplicado a un golpe. As, en Segura (1998:
189) garguilot colp pegat amb el dit del cor, disparant-lo amb fora
desprs de tenir-lo aturat pel dit polze (Alicante), en Reig (2005: 407)
garguilot (y, menos usado, garguirot) colp que es dna fent esvarar

39.Sanelo (Gulsoy, 1964: 134), Lamarca (1839), Pla i Costa (Martines, 1998: 168) y Cabrera
(1868) solo incluyen garguirot, pero en Escrig (1851) figura garguilot como entrada principal, y garguirot
como secundaria; y la misma situacin encontramos en EscLl y en MGad. Escrig recoge tambin los
derivados garguilotet, garguilotot y garguilota. Asimismo Vicent Salv en el Apndice a su Compendio
de la Gramtica castellana (Valencia, 1838) incluye garguirot, como forma valenciana correspondiente
al castellano papirote y papirotada (Casanova, 1990: 214).
40.Esta segunda acepcin de garguirot ya la recoga Salvador (1943: 250) en Benassal, de donde
la debi de tomar el DCVB.
41.Como dice Martines (2000: 202), el sentido de garguilot en el Canys de Joaquim Amo hay
que relacionarlo con el de tipo de golpe, que en este texto, en un garguilot, tendra el valor de de
colp, en un no-res, en un arrap, en un al.

158

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

bruscament lungla del dit del mig o de lndex sobre el capcir del
dit polze, y en Segura (2003: 271) garguilot colp pegat amb el dit
ndex (Baix Vinalop)42.
Siesso de Bolea recogi en su Borrador de un diccionario de
voces aragonesas (1715-1724) garguirote golpe que se da con dos
dedos, el corazn y plice, en la nariz, garganta o qualquier parte. En
Castilla capirote, y garguero garganta (Aliaga, 2008: 171); la voz
aragonesa garguirote fue registrada tambin por Cejador (1927: 93),
que la defina como golpe con los nudillos en el garguero. Debe de
ser, pues, un derivado de garguero, voz esta no nicamente aragonesa,
sino tambin castellana (garguero y gargero) (NTLLE; DCECH, III: 95),
con la i (garguirote) quiz influida por el sinnimo castellano capirote
o papirote43. Actualmente, a juzgar por su ausencia de los diccionarios dialectales aragoneses, garguirote no parece ser un trmino muy
conocido en tierras aragonesas, pero s que lo encontramos en las
hablas castellano-aragonesas del Pas Valenciano, en cuya presencia
seguramente influye el adstrato valenciano. As, en el Alto Mijares y
en la Hoya de Buol garguilote capirote (Monz, 1951: 221; Penalba
y Navarro, 1997: 45); en Los Serranos garguillote y garbillote (Llatas,
1959, II: 29), la segunda variante con b, explicable por disimilacin o
equivalencia acstica; se conoce tambin la forma con b en la comarca
de Requena-Utiel: garbilote y garbilotazo (Ibez, 1987: 58; Briz, 1991:
42.Garcia Girona recoga garguirot colpet que un pega al front dun altre ab lo dit del cor,
encorbat de primer i retengut pel dit gros, i llavors despedit fortment a modo de petita catapulta (cast.
capirotazo, capirote) en su Vocabulari del Maestrat, y afirmaba que se usaba tambin en la Plana de
Castell, y ya hemos visto que Carles Salvador (1943) recoga en Benassal (Alt Maestrat) garguirot
con el sentido de gargot, como tambin con el de colp donat al cap, orella, etc. amb els dits, y en
plural ratlles fetes amb tinta, de qualsevol manera i sense sentit. Con todo, segn seala Gimeno (1998:
111-112), actualmente es una voz desconocida en las comarcas castellonenses.
43.En castellano papirote se documenta desde el siglo XVI, aplicado a un tipo de golpe en la cara:
no haciendo ms caso de los heridos y muertos como si les dieran un papirote en la cara (c. 1527-1561,
Bartolom de las Casas, Historia de las Indias, apud CORDE). Diego de Guadix (1593) lo defina como
tiro o golpe dado con la ua o cabea de un dedo de la mano, desemballestndolo del dedo pulgar, y
Covarrubias (1611) el golpe que los nios se davan en los papos, en cierto juego, que despus le mudaron
a la frente y sopapo, el golpe que se da debaxo del papo (NTLE); en el Diccionario de Autoridades
(1737) el golpe que se da apoyando el dedo que comunmente se llama del corazn sobre el dedo pulgar,
y soltando el del corazn con violencia, el qual se da comunmente en la cabeza, frente u otra parte de
la cara, y aade que vulgarmente le llaman capirote, pero con impropiedad, porque se dixo del golpe
que se da en el papo al que tiene levantada la cabeza, y en Terreros (1788) papirote golpe que se da
en la cara soltando un dedo con fuerza, papirote, papirotazo en las narices, y papirotada golpe que se
da con la mano en particular en el cuello o cara (NTLLE). Por lo tanto, seguramente papirote deriva de
papo, por el lugar donde se sola dar este golpe, que, como vemos, tambin se daba en la cara y cabeza,
de donde la palabra parnima capirote, ya existente referida a un tipo de cobertura de la cabeza, pasara
a usarse, por su asociacin con cabeza, con el sentido de papirote, aprovechando la paronimia que las
una. De forma similar, garguirote (garguilote) designara en principio un golpe en el garguero, si bien,
como en papirote, tambin se poda aplicar en otras partes del cuerpo, sobre todo en la cabeza y cara.
Y lo mismo cabe decir, como hemos visto, del valenciano garguirot (garguilot).
AFA-68

159

Joaquim Mart Mestre

127); en el Alto Vinalop garguilote y garbilote (Torreblanca, 1976:


266). Llega a tierras manchegas, donde encontramos la voz garbilotazo golpe que se da, por lo comn en la cabeza, haciendo resbalar
con fuerza, sobre la yema del pulgar, el envs de la ltima falange de
otro dedo de la misma mano (castellano comn capirotazo), y, con
el mismo sentido, garbilote, que forma tambin la locucin coloquial
a garbilote o de garbilote, con la cual se indica que alguno ocupa un
cargo sin mritos para ello o que algo se ha obtenido de balde o de
gracia (Serna, 1983: 192).
Volviendo al valenciano garguirot/garguilot, aplicado a un tipo de
golpe, parece, pues, razonable pensar en una procedencia aragonesa,
donde, como hemos dicho, garguirote se formara por derivacin a partir
de garguero; sin olvidar que en algunos puntos valencianos se conoce
la voz garguero (DCVB; ALPI, m. 596 Garganta [gaznate, gazote]),
seguramente procedente del castellano o aragons.
Bolo
Bernat i Baldov usa el sustantivo bolo en sentido metafrico (persona gruesa, rechoncha): En sircunstnsies tan grises / no s com pots
aguantar / que el bolo que all divises, / cuant tu no les pots tastar, / es
menche per a almorsar / tres lliures de llonganises, que en el mismo
texto se le denomina tambin el hombre gordo (Mart, 2011). En una
Relaci de Josep Vicent Ort, del siglo XVIII, en la descripcin jocosa
de los gigantes y enanos que desfilaban en la procesin del da de San
Vicente Ferrer en Valencia, se comparan estas figuras con bolos, por su
redondez: Al veure els chagants y nanos. / [...] Eren com lo Micalet,
/ eren llarchs com lo mal any, / y eren redons com un bolo, / o com
la O de Sanct Juan (Joan M. Furi Vay, Els poemes valencians de
Josep Vicent Ort. Estudi i edici, Caplletra, 31, 2001, p. 147); en
otros textos populares valencianos de los siglos XVIII y XIX documentamos la locucin caer como un bolo, con la que se pondera una cada
violenta, con todo el peso del cuerpo, como la de una piedra o bolo
cuando se lanza o se deja caer al suelo: De modo que desmayat /
caigu en terra com un bolo, / tot com un lliri morat (Joaquim Mart,
Literatura de canya i cordell al Pas Valenci, Valencia, Denes, 1997,
p. 343), y me encontr [...] / un tal desori en ma casa, / el cor se me
va apretar, / de manera que caygu / com un bolo, desganat (Paper
interesant a tot voluntari realiste. Relaci que li fa Sento Chepa de
Catarrocha a Quelo Baba del mateyx poble..., Valencia, Imprenta de
Francisco Brusola, [s. a.: 1823]).
160

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

Se trata de metforas y comparaciones formadas sobre bolo piedra


redonda. En el DCVB bolo pedra redona se recoge en las localidades
castellonenses de Benassal y Xodos, sin documentacin; Coromines
(DECat, II: 61) afirma haberlo odo tambin en valenciano ms al sur
del Maestrazgo, y lo considera probablemente de herencia mozrabe.
En efecto, tiene una extensin mayor que la recogida en el DCVB, y
llega al menos hasta las comarcas centrales del Pas Valenciano. As,
a mediados del siglo XIX lo registraba Escrig, natural de Llria, en su
diccionario: bolo piedra rodada, y en la parte valenciana del ALPI
(nm. 424 Nombre de peascos y piedras segn su forma y tamao)
se recoge bolo piedra redonda en Rafelbunyol (lHorta) y el derivado rebolo piedra lisa grande, de forma redondeada en Massalavs
(la Ribera Alta)44, y, como hemos visto, lo usaba el suecano Bernat i
Baldov. Tambin se conoce en el cataln de La Litera: bolo cdol,
especialment de riu, equivalente al castellano canto rodado (Giralt,
2005: 101).
En castellano, el DCECH ( I : 616), entre los derivados de bola,
recoge bolo birlo, trozo de palo cilndrico con el que se juega, tratando de derribarlo por medio de una bola que se lanza (a. 1552), que
inicialmente significara esta bola, pero con el sentido de guijarro,
pedrusco solo registra bolo en Valencia y probablemente en gallego.
El DRAE y las fuentes lexicogrficas castellanas antiguas (cf. NTLLE,
NTLE) tampoco dan cuenta de bolo con el sentido que nos ocupa 45. Es,
sin embargo, una palabra de uso bien conocido en Aragn. Leiva (2003:
104) nos informa que bolo piedra redonda de gran tamao corre
en la provincia de Huesca con una gran frecuencia y que se conoce
tambin en puntos de Zaragoza, Navarra, La Rioja y otras provincias
colindantes; el ALEANR (m. 1396 Piedra redonda de gran tamao) nos
muestra bolo tambin con gran extensin por la provincia de Teruel, y
llega hasta las localidades castellano-aragonesas del Pas Valenciano46;
bolo piedra grande y redonda es tambin voz murciana (Ruiz Marn,
2007: 105) y andaluza (piedra, canto rodado, piedra redondeada,
guijarro) (Alvar, 2000: 143); llega hasta Extremadura, as como a

44.En este atlas figura tambin bolo piedra como la cabeza o mayor y bolet piedra como un
huevo o como el puo (Vilar de Canes Alt Maestrat), y en las comarcas de lengua castellana: bolo
guijarro (Godelleta), bolo de rambla guijarro (Azubar, Castillo de Villamalefa, Pedralba), bolo de
ro guijarro (Teresa de Viver). Bolo (m. 216 El cdol) figura tambin en diversos puntos de Els Ports
de Morella y del Maestrat (Gimeno, 1997: 270).
45.No figura tampoco en el CORDE.
46. Tambin se conoce en algunos puntos aragoneses y navarros bolo piedra pequea (ALEANR,
m. 1397) y canto rodado (ALEANR, m. 1399).
AFA-68

161

Joaquim Mart Mestre

Canarias (Llorente, 1992: 570-571) y, como ya apuntaba el DCECH,


bolo canto rodado es tambin voz gallega (Garca, 1985). Por todo
ello, cabe considerar el valenciano bolo piedra redondeada no como
un mozarabismo, sino ms bien como un castellanismo, llegado al Pas
Valenciano seguramente a travs del aragons, que este comparte con
otras hablas hispnicas, especialmente orientales.
Carbonxo
Un caso similar a este debe de ser el de carbonxo carbunco:
Tersianes, no nhi dos, / ni un carboncho, ni pallola, / ni un catarret,
ni una tos (Mart, 2011), que el DCVB recoge en Llria y Guardamar;
figura en diccionarios valencianos del siglo XIX (Sanelo, Escrig, EscLl,
MGad), y llega a las hablas castellano-aragonesas del Pas Valenciano
(Los Serranos, Alto Palancia), donde todava se conserva (Llatas, 1959:
62; Snchez Domingo, 1984: 143; Martn Polo, 2000: 384). Coromines
(DECat, II: 563) pensaba que el val. carbonxo podra ser una regresin
de *carbonxol, de una hipottica forma mozrabe *CARBUNCIOLUM
(en lugar de CARBUNCELLUM = CARBUNCULUM carbonet), que dara
tambin la voz de la zona del Ebro carbitxol carb de poc preu.
Por su parte, Gulsoy (1964: 307), despus de afirmar que carbonxo
est muy difundido en el Pas Valenciano 47, cree ms bien en una
evolucin castellana, semejante a MACULA > *mancla > mancha 48,
y, aunque no encuentra documentacin de la palabra en esta lengua
(fuera del caso de Villar del Arzobispo), dado su carcter popular y
su desarrollo, piensa en la posibilidad de que sea una forma del Bajo
Aragn. No hemos encontrado datos actuales de esta voz en tierras
aragonesas, pero s testimonios antiguos de carboncho y carbonche,
en fuentes aragonesas, navarras, andaluzas y del este de Castilla. En el
Diccionario histrico de la RAE (1936) figuran carboncho y carbonche
carbunco (enfermedad), el primero documentado en el Inventario o
colectorio en ciruga compuesto por Guido de Cauliaco (Zaragoza,
1555), traducido por el mdico aragons Juan Lorenzo Carnicer, y el
segundo, carbonche, en el Vocabularium ecclesiasticum (Sevilla, 1499)
47.Gulsoy, citando la informacin proporcionada por Josep Giner, afirma que la voz carbonxo
corre en la Ribera, la Font de la Figuera, Alfafar, Carlet, Jtiva, y ms al sur en Xbia, y al norte en
Olocau y Murviedro, y aade que parece ser voz general en el territorio valenciano, de uso popular y
rstico; igualmente, refiere una informacin de Joan Fuster, segn el cual, en Sueca se dice garbonxo.
La voz carbonxo carboncle se incluye en el Diccionari Corachan de Medicina (1936), entre los diversos
valencianismos recogidos en esta obra (cf. Casanova, 2006: 159).
48. Aade que el propio Coromines le comunic oralmente su creencia de que NCL > [nt] no
es posible en mozrabe.

162

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

del andaluz Rodrigo Fernndez de Santaella, texto que contiene algn


aragonesismo, como ginebro (cf. Campos Souto, 1994-1995: 59). Se
documenta carboncho por primera vez en el siglo XV, en el Menor
dao de la medicina (a. 1429) del conquense Alfonso Chirino: Para
el carboncho, que llaman, es grand prieto que nae cerca del ojo o
en otra parte (apud CORDE), y contina vigente en los siglos XVII y
XVIII, en autores aragoneses, navarros y valencianos: Si huviere seca o
carboncho, y el carboncho en parte alta, y la seca en las ingles y partes
inferiores (Valentn de Andosilla Salazar, Libro en que se prueva con
claridad el mal que corre por Espaa ser nuevo y nunca visto, Pamplona, por Mathas Mares, 1601, p. 72), empeavan unas calenturas
malignas, con bubones, carbonchos y otros accidentes pestilenciales
(Francesc Gavald, Memoria de los sucesos particulares de Valencia y
su reyno en los aos mil seiscientos quarenta y siete y quarenta y ocho,
tiempo de peste, Valencia, 1651, 3), si haze demostracin de algn
flemn o carboncho, o mal grano (Libro de albeytera, compuesto
por Miguel de Paracuellos, vezino de la villa de Cariena, Zaragoza,
por Jayme Magalln, 1702, p. 156)49. Por tanto, en espaol parece ser
bsicamente un tipo lxico oriental, que debi de llegar al valenciano
muy probablemente por mediacin del aragons50.
Otras palabras
Veamos a continuacin otras palabras usadas por Bernat i Baldov que el cataln de Valencia comparte con el aragons: pallola
sarampin, arag. pajuela/-s, payuela/-s, que Martines (2002: 182)
considera un probable aragonesismo del valenciano. La voz madrilla:
Qu has peixcat? [...] llobarro, u tenca o madrilla? (La Donsayna,
149), nombre de un pez de ro (Chondrostoma toxostoma), que el DCVB
registra en valenciano, tortosino y en la Ribera del Segre, y documenta
en la primera mitad del siglo XVI, en el Llibre danimals de caar,

49. Carbonche lo recogemos en autores andaluces de los siglos XV y XVI: en un acta notarial
fechada en 22 de septiembre de 1487, dos cirujanos cordobeses, Juan Daz de Torreblanca y el maestro
Alfonso, pronosticaban la muerte de un nio de la ciudad que padeca una grand calentura contina,
carbonche pestilencial y una landre (Margarita Cabrera Snchez, La epidemia de 1488 en Crdoba,
Anuario de Estudios Medievales, 39/1, 2009, p. 225); en un texto posterior, el doctor Alonso Dez Daa,
mdico de Sevilla, diferenciaba el carbonche de los carbnculos pestilenciales, como si dixssemos
carbones encendidos y llenos de fuego, las quales apelaciones bien vienen en los carbnculos pestilencianes, y en los que llaman comunmente carbonche, que es quando ay totalmente el calor y incendio
allegado al fin que pretenda de consumir y deshazer el subjecto en que estava (Avisos y documentos
para la preservacin y cura de la peste, Sevilla, en casa de Clemente Hidalgo, 1599, cap. VII).
50. Ya era conocido en Valencia a mediados del siglo XVII, cuando lo usaba Gavald, escribiendo
en castellano, sobre la peste que asol la ciudad en 1647.
AFA-68

163

Joaquim Mart Mestre

manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Valencia. Aparece ya en


el siglo XV en san Vicent Ferrer: Hee, una madrilleta havem presa!
Veus, per pescar s vengut yo ac (CICA, 2006 Sermons IV, p. 184,
l. 17), y en el XVI, en los Colloquis de la insigne ciutat de Tortosa de
Cristofor Despuig (<http://www.iec.cat/faraudo/results.asp>), y en el
tortosino Francesc Vicent Garcia, del s. XVII: la truyta llissa y pintada, / la madrilla plena dous (La armonia del Parns, Barcelona,
Rafel Figuer, 1700, p. 137); en aragons madrilla, que encontramos
documentado desde finales del siglo XV (a. 1494), es la forma habitual51; en algn punto meridional de Aragn y en parte de las hablas
valencianas de base castellano-aragonesa, se encuentra madrija, con j,
por influencia fontica castellana (vid. Mart, 2008: 263; 2010a: 112;
2010b: 331)52.
Los nombres escoltet y escolteta cuchicheo, en aragons escuchete,
a escuchetes, a escuchetas en voz baja, al odo (cf. Mart, 2011); sulsir: Ya has sulsit a tot lo mn, en tabes al gobern, tabes als menistres,
tabes als churats [...], tabes als empleats (El Mole, 1837, II: 117); en
aragons sulsirse, sulsiu (Mart, 2007: 105; 2011); avespa avispa,
en valenciano, tortosino y parte occidental del cataln noroccidental; en aragons abespa, abrespa, abrespia, abriespa (cf. Andolz, 2004;
Endize: 73, 80; Mart, 2011); redolada comarca; alrededor, cercanas, voz valenciana e ibicenca53, segn Coromines (DECat, VII: 375)
postverbal de redolar; es tambin aragonesa, donde la recoga Siesso
de Bolea, por oposicin al castellano general contorno (Mart, 2011), y
asturiana (Garca de Diego, 1960: 392 y 396). El verbo repelar sacar
toda la carne adherida a un hueso: pus ya estaba repelant el os del
convidat (El Sueco, 197), acepcin no registrada en el DCVB ni en
el DECat, que tambin se aplica en valenciano a la accin de rebaar
un plato o vasija. Sentidos que el cataln de Valencia comparte con
el aragons, el murciano y el andaluz oriental (cf. Mart, 2011). El
verbo, cucar agusanar: Hi ha faves del tot cucaes, / ara especialment quan plou (Mart, 2011), voz valenciana, de parte del cataln
noroccidental y de Mallorca (DCVB), derivada de cuc gusano; comn

51.Segn el DCECH (III, 754), el aragons y cataln occidental madrilla procede de un femenino
correspondiente al lat. MATRICULUS, que ya se halla como nombre de pez en Apuleyo.
52. Madrilla (y madrija) se extiende a las hablas castellanas orientales (Navarra, La Rioja, Cuenca,
Murcia).
53.La registramos por vez primera en valenciano como nombre de un arte de pesca con fitora
(cast. fisga), descrito por Saez Reguart (Diccionario histrico de los artes de la pesca nacional, Madrid,
Viuda de Joaqun Ibarra, 1795, p. 216).

164

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

con el aragons cucar(se) (DECat, II: 1078; Endize: 624-625; Andolz,


2004), donde deriva de cuco.
El verbo escarramar-se desparrancarse: sescarrama cara cap a
el rabo de la burra (La Donsayna, 1844-1845, p. 30), aparece asimismo
en otros textos populares valencianos de los siglos XVIII, XIX y XX (cf.
Mart, 2011); vanse otros ejemplos: y de que vinguera y apuntara
el dia de hui, per a escarramar-me en los hbits arromangats sobre
vosatros y dir-vos les tresentes (Constant Llombart, El Pare Mulet,
Valencia, 1877, p. 49), lambisi s qui tunta, / que he ascarramat el
comps / y tinc medit este cas / dende una punta a atra punta (Ramon
Lladr, El sereno dAlfafar, Valencia, 1858, p. 13)54, en el ltimo caso
transitivo, aplicado figuradamente a un comps abierto. El DCVB recoge
el verbo escarramar eixancarrar (cast. esparrancar) en valenciano, en
pallars y en la localidad de Massalcoreig (el Segri), lmitrofe con el
Bajo Cinca; lo documenta en los sermones de san Vicente Ferrer, y lo
considera una forma procedente descamarrar d.55 (derivado de cama
pierna), por mettesis; recoge asimismo las variantes escarramicar
eixancar (Ribagorza, Pallars), treballar excessivament, cansar-se
de fer feina, esfreixurar-se (Lluans, Plana de Vic), y el pallars
escarranyat esparrancado56. Igualmente en el DECat ( II: 447), que
aade el adjetivo escarramat patizambo, zancajoso en la Vall de
Cards (Pallars Sobir), y, asimismo informa del bearns escarram,
y del arans escarramicat especie de patizambo, zancajoso (mettesis de *escamarricar), cuya rea contina hacia el oeste: benasqus
escarramic, y gascn (Bigorra y Bearn): escarramic carter les
jambes, escarramicat qui a les jambes cartes; qui est califourchon, escarramicade glissade, faux pas qui fait carter les jambes;
espace entre les deux jambes cartes, escarramico cart des jambes (cf. Palay, 1974: 420)57. Dentro del cataln, escarramar se conoce

54.Recordemos que el cambio de es- inicial a as- es habitual en cataln occidental.


55.Registra escamarrar eixancarrar en valenciano y tortosino; lo recoge tambin como pronominal, con el sentido figurado de desistir dun propsit per covardia, procedente dEscLl.
56.Coromines (DECat, II, 447) lo considera alterado por contaminacin, quiz de canya canyella
de la cama o descanyat.
57.En gascn tambin escamarl ecarquiller les jambes, disloquer les jambes; carter les jambes
largement; se mettre califourchon, cheval sur; se disloquer les jambes, escamarlat (y escarlambat)
qui a les jambes arques, bancal, escamarlade action dcarter largement les jambes, de se mettre
califourchon; enjambement, escamalarg (escamalargaj) carter les jambes, ouvrir le compas, enjamber, escamalargat (escamalargajat) qui marche les jambes cartes; bancal, escarmalh carter les
jambes, escamarlhat bancal, met-se descarlambicos se mettre califourchon, escarram (como
escarramic), escarramalhat (esgarramalhat) djet, qui a les jambes et les reins dvis, escarramach,
esgarramach (esgarremach, esgarramich) (como escarramic), esgarramachat bancal (Palay, 1974:
415, 418, 420, 438; cf. Lespy y Raymond, 1970: 268 y 270).
AFA-68

165

Joaquim Mart Mestre

en otras zonas limtrofes con el aragons, como son el Bajo Cinca


(Moret, 1996: 72; Moret y Sasot, 1996: 65; Galn, 1997)58, La Litera
en esta ltima comarca tambin con las variantes escarramanxar-se
y escarramaixar-se (Giralt, 2005: 212) y el Matarraa: escarramat
patizambo, zancajoso (Maella), escarranxat d. (Nonaspe) (Navarro, 1996, II: 446), escarramallar eixancarrar (Calaceite) (Blanc y
Mart, 1994: 87), donde se usa tambin escamarrat eixarrancat y fer
una escamarr fer una gran passa (Quintana, 1976-1980: 90). La
forma escarramallar la documentamos asimismo en el valenciano Carles Ros, en el siglo XVIII: y entrem a contar sucessos per a divertir
lumor, puix yo s que sos mercs shan descarramallar doir-me
(Paper gracis, lo millor que eixit desta m..., [s. l. Valencia, s. a.
1745], p. 2). Cf. asimismo otras formas valencianas de significado
anlogo o relacionado: escarrampar (y escarramplar) eixancar, separar
les cames (Montoya, 1990: 140; Segura, 1996: 173-174; 2003: 205;
Beltran, Monjo y Prez, 2004: 33)59, escamparrallat ests amb les
cames i els braos oberts (Colomina, 1991: 180), escamporrullar-se
arrellanarse (Escrig, 1851)60, enxancamallar-se (y las variantes enxacamallar, enxecamallar, enxancamollar, acatxamallar, encatxamallar,
esxacamallar) eixancarrar-se. Separar o obrir les cames (o les anques),
enxancar-se eixancar-se61, enxancallar-se (MGad)62.
Hay que poner el valenciano escarramar y escamarrar en relacin con las formas aragonesas anlogas 63. Siesso de Bolea ya recoga
58.Esto explica su presencia en Massalcoreig, poblacin leridana limtrofe con esta comarca
aragonesa.
59.Segura (1996) propone dos alternativas para explicar el origen de la forma escarrampar-se:
una mettesis del castellano esparrancar d., o a partir del cataln escarramar, con contaminacin de
rampa, eixancar o escampar.
60.Coromines (DECat, III: 472) considera esta forma una probable mettesis de un *esparrancullar-se, possiblement mossrab, on es combinen els congneres del cast. esparrancarse i de
landal. rencojo, ast. rancoyu. Por su parte, Colomina (1991: 180) cree que los verbos escamparrallar
y escamporrullar parecen relacionados con escarrampar-se, variante por mettesis y contaminacin
de escampar de escamarrar-se obrir les camarres, les cames.
61.Las formas enxancamallar (y variantes) y enxancar son recogidas en la Marina Alta; Colomina
(1991: 137) cree que anxancamallar-se es general en la Marina y en lAlcoi. Segn Beltran (2005:
159) enxancar-se deriva de anca, y enxancamallar-se y sus variantes parecen ser resultado de un cruce
entre enxancar-se y la voz cama pierna, encara que sovint sens mostren desfigurades per diverses
mettesis i lafegiment de sufixos que fan poc transparent el verb resultant. Cf. el sustantivo enxancamallada, variante de camallada zancada: Masereta, masereta, / capoll fresch del mes dabril, / [...]
la que per vore la diana, / ve des del barranch del Sinch / en quatre enjancamallades, / quant casi, casi
s de nit (Las Provincias. Almanaque para 1909, p. 337), en un poema del alcoyano Gonal Cant; y
jancamallada (o sea, xancamallada) (Colomina, 1991).
62. Enjancallar en el original, por la fusin de los valores palatal africado sonoro y sordo
en la misma grafa, lo que es bastante habitual en los textos valencianos del siglo XIX. Las formas
enxancar, enxancamallar y enxancallar eixancar son recogidas en el DCVB, como valencianas, sin
documentacin.
63.Sin olvidar que, como hemos visto, escarramar es compartido con el gascn.

166

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

en su Borrador de un diccionario de voces aragonesas (1715-1724)


escarramarse y escarramado, ir escamarrado a cavallo ir la una
pierna a un lado del vientre del cavallo y la otra al otro, que consideraba derivado de cama pierna y el prefijo es64, correspondiente al
castellano despatarrarse (Aliaga, 2008: 154); en Pardo Asso (1938)
escarramarse poner las piernas extendidas, en Andolz (2004) escarramar escaparrancar; ponerse a horcajadas; poner las piernas extendidas, escarramarse abrirse de piernas un animal, escarramada, y
escamarrarse despatarrarse, ponerse a horcajadas sobre un madero,
una caballera, etc., escamarrada medida o distancia entre los dos
pies separados, escamarra espacio que dejamos al separar los pies;
en el Endize escarramar(-se) separar las piernas; abrir, ensanchar las
piernas, escarramau esparrancado; muy abierto de piernas65.
El sustantivo escampilla en el juego de este nombre designa un
pequeo palo redondo, normalmente de olivo o naranjo, de entre 10 y
15 cm de largo y 3 o 4 cm de dimetro, al que hemos sacado punta en
los dos extremos (Gmez, 2001: 15); Bernat i Baldov se sirve de esta
voz con referencia a un palo que sujetaba una trampa para cazar pjaros: sobre haber caigut de tos y haber romput pel mich la escampilla
en lo gran tir que pegaren els dos paransers (La Donsayna, 175), el
cual seguramente recordara el del juego de este nombre. Referido a
un juego (cast. toa o tala), es palabra valenciana66, que, en la forma
escampella, aparece ya en Jaume Roig (cf. DCVB; DECat, II: 462) 67,

64.El sustantivo cama pierna cuenta con documentacin aragonesa medieval (DECat, II: 444).
De cama procedera escamarrar, y luego escarramar, por una mettesis.
65.En aragons tambin se conocen las variantes escarramicar, que hemos visto asimismo en el
cataln del Pallars y la Ribagora y en gascn, y escarramanchar (escarraminchar), junto con la locucin
a escarramanchas, a escarramanchn, a escarramanchones, a escarramanchons o a escarraminchas a
horcajadas (Andolz, 2004; Mercadal, 2004; Endize), y Siesso tambin registraba el sustantivo plural
escarramunchos (en la escritura), correspondiente al castellano garrapatos o gurrapatos garabatos.
Estas formas aragonesas con ch hay que ponerlas en relacin con el gascn escarramach, esgarramach y variantes.
66.Se conoce tambin en Fraga (Bajo Cinca) (Galn, 1997), y escampille en San Esteban de Litera
(Viudas, 1981: 280), localidad donde se habla una variedad de cataln de transicin al aragons.
67.En el siglo XVII lo usaban Mateu i San: Jams, jugant a la escampilla, pich / aplegue a fer
(Mart, 2011), y Pere J. Morl: jugant a la escampilla, / cantava esta siguidilla (Antoni Ferrando, Pere
Jacint Morl. Poesies i colloquis, Valencia, IVEI, p. 138); en el XVIII lo encontramos en Carles Ros,
como sinnimo del juego de pic o vol: sen tornen a la tarea / del pich o bol, o escampilla (Proseguix
lo assumpt dels jochs dels gichs especials, p. 4); contina en la actualidad: quan rem infants, jugvem a
escampilla pel carrer (Antoni Rdenas, DAzorn i el pas meu, Valencia, LEstel, 1973, p. 57). En sentido
figurado, en la locucin venir el pic a lescampilla arribar loportunitat o bona ocasi duna cosa, en
Llus Galiana (DCVB) y antes en un sermn de mediados del siglo XVII: Y ara que m vengut lo pic
a la escampilla, digau-me quin catso s az? Per qu deixeu que vostros gics i giques se vachen a cagar
darrera la esglsia, a la paret de la comuni? A, porques de mares! (Casanova, 1992: 422), que encontramos tambin con la variante venir a pic descampilla (una cosa) resultar oportuna (una cosa): Ve a
pic descampilla el que acabe de dir per a aix que us contar ara (Antoni Rdenas, ibd., p. 67).
AFA-68

167

Joaquim Mart Mestre

derivada de escampar, segn el DCVB. En aragons escampilla designa


tambin el juego de la tala y el palito con que se juega (Pardo Asso,
1938), especialmente en La Litera y la Ribagorza (Endize: 773; Moneva,
2004); llega a Murcia (Ruiz Marn, 2007).
Bernat i Baldov utiliza paloma por referencia a la del gusano de
seda: El cuc de fer la seda / [...] cuant paloma, / [...] al drap saploma
(El Tabalet, p. 91)68, y palometa en sentido figurado, aplicado a una
bailarina: En ell balla eixa palometa quencandila als hmens, que vola
per laire (La Donsayna, p. 36), seguramente partiendo del significado
propio de palometa mariposa. La voz paloma papallona, insecte lepidpter se conoce en valenciano y en parte del cataln noroccidental, y
palometa, con el mismo sentido, en valenciano, Tarragona, el Priorat,
Ibiza y zonas limtrofes con Aragn (el Baix Cinca, el Matarranya, la
Terra Alta) (DCVB; DECat, VI: 208; Blanc y Mart, 1994; Navarro, 1996,
II: 332; Galn, 1997; Giralt, 2005; Beltran, 2010); palometa mariposa
es tambin aragons (Endize: 1375) y murciano (Ruz, 2007), y segn
Casanova (2002a: 1674), sera de origen aragons en cataln.
Bernat i Baldov escribe munyica canell (cast. mueca) (Mart,
2011). Las formas con i, munyica y monyica, son las ms comunes
en valenciano69; en Catalua y las Islas Baleares tiene gran extensin
munyeca, mientras que munyica/monyica se conocen tambin en el Bajo
Aragn catalanohablante, la Terra Alta, la Ribera dEbre y el Baix Ebre
(cf. ALDC, m. 98 El canell). Segn el DCVB, monyeca o monyica es un
castellanismo en cataln; Coromines (DECat, V: 780) tambin considera
que el cataln munyeca, que recoge solamente en la Vall de Cards, t
aire de ser un castellanisme, pero sobre el valenciano munyica, que no
coincide con la terminacin castellana, opina que potser s ms aviat
herncia mossrab tant o ms que mot propagat pels xurros 70. Por su
parte, Casanova (2002a: 1674) colocaba monyica entre los vocablos
valencianos de origen aragons, o que almenys shan creat o viuen
en les dos llenges, lo cual parece razonable, teniendo en cuenta la
extensin geogrfica que ocupa esta forma en cataln y la presencia
de muica/moeca en el romance aragons (cf. Endize: 1294 y 1316;
68.Con este sentido se encuentra palometa ya en el Thesaurus puerilis de Onofre Pou (1575),
donde, segn Coromines (DECat, VI: 208), deba de ser la voz usual entonces en valenciano, frente a
papall de Girona o Catalua.
69. Monyica la documentamos en el siglo XVII, y munyica en el XVIII; tambin registramos
munyeca y monyeca en valenciano en el siglo XVII (cf. Mart, 2011).
70.Sin embargo, el mismo autor, en el DCECH (IV: 188), a propsito del valenciano munyica,
deca que no creo que sea supervivencia mozrabe sino forma propagada desde los pueblos valencianos
de habla castellana.

168

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

Quintana, 1976: 79; Garcs, 2002; Martnez Ruiz, 2002; Rods, Maza
y Gavn, 2005; Mostolay, 2007)71.
Los verbos escomenar y encomenar comenzar son habituales
en Bernat i Baldov. El primero, escomenar, se recoge actualmente en
valenciano, tortosino (DCVB) y en La Llitera (DECat, IV: 856)72. Segn
Coromines (DECat), escomenar s ja medieval en llengua doc i en
castell, on caigu en desprestigi en el s. XVI, pero es mant encara
en parlars salmantins i asturians, aix com en gallec, y podramos
aadir, que escomenzar tambin se usa en puntos aragoneses (Endize:
786; Moneva, 2004; Andolz, 2004), as como en Navarra (Iribarren,
1952), La Mancha (Serna, 1983), Cuenca (Calero, 1981: 146), Murcia
(Ruiz Marn, 2007) y Andaluca (Alvar, 2000). El verbo encomenar se
registra actualmente en valenciano, en el Bajo Aragn catalanohablante
(DCVB), en el Pallars y en la Ribagorza (DECat, IV: 856); en castellano
tambin se dice y se dijo en algunos puntos encomenzar (DCECH, II:
158); segn Alonso (1986: 1012), se usa an en Len y Salamanca; a
los cuales cabe aadir el aragons y el murciano encomenzar (Endize:
721; Andolz, 2004; Moneva, 2004; Ruiz Marn, 2007).
Por ltimo, citemos algunos arabismos valencianos usados por
nuestro autor que se encuentran asimismo en aragons: almenara desaguadero o zanja que conduce al ro el agua sobrante de las acequias,
dula; tarquim cieno, lgamo de agua estancada, aragons tarqun d.
(cf. DCECH, V: 424-425; DECat, VIII: 318-319); y rabera ramat danimals
de pastura, documentado desde el siglo XV, tanto en valenciano como
en aragons (cf. Mart, 2011).
Bibliografa
Alberola, Estanislau (1928): Refraner valenci, Valencia, Arte y Letras.
ALDC =
IEC,

Joan Veny y Ldia Pons, Atles Lingstic del Domini Catal, Barcelona,
2001-2010 (en curso de publicacin).

= Manuel Alvar, Antonio Llorente, Toms Buesa y Elena Alvar, Atlas Lingstico y Etnogrfico de Aragn, Navarra y Rioja, Zaragoza-Madrid, Departamento de Geografa Lingstica del CSIC-Institucin Fernando el Catlico,
12 vols., 1979-1983.

ALEANR

71.Diverge de estas opiniones Veny (2008: 110), para quien monyeca/munyeca y monyica/munyica
derivan de mony (cast. mun), de origen prerromano.
72.En cataln escomenar se documenta en el siglo XIII en Cerver de Girona (DECat), pero lo
encontramos sobre todo, ya desde la Edad Media, en autores y textos valencianos (cf. CICA, 2006).
AFA-68

169

Joaquim Mart Mestre

Aliaga Jimnez, Jos Luis (2008): Borrador de un diccionario de voces aragonesas.


Jos Siesso de Bolea. Edicin y estudio, Zaragoza, Gara dEdizions-Prensas
Universitarias de Zaragoza-Institucin Fernando el Catlico.
Alonso, Martn (1986): Diccionario medieval espaol, Salamanca, Universidad
Pontificia de Salamanca.
= Vicent Garcia Perales, Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica (ALPI).
Edici i estudi del Pas Valenci, Valencia, Universitat de Valncia, 2001 (Tesis
doctoral).

ALPI

Alvar, Manuel (2000): Tesoro lxico de las hablas andaluzas, Madrid, Arco
Libros.
Andolz, Rafael (2004): Diccionario aragons, Zaragoza, Mira.
Beltran, Vicent, Joan-Llus Monjo y Vicent-Josep Prez (2004): El parlar de Guardamar, Barcelona, Curial-PAM.
Beltran i Cavaller, Joan S. (2010): Vocabulari de crulla, Benicarl, Onada
Edicions.
Bernal, Chess y Francho Nagore (1999): Diccionario aragons, Zaragoza,
Rolde.
Blanc, Miquel y Joaquim Mart, col. (1994): Garba. Mil paraules de Calaceit,
Barcelona, Columna.
Blas Gabarda, Fernando y Fernando Romanos (2008): Diccionario aragons:
chistabn-castellano (Bal de Chistau), Zaragoza, Gara dEdizions-Institucin
Fernando el Catlico.
Blas y Ubide, Juan (1877): Modismos dialectales de Calatayud. Edicin facsimilar
[2007], Huesca, Consello da Fabla Aragonesa.
Borao, Jernimo (1859): Diccionario de voces aragonesas, Zaragoza, Calisto
Ario.
Briz, Antonio (1991): El parlar de la comarca de Requena-Utiel, Valencia, Generalitat Valenciana.
Cabrera, Josep Maria (1868): Vocabulario valenciano-castellano, Valencia, F.
Campos.
Calero Lpez de Ayala, Jos Luis (1981): El habla de Cuenca y su Serrana,
Cuenca, Diputacin Provincial.
Campos Souto, Mar (1994-1995): Algunos orientalismos del Recetario para
diversas enfermedades atribuido a Arnau de Vilanova, Revista de lexicografa, 1, 55-67.
Cantera Ortiz de Urbina, Jess (2004): Refranero sefard, Madrid, Akal.
Carrasquer, J. Antoni (2001): Diccionari suec de frases fetes i locucions populars,
Sueca, Falla Verge de Sales.
Casanova, Emili (1990): Valenci versus castell als segles
Vicent Salv, Caplletra, 9, 147-166.

170

XVIII

XIX.

El cas de

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

Casanova, Emili (1992): Serm de la invenci de la creu, predicat per mossn Rafel
Andrada en 1654: edici i estudi, en III Congrs dEstudis de la Marina Alta.
Actes, Alicante, Institut dEstudis Comarcals de la Marina Alta, 421-425.
Casanova, Emili (2000): Coromines, Joan (1989-1997), Onomasticon Cataloniae.
Els noms de lloc i noms de persona de totes les terres de llengua catalana
(Barcelona, Curial-La Caixa, 8 vols.), Estudis Romnics, 22, 249-260.
Casanova, Emili (2002a): Qu t el valenci daragons? Particularitats del valenci
a causa de laragons, en Actas del V Congreso Internacional de Historia de
la Lengua Espaola, Madrid, Gredos, 1661-1677.
Casanova, Emili (2002b): Locuciones entre dos lenguas: Saber mal y otras, en
Carmen Saralegui y Manuel Casado (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en
homenaje al prof. Fernando Gonzlez Oll, Pamplona, EUNSA, 259-283.
Casanova, Emili (2006): Dialectalismes i arcaismes en el Diccionari Corachan de
medicina (1936): Lexemple del valenci i del Cnon dAvicenna, en Estudis
de Llengua i Literatura Catalanes LII. Miscellnia Joan Veny, Barcelona, PAM,
8, 141-186.
Cejador, Julio (1927): Origen del lenguaje y etimologa castellana, Madrid,
Hernando.
Cejador, Julio (2008): Diccionario fraseolgico del Siglo de Oro, Barcelona,
Serbal.
= J. Torruella (dir.), Manuel Prez Saldanya, Josep Martines i Vicent Martines,
Corpus Informatitzat del Catal Antic, 2006, <http://seneca.uab.es/sfi/ CICA>
[abril 2012].

CICA

Colomina, Jordi (1991): El valenci de la Marina Baixa, Valencia, Generalitat


Valenciana.
Coln, Germ (1976): El lxico cataln en la Romania, Madrid, Gredos.
Coln, Germ (2002): Castellano-aragons en el antiguo reino de Valencia, en
Para la historia del lxico espaol (II), Madrid, Arco Libros, 572-591.
= Real Academia Espaola. Banco de datos, Corpus diacrnico del espaol,
<http://www.rae.es> [abril 2012].

CORDE

Coronas, Mariano (2007): Vocabulario aragons de Labuerda-A Buerda (Sobrarbe),


Zaragoza, Xordica.
DAg

= Diccionari Aguil. Materials lexicogrfics aplegats per M. Aguil i Fuster.


Revisats i publicats sota la cura de P. Fabra i M. de Montoliu, 8 tomos, Barcelona, IEC, 1915-1934.

DAm

= Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana, 2010.

= Antoni M. Alcover y Francesc de B. Moll: Diccionari Catal-ValenciBalear, 10 vols., Palma de Mallorca, Moll, 1988.

DCVB

= Joan Coromines, con la colaboracin de Jos A. Pascual, Diccionario


crtico etimolgico castellano e hispnico, 6 vols., Madrid, Gredos, 20002002.

DCECH

AFA-68

171

Joaquim Mart Mestre

= Joan Coromines, Diccionari etimolgic i complementari de la llengua


catalana, 10 vols., Barcelona, Curial, 1980-2002.

DEC at

Endize = Francho Nagore (dir.), Endize de bocables de laragons, Huesca, Instituto


de Estudios Altoaragoneses, 1999.
Enguita, Jos M. (1987): Pervivencia de F- inicial en las hablas aragonesas y
otros fenmenos conexos, Archivo de Filologa Aragonesa, 39, 9-53.
Enguita, Jos M. (2010): Lxico y formacin de palabras, en Milagros Aleza
y Jos M. Enguita (coords.), La lengua espaola en Amrica: normas y usos
actuales, Valencia, Universitat de Valncia, 261-315.
Escrig, Josep (1851): Diccionario valenciano-castellano, Valencia, Ferrer de
Orga.
EscLl. = Escrig, Josep y Constant Llombart, Diccionario valenciano-castellano,
Valencia, Pascual Aguilar, 1887.
Frago Gracia, Juan A. (1976): Notas sobre las relaciones entre el lxico riojano
y el navarroaragons, Berceo, 91, 261-287.
Galn, Josep y Maribel Galn (1997): Lxic esmortot de la parla de Fraga, Huesca,
Institut dEstudis del Baix Cinca.
Garcs, Agliberto (2002): Fraseologa de habla popular aragonesa, Huesca, Consello da Fabla Aragonesa.
Garcs, Mara Pilar (1990): El lxico pastoril en Aragn, Archivo de Filologa
Aragonesa, 44-45, 63-93.
Garca, Constantino (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela-Xunta de Galicia.
Garca de Diego, Vicente (1960): Notas etimolgicas, Boletn de la Real Academia Espaola, 40, 357-399.
Gimeno, Llus (1997): Atles Lingstic de la Dicesi de Tortosa, Barcelona,

IEC.

Gimeno, Llus (1998): De lexicografia valenciana. Estudi del Vocabulari del Maestrat de Joaquim Garcia Girona, Valencia-Barcelona, IIFV-PAM.
Giralt, Javier (2005): Lxic de La Llitera, Lleida, Milenio.
Gmez i Navarro, ngel (2001): Juegos tradicionales valencianos, Valencia,
Carena.
Gonzlez i Felip, M. Soledat (1991): El parlar de la Plana Baixa, en Miscellnia
91, Valencia, Generalitat Valenciana, 7-79.
Gulsoy, Joseph (1964): El Diccionario valenciano-castellano de Manuel Joaqun
Sanelo, Castelln de la Plana, Sociedad Castellonense de Cultura.
Ibez Ponce, ngel (1987): Diccionario popular de la Plana de Utiel, Utiel,
Llogodi.
Iribarren, Jos M. (1952): Vocabulario navarro, Pamplona, Ed. Gmez.
Lamarca, Llus (1839): Ensayo de un diccionario valenciano-castellano, Valencia,
Orga.

172

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

Lapesa, Rafael (1985): Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos.


Leiva Vicn, Ana (2003): Lxico aragons de Antilln (Huesca). Anlisis lingstico (I), Alazet, 15, 65-151.
Lespy, Vastin y Paul Raymond (1970): Dictionnaire barnais ancien et moderne,
Ginebra, Slatkine Reprints.
Llatas, Vicente (1959): El habla del Villar del Arzobispo y su comarca, Valencia,
IAM.
Llorente, Antonio (1992): Denominaciones del guijarro y del canto rodado en
las provincias de Zamora, Salamanca y vila, en Estudios filolgicos
en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, Salamanca, Ediciones Universidad
de Salamanca, 561-571.
Lpez Susn, Jos Ignacio, ed. (2009): El Diccionario aragons. Coleccin de voces
para su formacin, 1902. Edicin facsmil, Zaragoza, Aladrada ediciones.
Lozano Garca, Susana (2004): Fraudes y licencias en el comercio aragons a
mediados del siglo XV, Aragn en la Edad Media, 18, 117-162.
Mart Mestre, Joaquim (2006a): Diccionari histric del valenci colloquial (segles
XVII, XVIII i XIX), Valencia, PUV.
Mart Mestre, Joaquim (2006b): Processos fontics catalans en el DECat de Joan
Coromines. II. Consonantisme, en Estudis de Llengua i Literatura Catalanes.
LIII. Homenatge a Joseph Gulsoy, Barcelona, PAM, 1, 147-185.
Mart Mestre, Joaquim (2008): Reflexions sobre la identitat de laragons i la seua
relaci amb el catal en els diccionaris aragonesos del segle XIX, Quaderns
de Filologia. Estudis lingstics, 13, 251-271.
Mart Mestre, Joaquim (2009a): Josep Bernat i Baldov. La tradici popular i
burlesca, Barcelona, Afers.
Mart Mestre, Joaquim (2009b): Correspondncies entre el catal i laragons
al segle XVIII en el Diccionario valenciano-castellano de Carles Ros (1764),
en Hctor Moret (ed.), Llenges i fets, actituds i franges, Calaceite, ICM-IEBCIET, 241-257.
Mart Mestre, Joaquim (2010a): La presncia del catal i de laragons a principis del segle XX en els parlars valencians de base castellanoaragonesa. Lobra
filolgica de Torres Fornes (1903), Llengua i Literatura, 21, 87-133.
Mart Mestre, Joaquim (2010b): La Coleccin de voces aragonesas (1903) de
Cayetano Torres Fornes, en Emili Casanova (ed.), Els altres parlars valencians, Valencia, Denes, 318-339.
Mart Mestre, Joaquim (2011): Diccionari de Josep Bernat i Baldov (1809-1864)
en el seu context histric, Valencia, Denes.
Martn Polo, Fernando, ed. (2000): Historia civil, natural y eclesistica de Titaguas
de D. Simn Rojas Clemente y Rubio, Valencia, Universitat de Valncia.
Martines, Josep (1998): El diccionario valenciano de Josep Pla i Costa (18171890), Alicante, Generalitat Valenciana.
AFA-68

173

Joaquim Mart Mestre

Martines, Josep (2000): El valenci del segle XIX. Estudi lingstic del Diccionario
valenciano de Josep Pla i Costa, Barcelona, IIFV-PAM.
Martines, Josep (2002): Laragons i el lxic valenci. Una aproximaci, Caplletra,
32, 157- 201.
Martines, Josep (2012): Histria del lxic i contacte de llenges. El catal i
laragons al Pas Valenci a ledat mitjana: un tast lxic, en Gloria Clavera, Margarita Freixas, Marta Prat y Joan Torruella (coords.), Historia del
lxico: perspectivas de investigacin, Madrid, Frankfurt am Main, VervuertIberoamericana, 127-166.
Martnez Ruiz, Antonio (2002): Vocabulario bsico bilinge aragons-castellano
y castellano- aragons, Huesca, Consello da Fabla Aragonesa.
Martnez Ruiz, Juan (1982): Aragonesismos en el judeoespaol de Alcazarquivir (en
el ao 1951), Miscelnea de Estudios rabes y Hebraicos, 39, 119-133.
Mercadal, Manuel (2004): Vocabulario de la Sexma de la Honor de Huesa del
Comn (Teruel), Zaragoza, Institucin Fernando el Catlico.
MGad. = Mart i Gadea, Josep, Diccionario general valenciano-castellano, Valencia,
J. Canales Rom, 1891.
Moliner, Mara (1980): Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos.
Moneva y Puyol, Juan (2004): Vocabulario de Aragn, Zaragoza, Xordica
Editorial.
Montoya, Brauli (1990): La interferncia lingstica al sud valenci, Valencia,
Generalitat Valenciana.
Monyino, Rafael (2007): Mil palabras singulares del lxico cojense, Alicante,
Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.
Monz Nogus, Andrs (1951): El Mijares y el mijarense, Anales del Centro
de Cultura Valenciana, 19, 41-65, 93-129, 187-249.
Moret, Hctor (1996): Sobre la llengua de Mequinensa, Calaceite, IEBC-IEA.
Moret, Hctor y Mario Sasot (1996): Aproximaci descriptiva a la llengua de
Said, Calaceite, Institut dEstudis del Baix Cinca.
Mostolay, Chess de (2007): El aragons en el Somontano de Barbastro, Huesca,
Aneto.
Navarro, Pere (1996): Els parlars de la Terra Alta, Tarragona, Diputaci de
Tarragona.
Nebot Calpe, Natividad (1984): El castellano aragons en tierras valencianas (Alto
Mijares, Alto Palancia, Serrana de Chelva, Enguera y la Canal de Navarrs),
Archivo de Filologa Aragonesa, 34-35, 395-535.
NTLE = Lidio Nieto Jimnez y Manuel Alvar Ezquerra, Nuevo Tesoro Lexicogrfico
del Espaol (s. XIV-1726), Madrid, Arco Libros, 2007.
NTLLE = Real Academia Espaola, Nuevo Tesoro Lexicogrfico de la Lengua Espaola. Edicin en DVD, Madrid, Espasa, 2000.
Pardo Asso, Jos (1938): Nuevo diccionario etimolgico aragons, Zaragoza, Hogar
Pignatelli.

174

AFA-68

Afinidades lxicas aragonesas en el valenciano del siglo XIX

Pastor Blanco, Jos M. (2004): Tesoro lxico de las hablas riojanas, Logroo,
Universidad de La Rioja.
Penalba, Teresa y Andrs Navarro (1997): Aproximacin a la historia del habla
de la Hoya de Buol-Chiva, Revista de Estudios Comarcales Hoya de BuolChiva, 2, 35-58.
Quintana, Aldina (2001): Concomitancias lingsticas entre el aragons y el ladino
(judeoespaol), Archivo de Filologa Aragonesa, 57-58, 163-192.
Quintana, Aldina (2005): La influencia del romance aragons en el judeoespaol,
en Aragn Sefarad, Zaragoza, Diputacin de Zaragoza, vol. 1, 509-520.
Quintana, Aldina (2009): Aportacin lingstica de los romances aragons y
portugus a la coin judeoespaola, en David M. Bunis (ed.), Languages and
Literatures of Sephardic and Oriental Jews, Jerusaln, Misgav Yerushalayim
& The Bialik Institute, 221-255.
Quintana, Artur (1976): El aragons residual del bajo valle del Mezqun, Archivo
de Filologa Aragonesa, 18-19, 53-86.
Quintana, Artur (1976-1980): El parlar de la Codonyera, Estudis Romnics,
17, 1-254.
Reig, Eugeni (2005): Valenci en perill dextinci, Valencia, edicin a cargo del
autor.
Rods, Francho, Paquita Maza y Gonzalo Gavn (2005): Bocabulario monegrino,
Huesca, Consello da Fabla Aragonesa.
Romanos, Fernando (2003): Al lmite. La pervivencia del aragons en las comarcas
del norte de Zaragoza, Zaragoza, Diputacin de Zaragoza.
Ruiz Marn, Diego (2007): Vocabulario de las hablas murcianas, Murcia, Diego
Marn.
Sala, Marius, Dan Munteanu, Valeria Neagu y Tudora Sandru-Olteanu (1982): El
espaol de Amrica. I. Lxico, Bogot, Instituto Caro y Cuervo.
Salvador, Carles (1943): Petit vocabulari de Benassal (Maestrat), en Miscellnia
Fabra, Buenos Aires, 242-263.
Snchez Domingo, Vicente (1984): Ensayo geogrfico, histrico y sociolgico.
Gtova (Castelln), Gtova, Ayuntamiento de Gtova.
Sansano, Gabriel (2002): Sobre els antecedents dramtics de Josep Bernat i Baldov, en Miquel Nicols (ed.), Bernat i Baldov i el seu temps, Valencia, PUV,
429-448.
Saragoss, Abelard (2006): Levoluci semntica de barat/ar i la grafia de la
preposici resultant, Llengua i literatura, 17, 381-428.
Seco, Manuel, Olimpia Andrs y Gabino Ramos (1999): Diccionario del espaol
actual, Madrid, Aguilar.
Segura i Llopes, Josep Carles (1996): Estudi lingstic del parlar dAlacant, Alicante, Institut de Cultura Juan Gil-Albert.
Segura i Llopes, Josep Carles (2003): Una crulla lingstica. Caracteritzaci del
parlar del Baix Vinalop, Alicante, Universitat dAlacant.
AFA-68

175

Joaquim Mart Mestre

Serna, Jos S. (1983): Cmo habla La Mancha, s. l., s. e.


Sol, Joan (2004): Barata, Avui (10 de julio de 2004).
Surez Blanco, Germn (1989): El lxico de la borrachera, Cdiz, Universidad
de Cdiz.
Torreblanca, Mximo (1976): Estudio del habla de Villena y su comarca, Alicante,
IEA.
Veny, Joan (1991): Petges aragoneses en els dialectes catalans meridionals, en
Mots dahir i mots davui, Barcelona, Empries, 97-114.
Viudas Camarasa, Antonio (1981): Vocabulario dialectal literano (Huesca) (Caza
y pesca, juegos y albailera), Anuario de Estudios Filolgicos, 4, 275-286.

176

AFA-68

También podría gustarte