Este documento presenta una introducción a una colección de estudios sobre la literatura y costumbres de los indígenas mapuche de Chile. El autor, Dr. Rodolfo Lenz, explica que su objetivo es recopilar materiales auténticos sobre el lenguaje actual de los indígenas para elaborar una gramática científica moderna de los dialectos araucanos, aprovechando también los apuntes de los misioneros de los siglos pasados. Plantea que el estudio del idioma araucano puede arrojar luz sobre cuestiones lingüí
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
601 vistas532 páginas
Este documento presenta una introducción a una colección de estudios sobre la literatura y costumbres de los indígenas mapuche de Chile. El autor, Dr. Rodolfo Lenz, explica que su objetivo es recopilar materiales auténticos sobre el lenguaje actual de los indígenas para elaborar una gramática científica moderna de los dialectos araucanos, aprovechando también los apuntes de los misioneros de los siglos pasados. Plantea que el estudio del idioma araucano puede arrojar luz sobre cuestiones lingüí
Este documento presenta una introducción a una colección de estudios sobre la literatura y costumbres de los indígenas mapuche de Chile. El autor, Dr. Rodolfo Lenz, explica que su objetivo es recopilar materiales auténticos sobre el lenguaje actual de los indígenas para elaborar una gramática científica moderna de los dialectos araucanos, aprovechando también los apuntes de los misioneros de los siglos pasados. Plantea que el estudio del idioma araucano puede arrojar luz sobre cuestiones lingüí
Este documento presenta una introducción a una colección de estudios sobre la literatura y costumbres de los indígenas mapuche de Chile. El autor, Dr. Rodolfo Lenz, explica que su objetivo es recopilar materiales auténticos sobre el lenguaje actual de los indígenas para elaborar una gramática científica moderna de los dialectos araucanos, aprovechando también los apuntes de los misioneros de los siglos pasados. Plantea que el estudio del idioma araucano puede arrojar luz sobre cuestiones lingüí
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 532
i
LA LITERATURA 1 LAS COSTUPBRES DE LOS INDIOS
MAPUCHE O ARAUCANOS i DILOGOS EN CUATRO DIALECTOX CUENTOS POPULARES, NARRACIONES HIST6RICAS 1 DESCRIPTIYAS 1 CANTOS DE LOS INDIOS DE CHILE EN LENGUA MAPUCHE, CON TRADUCCION LITERAL CASTELLANA POR EL DR. RODOLFO LENZ Profesor del Instituto Pedag6jico de Ohiir (Publicados en los ANALES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE, Tomo XCVII) I SANTIAGO DE CHILE BANDERA, 73 18951897 IMPRENTA CERTANTES i i l ES PROPIEDAD DEL AUTOR -t . . ~ .- . , , . . .. . , , i ' 8 INTRODUCCIOM A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS CON UN APNDICE BIBLIOGRFICO Est udi o 1. Vi aj e al pais de los Manzaneros (huiliiche). 11 11. Dilogos en dialecto huilliche. I I 111. Dilogos en dialecto picunche. I I IV. Trozos menores en pi cunche i huilliche. V. Dilogos en dialecto pehuenche chileno. 11 VI. Cuentos araucmos. 1. Cuentos de animales. '1 VII. I I ,l 11. Cuentos mticos i senl i - m - . I I VIII. I l 7 1 111. Cuentos de orj en europeo. APNDICE A LOS ESTUDIOS VI, VII, VIII. LA FILIACION DE LOS I , ticos. I CUENTOS DE CALVUN. Est udi o IX. Cuentos ar akanos IV. Cuentos histricos. XI. Trozos descriptivos i documentos para el folklore arau- 11 / X. Cant os araucanos en mol uche i pehuenche chileno. I I cano. I I XII. Dilogos en dialecto moluche. \- 1 \ i EPLOGO. NDICE. 3 NOTA.-Los Estudi os Araucanos 1-XII han sido publicados en 10s ANALES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE, 1895 - 1897. h r 1 i c -, ,/ INTRODUCCION Tengo que esponer en pocas palabras las causas i los fines que me haninducido a dedicarme al estudio de la lengua arau: ana. Empeado en el estudio del desarrollo especial que el castellano ha sufrido en boca del pueblo bajo de Chile, tenia que procurarme conocimientos de la lengua indje- na para averiguar si acaso este desarrollo se debia en parte a influencias ejercidas por el idioma de los abor- jenes del pais. Principi por esto a fines de 1890 el es- tudio del araucano con la edicion santiaguiria de la gra- mtica de Febrc ( 1) i un ao mas tarde fu por primera (1) Gramtica de la lengua chilena, escrita por el reverendo padre misionero Aizdres P e h s de la C. de J. adicionada i correjida por ci R. P. Fr. Antonio Hernndez Calzada, de la &den de la Regular Ob- servancia de N. P. San Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por rden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R. P. misionero Fr. Miguel Anjei Astraldi. Santiago, Imprenta de los Tribunales. 1846. VI I- 292 + 29 + 1 1 pjinas 8.0. I 1 IV ESTUDIOS ARAUCANOC vez a la frontera, a Co!lipulli, para oir hablar a los indios. Despues d haber establecido la efectividad de la i n- fluencia fontica de los indios sobre los conquistadores espaoles ( 2 ) , habria podido abandonar el estudio del araucano. Pero lo poco que habia aprendido de esta len- gua me pareci tan interesante i los datos de las gram- ticas antiguas tan insuficientes, que resolv dedicar en adelante una parte del tiempo que me dejaban mis ocu- paciones oficiales como profesor de idiomas del Instituto Pedagjico de Chile, al estudio del idioma indjena, mintras que por lo demas continuara mis trabajos de filoloja romnica en el estrecho terreno de la filolojfa castellana, puesto que todo trabajo cientfico en las de- mas lenguas neo-latinas me era imposible, a causa de la falta casi absoluta de publicaciones filoljicas en las bi- bliotecas de Santiago. La lengua araucana por cierto no es una de las mnos zonocidas entre las americanas. Pero nuestros ccnoci- mientos se fundan casi esclusivamente en obras de los padres misioneros de los siglos pasados. Faltan absolu- tamente investigaciones exactas modernas que estn en armona con los adelantos actuales de la lingstica (3). ( 2 ) Vase RUDOLF LENZ, Chidenische Sz'udien en la Revista Phone- 'ische Studien ed. por W. VIETOR, tomos V i VI passim i Beitrge ZUY kennhi s des Amerikanospanischen en la Revista Zeitschr$t f & Romani- sche Philodogie ed. por G. GKORER ao 1892, captulo 2: de la influencia del araucano sobre el desarrollo del espaol chileno; captulo 3: fon- tica araucana; captulo 4: de las palabras espaolas aceptadas por los indios araucanos; captulo 5: comparacion de la fontica chilena con la araucana. (3) El anlisis del idioma hecho por el Doctor L. DARAPSKY (Lu Lengua Araucana, Santiag de Chile 1888 35 pjinas, reimpresion de ,p 1 INTRObUCCION V Lo primero debia ser, pues, recojer materiales fide- dignos del lenguaje de los indios de hoi. Decpues debe- r elaborarse una gramtica cientffica de los dialectos actuales, aprovechando los apuntes de los misioneros de los siglos pasados para averiguar el desarrollo del idioma desde principios del siglo XVI I . Para todos estos trabajos no tenia yo mas preparacion quela que dan los estudios de la filoloja comparada de las lenguas indo-europeas i especialmente la de las lenguas neo-latinas, que con razon se considera como la mas instructiva con respecto a los mtodos cientfficos. L as investigaciones de los americanistas de nuestros dias me eran completamente desconocidas cuando principi mis trabajos propios, i desde eiitnces he podido adqui- rir o consultar en la Biblioteca,Nacional i en la dei Ins- tituto Nacional, solamente una parte de las obras que de- searia tener a la mano. En cuanto al mtodo, tengo que confesar que hasta hoi no he encontrado ninguna gram- tica americana que me satisfaga por completo. Algunas de las mas modernas i mas completas, como las de Mid- dendorf (4)estn bajo la influencia de la gramtica lati- na en el mismo grado que las iiArtesi1 de los misioneros i aun la mejor de las pocas que conozco, la segunda gra- mtica kzchua de von Tschutii ( 5) ? se fund& a mi modo la ilRevista de Artes i Letrasii) coctiene algunas observaciones buenas, pero en jeneral es mui fantstico i no se funda en estudios orijinales. Los apuntes gramaticales de BAKBARA (vase mas abajo p5j. XVII) son mui incompletos i I !enos de errores i erratas. (4) Die einheimischen Sprnchen: Perzls, Band 1, V, VI . Leipzig. (5) Or<qanisrnzls der Kletshua-3firoche von J. J. VON TSCHUDI, 1890-92. Leipzig, Brockhaus I 884. VI ESIUDIOS ARAIJCANOC - de ver, mas bien en las gramticas pococientficac de au- tores anteriores que en el anlisis de testos indudatle- mente lejtimos. Ademas echo de mnos una esposi- cion filosfica del modo de pensar de los indios. Me parece que el anlisis ljico i sicoljico de la sint- xis de idiomas que, en comparacion con el mecanismo ~ inextricable de las lenguas indo-europeas, qon relativa- mente difanos i sencillos ha de ayudarnos mucho para revelar los misterios del pensamiento i la jnisis del ha- bla humana. Solo la comparacion con idiomas de fndole completamente distinta nos puede ensear claramente las particularidades de nuestra lengua materna. 1 si ya el estudio de una lengua semtica abre al indo-jermanis- ta numerosas perspectivas nuevas, lo mismo es el caso en un grado mucho mayor cuando se trata de idiomas aglutinantes. Ademac, si no me equivoco, el araucano es un idioma particularmente interesante i digno de estudios cientffi- COS, pues se distingue de los mas conocidos idiomas sud- americanos por algunos rasgos caractersticos. Tcchudi, por ejemplo, dice con respecto al araucano, que no conoce ninguna otra lengua sud-americana que posea un sistema tan completo de la conjugacion obj etiva personal como el chilidungu. ( 6 ) Su estructura es de una sencillez i claridad no mnos sorprendente que suestabilidad. Pues parece que en los trescientos aos en que podemos observar su desarrollo casi no ha sufrido ningun cambio esencial. Los dialec- tos mas distantes que hasta hoi conozco, el de Collipulli . (6) Organismus, pj. 251. INTRODUCCION VI1 el de Osorno, compar:r!os con los apuntes que tenemos sobre el habla de los indios de Santiago (Luis de Vald via) i de la Pampa arjentina (Barbar) se reducen con facilidad a un mismo tipo. Por otra parte, existen muchas cuestiones lingsticas tanto como etnoljicas en jeneral, que esperan la solu- cion de la ciencia. Ah est en primer lugar la cuestion de las relaciones de parentesco entre los araucanos i sus vecinos, en se- guida la de la estension anterior i de la actual, la de sus migraciones i de sus subdivisiones dialcticas. Lo que se sabe de las creencias relijiosas de los araucanos es mui poco i no todo seguro, i casi sin escepcion se debe a autores de l os primeros tiempos de la conquista. De las tradiciones nacionales, de sus canciones i cuen- tos no se sabe nada. No existen ningunos documentos escritos en el idio- ma que puedan considerarse como lejtimo araucano. Pues las traducciones del catecismo i los iiversoslt com- puestos por los padres estn de todos tnodos fuera de cuestion; pero tambien las plticas bastanfe estensas de Febrs i Havestadt casi todas versan sobre asuntos ajenos ai idioma i pensamiento del indio; i, ademas, no sabemos absolutamente de qu manera los misioneros han obtenido estas composiciones araucanas. Lo mas ~ probable es, desgraciadamente, que el l os mismos las hayan compuesto, en el mejor caso con la ayuda de u11 indjena. Pero entre 'una relacion intelijible a un indio i la espresion idiomtica araucana hai una gran dis- tancia. El iidilogo entre dos caciquestt de Febrs (pj. IOO i / VI11 ESTUDIOS ARAUCANOS i sig. del orijinal) tambien parece mui poco fidedigno en cuanto al estilo; solo el iiejemplo de un coyaghtunii del mismo autor (pj. 146 sig.) quizas se debe mas o rnn-os directamente a un indjena. Ahora bien, para obtener una base segura he creido indisFensable prescindir por un momento de todo lo que nos ensean las obras de los misioneros i recojer materiales orijinales. Para esto hai por ahora un solo mtodo practicable. Como apnas habr indjena alguno que sepa escribir su propio idioma, aunque no faltan quienes saben leer i escribir en espaol, hai que recurrir a la trascripcion fontica de dictados hechos por indios intelijentes. Es verdad que no todos los individuos qu saben espresarse en castellano (i stos son preferibles mintras el que apunta no maneja el araucano con toda soltura) son capaces de dictar bien cuentos continuos. Mas fcil es obtener traducciones de frases castella- nas, las cuales tambien 2ueden servir para estudiar la fontica, morfoloja i en paite la sintxis del idioma, pero no sirven para conocer el estilo. He principiado por este 'camino, como se ve en los dilogos en dialecto huilliche i picunche. (Estudios Araucanos 11 i 11 1). Estas traduc- ciones son indispensables cuando se trata de obtener la espresion araucana de ciertos jiros castelianos para com- pletar los esquemas de conjugacion, los pronombres, etc,, i en jeneral el vocabulario. Con individuos intelijentes, sin embargo, es mas provechoso el dictado libre. Est e puede versar sobre recuerdos de la vida pasada del mis- mo individuo (cp. El Viaje al pais de los Manzaneros de Domingo Quintuprai Est. ar. 1) o de sus antepasa- dos (cp. el episodio histrico del abuelo de Quintuprai) . . IX de sus amigos (cp. E l combate de Ca or Calvun). , Mas interesante son los cuento rren entre los indios (cp. el cuento de los tres hermanos, i el del Cherruve dictados por Calvun). En seguida vie- nen descripciones de fiestas i ceremonias (cp. la trilla dictada por Juan Amasa, la llegada del foraster por Domingo Quintuprai). Tambien serian mui tiles Ias descripciones de su manera de cultivar el campo, de construir sus casas, de cazar, de tejer i en jeneral de sus usos i costumbres. De importancia especial, i fciles de apuntar, son los cantos que corren entre ellos de boca en pidoc e insulsos que nos parezcan. El material de esta especie que ya ten que me ha proporcionado mi nico colaborador el seor don Vctor Manuel Chiappa, que vive en medio de indios en la frontera cerca de Victoria, ya es bastante conside- rable. Continuar, sin embargo, aumentndolo cuanto me sea posible en las pocas semanas que cada ao pue- do pasar en la Araucanfa. Pues, cuanto rnas abundante es el material apuntado, tanto mas fcil ser enmendar las faltas que no es posible evitar. les ntes de publicar la gramtica que voi a estractar de los mismos apuntes, por varias razones. Ensprimer lugar para mi propio trabajo es mucho mas cmodo analizar i citar materiales impresos que manuscritos;% en seguida, deseo que los interesados puedan desde el! principio com- probar o rectificar mis estudios i, ademas, puesto que no puedo saber si jamas llevar a cabo toda la vasta tarea l He principiado desde luego a dar a luz estos m J X ESTUDIOS ARAUCANOS que me he impuesto, quisiera que no quedaran perdidos para siempre mis trabajos inconcluidos, corno ha sucedido tantas veces cuando una desgracia o una casualidad ha impedido a autores de poner el punto final a obras de largo aliento. Comparado con estas ventajas poco irn- porta que a veces tenga que rectificar mas tarde errores de apuntes o interpretaciones anteriores. E n la elabora- cion de la gramtica tendr cuidado de aprovechar solo os materiales mas seguros. En cuanto a mi nianer'i de trascribir los diferentes dialectos, siento mucho que la absolta falta de signos fonticos en las imprentas del pais no me permitaseguir uno de los cnones mas reconocidos como el Standard de Lepsius o, lo que mas me gustaria, el alfabeto del Mathv PhoPztipe. Trato de hacer esto ltimo i creo que ningun lingista tendr dificultad en entender mi trascripcion con las esplicaciones de los signos que pre- ceden a los captulos correspondierites. Una fontica detallada formar la primera parte de la gramtica, seguirn estudios fonoljicos sobre el des- arrollo de algunos sonidos i los cambios relacionados con la morfoloja. En seguida tendr que esponer las partes de la oracion, las flexiones i l a cornposicion de las pala- bras, especialmente la derivacion de verbos secundarios. La sintxis deberia ser un anlisis Ijico del pensamiento de los indios. La estilstica mostrar los medios retri- cos del idioma i un capitulo especial tratar del estilo qia i de la poesa. Al f i n tendr que arrea riterial conocido del idioma en un diccio- En todo quisiera tomar como guia la esplndida meto- nario etimoljico. INTRQDUCCION XI doloja lingstica dada por G. VON DER GABELENTZ (7); temo solamente que no alcancen mis fuerzas para una tarea de tanta magnitud como seria una gramtica critica co m . Zeta. En cada captulo de la gramtica principiar por un estudio crtico de la materia correspondiente segun las indicaciones de los grarnticos antiguos. Del nmero de dialectos que abarcarn mis estudios no puedo decir nada definitivo por ahora. Mis apuntes propios actuales se refieren a los dialectos de Collipulli de Osorno, es decir, picunche i huilliche, los del seor Chiappa se han tomado con indios moluches i algunos con pehuenches. Espero que me ser posible comprobar i completar sus anotaciones en el trascurso de este ao. Mas tarde desearia continuar con el estudio del len- guaje de los indios de Cholchol, Nueva Imperial, Pitruf- quen, Villarica, Valdivia, Lebu i varios otros puntos de la costa. De mucha importancia ser el dialecto de los indios que quedan en el sur de la isla de Chilo i habr que averiguar hasta donde alcanzan los araucanos mas o mnos sedentarios en el sur del continente i en las islas. Para completar estos estudios se necesitarian tambien indagaciones cientficas con los restos de los indios en el sur de la Repblica Arjentina. Santiago de Chile, enero de 1896. RODOLFO LENZ ( 7 ) Di e Sjvachwissenschaft, ihve Aufgaben, Met, den una bisherzgerz ETgebnFsse. Leipzig 1891. Me refiero especialmente al captulo VI del libro 11. pj. 82 i siguientes. ESTUDIOS ARAUCANOS Reimprimo en las pjinas que siguen un discurso leid en la sesion de inauguracion del Congreso Cientfic Chileno el 2 de diciembre de 1894, en el cual, a mas de algunas consideraciones jenerhles doi una resea sil- , perficial de la gramtica araucana. (Vase: Actas del Congreso Cientfico Chileno de 1894 pj. XVI I I a XXVI ). Tambien reimprimo de las mismas Actas la nota bliogrfica sobre Havestadt i Febrs, presentada al C greso Cientfico en la sesion del 5 de diciembre de 1894. DE LA LENGUA ARAUCANA En un Congreso Cient Chileno no necesita escu- sarse quien quiere hablar sobre la lengua de 10s aborje- nes de Chile. Todos conocemos las mltiples relaciones que ha habido desde tres siglos i medio entre esa raza valiente de indjenas que defendian cada pulgada de su suelo natal i aquel puado de conquistadores no mnos valientes i mas atrevidos aun que sus adversarios. Sabemos cmo poco a poco se form la nacion chilena por la inmigracion continua de nuevas fuerzas rnilitares, las que aqu mas que en ninguna otra parte de Amrica fueron requeridas por la resistencia tenaz de los indios. De esta suerte los araucanos fueron la causa directa de la concentracion especialmente fuerte de espaoles que tuvo lugar en Chile i que es una de las causas para la fuerza superior de la nacion chilena. Por lo demas, los araucanos mismos tambien XIV ESTUDIOS ARAUCANOS contribuido mucho a esa fuerza nacional de Chile. Min- tras en et Per i en la mayor parte de. las colonias espa- olas los indios quechuas, aimares i otros han aceptado con resignacion el dominio estranjero, aunque oponen hasta hoi una resistencia sorda i pasiva, pero obstinaz, a la civilizacion, los indios chilenos opusieron siempre una resistencia activa. Dotados con una intelijencia mas viva que la de muchos otros indjenac, i con la faculted de adaptar su vida i costumbres a nuevas necesidades, aprendieron de sus enemigos el uso del caballo, refor- maron su armamento i su tctica i as llegaron mas de m a vez a vencer a los conquistadores del Nuevo Mun- do. Por esta i por otras razones creo yo que los arauca- nos son mas capaces de civilizarse que la mayor parte de los indios americanos. - As creo que la parte mejor i mas inteiijente de ellos en siglcs pasados han aceptado la lengua i los pantalo- nes del espaol i con estos solos dos hechos se han con- - vertido en huacos chilenos. Lo mismo sucede hoi todos los dias en los pueblos de la frontera, i eso facilita mu- cho la mezcla de sangre que ahora existe hasta en las clases mas bajas. Conozco, pero no creo justificada la opinion que tienen t;intos chiienos, de que no valgan para nada los indios actuales. Creo que: hai muchos entre e?los que pudieran llegar a ser miembros tiles del pueblo chileno, si se los trata- tara de una manera conveniente, si se supiera asimilar- los. No es la intelijencia natural lo que falta a los arauca- nos i ya hai muchos que tienen la buena voluntad de aceptar la civilizacion o, lo que es lo mismo, que desean que sus nios aprendan el castellano no solo a hablar sino tambien a leer i a escribir. 1 p nt os preceptores DE LA LENGUA ARAUCANA xv hai en la frontera que sean capaces de ensear el caste- llano a un nio indjena? Creo que las relaciones entre chiler,os e indios serian mucho mejores i mas fructfferas si se comprendieran mejor unos a otros. ;Cmo podemos esperar que millares de indios aprendan el castellano, si no hai casi ni ngun chi- leno que quiera aprender el araucano para servir despues de maestro? Por esto, el estudio del araucano tietie una importaricia prctica para la RepUblica i vale l a pena fo- mentarlo por todos los medios. Tambien la Iglesia, esa antigua profesora de tantos indjenas, se descuida hoi. Se ensea todavfa a rezar i un poco de catecismo, apro- vechando la gramtica de Febrs; pero no he oido de ningun indjena que haya padres que sepan predicarles en araucano. E s verdad que a menudo caballeros chile- nos me han dicho que don fulano o zutano maneja per- fectamente el mapuche. Cuando yo me puse al habla con don fulano o zutano, result casi sin escepcion que sus conocimientos se limitaban a algunas palabras i frases corrientes. La esplicacion es obvia: (cmo puede un chile- no que no conoce el araucano saber que otro lo habla, a no ser que se lo diga un indjena que es el nico juez competente? 1, sin embargo, no es difcil encontrar pro- fesores idneos entre los araucanos, supuesto que el fu- turo alumno sepa guiar como pedagogo a su maestro. Mis dos profesores, el cacique J uan Amasa de Colli- pulli i el viejo Domingo Quintuprai de Osorno, han correspondido a todo lo que se ies podia exijir. Por su- puesto que no se debe preguntar a hombres sin instruc- cion filoljica, cmo se conjugan los verbos, ni cmo se dice iiporqueit o iisinoii. Preguntas por palabras o for- mas aisladas que no significan materias, son otros tantos disparates, El nico medio es pedir los nombres de XVI ESTUDIOS ARAUCANOS cosas, traducciones de frases vulgares o cuentos i des- cripciones libres hechos en la lengua. Naturalmente tambien he encontrado a individuos i n- tratables que apnas soltaban alguna que otra palabra; i la mas porfiada fu una vieja nzachi, una mdica, verda- dero tipo de bruja, que visit en su Yuca cerca de Minin- co. Doa Manuela comprendia mui bien lo que queria yo, pues hablaba el castellano como cualquier tnujer del pueblo; pero cuando le dirijia preguntas concretas me contestaba con un conjunto indisoluble de palabras indias de las cuales no podia apuntar nada; i cuando le manifes- t mi desesperacion, dijo con un jesto que no podia mnoc de comprender, dirijindose a uno de sus clientes: iiiMala cabeza!,! Para el principio del estudio pueden servir las gra- mticas impresas que tenemos i que son tres: la del P. Luis de Vaddivia de 1606, la de Bevnardo Havestadt, publicada en latin solo en 1777, pero que ya ha servido veinte aos ntes al tercer gramtico Andves Febvs, cuya gramtica sali a luz en Lima en 1765. Est e hecho ha escapado a los bibligrafos porque est solo indicado en una carta escrita en idioma indio por Febrs a Ha- vestadt, la que se encuentra al fi n de la gramtica de ste. La carta contiene otros datos interesantes sobre la vida casi desconocida de Febrs. Es estrao que Febrs no mencione nunca en su gramtica a Havestadt. Este ltimo, solo conoci la gramtica de Valdivia. Parece que ninguno de los ISibligrafos chilenos ha sabido traducir la carta aludida. Las nicas obras de este siglo que han aumentado un poco nuestros conoc,imientos del, araucano son la nueva edicion del Febrs hecha por Hstraldi en 1846 en Santia- go, que contiene algunas nuevas observaciones, debidas, , bE LA LENGUA ABAUCANA XVfI P segun parece, al padre Hernndez, i un Vocahdarioflawz- $a del antiguo coronel arjentino Barbar (Buenos Aires, 1879) que nos da unas cuantas palabras nuevas; i frases cortas el: dialecto pehuenche. Pero todos estos materiales no son suficientes para la lingstica moderna. Con mucha razon observa nuestro presidente honorario, el autor de la Historia Jeneral de Chile (tomo 1. pj. 55): IiEscritas aquellas gramticas en una poca en que los estudios filoljicos estaban mui atrasados, necesitarn una revision casi completa para dar una mayor claridad i mejor sistema a sus reglastt. . . i mas adelante (pj. 56): 11 L a lengua chilena no ha sido bastante estudiada bajo el punto de vista filosfico e histrico, para investigar su orjen i su entroncamiento.it 1 yo pregunto: ;Quin pu- diera considerar la descripcion tan interesante i tan bien narrada del viaje al pais de los pehuenches hecha por el mismo Havestadt, como un documento suficiente para establecer la jeografa de la rejion andina entre los vol- canes de Peteroa i de Villarrica? Qiiizas hasta hoi ni n- gun jegrafo chileno haya consultado esa descripcion. ;Quin considera descripciones botnicas o zooljicas del siglo pasado como suficientes para la ciencia moderna? La filoloja no ha hecho menores progresos en este siglo i la lingstica propiamente tal es una ciencia casi tan nueva como la electrotcnica, i es seguramente mnos cultivada que esta ltima entre los pueblos de habla cas- tellana. Por eso no puede admirarnos que no hallemos luces nuevas en las obras de los americanos aficionados a la filoloja. Parece que wdie se ha dedicado sriamen- te a tales estudios, puesto que el cultivo de la lingstica i filoloja en los paises espaoles ha estado en manos de aficionados que por lo demas de profesioti han sido abo- gados, injenieros o mdicos. 1 todos sabemos._que a fines . 2 XVI I t ESTUDIOS ARAUCANOC del siglo XI X, de este siglo que estableci leyes rigorosas sobre la reparticion del trabajo fsico e intelectual, a$- nas es posible que un injenio fenomenal abarque todas las partes de una ciencia, jcunto mnos de dos! El insigne lingista Federico IMZZer de la Universi- dad de Viena escribe en el prefacio de la segunda parte de su obra jigantesca que abarca casi todas las lenguas conocidas del mundo, las palabras que siguen: iiBajo el nombre de lingstica entiendo una indagacion exacta i basada en hechos comprobados por estudios propios; aquella charla superficial i ostentosa que finje querer popularizar conocimientos que a ella misma le hacen fal- ta, no la puedo considerar como ciencia. En fin, ha lle- gado el momento en que debe dejarse definitivamente de hablar sobre cosas que uno mismo no comprende, para que la lingstica no pierda el crdito de que deben gozar todas las ciencias. Qu se diria, por ejemplo, de lguien que se llama zologo, anatomista o fisiolojista, i escribiera en una de sus obras frases como sta: algu nos consideran a la ballena como mamfero, mintra otros la cuentan entre los peces?)) 1, sin embargo, juicios bien parecidos se pueden leer en materias lingsticas en l as obras de hombres que se consideran lingistas i fi16- logos.it-Si estas palabras podian escribirse en 1876 en Viena, cunto mas exactas sern hasta hoi en paises que casi no conocen estudios filoljicos i lingsticos i donde son escasos los hombres que hayan estudiado s-' riamente el latin i el griego, la cuna de los estudios filo- Icjjicos? Es indudable que en materia de lenguas ameri- canas en la misma Amrica abundan las ballenas-peces mas que las ballenas mamferos. 1 no debemos admirar- nos que el intelijente i laborioso autor de los AborZjenes de ChiZei de la Literatura coZopziaZ no pudo, para dar b$ LA LENGUA ABAUCAWIA Xl t una idea de la lengua araucana, mas que copiar algunos prrafos, siti ni ngn valor cientfico para hoi, del abate Molina. No habia trabajos mas modernos, mejores! Pues seores, el que quiera estudiar cientficamente la lengua araucana no debe contentarse con las gramticas del siglo pasado. Entnces no existi la fisioloja de los sonidos o fontica, entnces no se conocian leyes fono- Ijicas; la filosofa del lenguaje estaba encerrada en la gramtica clsica griego-latina, i hasta habia dado a la luz un hijo muerto la gramtica jeneral filosfica, fantas- ma que ha desaparecido por completo de la lingstica modern. Hoi sabemos que cada lengua tiene su prupia ljica i sus propios fundamentos sicoljicos, cuya indagacion es la verdadera tarea de la sintxis comparada. Hoi sabe- mos que el desarrollo de los idiomas obedece a leyes tan fijas i seguras como todas las leyes bioljicas. Ni el material de las gramticas de los padres es sufi- ciente para indagaciones cientficas. E s seguro que los Febrs, Havestadt i muchos otros padres de aquellos tiempos supieron espresarse intelijiblemente; pero esto no prueba que sus traducciones i p!ticas sean escritas en araucano lejtimo, idiomtico, correcto, er fin como las escribiria ~i n indjena que supiera manejar la pluma. Aun mas; tratndose en esos documentos casi esclusivamente de ideas que estn fuera del alcance intelectual de un indio, es imposible que no se haya hecho fuerza a la lengua. La teora gramatical de los padres es completamente falsa i hasta no se concuerda con sus propios ejemplos. Lo nico que tiene valor es el diccionario. Pero <qu significa una recopilacion alfabtica de las palabras para -. sx CTUDIOC ABAUCANIOC - una lengua deseonocida? Equivale a un inmenso monton de hojas secas, de palitos, flores, cscaras i frutos corta- dos i recojidos en una selva vrjen desconocida, por la mano de un curioso. Al botanista este nionton ensear mucho mnos que media docena de ejemplares enteros de las plantas caracterfsticas escojidas por un esperto. Entendiendo por estas razones que para hacer estu- dios cientficos sobre la lengua araucana, tendria que buscar las fuentes vivas del idioma hablado, emprend un primer viaje a la frontera a fines de 1891, para infor- marme sobre las facilidades que podria encontrar para mis estudios. Alcanc entnces a estudiar la pronuncia- cion de varios individuos de Collipulli. En febrero del ao presente trabaj una semana en Collipulli con el ya mencionado J uan Amasa, que me di6 la traduccion de unas 400 frases que llevaba preparadas, una descripcion detallada en araucano de una fiesta de trilla a la ind- * jena con varios trozos de poesa araucana, i otras cosas mas (1). Desgraciadamente todos estos apuntes me fueron ro- bados entnces, junto con un ejemplar orijinal de la gra- mtica de Febrs, que ahora me hace mucha falta. (*) ( 1 ) De la poesa araucana no se conoce hasta hoi nada mas que cuatro poesas de machi , que conti enen frmulas que cantan los mdi dicos. Machz'a~um medicantium cantiutzcuh los llama Havestadt, que los da a conocer con l a traduccion latina en el $ 411 de su obra. Pues los versos relijiosos bastante numerosos de los padres, no tienen nin- gun valor lingstico ni etnoij ico. (") Por rara felicidad la maleta con mis libros i apuntes, que habi a desaparecido de un hotel de Sant a Ros a de Victoria en febrero de 1894, j ustamente un ao mas tarde me ha sido devuelta. Habi a dor- mido un ao entero en la bodega de una pequea estacion del ferro- carril como IIbulto sin propietario conocidoii, aunque llevaba mi c om pleta direccion i no obstante que habi a hecho reclamos i avisos de toda especie.-Nota de la reinzpresion. /- DE LA LENGUA ARAUCANA XXI En este invierno, sin embargo, podia reparar el dao en parte aqu en Santiaro, estudiando durante unas ocho semanas con Domingo Quintuprai, indio huilliche que acompaaba a algunos caciques de Llanquihue como in- trprete de sus reclamos ante las autoridades chilenas. Apunt en dialecto huilliche las mismas frases que ya me habia traducido J uan Amasa al dialecto picunche. Ademas Quintuprai me hizo una larga relacion de un viaje que habia hecho con dos cargas de aguardientes al pais de los Manzaneros, indios pehuenches que entnces (hace como 22 aos), vivian cerca de las orillas del rio Limai. Tambien le debo la descripcion de la erupcion del volcan Calbuco, un episodio histrico i algunos mas apun- tes sobre costumbres indjenas. Este material que voi a publicar prximamente en los Anales de la Universidad es tanto mas interesante porque contiene los primeros i nicos documentos publicados en dialecto huilliche. En este material se fundan las lijeras observaciones que les voi a dar sobre el idioma. Espero continuar estos estudids en los afioc que vienen; ojal me fuera dado concluirlos con una gramtica cientfica de todos los dia- lectos araucanos. El idioma mapuche (2) se ha hablado en tiempos pasados desde Copiap hasta Chilo i tambien en la falda oriental de la cordillera, pero probablemente solo al sur del grado 35, en las actuales gobernaciones arjen- tinas de Neuquen i Rio Negro. Lospuedches, que qui- zas llegaban hasta la cordillera al sur de Mendoza, segu- (2) Esta es la nica denominacion que usan los indios mismos. Ellos son ida jente de la tierrati i su lengua es mapuche (o mapunche) dCp, iiel habla de los hombres del paisii, . XXII ESTUDIOS ARAUCANOS - ramente no han sido araucanos, como se puede leer en muchas obras, sino parecen emparentados con los tehuel- ches de la Patagonia. No puedo decir todavia si el mill- cayac de Mendoza, cuya gramtica hecha por el padre Valdivia no se conoce, era igual al idioma puelche (vase MEDINA, Obras ded P. Vaddivia sobve da Zengua Adden- tiac, p. 36) o si era entroncado con el Allentiac que ahora podemos estudiar en las obras del padre Valdivia editadas ltimamente por don Jos Toribio Medina (Se- * villa 1894). Tampoco es seguro el lmite sur de los arau- canos, especialmente la 'lengua de los Chonos i los pa- raderos mas australes de los pehuenches de hoi. Loque S parece fuera de duda ks que el araucano no tiene ninguna relacion direct de parentesco ni con los que- chuas i aimares, ni con los guaranes, lules i abipones, ni con los huarpes, tehuelches, ni con las tribus fuegui- nas, es decir, con ninguno de sus vecinos. S e distingue - de todos ellos tanto por las raices de las palabras, como por toda la construccion gramatical, al, paso que las di- ferencias dialcticas dentro del gran territorio ocupado por la raza araucana son insignificantes. He hecho la prueba leyendo a mi huilliche de Osorna un trozo del catecismo en dialecto de Santiago, que remonta a fines del siglo XVI . Quintiiprai comprendi la que leia, aun- que estraaba algunas espresiones del testo, que se en- cuentra en la gramtica del padre Valdivia. Las denominaciones de los dialectos han syfrido c bios con el tiempo. Hoi se distingue elpicuntu opi cun- divia), del huidZiche, la lengua del sur (al sur del rio Vaidi- via), i delpelzuenche, la lengua de la jente de los pionec ne la falda orieupl de la cordillera, desde donde en tiem- pos pasados han vagado por,la pampa arjentina basta las - I che, la lengua del norte (entre los rios Biobio i Val- DE LA LENGUA ARAUCANA XXI ~ I cercanas.de Buenos Aires. Los que se distinguen mas de los otros dos son los huilliches. Estas diferencias, . fuera del uso de algunas palabras i de algunas slabas formativas (elementos en que se distinguia tambien e1 antiguo lenguaje santiaguino del de la Imperial) consis- ten en el efecto de una importante lei fontica. El araucano antiguo poseia solo los sonidos que si- guen: I. Vocales a e i o u U i una vocal sorda a. 2. Consonantes esplosivasf t ch k i el sonido p cular t. 3. Semi-vocales wy 4. 4. Nasales nz n p. 5. Fricativas Z /G v a? z i rara vez zh. Las vocales e-;, o-u i las consonantes t ck-t, d-2-zk, n-, U s e truecan no rara vez. Caracterizan pues a la lengua fuera de los sonidos particulares U, t, z, la ausencia de la b, a? g, i de laf; sk, j ; ella tiene solamente 6 vocales i 18 consonantes, es de- cir, un tesoro fontico no mui rico. De suma importan- cia para la impresion acstica es que la lengua primiti- vamente parece haber admitido solo slabas de una con- sonante mas una o dos vocales, o con nasal final: las palabras no mui frecuerites con z (Y) i d, finales parecen La gran lei fontica que distingue los dialectos del araucano se debe a la tendencia de cambiar v, d, zk, z, Z, lc, enJ : z, sh, s, Z, fi, es decir, de suprimir el sonido voz en todos los sonidos fricativos: Esta tendencia ha atacado la v en todos los dialectos actuales, pero en la frontera norte est todava la z, a1 lado de lafi se pronuncia sin diferencia tav o t af . En pehuenche es regular f, z, sh; 2 est al lado de s; entre r! \ u. *,* ~ de formacion secundaria. XXIV ESTUDIOS ARAWCANOS los huilliches todos l os sonidos son casi siempre sin voz, solo la d i la /t ocurren todavfa a menudo con voz. En todo, debido a estas relaciones sencillas de la fo- ntica, el araucano es pues una lengua armoniosa i so- nora, mas suave aun que el castellano i el italiano. Solo la a nos desagrada. Doi como ejemplo unas frases en- tresacadas a la suerte de mis apuntes. Fachz $u knsa maZei ki%e sukn; tanadi. Ayde chi gen suka inche konan. Twzten f kei i suka m o kine ku- yn? (En esta ciudad hai una casa; est desocupada. Si quiere el dueo de la casa yo entrar. 2Cunto pide por si1 casa un mes?). Por la estructura fontica tan sencilla el arautano casi no conoce aquellas contracciones i elisionesde sonidos que en muchas lenguas americanas convierten las palabras por un enlace exajerado en un conjunto casi inextricable. En araucano por lo jeneral las -consonantes no sufren ningunos cambicls fuertes en las numerosas composicio- nes i derivaciones; solo se entreven los restos de un cambio fontico prehistrico por el cual se corresponden p i v, k i q en derivaciones verbales. L as vocales se pue- den acumular hasta grupos como iaeyeu i solo la e i a menudo se cambia por i.-El acento tiene poca fuerza i poca estabilidad; a menudo cambia su lugar segun le- yes poco fijas de equilibrio; por ejemplo: Tafmu madi ni sdka (aqu est mi casa) pero: i suk-mo kapn (de mi casa vengo). l Con respecto a la estructura morfoljica, ya sabemos que no significa mucho decir que el araucano pertenece a las lenguas aglutinantes incorporativas, como las de- mas lenguas americanas; puesto que las diferencias en- tre ellas con innumerables. Debo restririjirme aqu a al- gunas lijeras observaciones, , i * ~ DE LA LENGUA ARATJCANA xxv . - La lengua araucana solo conoce sufijos al fin de la palabra. Estos sufijos en primer lugar son restos de pro- nombres personales i adverbios demostrativos. No hai ninguna especie de declinacion ni jnero gramatical i fuera de los pronombres personales no se conoce ningu- na distincion de nmeros. El pronombre de segunda persona tiene claramente singular, dual i plural; para el. singular de primera hai una forma absoluta, compuesta: ilzche. E s mas que dudoso si el mencionado dual espresa dos considerado como unidad; mas bien parece la idea de yu, yo i tu, contigo, eyu, t con l i n nosotros dos, vosotros dos. El pronombre personal de tercera persona de singular se supl e por demostrativos. El araucano puede distinguir con claridad la funcion del sustantivo con pronombre posesivo, del verbo con sujeto pronominal. ste se pospone (akuinzi, llegaste) aqul se antepone (mi akun, tu llegada), particularidad que distingue el araucano de quichua i de ta mayor parte de las lenguas americanas. Si n embargo, casi todos los sustantivos i adjetivos pueden asumir funciones verbales por la sola agregacion de sufijos demostrativos i perso- nales, i de todos l os verbos se derivan formas sustanti- vas. El lmite entre el sustantivo i adjetivo es igualmente incierto. Por la sola yuxtaposicion un sustantivo modi- fica a otro como adjetivo: chi muske pus, iiel ulpo de harinati formado como el ingles muh!o~. chop ~icostilla de corderoii; chi wdlyin suka, lila puerta de la casaii, for- mado como el castellano boca-cadde. El mapuche tiene mui pocas palabras con funcion de prepocicion; quizas solamente una mcu o mo; i sta se pospone; mo ecpresa todas las relaciones posibles de lu- gar, tranquilidad: mi suk-mo madimi, iien tu casa es- . bsii; movimiento en direccion a un lugar: mi suk-mo l XXVt ESTUDIOS ARAUCANOS amoimi, iia tu casa caminasil; movimiento que sale de un lugar: mi suk-mo k@aimi, iide tu casa vienes.ti Si n embargo, no hai peligro de que la espresionmi suk-mo sea equvoca. El araucano espresa las relaciones de lu- gar con una precision incomparable por verbos primiti- vos, los que todos parecen haber sido monoslabos, i que hoi solamente se emplean en composiciones con otras espresiones verbales sustantivas, adjetivas, adverbiales segun su significado castellano: me (ir)fa (venir) tu (ir haciendo) P o (llegar para all) aku (llegar para ac) no (pasar para all) ru(pasar al lado) etc Otros tales verbos primitivos para espresar acciones fundamentales son: #e (ver), f i (decir), da (morir), ed (dejar), i (comer), n (agarrar), ge (ser), de (estar), ye (llevar), etc. La palabra con la slaba demostrativa i no se refiere a ningun tiempo definido, sino espresa la accion que pasa, aKui (l lleg o l llega en jeneral, o llegar en jeneral, pero no l est llegando ahora, l llegar maa- na); kamei (es bueno, fu bueno, ser bueno en jeneral con relacion al sustantivo). Por lo demas la accion que duraba en tiempo pasado se espresa por la slabafu, la accion que se ejecutar en cierto momento por a: kima- f ui (sabia), Kamfui (era bueno entnces), Kimaimi (sa- brs), kimayuimi (habias de saber, sabras). L a slaba &e espresa la accion repetida: siempre; U la accion refleja. Los pronombres personales se admiten solo en indi- cativo (signo caracterstico i ) i en un subjuntivo (signo caracterstico de); este ltimo espresa la accion no coino efectiva sino como posible, dependiente de condiciones. Por lo demas la accion se aplica como cualidad un su- jeto por medio de d ~, que por eso se asemeja a un adje- DE LA LENGUA ARAUCANA XXVIt tivo verbal o participio; como resultado duradero por medio de ed. Faltan por completo las conjunciones que enlazan fra- ses coordinadas o subordiriadas, Fuera del indicativo i subjuntivo, que espresan la ac- cion efectiva o hipottica, todas las demas ideas verbales, se espresan por frases sustantivas; as es un sustantivo puro la forma que se llama infinitivo en las gramticas con la terminacion n. Existe otra forma sin terminacion alguna, i ademas una forma con la terminacion am, que indica la idea del verbo como fin deseado de otra accion. iiMe alegro porque has llegadoii es para el indio solamen- te lime alegro de tu llegada11 tuyun mi akun-mo; 1idil0 para que yo lo sepati, es iidilo para mi saber futuro1i:pifiye hche ni kimam. Las palabras que parecen conjunciones como kui, mai, son frases verbales intercaladas: iiotro ec- tolt =es otra cosa, tambien, i; iiva elloil =es verdad, pues. Lo que se llama adjetivo posesivo es el simple pro- nombre personal antepuesto al sustantivo como muchos sustantivos se anteponen a otros para modificarlos. Solo hai una palabra posesiva verdadera i, que se aplica a la primera persona del singular i a la tercera de todos los nmeros, es decir, a las formas que no tienen pro- nombre personal simple, incAe i szcka o chao i suka, mi casa, la casa del padre; o si no hai duda simplemente i suka, mi casa o su casa de l, ella, ellos, etc. No me parece permitido considerar i como terminacion de je- nitivo, segun dicen las gramticas, puesto que solo se aplica a personas i solo tiene significado posesivo. No he encontrado ni ngti n ejemplo como suka t widyin, la puerta de la casa, igual al latin domdsporta; prefiero analizar chi ch~o i suka iiel padre su casal!, ilzche i suka llyo su casaii. - = * XXVIII ESTUDIOS ARAUCANOS Las terminaciones pronominales de los verbos no es- presan el sujeto, sino mas bien la persona mas interesa- da en alguna accion i sta en verbos transitivos es para el indio el complemento. Akui mi significa iitu llegasteir, eduimi "yo te doitt, no &tu me dastt, i por eso se puede decir tambien eluyu, que no significa los dos damos, sino segun el caso llyo te doitt o iitu me dasit. Segun las gramticas de los padres, los sustantivos tienen singular, dual i plural; segun mis observaciones no se distingue ningun nmero, o mas bien el sustantivo en jeneral tiene significado colectivo, como en muchas lenguas indjenas, cAe jetite i en caso de necesidad se especifica kie che un hombre. Asi dice el indio en singular: Malii tzukzfo, akukeelai fumo: hai Iadron, no llega ac; pero si n sujeto sustantivo contina: kageu tzukz'kigan en otra parte roba ellos. Por esto, tambien empleando palabras castellanas, iisan el singular hablando de muchos: malei Zadron, ju kas'a akulai: hai ladron, en ciudad no llega: La palabra j u que suele enumerarse como signo de plural, significa adentro como se ve en el ejemplo dado, aunque a veces espresa la idea del pl ural j u winka ilen- tre chilenosil =los chilenos. - Por lo demas los complementos directos, indirectos i ordinarios se colocan sin signo de funcion al rededor del verbo o entran en la forma verbal: iiLas paredes de esta casa tienen agujeros donde entra el vientoit, se dice: ktncha fchi s'zka fit j a l e konpai krf= iiquincha esta casa por todas partes entra vientoir. IiFu enderezado el caballo por un chileno i un indiott, se dice: s'it'o Kanogei cAi kawedu kie winka Kie cAe= iiderecho fu puesto el . caballo un chileno Empleando las un indiott. palabras casteilanas cAilGa (silla) i ha- -- ? weLu (cabal1o)'se espresa iiensillamos el caballo o los ca- baliosii : chLa kawehyin o chiLayen KaweLu i lidesensilla- mos los caballosti: entu chikayen KaweLa o entuchiLauyen = nos desensillamos. A menudo el complemento directo, indirecto u ordi- nario se indica en el verbo por una partcula demostra- tiva. No basta-el tiempo hoi para entrar en mas detalles. Conclir con algunos ejemplos mas largos para darles una idea de la impresion acstica que hace la lengua en estilo elevado. Los araucanos son eminentes oradores i cada visita, cada recepcion, cada fiesta (que ellos con sinceridad envi- diable llaman ~ol di n 11 borracherai,) da motivo para largos discursos en estilo elevado, potico (koyaqtun) en que estiran cantando la ltima sflaba de cada frase: Quintuprai llega a casa del cacique Tureupan i se sa- ludan. Qu.-Buenos dias, padre tio! ;Bueno est tu corazon i gozas de la vida ac, tio? T.-Buena vida paso, si. Un dia a veces dejo caer lgrimas, pues todo el ao no lloro. Qu.-;Con gusto contemplas tus hijos, pues? T.-Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mo- cetones; asf, pues, sin cuidado alguno vivo. Bien con gusto contemplo la luna, con gusto contemplo el sol. Pasars a alojar, tio; vendrs a quedar hasta maana. Qu.-Muvimavi, chao maLt? Kmedi mi piuke, EVO- +ni @fa, ma&? T.-Kie knze zuanzo moyenkd. Kifie ke anta nagka- Lenwm, fik t'$aniu mai yamadan. Qu.-Komtujmipu fochm mai? T.-Koliztufin kimeke do&&, kimeke don& feimo mai ~ xxx wrubros ARAUCAhfOS kie no zuam kechi moyem. Kme KomutuJin a&, ko- mutujn ant.- Wnman paimi, mah2; wnmanektu paaimi.- El alma de un indio helado en la cordillera se invoca como jenio del lugar i protector del viajero. IIAcurdate con favor de m, padre. Buen camino se- guir, padre. IiQuienquiera que lo mande, ac eres due-o de tierra t, padre! 1iQue no manquee mi caballo, p dre. De las rocas no ' se desbarranque mi caballo. Buen camino pues seguir! j Leq ke zuamen chao! kme rpu mai inan chao! chen- chi mai ni t'okied, tafamo mapupeimi, chao! Kntoddz mai ni kawedu chao! W- mo ut'ftukuda ni kaweLu! K. me rulpu mai imdn!- 1, por fin, un cacique inicia una fiesta con estas pa- labras: IiiFavorceme, padre! Un jarro quiero beber; aguar- diente, cuando lo tome.yo, bien salga la fiesta! Me ale- grar, si bien sale la fiesta. 11 Favbrceme, padre Dios, favorceme Hiiecef! Har la libacion del aguardiente: ii A l ms muertas, ayudadme a tomar; almas muertas! haced bien a l os hijos; haced bien! Que no haya pelea! No agarreis los cuchillos! Mu- jeres, no peleeib! Bien salga la borrachera! Bien sale la borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos l os moceto- nes i las mujeres, Ya acabamos la libacion i concluimos los consejos. II ii Farenen mai chao! Kie chavu putuad inche, winka pdku patuadu inche, kme mai t'z)afe yolcin. Tuyuan kme t'$aZe po&n. Farenen mai chao,.dioz;frenen maz weku f ; chepasentun winKa pud'ku: i po add, efkatui- marz PO alue"! kamedkiman pz& fochum; kmedkaiman; ___ ~ ~"- va__ " --& - D LA LENGUA ARALleANA 2x21 yekeZtpe kewan; kuchidu nadjmn. P u domo kewaiu- Zimn. Kme tqape yoLk; kme tipai podin penode ke- watdn; tuyuayen pu kona, pu domo. Tzqz nakamatjlen; afmaiyen zpwn. ~t Concluyo, pues, con estas palabras de buen agero. j K&me tz)#e yen koyautun! Tuyuayen kme t$aZe iiiBien salga nuestro parlamento! Nos alegraremos si yen koyantun. I I bien sale nuestro parlamento!it .$ UNA CARTA DEL P. AN AL P, BERNARDO HAVESTADT engua Arancana, presentadas al primer Cengreao Cientfico Jeneral Chileno, en l a sesion de 5 de Diciembre de 1894 -e%-- En la bibliografa de la lengu que jeneralmente se denomina cuellan tres obras principales, al lado de las cuales todas las demas noticias que tenemos sobre este idioma son de poca, importancia para la ciencia moderna. Estas tres obras son, segun la fecha de la primera nzaiicn fenerat de da Lengva qve corre en todo ed Reyno de Chide.. . por el Padre LUYS DE VAL- bnm. . . En Lima por Francisco del Canto. Ao 1606 Reimpresion fiicsimilaria por PLATZMANN, Leipzig 1887) . 2. Art e de Za Lengua Generad ded Reyno de Chite ... por el P. ANDRES FEBRES. Ao de 1764 ... En Lima. Ao de 1765 (Reimpresion por LRSEN, Buenos Aires, ia Gramtca I 884; el Diccionario chileno-espaol I 882) . 3. Chilidz2g'u sive Res Chienses. '. opera., BERMARDI l XXXIV ESTUDIOS ARAUCANOS HAVESTADT ... Monasterii Westphaliz ... I 777 (Reim- presion facsimilaria por PLATZMANN, Leipzig "1 883). Si n embargo, estas obras, que fuera del Arte tambien contienen diccionarios, catecismos, sermones i otras espli- caciones relijiocas, no son las nicas que han sido escri- tas ntes de este siglo en la lengua de los mapuches. Si bien tenrmos noticia so!o de una obra impresa, fuera de las mencionadas, ha habido varios otros tratados gramaticales i relijiosos que nunca han visto lam luz por medio de la imprenta i que probablemente todos se han perdido. La obra impresa a la que nos referimos es una colec- cion de nueve sermones araucanos con la traduccion castellana al mrjen del mismo Padre Luis de Valdivia del ao de 1621. Debemos la nica noticia exacta sobre este libro al seor don J os Tcribio Medina ( 1) . Esta obra que por su antigedad i como complemento de las demas obras de Valdivia sobr.: la lengua de Chile ser de mucha importancia para la filoloja araucana, lleva el siguiente ttulo: Sevmon en Lengva de Chile, de dos myssterios de nves- tra santa f e catholica, para predicada a dos indios injedes de Reyno de ChiZe, dioidido en vtveue partes pequeas, acomodadas a su capacidad. Cow@estofor e P. Luys de Vad( ivia) . . . Si han existido las gramticas o apuntes gramaticales de los padres Gabriel Vega i Pedro Nolasco Garrote, que menciona el abate Molina, no lo sabemos todava con seguridad; pero no me parece que haya razon suficiente para dudar de las indicaciones de Molina. Si el Padre Havestadt hubiera perdido en el rio Chgres su nico ejemplar salvado del Chilidgu, <qu sabramos de su obra, ni de la existencia de este padre en jeneral? <Por qu dudaremos, pues, de que hayan podido perderse las obras de Vega i Garrote? (1) En la noticia bibliogrfica que precede a la Doctrina cristiana i cateckmo con un confesionario, arte i vocabulario breves en Lengua aZlen- tiac por el Padre LUIS DE VALDIVIA. Sevilla 1884, pj. 61. UNA CARTA DEL P. AXDRES FEBRS XXXV Ni Febrs ( 2) ni Havestadt, aunque varias veces mencionan la gramtica de Valdivia, nos hablan de los sermones del mismo autor que se hallaban impresos. A n- tes de la noticia dada por el seor Medina ni conocamos el ttulo exacto de esta obra impresa i qi x existe todava. Febrs manifiesta (pj. 294 s.) la itit'encion de impri- mir la traduccion de los Peizsamientos Christianos deZ padve BOUU, hecha por el Padre J UA N IGNACIO ZAPATA en 1713. En el arreglo alfabtico de su diccionario le ha ayudado su compaero el P. XAwm ZAPATA; como base del mismo calepino einplc uno que, segun creia, tenia por autor a un Padre DIECO DE AMAYA. Habr ciclo uri manuscrito sin indicacion deJ auto:. Ademas le sirvid un pequeo diccionario escrito eii Chiio a principio del siglo XVI I I por el Padre GASPAR LOPEZ. En jeneral, no hai ninguna duda de que muchos de los padres misioneros hasta fines del siglo pasado, o al mnos hasta la espulsion de los jesuitas en 1768, cono- *cian mas o mnos perfectaniente el idioma de los indios de Chile. . La gramtica del Padre Valdiviri es la primera que f d dada a la imprenta. l mismo dice en el prlogo A6 Lector: iiMi decceo es que aya algun principio impresso por donde los que desseosos de l a honra de nuestro seor, y zelo de la conuersion destos Indios de Chile, quieren aprender su lengua, pueden alcansar su fi ri .11 Los documentos mas antigiios que poseemos en la lengua de Chile, son, pues, los dos catt-cismos eti el dia- lecto de Santiago i en el de la Imperial, que Valdivia ha editado junto con su gramtica, segun el autor rnisrno lo espone en su carta dedicatoria al Gobernador Garcia Ramon: z ' ( 2 ) Est fuera de duda que hsli que acentuar Febrs i no Fbres. En el ttulo de la edicion orijinal sobre la rnayscula no est ningrin acento, pero la Dedicatoria est firmada Andres Febr2s i esta forma ocurre a menudo en las aprobaciones i censuras, al I;.do de la forma sin acento. Como la 2 de entnces equivale a la moderna, escribir Eebrs. XXXVI ESTUDIOS ARAUCANOS iiMe parecio imprimir, juntamente con lo dicho los dos cathecismos de. essa lengua, aprobados por los dos Reuerendissimos Seores Obispos de esse Reyno, que por andar escriptos de mano tienen muchad vezes tro- cadas las palabras. y algunos yerros: cuyos originales firmados de sus5eorias vue (3) en esse Reyno y traxe conmigo a este, y todo lo suco dicho presente ante la Real Audiencia desta Corte, y dio licencia se irnprimiesse. t i Sobre la vida del P. Luis de Valdivia el lector puede consu!tar como ltima palabra de la ciencia en esta ma- teria la esplndida Noticia biogrdjca con que don J os TORIBIO MEDINA acompaa la reimpresion de las obras del mismo P. Luis de Valdivia sobre la Zengua allentiac (Sevilla I 894) i tambien el estudio biblogrfico-lings- tic0 publicado por don BARTOLOM~ MITRE bajo el ttulo iiLenpas americanasii (Lx Plata 1894), pj. 21-27, Los padres Febrs i Havestadt todava no han sido el objeto de estudios especiales. Las notas mas detalladas que poseemos sobre estos dos autores estan en la His- toria a! c da Literatura coZoniaZ de Chide por don J os TORIBIO MEDINA (Santiago de Chile 1878) tomo 11, pj. 355-388.) en la Historia jeneraZ de Chile por don DIEGO BARROS ARANA torno VI 1 (Santiago de Chile 1886), pj. 560- 564, i tambien en l as notas bibliogrficas No puedo dar en las pljinas que siguen biografas completas de estos dos misioneros; me limito a recojer todos los datos que se pucden sacar de sus propias obras; pero con esto doi casi todo lo que sabemos. Solo pocas observaciones de don Diego Barros Arana i de don J os ' T. Medina se derivan evidentemente de otras fuentes. Si n embargo, no sorprender a nadie que pueda recti- ficar varias veces las noticias dadas por tan respetables autores, pues he debido estudiar las dos gramticas arau- ' . de don ANBAL ECHEVERRf A 1 REYES (4). , (3) Es decir: hzcbe en el significado de oBkve. ' (4) Publicadas baj o el ttulo iiDisquisicionesii (Santiago de Chil Imprent a Nacional 1889, tirada de IOO ej emplares) i aparte con el ttulo iiLa Lengua araucanaii (ibid. Imprent a Cervantes 1889, edicion de 25 ejemplares.) xxxv1t UNA CARTA DKL P. ANDRES FEBRC canas con mayor prolijidad de la que puede exijirse de autores empeados en tan vastas materias como la Lite- ratura colonial i ia Historia J eneral de Chile. Ser escu- cado indicar todos los puntos en que llego a resultados diferentes de los apuntados por los seores Barros Arana i Medina, porque aado las citas en que me fundo. El Padre Bernardo Havestadt naci en Colonia a orillas del Rhin en el ao 1708 (5); estudi en la misma ciudad, i en 1729 obtuvo un segundo premio en Poti- ca (6). E n I 746, cuando estuvo en el monasterio Horst- maria en Westfalia, al fin vi6 cumplido su deseo de ir a misionar a tierras lejanas. Pas por Colonia, se embarc en Amsterdam en Holanda i lleg el 22 de agosto de I 746 a Lisboa. El 14 de mayo de 1747 se embarc para Rio de J aneiro, en donde qued desde el 14 de julio hasta el 17 de octubre. El 10 de noviembre del mismo ao lleg a Buenos Aires. De ah emprendi el g de febrero de 1748 el viaje de 41 diac por l a pampa a Mendoza i en 14 dias mas lleg por la ccrdillera a Santiago i en seguida a Concepcion i a la frontera ( 7) . Agregado a la Mision de Santa FC, estudi con celo la lengua de los indios. En el prlogo castellano (Chili- dup pj. 888) dice: 1iEl nico Maestro, que he tenido en esta Lengua, fue el R. P. Xavier Wolffwisen de santa memoria, zelosissimo Missionero que fue, & Illustre assi por sus Virtudes como por su sangre con quien vivi cerca de dos meses en la Mission de Sta Fee.11 (5) Medina. 1. c. pj. 385 dice iipor los aos de 171511; Barros Arana 1. c. tomo VI 1 pj. 562 iipor los aos de 171211. Pero Havestadt dice en el nmero 861 de su Chilidgu pj. 885; llferme plene caecus & iiifirmus annum jam ago quartum siipra sexagesimumti. Al fin del nb- mero anterior (pj. 883) leemos la fecha IiGeistze 2 2 . Martii 1772. La primera partede la obra lleva la fecha del 26 de agosto de 1772; al fin de la segunda est el 15 de setiembre de 1772, al fin de la tercera el 7 de octubre de 1772, al fin de la cuarta el 27 de setiembre de 1772, i la traduccion latina de l a obra entera segun la fecha de la Dedicatoria fu concluida el g de octubre de 1772. Pues si Havectadt en 1772 tenia 64 aos, habia nacido en 1708. (6) Vase Chilidugu pj. 951 NB. (7) Vase Chilidugu nmero 574 NB. pj. 532 ss, XXXVIII ESTUDIOS ARAUCANOS A fines de octubre de I 75 I emprendi desde Santa F un gran viaje para predicar a tos indios, que lo llev hasta el grado 39 i al traves de la cordillera a las pampas de los Puelches. Este viaje, lleno de peripecias, cuyo diario nos conserv el padre en la quinta parte de su obra, dur hasta el 25 de marzo de 1752. Havestadt qued en Chile hasta el ao 1768, en que parti para Lima (8). De todos modos es seguro que Havestadt ha sido misionero activo entre los indios hasta 1756. Desde este ao el mal estado de su salud lo oblig al iiretiro de los colejiosii. En la iiDedicatoria al Santiscimo i Laudabi- lissimo Nombre de J ESUSU (pj. 885) dice: lino pudiendo por mis achaques, va para nueve aos, hazer mis Corre- durias a las Tierras de los Indios como acostumbrava, l a (9) trabaje en el retiro de l os Colegios no con otro fin, sino que me sirviesse de Red para coger por medio de ella las almas, que me fuese possible: y para correspon- der-en algun modo al nombre de Missionero de la Com- paia de J ESUS en las Indias, al qual hasta ahora no he renunciado, ni renunciare quanto estuviere de mi parte.11 Esta dedicatoria castellana fu escrita en 1765, segun se lee en la Dedicatoria Sanctissimz Vi qi ni s Mari& Nominicon que principia la edicion latina (10). La obra le habia costado mucho trabajo. Ocho veces la haba rehecho ntec de concluirla con la Dedicatoria . (8) Si no me equivoco, no hai ninguna indicacion clara en la obra sobre si Havestadt ha permanecido en la frontera todo el tiempo o si mas tarde se ha trasladado a Santiago. Segun Barros Arana (1. c., ~ tomo VI,\ pj. 277 nota) fu tomado preso en 1767 en el convento de San Pablo de Santiago. Havestadt dice pj. 534: iitandem perveni ad gradum Latitudinis Australis trigesimuin nonum &, peragratis ibidem viginti annorum & aliquod mensium intervallo aliquoties mille leucis; anno 1768 i n primis vesperis Divi Petri Apostolorum Principis perlatus sum Lz'mam Perzcvia Metropolim, ubi adveni 13. J ulii pridie S. Bona- venturze...tt La palabra Ilibidemtt parece referirse mas bien a la frontera que a Chile en jeneral. (9) Es decir iiesta 0hrilla.ii ( 10) iiHunc Tractatiim, O Dmpara Virgo! Hispanice DEO juvante ' a me conscriptum, sanctissimo Divinissimoque JESI: dilectissimi Filii Tui Nomini jam ab amo 1765. dedicavi.11 UNA CARTA DhI. f. ANDRES FEBRS XXXIX mencionada en 1765 ( I : >. Com:, vsremos mas adelante, es mui probable que empez ;i elaborar su gramtica luego despues de haberse retirado del trabajo activo de las misiones en 1756. Creo que las palabras (pj. 884) iisadt~m octies fecevam denztoii se refieren a l as revisiones que ao por ao di a su Chilidug-u cuya primera parte (la gramtica) ya estaba concluida en 1757. Desde 1 7 5 7 hasta 1765 son justamente ocho aos. Con respecto al diccionario emplea trminos semejantes. 1 El diccionario araucaiio le ocup durante mas de doce aos i en este tiempo con las afiadidurac i los cambios casi rehizo la obra otras tantas veces. Principi pues sus apuntes lexicoljicoc en I 753 ( I 2). El nico libro impreso en lengua araucana que tuvo a la vista Havestadt cuando componia su Chiludugu fu la gramtica de Valdivia, iipues libros que leer hasta ahora no los ay en ecta Lenguat, (pj. 889) i consider toda su obra solo como una edicion moderna i aumentada de aquella gramtica. i i En el Arte cegui el Orden de los Capituloc del R. P. Luis de Baldivia, quien f u e el primero y hasta ahora el unico, cuyo Arte anda impreso; porque siguiendo este orden, luego viene A la vista la diferencia de este y de aquel, que no aver salido mas perfecto, seria por las mu- chas ocupaciones que tenia esse grande & Illustre Varon, (11) Vase Chilidugu, pi j . 884. iiQiiid quod meum Chilidugu Hispa- num saltem octies feceram denuo & integro; at eo, uti reliquis meis Iibris ac manuscriptis non paiicis, partirn in Regno Chilensi, partiin T,i.nze in Peruvia, nulla jwis servata forma anno 1768. , cum ibi ad- esseni captivus, sum orbatui. Patientia! Unum illud Exemplar Hispanicum, quod postea sic, uti hic vides, Iatine verti, sed cui jam memoratus Index deest, etiam a Limano milite captuin fuisse, sed jam raptuin, Deo juvante, & ex hac captivitate, & ex naufragio Barbacoz, & aliis periculis quam plurimis, quod longum esset referre, salvum abJ uxi, & adhuc mecum retirieo, nisi pecunia, acies oculorum, ac vires corpwis deesseiit, nxm fermz plenc czecus & infir- mus annum jatn ago quartuni supra sexagesimum, aliquando Typis im- primendum.il (12) Vase Chilidugu, pj. 601 NB. wum enim duodeciin & ampliui annis liuic operi iniudaverirn, & arbitror duodecies denuo laborein sini exorsus jam addendo, jam.mutando.. .I I XL kSTUDIS ARAUCANOS como creera, quien leyere la suma de su Exemplar Vida.!! (Chilidugu, pj. 888.) ( 13) En los aos de 1767 i 1768, segun hemos visto en la cita arriba mencionada de la pj. 884, Havestadt perdi todos sus libros i manuscritos, i solo por una feliz casua- lidad salv un ejemplar incompleto del Chilidugu; le fal- taba el ndice castellano-latino, del cual solo se conserv la primera pjina, pues Havestadt la intercala como mues- tra en la pj. 884. En Lima nuestro Padre solo se detuvo desde el 13 hasta el 31 de julio; el 28 de agosto lleg a Panam. Ba- jando decpues por el rio Chgres sufri un naufrajio en Barbacoa del cual solo con duras penas logr salvar su *nico ejemplar del Chilidugu. El viaje continu de Car- tajena a la Habana, de all a Cdiz. En Espaa qued como un ao i cuatro meses en el convento de la Victoria, Al fin, en 1770 pas a Italia i volvi a su querida patria. En el convento del Espritu Santo (Arx Geistana) cerca de Mnster en Westhlia, en donde vivia una fa- milia emparentada de nombre Uedinck (vase pj. 535) tradujo su Chilidugu al latin en los aos desde 1770 hasta 1772. Su deseo de publicar tambieri la redaccion orijinal castellana no pudo ser realizado por falta de medios i a causa de sus enfermedades (vase mas srriba la cita de la pj. 884); faltndole lo nico que habria sido esencial- mente distinto de la traduccion latina, a saber el diccio- nario castellano-araucano, una tal publicacion no habria tenido ninguna utilidad prctica. La redaccion latina, concluida segun hemos visto en 772, obtuvo el permiso del Arzobispo de Colonia en 1775; pero la impresicjn no termin hasta 1777 i solo se llev a cabo gracias a la munificencia de su antiguo con- discpulo J. D. dOidtmmn, entnces archidicono en - 1 ( 13) El titulo de su orijinal castellano es IlChilidugu 6 Lengua de los Indios de el Reyno de Chile, Enseada sumariamente por el R. P. Luis de Baldivia de la Compaia de JESUS i mas por extenso por,el P. Bernardo Havestadt de la misma Compa.rt Vase pij. 885. UNA CARTA DEI, P. ANDRES FEBRf S Colonia, a quien Havestadt dice las mas espresivas gra- cias en la nota pj. 951 N B. XL1 ( x x x Mui al contrario de lo que sucede con Havestadt, quien nos ha dejado tantos detalles de su vida, de su contemporneo Andres Febrs casi no sabemos nada de fijo hasta ahora. El seor Medina en su Literatura Colonial (1 1 pj 384, nota 35), decia: iiNo puede ser mas completa la ignorahcia en que es- tamos de la vida de este jesuita; pues, ademas de que no hemos dado con su nombre en ninguna historia impresa o manuscrita de Chile, hasta el mismo Amat en su Bi- blioteca de escritores catalanes se olvida de apuntar su apellido. II En 1886 don Diego Barros Arana (Historia J ene- ral VIL, p. 561. ) puede indicarnos que Febrs habia nacido en Manresa en Catalua en 1732, pues tenia 35 * aos en 1767, i que en 1782 en Italia, public un escrito sobre cuestiones literarias; ademas menciona (ibid VI , p. 282) que Febrs en 1767 fu arrestado en la mision de Mariquina en el distrito de Valdivia. El Arte del P. Andres Febrs sali a luz en 1765 en Lima, es decir tres aos ntes de que Havestadt saliera de Chile. Cabe, pues, la pregunta de si ha habido o n relaciones cientficas u otras entre los dos autores con- temporneos. Febrs no menciona a nadie como su profesm; solo hai una alusion en el P~Log-0 ad Estudioso que parece rela- cionarse con esta pregunta: , IiFinalmente concluyo este Prblogo con un aviso, que deseo quede altamente impreso en los deseosos de saber esta Lengua, que me dib el Difunto P. Francisco Khuen, insigne Misionero de nuestros dias, y Lenguaraz exce- lente (que este en gloria) y que he hallado en mi, y en muchos otros ser cierto; y es, que el que quiere hablar bien, y con facilidad esta Lengua, despues de impuesto XLII ESTUDIOS ARAUCANOS en la tebriczi de ella, se, arroje, sin tenior, miedo, ni re- paro, a hablar las palabras que sepa, y aunque las diga mzl, y se rian tal vez los Indios, no le de cuidado, que con- este denuedo en pocos meses vera la facilidad que adquiere: Experto wedite ... 11 En su Arte Febrs nos ha dejado varios apuntes sobre la historia de su libro i los ausilios de que ha dispuesto para la composicion. As dice (pj. 42 1) que en el arreglo alfabtico de su diccionario le ha ayudado su compaero el P. Xavier Zapata i contina (pj. 422.) IiSe ha com- puesto este Calepiiio principalmente de uno que era (segun creo) del Padre Diego Amaya, de Venerable, y grdta memoria, que f:ie gran Misionero y Lenguaraz insigne, como lo dicen aun ahora, assi Indios, como Es- pafioles, que lo han conocido en las Misiones, el qual traslade el ao 1759, luego que llegu a la Mision de Angol; y A mas de esto he aadido otras muchas palabras, que-iba oyeiido en los dos aos qtie estuve en dicha Mi- sion, y otros tres en la de la Imperial. Tambien tuve * presente el Vocabulario del P. Valdivia reimpreso en Sevilla, y me sirvio no poco de direccion, i mucho mas el que despues tuve en Lima. que imprimib el mismo Padre en dicha Ciudad, el ao 1606, y esta mejor, y tiene notadas las tres letras particulares, g, th, U. Y finalrnente, he ariadido otras palabras sacadas de otro pequeo Calepino, escrito en Chiloe a l os principios de este siglo por el Padre Gaspar Lopez, el qual pude haber a mis manos en este Colegio de San Pablo, las cuales palabras parte he oido, y parte he conocido, que son propias, por ser derivadas, O compuestas de otros verbos. 1 1 Estos datos son de mucha importancia para la vida de Febrs. Lleg a Arigol en I 759; dos aos nias tarde se-traslad a la Imperial, all qued tres aos. Durante este tiempo parece que estuvo una vez en Lima, donde consult u obtuvo la edicion orijinal de la gramtica del P. Valdivia. A fines de 1764 debe haberse trasladado al Cofejio de San Pablo en Santiago. All concluy el manuscrito de su XLtV ESTUDIOS ARAUCANOS por demas favorable de la obra de. Febrs solo alude a otros trabajos gramaticales con las palabras: IiEsta pro- piedad y primor del Arte del P. Febres no se encuentra, en uno U otro que hay del mismo asunto.!! As no podramos sacar nada en limpio sobre la cues- tion interesante de si Havestadt i Febrs mutuamente han tenido o n noticia de sus obras, si no hubiera un documento mui curioso que esparce nueva luz tambien sobre los antecedentes del P. Febrs. Este documento que no ha sido tomado en cuenta por ni nguno de los bibligrafos de la lengua araucatia se encuentra impreso en la misma gramtica de Havestadt al fin de la primera parte bajo el nmero 299, pjs. 185 i 186; es, una carta, del jven P. Febrs dirijida al P. Havestadt en lengua araucana. Me parece que la sola firma de Andreas Fe- bv2s en la obra de su competidor deberia haber llamado la atencion de los estudiosos aunque no hubieran podido traducir la carta misma. La carta corre como sigue: ( 1. 6) 299. Epistola. \ Ni aihelchi Patiruem' Bernardo Havestadt. Mari mari. AldUn mita cUpa chillcaeimi vachi tipantu mo; huelu pepi vemlabin tva epu dgu ni vla. une: HuerquenChe ni pevalnori mo. epulelu: ta ni quinobun meu Chi l i dup tva. Wuelu ado Huerquenche riien, chme quimnoli runie Chilidugu, doi pichi mita rUlmean cai. Vei ni vla Patiru ema! vil1 ni piuque meu manumeimi, vil1 anth mo cai manumaeimi ta mi chme duam, mi chme piuque, mi al dh chme kdau manumeimi pituquellen, tnanumaeimi cai mi Chilidugu ni Grammatica. ( 16) Para mayor coniodidad de la imprecita sustituyo las letras g- ticas de Havestadt por cursivas. L a ortografa de la carta es la de Ha- vestadt, no la de Febrs. UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLIII - calepino chileno- hispano el dia de Todos los Santos (1 4) del mismo ao, despues de haberle aadido las palabras del Diccionario de Chilo. Las censuras i licencias otorgadas en Santiago llevan las fechas del 3, 7, 16 i 27 de abril 1765 i las definitivas de9 Li tna las del 3, 12 i 14 de junio del misnio ao. En mayo hizo, quizas, su viaje a Lima, donde la, impresion se llev a cabo en el curso del mismo afio. Pero tambien es posible que solo haya mandado su manuscrito a la ciudad de los Reyes, pues el permiso de irnpresion no se da al autor mismo sino al P. Procurador Jeneral de la Compaa de Jesus por la provincia del Reino de Chile, que estaba en la Corte de Lima (15). En cuanto a las relaciones entre Havestadt i Febrc es estrao que ste no mencionz a su colega aleman. Como sabemos que el Chilidugu estaba terminado en 1765 me parece de todos modos improbable que Haves- tadt ya haya estado en el Colejio de San Pablo de San- tiago, segun presume don Diego Barros Arana (Mist. Jen. VI 1 p. 562) , miritras Febrs escribia su gramtica en las misiones de Angol e Imperial (en las de Valdivia solo puede haber estado despues de la impresion de su No habria podido pasar en silencio la existencia de una obra tan grande i completa como es la de Havestadt, si ste hubiera estado en el mismo Colcjio donde Febrs prepar su obra para la imprenta i obtuvo las censuras de los Padres Pedro Nolacco Garrote i Rafael Simb, i la aprobacion del Obispo. Aun creo que los peritos, el P. ~ * Garrote en su censura mui corta i seca, o el P. Si mb que alababa en jeneral el trabajo de los jesuitas, hubieran mencionado la obra de Havestadt, si hubieran tenido noticia de ella. Fr. Francisco Javier Parra que solo co- noci superficialmente el idioma chileno i hace un elojio (14) Vase pj. 682 del Arte: HDeuy Villpu Santo i anth meu, lhuaranca relghe pataca cayu mari meli thipantu rneu.11 Es decir: Se concluy en el dia de Todos los Santos del ao de 1764. ( 15) Sin embargo, la correccion relativamente grande de la impre- son, me hace creer que sta se hizo bajo la vijiiancia del autor mismo.
, arte, entre 1765 i 1767) . . - UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLV Chumgechi quimimi, inche Chillcabin tva, ramtuen cam? vei pian ado. Quie anth mo pibin inche ta vbta Apo Nicolas Contucci: vil1 anth mo gneituquen pichi ta Chilidugu: chme quimbubilichi, ta ni pepi glamquemean doi matugechi ta pu Che! veimo Patiru Provincial elueneu ta mi chla Quaderno: veichi pu Quaderno pegelbin ta ni aihelchi Patiru Loncopagi pig-elu: vei quimbi ta mi chill- cae], vemgechi quimbiu, inei chei vachi chillcavoe gei. Veimo vil1 chiilcabin, chillcatubin cai: vil1 antb mo cai utintubin gneitubin cai: Vei ni vla quimquen pichi, aldiin pichi Chilidugu, A aihelchi Patiru! chuml chei pepi du- guaeimi taf age? chuml chei kdaucloaeimi gneituam, bauti- zaiarn cai ta pu Che! pepi aldhnmallai tva, vamgechi inche yavuluquen DIOS meu. Veula gneituquen S. Theologia chlalelu tipantu mo: vei abyecuhmei cai. veimo quine tipantu mo gneituan. ea ( I 7) tipantu mo mlean cai culalelu Probitcion meu, vei ta ni vla epu tipantu mo, Dios pile, pepi conpaian ta mapii meu, vei ni vla dugunmaen ta Dios Patiru em! dugun- maen, niZZabige ta mi santa Mi sa meu, opulbige ni pllh fervor mo; ni anca chmelen mo, ni piuque alduchi pa- ciencia caridad mo cai. Inche re niZZaeimi tva: chillcazen ta Mission, ta Patiru %i cai quizeque ehme nutarncan. chumtn Patiru, inei, cheu cai mleign. Chem dgu no rume mo venten tepelgen, vemg-elu vachi niitamcan mo. Ihche ni quimqueel eimi doi quimimi, vei ni vla chillcalaeimi, Inagechi mari mari pileZaen vill ta pu Patiru veichi mapu mo mleluchi. Veichi pu Patiru quimnochi mo rume! inche penobili rume cai, huelu chme duarntubin, doi aiubin cai. Vem vemaimi aihelchi Patiru Dios ni vla, aldhn tipantu mo cai cbme mogeaimi, mogeaimi cai moll anth, vill tipantu mo cai Huenu mapu meu. San Miguel ni collegio meu, setiembre pigeluchi cuyen mo, mari epu anth mo. Huaranca, reltie pataca, quecliu mari, reltle tipantu mo, ( I 7) Seguramente errata; hai que leer tu. XLVI ESTUDIOS ARAUCANOS Eimi ta mi chme piuque mo Servieteu Andreas Febres. La traduccion literal es esta: Mi querido Padre Bernardo Havestadt Salud. i Muchas veces quise escribirte en este ao; pero no he podido hacerlo por estas dos causas: primero, por no poder ver yo ni ngun mensajero; segundo, por no saber yo esta lengua de Chiie. Pero ahora tengo un mensajero. Si no s de ninguna manera bien la lengua de Chile, mnos veces faltar tambien. Por eso, ioh Padre! de todo mi corazon te agradezco, i todos los dias te agradecer tu buena voluntad, tu buen corazon, tu mui buen trabajo te agradezco, lo repito, i te agradecer tii Gramtica de Chilidugu ( 18) ;Cmo sabes, yo escribo esto, me preguntas? Aqu dir ahora. Un di decia yo 2 nuestro gran Superior Ni- colas Coritucci: todos los dias estoi aprendiendo poco l a lengua chilena: ojal la supiera bien para predicar mas lijero a los indios! Entnces el Padre .Provincial me di tus tres cuadernos: estos cuadernos !os hice ver a nuestro querido Padre Loncopangui, de nombre: ste supo tu escrito, as sabemos los dos, quien es este escritor. Por eso todo escribo i sigo escribiendo: i todos los dias lo estudio (?) i lo aprendo. Por eso s un poco, mui poco la lengua chilena. iOh querido Padre! ;cundo po- dr hablarte en presencia? cundo te ayudar a trabajar para aprender i para bautizar a los indios! De poder ha- cer mucho en esto, as tengo la esperanza en Dios. Ahora estoi estudiando la Santa Teoloja en el tercer ao: asi estoi concluyendo. Por eso, un ao estudiar; i el otro ao estar con la tercera probacion; por eso en i (18) Es decir: de la lengua de Chile. , UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLVII dos aos, si Dios quiere, podr entrar en la tierra (es decir, de los indios). Por esto rugame a Dios, o Padre, rugamelo, encomindalo con t u santa misa: llena mi alma con fervor, que mi cuerpo est bueno i mi corazon con mucha paciencia i caridad. - Yo te encomiendo mucho esto: escrbeme sobre la mision, i sobre los padres, buena noticia. :Cuntos pa- dres, quines i dnde estn? De cualquieta cosa me ale- grar tanto, por eso, comuncamelo. T sabes mucho mas que yo, por eso no te escribo. En seguida saldame a todos los padres que estn en esa tierra. Estos padres no los conozco nada! ni los he visto nunca, pero bien los ;;precio i mas los amo. As hars t, querido padre, por el amor de Dios, i muchos aos bien vivirs i vivirs todos los dias i todos los aos en el cielo. En el Colejio de San Miguel, en el mes llamado se- tiembre, a los 12 dias en el ao 1757. Tuyo de buen corazon l Servidor Andreas FebrSs S e trata ahora en primer lugar de la cuestion de si esta carta efectivamente ha podido ser escrita por Febrs o si es una mistificacion del padre aleman. Me parece que no hai indicio para creer lo ltimo, pero s muchos para considerarla como lejtima. Todo se conforma perfectsi- niamente con los demas datos que tenemos de la vida de los dos jesuitas. El jven estudiante del Coiejio Mximo de San Mi- guel, dice que le faltan todava dos aos de aprendizaje; el estudio de la Santa Teoloja en los colejios de los je- suitas dura cinco aos i Febrs en 1757 estaba en el tercero. Esto se conforma exactamente con la fecha del ao de 1759 en que, despues de haber concluid- *J SUS es- tudios, Febrs se traslad a Angol. Sabiendo que principi sus trabajos en las misiones copiando el diccionario del padre Amaya, no puede estra- fiarnos que ya ntes en Santiago haya tratado por todos - XLVIII ESTUDIOS ARAUCANOS modos de aprender el idioma indjena. Los tres cuader- nos de Chilidugu que le entreg el Padre Superior Con- tucci probablemente contenian una de las primeras re- dacciones de la gramtica o quizas de las tres primeras partes de la obra entera de Havestadt, es decir, la gra- mtica, la traduccion del Jndicukus universakis del Padre Francisca Pomey i el catecismo. La carta ya estaba incorporada en la redaccion primi- tiva (castellana) del Chilidugu, pues Havestadt, dice en el ya citado P~dkogo castellano (pj. 889): 11 Para que no falte una Formula de escrivir Cartas, Pondre una de mucha Edification escrita en Chi l i dup por el Pe. Fu- l ano~. No habiendo en toda la obra ninguna otra carta, ha de tratarse de la de Febrs. La sustitucion del nombre Febris por Fudano probablemente se ha hecho solo en 1772 por 10s motivos que veremos. <Conoci Havestadt mas tarde la gramtica de Febfs? Evidentemente que si. Despues del ttulo del segundo tomo (j ars tertia) se lee: N B. Si forte Benevolus Lector, ea quae hic habentur, alibi Ve1 in Mcs., ve1 in libris im- pressis invenerit; sciat me non sua illius, sed illum mea cumpsisse. V. N. 299. & P. ' 5. sub finem. Bajo el nmero 299 est la carta que acabamos de copiar; se alude pues, directamente a la obra de Febrs. Al fin de la quinta parte (zmeros 861- 864) se encuen- tfan la historia del libro, el ttulo, la dedicatoria i el pr- logo de la redaccion castellana, que hemos citado varias veces mas arriba. Tambien creo que no es casualidad el que Havestadt menciona que su obra en'cactellano ya habia estado com- pleta, justamente en el ao 1765 en que apareci el AYt e de Febrs. . Ahora <cmo se esplic que Febrs no menciona a , UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLl X Havestadt, i que Havestadt no nos dice mas de l a obra de Febrs? Si l os dos padres se han conocido personalmente, no lo sabemos. De antemano parece probable que si; pero lo contrario no es imposible. Solo habria que suponer que Havestadt haya quedado asilado en el convento de Santa F hasta despues de 1765 i que Febrs luego despues de impresa su obra se haya trasladado al distrito de Valdivia, donde qued hasta su captura en 1767. La obra de Havestadt habria que- dado casi desconocida mintras estuvo en la frontera, donde seguramente muchos misioneros poseian apuntes gramaticales i lexicogrficos mas o mnos completos. Despues, cuando Havestadt se traslad a Santiago i quizas pensaba en publicar su Chiludugu, el jven catalan le habia ganado la delantera i la publicacion habia per- dido gran parte de su oportunidad i utilidad. Fcil es imajinar que esto haya agriado un poco al buen padre aleman, i que, para no recordar estos disgustos, mas tarde haya cambiado el nombre Febrs por FuZano i se haya contentado con reivindicar sus derechos de orijina- lidad dejando la carta mapuche de Febrks sin traduccion ni nota alguna fuera del 1iV. N. 29911 que naturalmente sol o podia ser intelijible a los que sabian traducir la carta i conocian la existencia del Arte de Febrs. Que no haya insistido mas en este punto, se esplica fcilmente. ;De qu le habria servido una polmica publicada en 1777 en Mnster en Westfalia, cuando quizas toda la publicacion del Chi l i dup no obedecia sino a la satisfac- cion del amor propio de uno que no quiere que su nica obra literaria, el fruto de la labor de quince aos de vida, quede para siempre desconocida? Lo nico que interes a sus compatriotas fu el viaje de esploracion ( ~ 9 ) . Ade- mas, en toda la obLu del padre Havestadt se ve un ca- rcter recto, bondadoso i hasta jovial. Mas de una vez, cuando llega a los aos de la desgracia o habla de los momentos mas difciles de su vida, habria tenido ocasion (19) Vase, MEDINA, Lit. col. I k, p. 387 nota. 4 L ESTUDIOS ARAUCANOS para descargar su corazon contra sus adversarios; pero en vez de esto pasa adelante con una espresion de hu- 'mildad cristiana. As debemos creer que sentimientos de delicadeza hicieron a Havestadt publicar la carta de Fe- brs sin traduccion. No me parece posible que esta carta sea una misti- ficacion o falsificacion del padre aleman; los datos rela- tivos a la vida de Febrs se conforman perfectamente con lo que sabemos. Segun leemos en el Arte, Febrs lleg por primera vez a las misiones en 1759; en la carta escrita el I 2 de setiembre de 1757, dice que le faltan dos aos para concluir sus estudios. Su anhelo siempre hahia sido predicar el evanjelio a los indios, i se empeaba en aprender su idioma. Como ausilioc disponia solo de la gramtica de Valdivia en un ejemplar de la segunda edi- ciun defectuosa. Solo en Lima ha podido consultar un ejemplar de la edicion orijinal. Se ve, pues, que el Arte de Valdivia en los ciento cincuenta aos que habian tras- currido desde su publicacion se habia hecho sumamente raro. Ademas esa gramtica siempre habia sido poco completa i era anticuada. En tal situacion los apuntes modernos de Havestadt que el jven catalan obtuvo por el intermedio del padre superior debian serle de mucha utilidad, aunque no podemos saber si esos "tres cuader- nostt en 1757 ya eran comparables en forma i contenido al Chilidugu tal que lo poseemos. Por qu en 1764 Fe- brs no mencion que habia utilizado apuntes de Haves- tadt se escapa a nuestra indagacion. Pero es cierto que, despues de haber practicado el idioma por varios aos, las notas gramaticales ajenas ya no tenian mucha impor- tancia para l, rnintras los diccionarios no perdian su valor. No puedo entrar aqu en una apreciacion detallada del valor cientifico i prctico que tiene el A~ t e de Febrs comparado con el Chilidugu. Espero tener mas tarde la ocasion para hacerlo. Me limito a manifestar que, segun mi opinion, don Diego Barros Arana ha sido dema- siado duro en su juicio sobre la obra de Havestadt. Es verdad que el Arte de Febrs es mucho mas manuable i ' UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS LI i cmodo que el Chilidugu; pero ste contiene segura- mente mas trabajo orijinal. La idea de Havestadt de traducir i comentar con muchos ejemplos el IndicuZus ulzivevsdis del padre Fran- cisco Pomey, ha sido mui feliz. Esta especie de diccio- nario ideoljico es de gran valor cientfico, i en las tra- ducciones de cosas que no podian fcilmente espresarse en el inculto idioma de los indios, Havestadt muestra mucho tino. Ellas son mui libres i vagas siempre que las ideas lo exijan, i me parece que no falsifican el mapuche mas de lo que lo hacen todos los misioneros en sus pl- ticas i catecismos. En este respecto, la critica de don Pedro Usauro Martinez sobre la gramtica de Febrs (iitiene mucho de presuntivo, i sus nombres i verbos no entienden por sus partes los indios!!) es justa i podr, aplicarse a todas las obras lingsticas de todos l os misio- neros por igual (20). En un punto Havestadt es seguramente mui inferior a Febrs: en la trascripcion de las palabras; pero por lo demas si no tuviramos otras fuentes para nuestro cono- cimiento del idioma araucano, creo que aprenderamos mas de la obra de Havestadt que de la de Febrs. Las pequeas frases que aadi aquel al I ndicudus univevsaZis son el auracano mas lejtimo que tenemos, i el IndicuZzls en tales frases es mas rico que el Calepino de Febrs. En resmen, creo que tanto con respecto al tiempo de la composicion como a la orjinalidad en adelante las tres grandes gramticas araucanas deben colocarse en el rden: Valdivia, Havestadt, Febrs. { zo ) Vase, Historia Jeneral de Chile VII, pj. 561, nota 73. La . crtica de la trascripcion de Febrs (v porf) es injusta. La observa- cion de Martinez es exacta para el dialecto de Valdivia i del sur, pero el norte (Angol, Imperial) conserva hasta hoi la v, o solo la cambia raras veces porf, segun Febrs mismo indica en el arte pj. 4. , ESTUDIOS ARAUCAAOS 1. 1 VIAJE A L PAl S DE' LOS MANZANEROS CONTADO EN DIALECTO HUILLICHE POR E L INDIO DOMINGO QUINTUPRAI, DE OSORNO . OBRAS CITADAS FEBRS (abreviado: F.): Arte de Za Lengaa GeneraZdeZReyno de ChiZe ... Coinpuesto por eZ P. Andres Febres ... Lima 1765. Consulto jeneralmente la reirnpresion hecha por J UAN 111. LARSEN, Buenos Aires 1882 (Diccionario) 1884 (Gram- tica). HAVESTADT ( Hav.): ChiZidddzl, she Res ChiZenses.. .opera Ber- nardi Havestadt . . Monasterii WesphaZiae 1777. Uso la reimpresion facsimilar de J . PLATZMANN. Lipsiae 1883. MUSTERS, GEORGE CHAWORTH: At Home with the Patago- nians. 2.nd edition, London 1873. MEDINA, J os TORIBIO: Los A6orzj;nes de Chile. SantiagQ 1882. ' \ 4 RODOLFO LENZ COX, GUI LLERMO E.: Vi+? a das rEJ;Zones septentrionales de Zu Patugonia. 1862 a 1863, pblicado en los Anales de la Universidad de Chile XXI I I . Santiago 1863. p. 3- 103 MIDDENDORF, DR. E. W.: Worterbuch des Runa Simi odez 15 1- 238. der Keshua-Spiarhe. Leipzig I 890. INTRODUCCION L a relacion que me hizo el indio Domingo Quintuprai de un viajeemprendido por l en el ao de 1871, mas o mnos, para vender aguardiente a los pehuenches establecidos en la falda oriental de la cordillera, entre los lagos Lacar i Nahuelhuapi, me parece interesante por diferentes razones. 1). E s el primer documento de alguna estension que se publica en el dialecto huilliche. 2). Es ademas el primer documento que se publica en arau- cano en conformidad con los progresos de la lingstica de nues- tros dias, es decir, est apuntado en trascripcion fontica bastante minuciosa i sin alteraciones ningunas en el estilo i la sintxis, tal como sali de la boca de mi profesor indjena. Solo el rden de los diferentes episodios no es siempre el primitivo, porque me cont algunos de ellos solo mas tarde, cuando en las diversas repeticiones que le hice leyendo mis apuntes, l e llam la aten- cion sobre alguna omision. Por esta razon el trozo puede servir para el anlisis sintctico i estilstico de la lengua, min- tras que los trozos seguidos de las Gramticas de Febrs i Ha- vestadt o son traducciones del castellano o por lo mnos in- fluenciados por ideas completamente ajenas al idioma indjena. 3). El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber, simple narracion histrica, dilogos ordinarios i ceremoniosos (estilo de koyaqtun), descripciones i discursos en estilo elevado, invocaciones relijiosas i hasta delirios de indios ebrios. 4). L a narracion abunda en pasajes interesantes i caracterc- ticos para el conocimiento de las costumbres de la vida priva- da_Eoltica i relijiosa de losindio?; con ellos se comprueban in- , l , 5 ESTUDIOS AR AUCANOS - clicaciones seinejar,tes de autores de los diferentes siglos, que cito en las notas, i se rectifican otras. 5). Finalmente, 1)or una feliz casualidad, el tnismocamino que hizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Ranco pcr el lago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descrito detalladam6nte por don Guillermo E. Cox (Anales de la Uni- versidad, 1863) , el cual vivi con los mismos caciques menciona- dos por mi indio unos ocho aos ntes, siendo la misma rejion pocos aos despues visitada por el ingles G. Ch. Musters. La con- formidad casi completa de tres autores tan distintos no deja de tener cierto valor fibljico para juzgar de la correccion de las indicacionec e ideas del autor indjena. , Domingo Quintuprai me cont el viaje mui despacio en su lengua; al apuntar, repetia yo las frases, i si no acertaba bien en la prnnunciacion, l me correjia. Al fin de cada prrafo repetia yo la lectura i preguctaba por l a traduccion de las espresiones cuyo sctitido no entetrdia. Las traducciones que en tal caso me di mi prufesor fueron casi siempre bastante libres. Palabras que en la traduccion qiie sigue salen en cursiva, se deben a las indicaciones directas de Domingo i las doi as siempre que sean caractersticas, que no pueda espiicar e1 significado bien exac- tamente con ayuda de los diccionarios existentes, o que no se encuentrec las palabras en los diccionarios. Por lo demas, doi en las notas un gran nmero de las palabras m6nos fre- ,uentes en la forma bajo la cual se hallan en los diccionarios, sin entrar por atora en el anlisis detallado de la morfoloja i sin- txis araucanas. 1,a traduccion que doi es tan literal como lo creia compatible con la intelijibilidad dcl testo castellano, el . cual por eso refleja bastante bien el estilo dcl araucano. El r- den de las palabras cst,minuciosamente conservado. De tal ma- nera es inevitable que siifran a tnenudo no solo el estilo sino tambien l a correccion gramatical del castel!ano; pero no he es- cusado tales faltas para daruna idea aproximativa de la manera de pensar en aralirano. En cuanto a la ortografa, ya he dicho que es fontica i no he uniforrn;t4o nada. Quienquiera 4ue haya estudiado un dialec- to vivo sabe que to& lengua no fijada por iitcratura escrita no \ - 2 presenta sonidos i formas completamente fijas, i en cada dialec- to hai cierto$ sonidos i ciertas formas especialmente inclinadas a vacilaciones. Tales palabras a veces varan segun SU coloca- cion en medio de sonidos vecinos de ciertas particularidades, o segun su importancia relativa en el conjunto de la frase; pero otras veces las mismas variaciones parecen por completo arbi- trarias i caprichosas. Series de sonidos que vacilan en araucano son segun Febrs o-u, e-z', dy*( I)-Y, n-, Z-Zl, t-th-ch, d-gh. En el dialecto huilliche la serie +-Y, as como la v i; mas o mnos completamente, Z i A! (yo escribo la ZG cactcllana en' araucano, L) han perdido el sonido de la voz; escribo el resultado z-sh-s' J, Z' i 6,. El sonido de la Z' i /t. sin voz se asemeja mucho a la z-sh-s', que entre sf a menudo eran difciles de distinguir. Con- servo la ortografa de mis primeros apuntes, aunque me habria sido fcil uniformar la ortografa, escribiendo siempre z donde Febrs escribe d etc. Solo pocas veces aparentemente he oido mal, escribiendo z o sh por Z o /sin voz i vice versa; si la mis- ma palabra se encontraba varias veces con Z' o A' i solo una vez con z o sh o s' he enmendado el error manifiesto. Quizas habria sido conveniente suprimir el signo w, i sustituirlo siempre por ; he escrito D cuando el sonido se inclinaba mas a la w del in- gles but, nut que a la ii caracterstica; el sonido correspondiente a ii o w sin acento lo escribo a; vacila pues la ortografa i pro- nunciacion segun el acento entre hwz i Kii'me. En el empleo de los acentos no he sido riguroso; el acento en jeneral en araucano no es fuerte, i flucta sobre diferentes sla- bas de la palabra segun el ritmo del conjunto; jeneralmente he pintado el acento solo cuando me parecia tener cierta fuerza o una posicion no comun. Del mismo modo en la Zi L indico la falta de voz solo cuando es completa. Equivalencias fonticas de la trascripcion i - una especie de mui sorda; sonido intermedio entre u e i, los labios mas o mnos como z' ; el dorso medio de la lengua se encorva hcia el paladar como para la g (1) j para Febrs tiene el sonido de l a i francesa i catalana, no l de la j castellana. ESTUDIOS ARAUCANOS 7 de gana, pero sin tocar al paladar; acercndose mucho . sale la 9, semejante a l ag chilena en pag. w - semejante a la u del ingles but. ' a - za - como Au en hztaso. v - cmo en espaol. a - la s chilena de seso: la z castellana. de algunas partes del norte de Espaa. sh - semejante a la ch francesa, o mas bien-la s del ingles sure o assume. s' - - semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciacion chilena de verso. t' - la tr (trai go otro) vulgar chilena, igual a la londineca . de iry; la th de Febrs. Este sonido no tiene nada que ver con la th inglesa de thick. - la n castellana Antes de c, g(blayco, ga7ga); final en ingles sing, thing. como U, pero mui breve e indistinto. y rG - la ZZ castellana bien pronunciada, noy. K - como c Antes de a, o, u. Z' k' - la Z i 4 sin voz. ta Y , - es una forma secirndaria en vez de ch. - es la rr vulgar chilena, rara en huilliche i jeneralmente reemplazada por el sonido correspondiente sin voz s'. Vocales con circunflejo son largas; a menudo contrac- ciones de dos vocales. Los demac signos suenan como en castellano. En otra ocasion dar una fontica detallada del arau- cano. VIAJE A L PAIS DE LOS MANZANEROS I. Kechi mai (1) miumen waiz'f mpu (2); yen mai epu kt- qa (3) plku awardinte. I. Una vez pues fui a andar a la tierra de ultra cordiilera; llev dos cargas de chicha aguardiente. ( 1) inui se emplea como una especie de conjuncion copulativa; lo suprimir a me- ( 2) F. kuuy..r'2iu a la otra banda de lsma o cerro, pero no de aguas. (3) harpa i azwurieizte naturalmente son las palabras castellanas; pYIkzd es toda nudo en la traduccion. bebida fuerte. - RODOLFO L E N ~ Amyen kla wntu; pu krqa Caminamos ti-es hombres; dos ma-yn (4), pu kawedii ka-yen: cargas llev, i dos caballos llev; i pu nei (5) kawu ka-yn. dos caballos vacios (sueltos). Kie nta yei chi yewn chi Un dia llevaron la carga 10s dos pu kawu, kanta-nio chapei caballos, el otro dia fueron ensilla chi nel kawu; takullpei yewn. dos los caballos vacios; fu llevada , la carga. 2. As pues caminamos, a la sombra quedamos donde hai agua, piyen kaweu all pues pasto tomaron nuestros caballos medio dia. Nosotros tambien nos hicimos un ulpo, bien comimos; nuestros cabal!os bien pastearon.
De ah fuerza tuvieron nuestros 2. Fmpechi mai amyen; tiu- upyen cheu malen ko; feimu iz-tupyen; k- eu kme ka- Feimo mai newenni ven kaweu. , , caballos. . ChiXa kaweuyin, amoputu- 3. Ensillamos los caballos i nos yin mai; fei tafuyan mayen naq pusiinos en marcha; esa tarde ha- kawdiiin; feimu mai wnma- jamos de los caballos i all ama- necimos(es decir: pasamosla noche hasta la maana). euin, mo- En la maana ensi ptuyen, . caballos, nos pusimos en marcha, 4. Pouyen kie leufu mo; ma 4. Llegamos a un rio; mui co- ziao (7 a) witunyei chi Ieuhi. Entuchidain kaweuf fusitu no Desensillamos los caballos; en yen chi leufu-mo; witayen (8) ye elo-pasarnos por el rio; tiramos wn; nontumien kie ktu. la caiga; los pasamos uno por uno. Kpelu ka yepayen. . El otro venimos a llevar. Chi nel kaweXu piyntakupe;sa El caballo suelto arreamos a6 pin leufu wii ;(o) yeqeu chi vio; en medio del, rio di6 vuelta; u4 tun. lo l l ev la corriente. Ven-yewn kme nolien. Nuestra carga bien la pasamos. Maziao kiiniuwnpei (10) ch Mucho da miedo (es peligroso) leufu; maziao wuitui chi leufu. el rio; mucha corriente tiene el rio. Iam niei fucha ke papkn No deja de tener muchas pie- tu; ( I 1) liqi chi leufu, lichi waka dras grandes; blanco est el rio, mapei. leche de vaca es. rrentoso fii el rio. (4) =maiyen. I - (5) nel, no encuentro la palabra en l os diccionarios; pero Hernandez da nslczlmn soltar. ron del quechua: Karhu-yerba del campo, grama. MIDDENDORF, pj. 288. (6) L a palabra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introduje- (7) F. utlnnzan amanecer, es decir pasar la noche hasta la maana. (7 a) nzaziao es la palabra castellana Iklemasiadoii mutilada en la forma i debili- t ada en el significado. ( R) F. Izz6ythai.t. (o) F. uon.
() F. cuiun. , ( 1 1 ) &F. palzca. I ESTUDIOS ARAUCANOS 9 Wal ( J 2) nopayen chi leufu-mo, iepayen nelkawedu; witatu nolen kaweui chi leufu mo. PiLaiz&jiu ( 13) pipei tafi chi leufu. Pewenche kaweu niaziao kme leufu-mo. 5. Ka kie leufu malei; feimu mai ka noyen. Ka tdkan yei chi leufii; ka fem- pechi niei chi kusantu; ka fempei ni witunyen. Kumsd?zi (14) pipei chi leufu. Feimu qshf ( 15) kie shi- wn ( 16) . Epe tipafi kapale leufu; feimu naqi chi mula; wtunaqi chi mu- la; wa wtai chi-mula; fei chi wntu chi qshflu panntaki(I7) pu istipu. Lazuyei chi mula; witanoi ( 18) pachoui (19) chi mula. Kiepale supali chi chiXa; fei- mu wtayi noi chi mula. Neikanoli ni istipo; feimu msi moo chi wentu. Fei epe pemafiii: ilKuifa1yen- mo miauen fachi sp-mo; epe ,mai lafunii. 6. Feimu mai kie lelfn-mo tipayen; pouyen. Feimo entu-chiauyen; ipu- mi chi weritu. Ke nta sulpayen feimo. Volvimos para atras por el rio, vinimos a llevar el caballo suelto, tirando pasamos el caballo por el rio. dufg se llama ese rio. - ,-- E caballo pehuenche es mui 5. Otro rio est alli; por ese Tambien es bravo el rio; tam- bueno para el agua. tanibien pasamos. bien as est su corriente. Cumrtii se llama el rio. Ah se hundi un compaero. Casi habia salido al otro lado del rio; entnces cay la mula; fu arrastrada la mula; de nuevo se levant la mula; ese hombre (que estaba) hundindose qued colga- do en el estribo. Fu laceada la mula; se cotcobe la mula. A un lado no pas6 la silla; as sali tirada la mula. No se larg su estribo; de ah vivi el hombre. As casi lloraba: iiPor mi pobre- za ando por este camino; casi ha- bia muertoii. 6. De ahf a una pampa salimos; l!egamos. All nos desensiilamos; se sec el hombre. Un dia pasamos all. (f2) F. huall. (13) Pilhnlufu-rio del trueno. Comprese ia descripcion de COX (pi. 163). IPillanleufu. rio turbio, correntoso con grandes pieiiras, que viene de un volcan que hai cerca del lago Riihueti ... El vado alcanza hasta el pecho del cahallo. (14) Cox (pj. 163) . Cunringue-de agua clara, i con mhos corriente que el pri- mero (a saber, el Pillanleufu). (15) F. yhzlmiin. ( 16) F. di h~ea. (17) F. phnontz2czcn. (18) Parece que huythan titirar para sti, i uhthan levantarceii se confunclen; o son (19) No estoi seguro en la ecplicacion. Domingo tradujo mitartoipachoui sol a en el fondo una misma palabra? pQr se corcobe&l, vase 5 17. Nota 54. 10 RODOLF LENZ 7. W'l-mo chiXa kaweutuyen; 7. En la maana ensillamos 10s caballos; anduvimos, llegamos a otro rio. Otra vez nos desensillamos. amoyen, pouien ka leufu-mo. Ka ntu-chidautuyen, Fortna mai kme wenu pefi; Porsuerte hacia buen tiempo; feimo nontuwutuyen. asi nos pasamos. Kme noyen tafichi leufu-mo; Bien pasamos ese rio. Ni ent e- Wenteleuf pgi tafichi leufu. 8. Amoputuyen mai; parayin 8. Nos pusimos en marcha; su- chi kordidera. bimos la cordillera. Feimu pouin chi Wao-mo; All !legamos al bu&; caliente as'eyi mai tavichi ko. est esa agua. Feinio meiiietupyen ( 2 2 ) ; me- All nos baamos; habindonos nietulu inchen amoputuyen. baado nos pusimos en marcha. 9. Pepofiyen chi Ut'knZ'; (23) 9. Lleganios a ver el UtrenZ; takulelpafiyen mmel' (24). pasamos a depositar lea. Fil' went'u s'unii feimo, takupa- Todos los hombres pasan all, kai mamel', k'me s'p i naqm. i dejan lea, para obtener buen camino. iiLeqkezuamen (z5),chao!kme iiiAcurdate bien de m, (25) r'pu rnai inan, chao! chen chi padre! Buen camino seguir, pa- rnai ni t'okiel, tafdmo mapuyeimi, dre! Quienquiera que lo mande, chao! k'ntoli (26) rnai ni kawe- ac eres dueo de la tierra ti, pa- Xu, chao! 1'il'-mo t'ftukula ni ka dre! Que no manquee mi caballo, webi! kme s'ii'pu mai inan!v padre! de las piedras (rocas)que no se desbarranque mi caballo! Buen camino pues seguir!tt 10. All dos hombres anduvie- ron al entrar el invierno, a inver- nar al otro lado de la cordillera; all les llovi l a nevazon (27). Zeufu se llama ese rio. 10. Eifachi epu-ent'u amoi kon- pukem, pukemtual'u waiz'fmapu; feimo il'knmaip. (20) COX (pj. 168) Huentreleufu-bastante considerable. (21) Cox (piij. 168) : *'A poca distancia en la cordillera que faldebamos, se halla- ba una vertiente de agua caliente, la temperatura del lquido era de 24 cent., siendo la del aire 13". ( 2 2 ) F. mli7Zetun. (23) Ut'en Za-muerte de frio. (24) Es mas que probable que esta costumbre de depositar palos al llegar a la cumbre de la cordillera est en relacion con la coithmbre de los indios peruanos i bolivianos, continuada por l os habitantes hasta hoi dia, de depositar piedras o de escupir coca o maiz mascado en ciertos puntos designados en lo alto de la cordillera. Comprese: MEDINA Aborl pzes paj. 324 sig las citas de GARCILASO, DESJ IRDINS i otros, i sobre todo ia de BOLLAERT: "los indios, ntes de entrar en el paso, depo- sitan sobre ellas (las piedras con cavidades) algunas pocas cuentas de vidrio, un poco de comida, o akuna otra ofertapropiciatoria aZjenio que preside en el lugar o dis- pone de l as tempestades.,, (25) o hazme el favor. Esta es la especie de oracion que hacen a las nimas de l os dos viajeros desafortunados. Est en tono ceremonioso (Royaptun). (26) F. rdnthon. (27) Traduccion de Quintuprai; talvez de 2ZZcun enojo i niazin llover-irdkun- rtiauipzr les cay6 la lluvia del terror? \ . , , . . . ESTUDIOS ARAUCANOS 1 1 Rie tafachi s'apin kordiilera- mo, feimo l'ai. Chi kumpan amopi; epe t'ipa- fui chi kme mapu-mo; epe s'um- fui chi pu kordidera. Ka pichi amoi'e, kenzave l'api Feimo ka I'ai tichi went'u. Ka takul'e1'-ppki mamel'. TI. Ka t'ipan-mo amoi fachi ka ke pu-ent'u. Feimo pepoufi chi1'a;anl'ei chi l'a, i makun nn parami pu fus'i; wshkolefui; koyutui (28) fus'in ta- kuniefi chi monton mamel'; ket'al t'okipaifi mai chi mamel'; kimil'u fei fil' femferng. lafhi. se'emfi (29) chi mamel', y- mal'u (30) ni ket'al t'okiwpyi mai. Pepi tafi mai chi I'a, feimu ta- kul'el'yepi chi mamel'; fi1' went'u s'upi, winkaye pe ka takupi ma- mel'; ini no fem pen s'umepuke- lai ( 31) . Uno en esa mitad de la cordi- llera, all muri. Ei compaiero sigui caminan- do; casi habia salido a la tierra buena; casi habia pasado la cordi- llera. Otro poco hubiera caminado, quien sabe no hubiera muerto. All tambien muri ese hombre. Tambien se sigue a ponerle pa- los. TI. En el otro ao fueron all otros hombres. As llegaron a ver al muerto; estuvo sentndo el muerto, su pon- cho levant sobre la espalda; esta- ba dohZado; calent la espalda (donde) tenia hecho el monton de madera; ardiendo, pensaria, es- taba la madera; estando alocado as todo fu hecho. Amonton la madera, encendi- do su fuego pensaria pues. Visto fu all pues el muerto, por eso se sigui a poner la made- ra; todo pasajero indio i tambien los espaoles siguen a poner ma- dera; quienquiera que sea no pasa sin hacerlo as. (28) F. covn quemar, cavun calentar. (29) F. gt2hmn amontonar. (30) H. 534. uimn incendere. - (31) Cox pj. 171: IIApnas salimos de la meseta, un cGmulo de ramas verdes nos llam la atencion. Vimos a la jente que quebraba ramas i las echaba encima de esta especie de tkmulo de hojas. Se nos diio que all descansaba un Pehuenche muer- to helado en la cordillera, en compaa de otro que un poco mas ataj o tiene su se- pultura. Esos dos Pehuenches habian venido de la otra banda a buscar mujeres que es ayudaien a pasar con mnos trabajo el desierto de la vida i el desierto de la pampa. Viaje infructuoso; al volver fueron sorprendidos por la nieve i dejaron sus huesos en la cordillera. Lo que es la suerte: apenas se sabe en dnde estn las tum- bas de uno que otro de esos grandes hombres de la historia, i aqu hai las de dos oscuros Pehuenches en las cualey se ponen continuamente flores i verduras. Mintras dure el comercio de aguardientes, i mintras pasen el boquete honrados traficantes yendo a llevar alcohol a los indios, eterna verdura coronar vuestras tumbas, i sal- var del olvido el lugar en donde yacen l os restos de dos desconocidos salvajes, i si un dia vuestra alma viene a revolotear encima de su antiguo forro, de l os barriles de l os comerciantes, la alcanzarn emanaciones perfumadas del licor que, como buenos indios, debisteis haber amado durante vuestra vida; la tierra os sea liviana ......,, El seior O. de Fischer? pasando la cordillera en el ao pasado encontr todava la mis- ma costumbre aqu 1 en el Nuhua&un, 12 RODOLFO LENZ 12. Fei chi-nta wechulien ( 3 2 ) Feimu wnmayeii, Maleski kie Pewinkantue; pe- 12. Ese dia llegamos a la punta A!l amanecimos (alojamos en la noche). Existe un orculo (Zugar para ver la suerte); lo vimos (hallamos) chi kordi dera. de la cordillera. fiyen mai. pues. palei. estb. Sapin-mo maziao bonito piiipi Spl tichi pu wentu ni miau- En medio mui bonito cerrito Pasan LOS hombres en su cami- payem kirnlun ni Ibpnchi ni mopenchi. incheii kie narnun-rno. P O para saher su morir, su vivir. PipUi kantuyen; wal<iaufiyen Dinios vueltas; al rededor de l fEiinos (saltamos) nosotrcs en un pi. Tef kayauuyen (33), kiiie na- Melin siipayen nio!iechepelu; Cuatro veces pasamos los que vivirn mucho; ese que no teddri larga vida una vez pasa (i) cae ai suelo. LViizeiaZtun pigei pewinkantue NzihuaZtun se llama el orculo mai taf (35). ese. 13. Wule-mo chida kaweu, su- 13. En la maana ensillzmoc mieii tafichi pu kordiera-mo; los caballos, pasamos por esa cor- pouien; Nntze pipei mai tivichi dillera; ltegarrios; Nontzd se llama lafken; epe katiinpefui tafichi laf- pues esa laguiia; casi se cortaba (se ken; niei chi pichn sUpai, cheu divide eri dos) esa iaguna; tiene el chi hopayen (36); feimu mai noyen pequeo pasjr, endoncle pasamos; fiita ke lelfiin. all pues pasamos a una pampa grande. 14. Fachi nopa maziao mali 14. E n esa salica muc.ho hai manzanos; quin sabe cuntos ba- rriles de chicha harian. Rrincawos en un pi. mun-mo. feichi m6pechepenoiu kinen supai, utuvnaqi (34). manzano;ltenzabe tunten fasil pul- ku .zew&fu 1. (32) F. Auechun arriba, la punta, llegar al fin. (33) F. tizevn moverse. ( 34) F. z2thum caer de golpe, naph abajo. ( 35) COX (pj. 170) : La meseta de Inihudhue es circular, una yerba menuda ta- piza e1 sudo surcado pqr un riachuelo que corre con suave murmullo; cerca, a la de- recha, se veia un cerro grande con nieve en la cima ... 1,uego en un crculo que hai tmado a la derecha, como de tres metros de radio: cada uiia de lss peisotias de la comitiva con muchz. seriedad, di6 trei vueltas en un pi, esta ceremonia asegura el xito del viaje a todo vi.jjero que atraviesa el boquete, tanto para Vaidivia como para las pampas. {De dnde viene esta costumbre perpetu3da kor la tradicirln? na- die 10 sabe; pero todos la cumplen con escrupulosa exactituti. El crculo tiene como dos pies de profundidad, i parece ahondado solo con la repeticion de la ceremonia. Nosotros conformndonos con la castumhre dimos tambien las tres vueltas en un pi,,. ( 36) L i laguna de Lacar consi,[e efectivamente de do< pirtes unidas por una par- te mas estrecha fiel ant:guo l>al\tr, Nilntr,, (Cox 176) Nu/zhie sign:fica tierra tiel pasaje~l tambien be llama Nontzthue Ihlugar del pasajeit. ESTUDIOS ARAUCANOS 13 Maziao inalei chi wel'tantu. Xiaziao fe'nni tavichi weltmtii, mishki (37) kcli maziao malei, ii'el' mis h k i . Zeuma malei che, riopa malei che, noiiieka malei che (38). All mal kel'yen (39), zeuma malei kii'nipaye; maziao kme mapu. Maziao kubti mWi. Amoyen; pouien. Wechuwewe'n piyei chi mapu (40). 15. Maleifui kie fkha, Tus'eu- pan ( 41) piyefui; feimu inaeiao ma- lefui wel'tantu. Feinio poulri inchen: iishketu paman, mali, pipiyen (42). wlfunian ilot,. Mal'iitul'nien (43) iion kaweku; wipkrr'l' kawe du; ksla kat'un niu- nai chi t'oko-mo (44). 16. Domingo: Marimari (45), chao mad6. K2melei mi piuke, moyirni ta- fa, m;t&?ti Tkreupan: iiKie kiile zuarno m opnk2. Kie ke anta naqkaX'ertwan (47), fil t'ipantu mai yamaian.> Domin,go: iiKointufimi (48) pu fochm mai? \ Mucho est el manzanal. Mucho cargan esos manzanales, manzana dulce tambien mucha est, para comer dulce. Ya est jente, a este lado (ac.) est jente, al otro lado (aii) est jente. Mucho hai frutilla, ya est toda clase de Sementera; I nui buena (es la) tierra. Mucho ganado engorda. Caminamos; liegamos. Huechu- huehuiiiz se llama la tierra. 15 Estaba un grande, Tureuppnn se lianiaba; all mucho habia man- zanal. All llegando nosotros: iiVenid a drscarisar, tioti, se nos dijo. i 1 Preparad carne! i. Nos sancocharon carne de ea- bailo; espinazo de caballo; tres ta- jadas no mas en el plato. 16. Domingo: iiBuenos dias, pa- dre tio. CBurno est tu corazon, vives (46) ac, tio?ii Tureupa n : 1 1 En bu en a con d ici o n vivo. Un dia a veces dejo caer lgri mak, todo el ao pues no lloro.> Domitgo: ii,$on gusto miras los hijos pues? (37) Febres escribe mispui, mijpui o mizqui la miel o cosa dulce. La paiahra viene del quehua nzislz'i dulce. M~DDENDORF, pj. 591; (38) Se refiere a la numerosa poblacion de esos parajes. (39) fi.. pueligen cosa colorada. 1. 412 puellhen fraga culta. Cox menciona l a abundancia de frutiiia varias vuces. (40) Wechzrzoesown lldonde se acaba todo juicio,, (?) Quintuprai. hucchun llegar al fin, hirehuin rayo, taivez lbdonde llegan al fin los rayos,,. La rienominacion del lugar Huech?&dui n Segun cox ya se encuentra en el viaje de VILLARINO. ( 41) Cox (piij. 174) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero, tipo de gordete. Cox dice Trureupan. (42) Pipjwz literalmente: fuimos dichos cp. ingles we 7uem foid. (43) F. malZotun hacer un guiso de legumbres. (44) fi. t+nco plato de palo redondo. (45) Maniizari es el saludo de los Picunches i Pehuenches, peto co de los IIuilli- (46) Vivir en el signiticdo de "gozar de la vidalt. (47) F. czih'm~u lgrimas (46) La frase "mirar con guLio (contemplar) a sus hijos i nietos,, para espresnr In qhes, los que dicen mushkai. ', i I felicidad es tpica; vase Cox pj. 208; comprese la otra llmirar el sol i la lunail. 3 1.1. RODOLFO LENZ Tureztpan: iiKomtufin kme ke Tureupan: C on gusto veo lo!lko, kme ke kona; feimo mai buenos los jefes, buenos 10s mo- kie no zuam kechi mopen. cetones; as pues sin cuidado (pe- sar) alguno vivo. Kme komutufin ale, komutu- Bien con gusto miro la luna, fin anty. con gusto miro el sol . W'nmapaaimi, made; wnma- Pasars a alojar tio; vendrs a nentupaaimi. quedar hasta l a maana. Kapalen ma chi kaweku; pichi Traedme pues el cdballo; un parakaweduan. poco montar a caballo. i wt'an ka ke kapalelpe ka- A mi husped trigase otro ca- wedu ni chiday. ballo para ensillarlo yo. omomalu (49) kie auka ka. Va a amansar un potro alzado pun (so) i cheski ( 51) . mi yerno. Fei mai pichi komtumean, mi- Asi pues un poco ir a mirar auwl'an i wt'an. con gusto, llevar conmigo a mi husped. Kape shuwamtu mia 17. Eeimu rnai pad'mpei ( 53) 17. Entnces fu rodeada la chi yewa; konpai tafichi auka ka- manada; entr ese potro alzado pun; lazupei mai. (i) fu Eceado. pjelai mal'al', koral pelai; feimo No hubo cerco, corral no hubo; fempen lazupei. por eso as no mas fu laceado. Waitukefui chi yewa, pecha-(54) Brincaba la manada;corco.rieando miauwi, walnieqeu chi pu went'u. anduvo, l a rodearon los hombres. Kie repente lzupi mai chi au- De un. repente fu iaceado pues ka kapun. el potro alzado. I'akul'el'pi epu lazu. Le fueron echados dos lazos. qet'npei (55), futanma, futa- Fu vokado (ese animal) mui mot in. grande, mui gordo. Maziao mai niei taficlii went'u Mucho pues tuvo ese hombre ayi i parayafiel tafichi kawedu. el deseo de montar sobre ese ca- ballo. kel'kanopi (56) kie fcha Fu amarrado de un gran ecpi- waiyun -mu, annuaydn. no, en una mata de chacai. Feimo kel'pi, takul'el'pei vo- All estuvo amarrado; le fu zai'; patzan (57) kavrestu iikel'jei. puesto un bozal; con un cabestro doble estuvo amarrado. , ; El va a dfzwtirse ( 5 2). I I (49) F. #om callado, quieto, pacifico. (50) Kapun en su primer significado es el castellano Iicapado", pero ha 1 f ser una denominacion jeneral, asi comn auca sol o a menudo significa "yeguaii; UUCU es p ilnbra quechua: auka enemigo rebelde, salvaje. MIDDENUORF pj. 6. ' ( 51) F. chedcuy nieto. (52) Lit. en otra cosa andar pensando. (53) F. gzh.nrn juntar en un monton. (54) Talvez una derivacion del chileno pecha (pech)-anduvo dando pechadas (55) F. $thin, echar garra al pescuezo i ahogarse as. (56) F. dpueZ#atar por el cuello, pescocear. (57) I ;. mhcharz ser o estar doblado, cp. 3 5. Nota 19. Pero en los prrafos que siguen est siempre pzhou. pl ESTUDIOS ARAUCANOS '5 18. Wl-mo chiapi; tafichi iichidapel'e f I'aqi; maziao we- iiWI kmi i chiapen-mo,ii d'ekapei ni I'aya. zan kalei (59). Femkanopei. Wle-mo nt'ampei pu kona: iiChi'a-kawedu-alu Kochekani4a, paralu kie auka kapun fachi nta inaiti. Feimu al'k'i chi pu went'u; fil' aniiyn, ke'u pu mal'qen am, pichi ke tze amoi komtualu; ma- ziao afkatupi (60) ma. / 19. iiA'aka pelafi (61) mai i parayafiel tafichi auka kapufi mai tafichi went'u?ii 1) L'aka!i tichi wen t'u 11. pl ' i (62) chi tze, niopko chi tze. Manepi, t'ufnakmpi (63), epu namun maten; pich wut'alei. Feimii s'umi chi zincha niinu pue kaweu; fyempi chi zincha. 20. Petu pepiwi, feipi chi wen- t'u: iit'fnaqli takul'el'afin is'pue- la fachi kuXn; t'fnaqli ftkfka- tunti. 21. S'anifin chi went'u, pu mal'- qen kai, wpul', tupu, t'apelwe (66) ofish, t'ipantu wak, auka ywa. 18. En la maana fu ensilla- do(g8);se tuvo iniedo que muriera. iiSi es ensillado ste, morir; de- masiado malo est. iiMaana est bueno para ser ensillado. 11 As fu dejado. En la maana se avis a los mo- cetones: iiQuiere ensillar un caba- llo Cochecanilla; quiere montar un potro alzado hoi dia puesrr. Por eso (lo) oyeron los hombres; todos caminaron ellos, pot igual las mujeres se fueron, i la jente chica(los nios) fu queriendo ver- lo; mucho se admiraron (se impa- cientaron). 19. iiParece no tenerle miedo, pues, de montar ese potro alzado ese hombre?ii. 1iNo tiene miedo este hombreir,. Se amonton la jente, toda la jente. Se le puso manea, fu arrojado al suelo, (con) dos pies solamente; un poco estuvo levantado. As pasaron la cincha debajo (de la) barriga (del) caballo; fu apretada la cincha. 20. Todava estaba alistando, as dijo el hombre: i 6i me voltea, le clavar las espuelas a este ani- mal; si me voltea miicho me ad- miroit (64). 21. Apostaron (65) los hombres, las mujeres tambien, aros, pren- dedores, ...( ?), ovejas, de un ao vacas, yeguas alzadas. (58) Es decir lldebia ser ensilladoii; no se hizo, por las razones que siguen. (59) Quintuprai tradujo iillenoli refirindose a la barriga hinchada del caballo que acabaha de llegar del potrero. (60) F. uuczSizaflijirse de pena. Avcz2l~z apurarle la paciencia a uno. ( 61) F. lZ12cun tener miedo. (62) F. piln estar amontonado. (63) F. 12thuvn arrojarse, caer de golpe; nuchmn ahajar. (65) Las apuestas de l os indios con motivo de sus carreras las menciona MUSTERS (66) Comprese F. thupel cordel. t'apelwe es alguna prenda de adorno de las mu. (64) Es decir: quisiera saber si-, estoi curioso. cp. ingles Z:uonder. -..-- - pij. 208 i 227. jeres, pero no recuerdo precisamente qu cosa, 16 RODOLFO LENZ . Apozti chi pu wentu auka ka- Apostaron los hombres potros ~ tiun, pichi ke potro, manzu kawe- alzados, i pequeos potros, man- u; apoztaipn izpuela plata, Po- sos caballos; apostaron ellos es- chokon, wasil istipu; apoztaipn es- puelas (de) plata, canelones (67) de trivera plata, kedu chida, plata estribo; apostai on ellos estriberas sakulyei (68) chi chida; sani chi (de) plata, con todo eZ abio, platea- pu wentii. apoztaiyn. das cabezas de abio; (tales cosas) jugaron los hombres, apostaron ellos. 22. Ya estan hechas las apues- tas; cubri la cabeza con un pao Cochecanilla queriendo subir al caballo . iiiAnmate, Cochecanilla! No tengas miedo, Cochecanilla; ya est hecha la apuesta;. ya se concluy!tb le dijeron, le avisaron. 23. Sito kanopei chi kaweu 23. Fu enderezado el callallo (por) un espaol (i) un indio. Prai rriai. Subi pues. Wrfkalefui chi kawedii, prai Estaba arrojado (aun) el c Kochekanida. 110, (cuando) subi Cochecanilla. Takunienmapei i +e chi kawe Tapada tenia la cara el caballo. dU. Cuando parai oentun mapi i Cuando subi, le quitaron de la makun; mnkun-mo takulefui chi cara- el poncho; con un poncho ye kawedu. habia estado tapada la cara (del)- ca balio. 22. Zeuina zeukalei chi apuez- ta; tali lopko pau-mo Koche- kania paralu i kaweu: iiYafl- wne (bg), Kochekania! Lakaiaimi, Kochekaida;zeuma zeuwi chi apuezta; zeuma zeuwi!li pinei, ntampei. kie winka, kie che. Nelkanopi. Suelto lo dejaron. Ni ni sienda Kochekanida, ni Agarr sus riendas Cochecani- kavreztu kai. Ha, i su cabestro tamhien. Nelkanupi, wtai Ghi kaweu, Soltado fti, se leva& el caba- pachoui awu (70) mai chi kaweu; llo, corcobe a prisa pues el caballo; mankiifui chi-kaweu; nakami ni pateaha el caballo; baj su cabeza lopko pu tue tafictii kawedu, w- hacia la tierra ese caballo; levant- taparai tafichi kawedu, -epu na- se derecho ese caballo, en dos pies muntu wtaparai. se levant derecho. 24. Miauki Kochekania (7 1); 24. Siempre anda Cochecanilla; wtfnaqlai Kochekania. Manai (72) maten amoi kie En un solo momento anduvo kuara Kochekanida. una cuadra Cochecanilla. - no cay abajo Cochecanilla. I (67) Musters menciona los canelones de plat (68) -F. Y ~C U Z . (69) F.ya~uZn animar, yuvuluge valor! (70) F. uue a priesa. ( 71) La continua repeticim del nombre ICochekaniX2 al fin de este prrafo, con la entonacion de royautun en la ltima slaba, es I e media retrico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite kame/tzl en el 3 23, (72) I ;. mhnu-muna cosa poca, corta, usan en las estribras pj. 246. ESTUDIOS ARAUCANOS =7 Qnatugefui (73) rnai Koche, kanida. Kie pale wt'an takumi (74) ni kaweiu Kocheksnida. jvut'aparai chi kawedu, t'f- iiaqlai Kochekania; miaukei rnai Koc h eka n ida. Petuwimanakm (75) kai Ko- chekanida. Petu rnai t'uyukai KochekaniXa, petu at'ulkai ni kaweu Kocheka- nila. IiInche mai ni kawedu tafail, piki Kochekanida. Amoi mai, kat'tuperni; wa6'- akui mai Kochekania cheu ni paramom Kochekanida. Akui mai, kalopi. At'un akuli ni kaweu Kocheka- nia. 25. Maetuma (76) ko-nio nia- pi (77) tichi kaweu i fenten ni t'fn; l'iki (78) ni t'f tichi ka- weXu. Wal' kel'pei chi kaweu; kel' pti tafichi kaweu. Ilai tafichi kaweXu epu pun; I'ai; el'upelai kachu. Wal' chid'apei petu ni inon ka- chu, yom i pachouenowam (79). Wal' parpi epu pun-mo. Newen ywelai, Yiwe pewelai; pachouwlai, s'ul 'hi chi kawdu. Ka pich matn chi'apei, mia- Aula kachutul'u, wl'e mo ka uel'pei, aul'a el'upei kachu. chiape kai. (Casi) era mordido Cochecanilla. A un lado fu a retirar su caba- llo Cochecanilla. Se levant derecho el caballo, no cay abajo Cochecanilla; siempre anduvo Cochecanilla. Continua a darle e/ chicote Co- checari illa. Todava se va contentando Co- checaniila, todava est cansando su caballo Cochecanilla. iiMio pues es este cahalloii, est diciendo Cochecaniila. Camin pues, le fueron a atajar; de vuelta lleg pues Cochecanilla donde habia subido Cochecanilla. Lleg pues, galope. Cansado hizo llegar (trajo) su caballo Cochecaniila. 25. Como baado en agua pa- recia ese caballo por el tanto su- dor; corria el sudor al caballo. De nuevo fuC amarrado el caba- llo, amarrado dejaron ese caballo. No comi ese caballo dos no- ches; no comi; no le dieron pasto. De nuevo fu ensillado todava no habiendo comido pasto, para que tuviera tanto mnos zliento. De nuevo fu montado decpues de dos noches. Fuerzas ya no tuvo, valor ya no tuvo; no corcobe, se enfregb el ca- ballo. Otro poquito solamente fu en- sillado, i lo hicieion andar, ~n la farde le dieron pasto. Habiendo comido pasto en la tarde, en la maana tambien lo en- sillaron. ( 73( F. ghzl!z2nalz, &&atun morder. Es decir: el caballo qiieria (trataba de) mor- (74) Lit. fu a hacerlo levantarse. ( 75) Probablemente: petu-i-nrau-nak@n todava 61 soga bajar. ( 76) F. mzl~Zetun baarse. (77) mzlgeen ser semejante. (7s) F. Iuyczlmn pringar, chorrear. ( 79) Lit. para que mas no corcobeara. derlo. I RODOLFO LENZ Eran caciques, jefes. yupn, pouen chi kazike-mo. fu, me alegr, llegu donde el ca. forastero es. Feimo mandi kla msi zeton, mopko parai ni kawe (SO) De czciun peligro, temor (?) (SI) Literalmeute parece significar (Sz) Probableinente de F. an esta nada masii vase F. pi hen. 19 ESTUDIOS ARAUCANOS iiKonpape mai i wtan, kme Naq-kaweuye, nai; iitafamo Talke (85) monppe,wut&n. I I 30. El Cucique: iiMarimri, fochm; tumten anta maleimi pa- ra kawedun? mai akuni wtnii. konpapeii, piimo looko. Krri inapafmi rp?ii Domin,.-o: iiKme inapaii kBii EZ Cacique: IiNeai inautun?ii Domineo: Belai, mae chao, yelai inautun, i chao maeii. EL Ca ci q u e : 1 Km el eka i m i, made? Domingo: iiKmelen ka. Nielafimi chenzp taf2?ii BZ Cacique: iiNelai; nielan ka. ilQue entre pues mi husped; bien lleg el huspedil. Bjate del caballo, amigo, iique entre ac!!, te dice el jefe. En el pellejo ven a sentarte, husped!Ii 30. EZ Cacique: IiBuenos dias, hijo, 2cuntos dias estuviste sobre (el ) caballo? Bien seguiste el caniino?ll Donzingo:, iiBien lo seguii. El Cacique: i i ~No hai novedad?ii Domingo: LI NO hai, tio padre, E17 Cacique: iiBien ests ti tam- Domingo: IiEstoi bien. No tienes novedad ac?ii EZ Cacique: iiNo hai; no tengo \\ no hai novedad, mi padre, tio.11 1 bien, tio?i I 1 ningiina. Kmeski rnai ni feleparan; ma Bien est pues que vivo tianqui- lei pu fcha, nialei pu kur?, malei pichi ke fud (86); malei pu ma- d; luk-mo thanali (87) pichi w6; tafunaqi, naqkaenuanpei. lamente; asi estn os viejos, estn las mujeres, estn los chicos, estn los tios; en la rodilla estn cabal- gando (?) los chiquillos; se baja al suelo (el chiquillo), caen las l-
Feimu mai chumal anta, kme- lenon-mo, pemautn. Malei moyepelu; malenolmo inautun, kme kechi komtupei anta, lle. Kie kme zuam-mo komtu- yi anta, alle. 31. Fil pu lopko @): malei mai iii Shdiweke, malei i Wi;zka- zeil, malei mai PaiLakn i fo- chm, Poiqel pipei. Fei mai kimnieno pu lopkoXe- mai. Kme wentupen, wesha wen- grimas. As pues todos los dias, de no estar bien, se tirc a ZZoarar. Estamos pasando ia vida; por no haber novedad alguna, bien con gusto se mira el sol, la luna. Con buer;a gana se contempla el sol, la luna. 31. Todos los caciques: estuvo mi Shiheque, estuvo mi Huinca- huZ, estuvo de Paillacan el hijo, As pues me conocieron los que Buen hombre soi, malo hombre , Poo2guel se llama. 4 eran caciques. (85) F. t&&lque pellejo. (86) cp. F. v&Z(n). (87) F. thanan pisonear, goiper como clavando. (88) MUSTERS menciona como caciques de los Manzaneros a Cheveque, Inacayal, Huincuhual i Foyel. Cox conoci6 casi a todos l os caciques que aqu se mencionan en l os mismos parajes nias o mnos. Paillacan i sus hijos Foiguei i Quintunahuel; Huincahual, Choihueque, Inacayal, Antuleghen etc. - ROT>OLFO LENZ .. t'uydan; wesha went'uyefuli, ko- mtuleafu no pu loyko. no soi; malo hombre si fuera, no me mirclrian con gsto los caci- \ t nwidu, kme auka (89). 33. Feimo mai koyautuleyen. estci sola la tierra; en toda la tierra (89) MEDINA: Aborijenes pj. 292. 'IAt husped qe lirga, traen cntaros de chi- cha 1 suelen matar a su recibimiento alguna oveja de la tierra, v p e es accion osten- tosa i de grande honor entre ellosii (BASCUAN, Cautiverio feliz, pj. 85). (90) MEDIKA: ibid. pj. 294 cita Ovalle: "Los caciques al comenzar estas fiestas, exhortan a l a jente moza i liviana que no irs agrien la fiesta i se la echen a perder, ESTUDIOS ARAUCANOS 21 Weupelien (97), feimu mai cheu pisiayn mo winka. Fenien malei pu kona; malei ni Winkawal, fenten kGna nii; ma- le ni PoiqeZ, ka fenten kona nii; malai ni Antiilpen, fta qlmen; kata kalniei ni pu lopko. Felei ni Shaizeieke, ka fem niei i pu kona; malei i Krna, ka feni nii ni pu kona. Malei lopko InakayaZ, ka fem niei ni pu kona. Feimu ma-yafluke pu loyko, fenten chi kona malei. Lukalafien winka.ii 34. Domingo: iiMaX6, kie cha- su winka plku taf, md6. Taqeln (gg), made. Pu kona nieimi, made?tt EZ Cacique: iiNien ka, mailen; felei ta pu kona; fenten konaii. Domingo: t i Fe ske, mai, made; Ka kie charu winka plku, ma- kuFa i ka kie charu winka pl- , made. Tapnnolmi (101) pu kona, tuyun tipalafui; tafle chi pu ko- na fl-mo, tuyun tipai.11 nies kimi mai pu kona, mad. Si me lo ganan, entnces nos quieren pu~ma ~ todo los espaoles. Tantos mocetones estan aqu; est mi Hui ncahual , tanta jente tiene; esta mi Fo&el, otra tanta jente tiene; esta nii Antii.&zen, el grande rico; se acompaa con sus caciques. As est mi Shaihuepue, otros as tiene sus mocetones; est mi Car- na, otros as tiene sus mocetones. Est el cacique InacayaZ, otros as tiene sus mocetones. Por eso pues tienen valor siem- pre los caciques; tantos son los mocetones. No tenemos miedo a los espa- oles. 1 1 34. Domi qo: iiTio, un jarro chicha de espaoles (g8)helo aqu, tio. Recbemelo, tio. 2Muchos mocetones tienes El Cacique: Gi , tengo, tio; ahi estan estos mocetones; tantos mo- cetones I I Domingo: 11 Ya Zo se bien, pues, tio; parece que tienes mucha jen- te, tio. tio? (I O0)il. Otro jarro aguardiente, tio. Aqu (est) mi otro jarro aguar- diente, tio. Si no convidas todos los moce- tones, contentamiento no saldra; si alcanza para l os mocetones con la vasija, alegra sale.11 (97) F. hueun ganar en juego de apuestas, (99) F. tzaghn recibir lo que se da. (100) Domingo pregunta esto para saber si una botella de aguardiente akanzar para un trago de todos; lo que, como se ve, no es e! caso. L a costumbre obligatoria de ofrecer algo como regalo ntes de principiar la venta, no solo se encuentra aqu; de la misma manera procede despues el cacique con su jente. Vase lo mismo MUS- TERC pj. 221. Comprese: MEDINA. Aborijenes, pj. 292 la cita de BASCUAN: Cautiverio f e h pj. 126: 11El que recibe la chicha la reparte a l os presentes de ma- yor estimacion, p:ra que vaya brindando a l os circunstantesil. ,g 8 ( N) E s decir: aguardiente.
(101) F. thapzlmn juntar o muir jente. 4 2 2 RODOLFO LENZ El Caceue: iiKiimei mai i fenifiel, rnad; t'yun mai mi akul-moti. 35. Feimo akui chi pu kona; paimipan, kie munauen. Kapal'pi mai chi rpi (102); fei chi pu rpi payan (IO~), t'afi- yan. 36. Tupi chi pipa, kie pipa. Entupi chi pl'ku pipa, kie t'oko-mo. Chi l'opko mali, feimo pu ko- na wal' kal'ei; tafichi s'pi pet'lei. 37. Feimo koyautuipan ( I 04): iiFarenen mai, chao! Kie charu putual inche, winka plku patualu inche, kme mai t'ipapepokiri ( 105) T'uyun kme t'ipal podin. Farenen mai chao dioz, frenen mai wekuf, che par entun ( 106) winka pul'ku: tipo alii, efkatuii- man, -Lkt! kmelkaiman pu fochm; krnelkaimn'; yekelepz kewan; kuchiXu nalfimn ( I 07); pu domo, kewatulimn. Kme t'ipape pon; kme t'i- pai poin penole kewatun; t'uyua- yen pu kona, pu domo Tze plnakamaiyen ( I O ~ ) , afi- maiyen zpwnii. El Caci pe: iIBueno est que as lo haces, tio; me alegro de tu Ilegadaii. 35. Entnces llegaron los mo- cetones, se juntaron ellos, una ma- ana. Se hizo venir los lanceros; los lanceros se reunieron, se juntaron ellos. 36. Se sac la pipa, una pipa. Se vaci el aguardiente de la , pipa en un plato. Los caciques estuvieron, all los mocetones al rededor estuvieron; estas lanzas las clavaron. 37. Entnces tuvieron parla- mento: iiRavorceme padre. Un ja- rro quieto beber yo, aguardiente tomando yo, bien salga fiesta. Me alegrar si bien sale la fiesta. aytidadme a tomar, almas muer- tas! haced bien a los hijos; haced bien; que no haya pelea; no aga- rreis los cuchillos (108); mujeres, no peleeis! Bien salga la borrachera; bien sale la borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los mocetones (i) las mujeres. Ya acabamos la libacion, i con- cluimos con l os consejos. 11 (102) F. Agi los colehues. (103) F. gziln estar amontonado. (104) Se principia con la iibacion para las almas de los defuntos (aZhu), una de las pocas costumbres relijiosas de l os araucanos. Vase MUSTEliS pj. 220 i 253. ROSALES (Historia de Chiie 1 pj. 162: 1.1 as el primer jarro de chicha que han de beber suelen derramar parte de l o todo para que beban sus caciques i parientes difuntos;,, citado por MEDINA: ABorqenes pj. 235; (las palabras pu amcitadas all mismos parecen ser otra fdrmula semejante, o abreviacion, en lugar depu a b e o 424 alhue). ' (105) k. goZZinborrachera. (106) Domingo tradujo: Voi a botar algo. Taivez de pdd "cosa espesa i tambien desparramadail (F.) pd&n trago; de consiguiente: botar (entuan) el trago (pdd) para la jente (che) ? (107)-1% 791 i d n pugno capio, sumo. (198) Lo que es comun; cp. MUSTERS pj. 239; por esto las mujeres ntes de la borrachera recojen los cuchillos i los ponen en un saco cp. MUSTERC pj. 243. - . . . . . I . . . . . . - . . 23 ESTUDIOS ARAUCANOS ~ Pich ketu wt'unkemi (1.9) Un poco cada uno botaron de ni pl'ku epn. su bebida ellos. 38. Petulei zeiikalei chi ko- 38. Mientras tanto ya estuvo r ( I 10) iln; annaipn. preparado el guiso de carne; se sentaron. S'upapel(1 I 1 ) ka'efuiipn; afi chi Pasaban entnces a reunirse . nt'am; af-tzepl'nakeinien ( I 12). ellos; se acab la conversacion; se concluy la libacion. Aiinaipnpuchakuwipul'(I13) Se sentaron en el pellejo a la fila. Amoi mai mopko chi che; ani Anduvo pues toda la jente; se chi chaq: 1x1frha chaq (114) sentaron por igual: los viejos jun- ani; pu we che weichuntu (115) tos se sentaron; los jvenes al fin ani. (al ltimo) se sentaron. Maptdi,remoyko mapetui( I 16) Se sentaron a tomar, toditos se sentaron a tomar. S'ul'el'pepai ni kor ep; anl'u Se les pas su guiso a ellos; t yn fil' ( T I 7) kie t'oku mo i chi sentados ellos todos, en un plato epu went'u; s'e femychi repu ke estaban comiendo dos hombres; i kie t'oku-mo. de la misma manera siguieron a comer en un plato. A todm les toc segun el r- den ( I 18); ntes acabaron de co- mer la carne ellos; les fueron qui- tados los platos (1 19). 39. Amoi chi pl'ku, s'e t'oko- 39. Camin la bebida, en un mo. plato grande. Maziao kul'kafi ( I ao) chi pl'ku Harto tragaron la bebida ellos, epn, ko niapechi. como si fuera agua. Petu i s'upanon ka kie chi Todava no habia pasado otro t'oko chi inape-rno ( I z 1), popn plato mas por la reunion, estuvie- mai. ron emborrachados. . T'af s'upaipn; werna afi l otui p; entvpttui i hi t'oku. (108a) Vacil en la trascripcion entrefdi pr, tze=che, nakzim bajar, botar al (109) cp. F. &huvnnghrz caer como arrojado. ( I ro) F. COY& el caldo o guisado. (111) =pasar (rupa) junta (&C) estar (de). ( I 12) Aqu escrib simplemente pzil'. ( 113) F. huyfl2dn estar unos tras otros, a Ia fila; probablemente hai que escribir (114) F. chagh cosa igual. ( I 15) F. huechuntun dar fin. suelo. , wipuz. . . ( I 16) Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas. H. magctun potationes adi- re, F. magen, magentun i r a las behidas. (117) FiC' podria traducirse aqu por iisiemprett o Idcada vez,! en lugar de litodosit. ( 1 18)~Doniingo tradujo: pas la rueda. (119) cp. MUSTERS: Wooden platters loaded with large Grtions of meat and a due allowance of fat were handed round for tbe first course-the platter when cleared was carried off, pj. 253. (I ZO) F. chkan enjugar lavando con agua. HAV. 716 intmergere. (121) Domingo tradujo: la rueda; es decir: habia hecho la vuelta entre loscotyi- vales. El significado primitivo parece: compotatio Ilremoliendaii. . ' 24 RODOLFO LENZ Chi lopko ni pu kona eputu El cacique a los mocetones por segunda vez convid, mas no pas. S'ap nakam ni pipa, zeuma Medio baj su pipa, ya se eni- borracharon los mocetones. Malewelai, anl'e welai ni pu No pudieron estar, no pudieron quedar sentados en sus pellejos. Wt'aip, Jioilu epn. Se levantaron, emborrachados ellos. Wimi ni zeua ni ptu nieya chi Se acostumbraron por fin (?) a tener que beber (?) el aguardiente. 40. Aulgkui ni lopko-mo ep: 40. Ahora llegaron donde el cacique:iiAsdamecuatro botellasit iiMeli l'imit-mo-nien kie auka iiPor cuatro botellas tengo un irya, fenteliaimii t. iiBueno, as te lo darti. S'ul'el'pepai meli l'imit; t'uyui Le fueron pasadas cuatro bote- I1as;se alegraron pues los mcceto- nes. i1A m tambien dame as; por una vaca paridera con cuntas bo- t'pam, yom s'iilai. go chi pu kona. t'akuwgn. plku. iiFentelen mel l'imit (122)~. kapunii. potro alzadoit. mai chi kona. iiInche ka fentelen; ka kie ku- s'e waka; mfi (123) fotea (124) fareneam?ti tellas me favorecers?ii i1Kechu voteari. Ci nco boteilasii. iiFeimo mai lap!tt iiEntnces jconformd (125)~. S'ul'el'pepai mai, ka t'uy'i chi Le fueron pasadas pues, i tam- pu went'u. iIInche ka epu votea kie t'i- i ~Y o tambien dos botellas por pan tui t . , zna potranca deaZo( 126) ~. 41. Fempechi amokai ni ven- 41. De esta manera sigui su den; chi lopko podilai. venta; el cacique no se rasc ( 127) . Fendekai maten; s'uliekai ma- Sol o estaba vendiendo, estaba ten. pasando tan solo. Ka kona-akui, ka kie kus'e Otro moceton lleg; otra vaca waka; kapilai (128) chi loyko ka parida; tamhien compr el cacique kie om kaweu, kie palau. tambien un caballo manso, un ca- baUo castao. T'ipantu ke waka kala ke vote- Una vaca de un ao por tres La-mo. botellas. BiLaniekai chi 1oi;iko; kanol' ni Sigui comprando el cacique; estrivera empea. dejadas susestriberascomo prenda. bien alegraronse los hombres. (122) Z'imite es la palabra castellana limeta. (124) Ntese que las palabras castellanas con 6 o v aparecen con zi o findiferen- (125) Literalmente Zape"que muera11 es decir "que se concluya el negocio,,. (126) MUSTEAS pj. 222 menciona iia mantle or unbroken colt for two bottles of (127) De la misma manera dice MUSTERS pkj. 222 que el cacique Quintuhual era (128) Probablemente pidai; F. gillan pedir, conchavar. . (123) R. muvi i ~ntziu cuntos. temente. * . viliainous Valdivia rumli, i otros Ilexorbitant pricessl. el nico que no se emborrach. ESTUDIOS ARAUCANOS 25 Wapelwe kopas' wanelwe, t'ari- tue ( 129) plata empea. Akuli ni kudin epn, entutui ni empea, kishu ni ptu mom ep! 42. Feimo rnai el'kai tafichi lupko. Kishu rnai ni putuyal tafichi lopko, ayfi chi kme went'u. iiInche rnai keduen podikalo- yan; pich el'kunien winka plku pu wt'ani miaul'el'. Afpodi ni pu kona; kume t'ipai ni podn ni pu kona. Feimo mai t'uymkalen, penol- mo chenzupu; pi ai kewatun. Kie ke mo iii kuchidu, malei kewatun, aL'flwipn ( 1 31)) l a p muipn. Fetnpelai fachi poiin t'ipai. 11 43. Kie weche nta (132) an- lei ni qlmen chaq tafichi lopko; nt'am kaleipu, aywipu. Kie voteha s'ul'el'pepai tafi qimen, petu ni t'antunon i vo- teda, pod, parukei ( 134) mai: 44. iiMopelen ni0 ni piuke pu- tun mai winka plktl ( 135) . Frenos, encopados frenos, cin- turon de plata como prenda. Cuando trajeron sus animales, devolvi sus 'prendas; sol o para to. mar ellos (sc. hicieron tanto)! 4. Entnces dej (algo guar- dado) este cacique. Solo tomarlo despues este caci- que quiso, ese buen hombre. hit1 m me ayuda a borracharte conmigo; un poco tengo guardado de la bebida espaola de la que el forastero trajo. Concluyeron a borracharse los mocetones; bien me sali la fiesta (borrachera) de l os mocetones. Por eso pues estoi mui conten- to, que no hubo novedad, no hu- bo pelea. En aZgzlna parte ( I 30) agarran el cuchillo: hai pelea, se lastiman, se matan. As no fu como esta borrachera sali.11 43. Un buen dia estuvo sentado junto con su rico este cacique; es- tuvieron conversando, se quisie- Una botella fu pasada a este rico, todava no habia derribado (vaciado) su botella, se embria- garon, jantasiavon pues. 44. iiHace vivir alegremente mi corazon el beber la bebida es- paola. u ron (' 33). Chem ma ni paneeteu ( 136) Kishu mai dioz chao ni i'okiel- Qu le habr dispuesto el que Solo de Dios padre por el man. mopen tavachi mapu-m6! vive en esta tierra! \ mo, mopelei i piuke. damiento est vivo mi corazon. 8' (129) De tharin atar, fajar (F). ( 130) o de alguna vez. ( 131) F. allvhn lastimar a otro. ( 132) Probablemente=cAi; we F. hue nuevo. L a misma espresion se repite mas ( 133) Es decir: fueron buenos amigos. ( 134) De F. pun bailar, es decir, desvariaron a causa de la embriaguez. ( 135) Estilo de coyautuo. ( 136) F. @en gobernar, disponer, abajo. 26 RODOLFO LENZ Chenchi wekufi ni t'okiel- m6, kie chenchi i t'okiel-m6, komutufin weche nta; komutufin mai al!& Nielan mai chenzyu. I I 45: Akui chi kuXi, fil' venden; niewelai ni vendeal. Ka-anta-mo akulelyen i kudin nnakulelpen kie palao, mnkos' kanon. Epu kus'e waka ka el'upen, ka kie toru palomo ka elupen; kala t'ipantu, ka kie t'ipantu toro, ka wue qanzu, ka kie vlayku; pilon ptoro, fententu i plku-mo ku- Xin. Yemen kie eraje. 46. Aula ni kazike i fei el'ue- no kie yewa: iiTafa mai yetoai- mi, madii, pieno; ka kie manzu vla?iku: iiKa tafa kai, made. iiT'aqelen inai, maXe; ka kieii kus' pichi potro; iika tara yrqaimi, made. Khi mai ni konampafiel( 138)ii IlQrazia iriai, inaS.ti iiCheriu wekiiu t'okielmo kme poutuairni mai mi mapu-rno, ma- X. i i l 'uyun mai, maX, itiakul-mo.ti ii~iulinetuyaimo ( I 39) pu kon; iiWcs'ape Iufii, mad?li 111 che kei tafachi Iufu, rnad. Kme kona eluyaimi, t'agii-mo 1nche.kai amoan, maAe; komu- nontiinwaiino leuf-mo. 11 nontiiyeyaimi. tunieman mi kurne nonchi.ii O que sea por el mandamiento del Huecuf, o por el mandamien- to dE- ser alguno (137), miro con gusto nuevo el sol, con gusto miro la luna. No tengo novedad.ii 45. L1c.g. el ganado, todo (el aguardiente) vend; no me qued para vender. El otro dia se me hizo llegar mi ganado, se me trajo un castaa, niancornado lo dej. Dos vacas parideras me dieron, i un toro palomo tambien me die- ron; (uno de) tres aos, (i) un to- ro de un ao, i un ganso de COZOY i uno blanco; sin oreja (un) potro, tanto fu de mi aguerdiente (el) ganado. Llev un herraje. 46. Ahora mi cacique asi me di6 una yegua: iiEstn pues te llc- vars, tioil, me dijo, i un buei blanco: 111 esto tambien, tiotl. iIRecbemelo pues, tio;ii i un po- trillo negro; I t i eso te llevaras, tio. Bueno es que has venido ac a iiGracia, pues, tio.ti liSi as lo dispone Huecuf, tratar conmigo.ii bien llegars a tu tierra, tio.it llMe alegro, pues, tio, que haya venido.ti iiTe van a endilgar los moceto- nes te van a halsear por el rio.11 i i ~Es malo el rio, tio?ll 11% come jente este rio, tio. Buenos mocetones (vaqueanos) te dar, en la balsa sers pasado. Yo tamhien ir, tio; voi a mirar si pasas bien!!. ( 137) o "de ciialquiera!,. (138) F. ~'ronzi mn entrar, platicar, wentenituyu conzlnzpavieZ, hasta ya l o que he- mos plaiirado, i es modu de despedirse de platicar,,. Domingo tr iduju: ' que te acor claste de mi". (139) F. gi uh guiar, indilgar. ESTUDIOS ARAUCANOS 27 47. Amopatun inche, nome leu- fu-mo nopatun inche, t'uyun mai. Komutueno ni wt'an-$yam, iiMopeche yeliu pewayu, makii Mandai ni epu weche, yademi Kapatuyen ka keieu-mo, t'ipai 48. Feimo kumpawalaiyn. Wazauwakaipli. Kazoutuyen nopaleufu. Tunten tuwlayen; uinaqlayen i1Kenzave inapepayen, 1 1 piyen, Wni, fid' niekai kuL'in, ke1'- chi lovko. ni kuXin ep. tafichi kuXin, kimulaiyn. feichi pun. umaqlayen. ifiyen kui, umaqlayen. Entuchi'ayelai chi kaweu. IIMai'ojici'ieii, al'tiaypalien, nt'amaweoan. Nt';:rnafiii chi lopko. iiFempe mai ni inapen, zaltea- yentt, piafi chi lopko. Umnqlayen; kie went'u umaq- pe, epu pei'olai ( 142) , uinaqnoam wenu kaweXu malei. m,y>mkel'ien (143) tafachi ku- 49, Kme wmmal'ien kie no Wnmayen; amoyen. Fi' kale kai chi ku'in; t'uyu- L'akaniefiyen tafichi pu went'u, Fenten aukayipn. in wet'ipai. zuaniayen. yen. pu pen mapu. 47. Me puse en camino, i al otro lado del rio pas yn, me ale- gr pues. M e mir mi huesped, el caci- qne. iISi quedamos vivos lus dos, vol- veremos a vernos, ?tio.ii Orden mis dos jvents; junta- ron mi ganado ellos. Vinimos en otro potrero, sali este ganado; no supieron ellos. 48. Entnces no nos acompa- aron mas. Se aj artaron. Trabajamos a este lado del rio. Cunto no caminamos (140); no dormimos esta noche. iIQuin sabe si nos siguen?#! di- jimos; no dormimos. Amaneci, todo tuvimos el ga- ndo; lo amarramos tambien, no dormimos. No quitaron las sillas a los ca- ballos. l 6i fios hace:) un malon, si vie- nen a sakearnos, volver a dar cuenta. . . Avisar al (aciqtie. iiAs me han seguido, me han salteadoti, dir al cacique (141). No dormimos; un hombre debe dormir, dos est'irn despiertos, para no dormir, sobre los caballos quedan. Que no perdamos este ganado recien salido. 49. Bien amanecimos, no tuvi- mos cuidarlo alguno. Amanecimos; caminamos, Todo estuvo (lo encontramos) el ganado; nos alegramos. Tuvimos miedo a estos hom: bres, los dueos de la tierra. Tan alzados son ellos. (14 ) Es decir, segun la traduccion de Domingo: poco caminamos. (141) Por la necesidad de esas precauciones vase MusTErs pj. 222 iithe Te- . (142) F. peZoen estar despierto. (143) Talvez iiayant=rraym ( F. naghzlmn) bajar. de ah perder. huelches stole back a good number of mares and colts. 28 RODOLFO LENZ ~ ~~~ ~ 50. Kapyen mai, chen ni0 tu zuamlayen; kme inapafieii s'pu. Akuyen ka leufu; feimu umaqi- 50. Vinimos pues, no tuvimos nada que pensar; bien seguimos el camino. Llegamos a otro rio; all dor- ven. mimos. kel'fiyen tafichi kuli'in;ka kie went'u wenu kaweu mali, umaq- lai. Inche kai maqln. ~ mi chid'an kawedu, anlechi, t'ekanaqen ( I 44) kie chaku-mo annakaman umaqnoam. Entun i freno, ni kachutuam i kawedu. Chi kavreztu parontakufin (145) pu tzap iii l'puiateu, inche ni pe- l'omiateu umaqnoam. S'apipun wel'u parai kawedu ka went ' u. Tafichi wenu kaweliu, male- umaq. IiWel'u (146) pichi umaqpe, chi kapel'u wel'u pas'ani ni kawedu, komutupail'u tafichi kudin amno. W~nmayen mai, pichi ke po- in femleyen; kazoutu rupai wen- t'u; kaeoutu rupanol malelafui chen-no; kuizapi fid' niei kai ta ch. 51. Amopakien mai, kake ql- men mo s'upayen; kat'konpayen 1iNt'ampafichi mai i pei. Waomen cheu ni loyko-mo nut'ampafichi mai ni wani i kim- niateu s'pu pirei kama. am (1?7).11 (148). Amarrains ese ganado; i un hombre sobre el caballo qued6, no durmi. Yo tampoco dorm. Estando ensillado mi caballo, me sent, me ape, en un pellejo baj a sentarme, para no dormir. Quit!e su freno para que pas- tease mi caballo. El cabestro anud en la pierna para que me derribase i me des- pertase, para no dormir. A media noche en cambio subi #-- al caballo otro hombre. Ese (que habia estado) sobre el caballo, fu a dormir. i1Ahora pues un poco duerme t, mas el otro montar el caballo, para ir a mirar (cuidar) ese gana- do para no perderse.11 Amanecimos pues, as nos em- borrachamos un poco; el hombre pasa a trabajar, si no pasara a tra- bajar, no habria porqu; cuidado mucho tiene tambien la jente. 51. Continuamos el camino; donde otro rico pasamos, l e hici- mos una visita. iiQuiero dar cuentaami hermano Yolvz' de donde mi cacique, voi a darle cuenta a mi amigo para que lo sepa el viaje ( 149) . (144) F. thecanuthn apearse del caballo. (145) F. pron el udo. (146) A Rue& pero, ntes, al contrario, huel u~ trocarse. (147) F. amn perderse. (148) F. cuch2) o cathb, amigo, camarada, ast llaman a sus compaeros de brindis i as se saludan los Pehuenches. Kathii koZonpuyen "como amigos entramosii. Creo que esta palabra es la que ha dado orjen a la palabra "gaucho; la epntesis de cachu euuchu es un fenmeno frecuente en araucano.; la sustitucion de una c ( 4) indijena por g es mui frecuente tambien. Las demas etimolojias como la del latin gaudeo, del rabe chaouc etc. son absurdas. Si la palabra gauderio tiene relaciones con gaucho, no lo s todava (vase GRANADA: Yorabulaario Rioplatense segunda edicion Montevideo 18go,,pj. 225 i ss). (149) i le diga como fue el viaje. 11 . i DILOGS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE 11 . i DILOGS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE La traduccion de los dilogos que siguen se debe al indio huilliche Domifigo Quintuprai, de Osorno, que estuvo en San- tiago por asuntos particulares durante varios meses del invierno de 1894. Domingo posee bastante bien el castellano, aunque en todo sy modo de pensar es indio puro, como fcilmente se pue- de ver en las faltas que comete en la lengua castellana contra la congruencia de los nmeros (v. g, rtvino mis amigosil), en el em- pleo de los tiempos i en todo el estilo de sus narraciones. Se prest por lo demas admirablemente para mis intenciones. Yo le decia las frases en castellano, naturalmente evitando todas las formas i palabras que no son corrientes entre el mas bajo pueblo chileno, i l indicaba la espresion de la misma idea en su lengua, la que no apuntaba Antes de liaberla repetido en alta voz a la cnmpleta satisfaccion de mi profesor. Solo al principio cometi a veces la falta comun de contestar a mis preguntas en vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he apuntado la forma exacta en que puse mi pregunta, como en los nmeros 73 hasta 206. Ser mui interesante comparar mis preguntas 6 32 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 dadas al pi de la pjina con el anlisis de la contestacion que doi en la traduccion literal (*) interlineal, i que casi siempre es mas concreta i mas detallada. E n cuanto al material de los dilogos, he tomado como modelo los que da el DR. MIDDENDORF en su Gramtica Aimar (Die Aiwzard-Sprache, Leipzig 1581 pj. 248- 269). I. Tafmu ptu mtamyimi. 2. Kapye tafmu; konpan suk-mo. 3. Wekun kie mali wentu (malqn, wtan). 4. Pmefpe; zpumeffve wtan; wekun melei chi Aqu aun llamarlo eres. Ven ac; entra en (la) casa. Afuera uno est hombre (mujer, forastero). Ve a verlo; ve a hablar al forastero (viajero); afuera est el wtan; petu matumeimo. 5. Chen zuam pepai? 6. Kie kawaeru ayuimu mi peateu. viajero: todava 61 te llama. -.. Qu asunto viene a ser? Un caballero 61 te quiere (para) verte l. 7. Fei pevi ta pu-entu, nutamkavi, kmavi i As habia de ver este hombre, habia de noticiar, cabria, su chn zuamo ni miauwen kimavi por qu asunto andar sabria. (*) Tratndose de dos idiomas de indole completamente diferente, la co- rrespondencia de la traduccion no puede ser mas que aproximativa para no llegar a ser incomprensible. En este capitulo no entro en el anlisis detalla- do de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo estan unidas por guion con su trmi- no; en el castellano observo el rderi acostumbrado de las palabras en cuan- to sea posible. Sobre la separacion de las palabras araucanas tratar mas tarde estensamente; la que empleo aqui no siempre puede considerarse como definitiva. NoTA.-F. significa Fedres. H. Hmestadt. DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE 33 8. Aindpe wkun, iemfipe chi wutn. 9. Konppe tafchi pu suka. 10. Fei piafmi, munlai amoam p chi wentu. 11. Michki, pibn; mishki, chau! kam muyirni Anda afuera, ve a traer al viajero. Que venga a entrar en esta casa. As l e dirs, luego andar dijo el hombre. Buenos dias, amigo; buenos dias, compaero! Lbien vives m ai? pues? 12. Kam 13. Chn zupu nielimi? I4. Chn z u y mai nieln. Ki e kame zuamo ta mpen k2; kme mpen k2. Bien vivo; bien vivo. Qu cosa no tienes? Qu cosa pues no tengo. En una buena condicion aqu monn. Kamekakelimi, kame kaski tami malen. vivo. $4 Si tambien estas bien, buena est tu ser (=vida). 15. Malei pu fta, temche, nii i pu pen. Ki e Estn (bien) los viejos, viejas, tienen sus hijos. En una kme zumo mopi, malenlmo wsha zy. buena condicion viven, no habiendo mala cosa. 16. Wi nka mali, pu tokin mali; nielai mai chen- Espaoles estn (bien), l os jueces estn; no tienen pues no- ZU?U. vedad. 17. Chn zuammi? 18. - Kimpayimi mi chiin kalenchi, mi kme zuamo chi Qu asunto tienes? Yo te vengo a saher tu cmo estar, tu en buena condicion mi maln. estar. 19. Kamrkechi mi maln. Anpap! Bien pues estoi. Ven a sentarte! 13. chhz zzqu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al frances puelpue chose. Aqui como amenudo puede traducirse anovedada gp. 16. 34 ESTUDIOS ARAUCANOC I I 20. Cheu mapu mai kapaimi eimi? zDe dnde [tierra] pues vienes t? 21. Inche mai kapn i mpu-mo. 22. Cheu mali(mi) mi mpu? All pu malimi? Dnde esta(s) tu fundo? Ijos estas? 23. Mazio k mapu n. 24. Tuntm-mo tipaimi mi mpu-mo? 25. Kuli mai tipan i suk-mo; kulai rnai tuwn Yo pues vengo de mi tierra (o-fundo). (En) mui diversa tierra no. De cunto saliste de tu fundo? Endenntes sal de mi casa; endenntes pues vine akun famu. llegu ac. 26. Kuif mai peuelyu; tuyn mi pefiel-mo. 27. Ka mapu miumi eimi, chai no peuwelayu. Hace mucho no nos vimos; me alegro de verte. (En) otra tierra anduviste t, ahora no no nos hemos visto. Kenzave ka mapu miau-pa, pifun, iyu pewuve-nolmo, fei pifun. Quin sabe (a) otra tierra vino a andar, decia, por no vernos los dos, asf decia. 28. Nemn pu kasa. Inche miaumen i md-mo. Puf a estar en la ciudad. Yo fui a andar donde mi tio. Pemefn. Kameleski. Fu a verlo. Est bien. 29. Cheu 30. Inaltu 31. Tafmu kayu lwa, mapu movi mi maile? leufu moy i mad. En dnde (tierra) vive tu tio? A orilla del rio vive mi tio. fenten mapu mali i madn. De aqui seis leguas, tanta tierra vive mi tio. . p. Kie savintei fachi sp. Un mediodia es este camino. 33. Munauen tipayen, pouyen savinta. 33.a Chen ketan malei tavchi mapu-mo? Por la maana saldremos, llegarzmos medio dia. Que cultivo ecti en esa tierra? 35 DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 34. Feimu kachiwe malei; taku~el mu fei chi mapu-mu All trigo est; del sembrarlo as en el fundo fiX ipaye mallei: todo para comer est: 35. Melei kaupun; malei alfiza; malei weq; was mali; mali p; meli kli; mali zwe; meli Iinu. Est cebada; est arveja; est maiz; habas estn; estn papas; estn porotos; est qunoa; est linaza. 36. Mfi mayzunii tafi .mi maXe pu ksal? 37. Niei waka i ilitzi-payam. 38. Kchu i pu kosal pichin niei i ilitzi-payem; Cuntos bueyes tiene ese tu tio en el corral? Tiene vacas para comer leche. Solo en su corral poco tiene para comer leche: kshu i potero-mo niei allen kuXfn tafichi lmn. solo en su potrero tiene mucho ganado ese rico. 39. Tunten kuXiniei? 40. Wiya sakifiyen fachi kudn; kuce ke waka epu- Cunto ganado tiene? Ayer lo contamos este ganado; viejas vacas dos (veces) masi yom kechu; kie masi mali swakiXa; puca toro diez mas cinco; un diez estn vaquillas; ocho toros epu ke tipntu. de dos aos. 41. Mfi nta maleimi imi? {Cuntos dias estuviste t? 42. pu mci nta malemn. 43. Chumal akutimi? 44. Epuemu akutun. Dos (veces) diez dias fu a estar. Cundo llegaste? Hace dos (dias) llegu (es decir iianteayer,,). 45. Eimi kishu kapaimi, shiwnimi kapaimi? T solo viniste, (o) siendo compaero viniste? 46. Inche ni madyu kapatuyu; ka kie kona eyen Yo (i) mi tio los dos vinimos, otro un moceton nosotros ESTUDIOS ARAUCANOS 11 - 36 kapyen; fei mai kapaltui tavichi yewen. tres) vinimos; as pues l hizo venir esta carga (l acarre los animales de carga). 47. fiochike kapayen.-Maziao matuke kapayen. Maziao Despacio vinimos.- Mui apurados vinimos. Mucho -- uskuyen, atyen. sudamos, nos cansamos. a a * 48. Weche, inei pipeimi? 49. Domygo pipen; fei mai i yo inche. 50. Mfi tipantu nieimi eimi? 51. Mazi kie tipntu nien. 52. Cheu mapu maleimi? 53. Ni chao-mu malen. 54. I ni . pipei mi chao; nieimi uke? ieimi pupeieimi? 55. Nien kie lamqen, ka kie pei; inche ni lamqen Jven, {quin eres llamado? (=cmo te llamas). Domingo coi llamado; asf bues (es) mi nombre yo, {Cuntos aos tienes t? Diez (mas) un ao tengo. Endnde , vives? Donde mi padre vivo (=en casa de). Cmo se llama tu padre? tienes madre? tienes hermanos t? Tengo una hermana, otro u11 hermano; mi hermana zoi tempelu, yunen-pi inche-mu. mas vieja siendo, mayor es que yo. 56. Ini epu malei? Quin con (vosotros) vive? . 57. Elopefin pu suka, petu kuizai suka, epu temche ka kie weche. 58. Inche Dej en casa, aun cuida (la) casa, dos viejas un jven. ni Iamqen i wentu; inche i AXa; inche fi De mi hermana el hombre; mi abuela; mi chuchu. abuela. 47. cp. I ; zcicu1z vaporizar, levantarse vapor.-$ cp. F 224. 37 DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 59. T'unten t'ipantu niei chi t'emche? 60. Inche kimlafin tunten t'ipantu chi i nien; maziao {Cuntos aos tiene la vieja? Yo nolo s cuntos aos tiene; mui t'emche. vieja (es). * * * 61. Chen-mu petu waX'i fachi pecn? 62. Yom wa'laimi. Newentu zupp inche ni kimam; Mas no lloras. Con fuerza habla para yo saberlo; Por qu aun llora este nio? all' wekechi zupupe. mucho fuertemente habla. 63. L'ai i chao, femu mai pernan; i uke ltut'ankal'ei; Muri mi padre, de eso pues lloro; mi madre est enferma; kenzave i mopeachi. quin sabe si vivir. 64. Chen kut'anie mi uke? 65. Inche kimlafin chem kut'ani nien; el'upfi l'awen; Qu enfermedad tiene t u madre? Yo no lo s qu enfermedad tiene; le fu dado remedio; mopelai. no vivi (=no se alivi). 66. L'opko kpt'ani; feichi kut'an monelei. 67. Inche kai l'ekaken i tuyafiechi kut'an. 68. Inche aylafun i l'aya i uke. 69. Me'fi Anta kat'ankal'? 70. Kechu nta malei kut'an. Wt'alai c'ume ni Cabeza (est) enferma; esta enfermedad est viviendo. Yo tambien temo que me ataque la enfermedad. Yo no quera que morir mi madre. {Cuntos dias est enferma? Cinco dias est enferma. No se levanta nunca si mopenoyachi; wel'u el'unieyefui l'awen. no recobra la salud; pero estaban dndole remedio. 71. Wes'ke'n inche chi I'aweriplu-ino. Mal'el'kelai chi Mensajero yo donde el mdico. No estuvo el machi; fcmu akulai. curandero; por eso no lleg6. 38 ESTUDIOS ARAUCANOC 11 72. 73. 74. 75. Maziao all' pu mai'eai, pichi pu mal'ei. Mui Ijos no vive, cerquita vive. * o * Eimi tutieimi chid'katn; feimu kam went'uyam. T aprenders a escribir; entnces buen hombre para ser. Maziao ayefn fi kimiachil'katun. Mucho queria saber escribir. In pe!II'i fi kimel'el'iateu. Kimafun chil'katun, Quin viera que me hiciera saber. Supiera escribir, kame went'upafn. buen hombre seria. 76. Inche el'uiimi kie ezkrivanu; maziao tichi Yo te dar un escribano; mucho (es) ese went'u kame ezkrvanu; fei kimel'el'iaimu. hombre buen esctibano; as l te har saber. 77. Fid nta akuimi, fal'talaimi; fid nta akulmi Todos (los) dias llegars, no faltars; todoi los dias si vienes kam. Tutel'mi chid'katun, akuaimi penel'el'ian inche i kimam; entonze eimi zyul'el'ian chi chil'ka konezu inche i kimarn. que yo sepa. bueno est. Si aprendes a escribir, llegars me mostrars para que yo sepa; entncec t me leers la carta con eso para 78. Eimi i fala, pat'on. Eimi kimel'el'en inche i femia, inaia,. fachi chil'katuy. Aul mai kima'n chil'ka- hiciera asf, siguiera, esto escribiera. Ahora pues s' escri- Por amor de ti, patron. T me hiciste saber (para que) yo tun. Maziao t'uyun tutelmu chil'katun, aula ,mai niel ? bir. Mucho me alegro del acertar a escribir, ahora tener ojos peafim chil'ka. para ver cartas. 73. Ti enes que aprender a leer i escribir.-74 75. Con mucho gusto qui- siera aprenderlo, pero ;quin me ensear?-76. Te dar6 un profesor que t e va a ensear.-77. Todos los dias vendrs i me niostraris lo que has escrito i despues me leers lo que has escrito. (Probablemente hai que leer pemeZ6eZ'ian).-78. Dios te lo pague, patron. Vendr todos los dias i hare lo que dices. 5 DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 39
t B. Inche aye'n, as'etu kie s'uka; inche kai ku'iaffn Yo quiero arrendar una casa; yo tambien pagar chi pen s'uka. 1 dueo de casa. 8. Eifachi s'uka t'analepefi, inche ayefn nie as'en- (Si) esta casa estaba desocupada, yo quera tener arren- tafn fachi s'uka. dada esta casa. r 81. No, fachi s'uka mai t'anal'el'ai; feimu mai as'epel- No, esta casa no est desocupada; por eso no se deja peli. 82. Tuntn-mo fachi s'uka t'analafi inche kima- En cunto (tiempo) esta casa estara desocupada yo sa- en arriendo. fun. bra (=querra saber). 83. Fachi went'u mal'ei kie kuyen; t'ipatul'u fachi WN~~I- t'u, amolk kapu, zeuma petu tufti; fal'tai nieya ni yeq'n niel'kan. su carga desalojar. Este hombre esta un mes; saliendo este hom- bre, andando a otra parte, ya todava va a salir falta tener 84. Kapel'u ka s'uka mal'e t'analepelafui? 85. Fachi pu kaXi rnalei kie s'uka; t'anali; ayul'e Otra casa (que) hai no estara desocupada? En esta calle hai una casa; est desocupada; si quiere chi pen s'uka inche konan. el dueo de casa yo entrar. 86. Tuntn fkei i s'uk-mo kie kuyn? {Cunto pide por su casa un mes? ' 79. Quisiera arrendar una casa.-So. ZCe arrienda esta casa?-8r. No, seor; est ocupada.-Sa. Cundo quedar desocupada?-83. El patron que vi re aqui, quedar& un mes mas. (Cp. F. tzrzin partirse, salir).-84. No hai casas desocupadas aquil-85. En esta calle hai una casa desocupada, que quisiera tomar.-86. ZCuinto importa la casa por mes? ESTUDIOS ARAUCANOS 11 87. Kie mas'i patak4n yom cpu patakon. Chen ayi fachi p n s'uka? palata kenzave kuXn. Malei waka, palata ka mal'ei, chen ayul'e fachi pen s'uka, el'uafin. Uno diez pesos mas dos pesos. . Quin quiere este dueo casa? plata o , ganado. H a i vaca, plata tambien hai, lo que a caso quiere este dueo casa, lo dar. 88. Pitzafipe! i i Barrela! 89. Mini; konpe i s'uka-mo; eimi kishu t'okiaimi; Ya est listo; que entre en su casa; t solo ser& dueo inche fus'ilen. yo estoi afuera. 90. Nlve chi wl'qin, pemefichi s'uka chumpenchi. 91. Eimi pichi s'uqe; pu-l'pin s'uka l'el'aimi. 92. Konpalai chi nta (chi pel'o), inche pelan. 93. Thamn kali, maziao fituichi. 94. Eitichi mamel' entufipe wekun. 95. Nl'afipe chi wel;Vin konpanchi pel'o. 06. Inche fachi s'uka k'metulafn. 97. Fachi tf kamelai; pes'nkopi fachi s'uka. 98. Fachi vaqku k'melai; katzapel'e kamai. Abre la puerta, para ir a ver casa como estando, T un poco paca; en (la) puerta (de ia) casa no quedas. No entra el dia (osol) (la luz), yo no veo. Oscura est, mui ahumada. Este palo scalo . afuera. Abre la puerta para entrar luz. Yo esta casa no la encuentro buena. Este suelo no est bueno; est hmeda esta casa. Esta banca no est buena; si se limpia estar buena. 87. Cuesta doce pesos al mes.-88. Rrrela.-S9. Ya est; el seor pue- de entrar. L a casa est a tu disposicion.-90. Abre la puerta, hazme T'er la casa.-9r. No te quedes en la puerta!-g2. No entra luz; no reo.-gj. Es- , t mui oscura l a casa.-94. Saca este pJo.-95. Abre laventana, para dar mas luz.-96. No me gusta la casa.-97. El suelo est hmedo.-98. Las bancas estn sucias. DIALOGOC EN DIALECTO HUILLICHE 41 99. Kincha fachi s'uka fiA' pale konpai kr'f; fachi La quincha (de) esta casa en todas partes entra viento; este wenu waqi. L'otoupi chi s'uka; takul'el'fipe ru. arriba (=techo) se gotea. Rota est la casa; ponle rama. 100. Num'i fachi s'uka. 101. Inche kamel'ai mal'en-mo fachi s'uka. Yo no es bueno de estar (en) esta casa. 102. Kaveu malepelafgi s'uka? Kintuan. 103. Kapu pel'i s'uka peman. 104. Nl'akanofiye chi wl'pin konpam nta. 105. Chi nta-mu Aifi chi tafu. Del sol se secar el suelo. 106. Ns'fpe chi wl'pn, shuma pfkcnni. Huele esta casa. i En otra parte no habia casa? Ir6 a buscar. ' En otra parte si veo casa voi a ver. Pon abierta la puerta para entrar sol. Cierra la puerta, despues (de que) anochece. 107. Kam ns'i chi wl'pn. Bien no (se) cierra la puerta. 108. Kapl'pe kie mmal s'etzupm fachi wl'pn. 109. Mal'eli tzukfo frno? 110. Mal'e tzukfo; akkeli fmo. 111. Kapu tzukikipan, pot'ru-mo; malei ladrn, Trae un palo para trancar esta puerta. No hai ladrones ac? Hai ladrones; no suelen llegar ac. En otra parte roban el l os, del potrero; hai ladrones, kamekuidoeiman. Kuizawnolrnan tzukivaiman, Pu kas'a akuli. no llegan. bien cuidado vosotros, Cuidado s i no poneis OS robaran (al go). En (la) ciudad 99. Las paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se \lueve.-Ioo. Hai mal olor aqui.-roi. No puedo quedar aqui.-Ioz. ;No hai otra caka? Voi a buscar.-~og. Quiero verla.-roq. Deja la puerta abierta cuando hace sol.-iog. El calor del Sol secar el suelo.-106. Cierra la puerta cuando se pone el sol.-r07. No se cierra bien esta puerta.-io8. Trae un palo para trancarla. (F. rethzi baston).-~og iNo hai ladiones aqui? -110. Si , hai; pero no vienen aca.--rrI. Roban el ganado en el potrero, pero no vienen al pueblo. 42 ESTUDIOS ARAUCANOS II * * ? y ,- 112. Niimi wche fmo mi weskapie? Fmu malep kie {Tienes (un) jven ac que mandarme (?)? Ac hai un wnt'u, pefl'i kamkukiufin. hombre, si viera bien voi a pagarlo. 113. Fmu mali kie wnt'u ay'ni al'kilauya, nieya kie Ac est un hombre quiere alquilarse, tener un pa ton. patron. 114. Inche mai maziao at'nkal'n; kuc'uchi mai, kus'oan. Yo mucho cansado estoi; a acostarme pues, me acostad. - --*A 115. Fachi p an t u pisusnei (2)' kamelai. Esta cama st dura (?), no est buena. 116. Kut'ni Enferma (mi) cuerpo, todo mi cuerpo enferma, 117. Ut'n; kapal'el'n ka frzada. Tengo frio; traeme otra frazada. , 118. Fachi patzntu kame kanlen. 119. KamkanofTe chi e1'n. 120. Wl'e munuen wt'yen; nien dpxam, konezu ' fituayen zoam. Kame munuen. Umautakufli inche imi pel'ol'man I'po moayen, matukemiauwaiman. t i me vas a despertar * 7 a priesa ireis. 121. Chumt;iechu wnmaimi? kame wnmaimi puen? 0 122. Kame wnman; I'ifiwn puen. kal.el', m*o i kal'el' kut'an. Esta cama bien aydame a poner. b Bien pon la tapa. Maana a poca alba nos levantamos; tengo quehacer, con eso alcanzaremos (el) negocio. Bien al amanecer. Si estuviera durmiendo yo Cmo amaneciste? bien amaneciste pues (?)? Bien amanec: est clara el alba pues (?). 112. ;Hai un mozo (sirviente) para mi?-113 Est uno aquf, seor.-rr Estoi mui cansado; voi a acostarme. (F. cudun).-115. Esti niui dura la c ma. (F. @tantu. En layxlabra pisusizei probablemente hai una falta).-116. Me duele todo el cuerpo. - 117. Tengo frio; treme mas frazadas. - 118. AJrUdanie a arreglar la .cama.-iIg. Estiende la frazada.-Izo. Despirtame maana. Quiero levantarme temprano. (F. pelolmen. 1;. IGp2rnn hacer arder, quemar).-izi. &omo pas la noche?-Izz. He dormido bien. (F. livn ser claro, u&n alba). - 43 DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE 123. Kam umq nieli fachi pu wntu. 124. Pelan umaq fachi pun, maziao sakizuaman. 3 No vi sueo esta noche, mucho estuve pensando, i Mucho estaban ladrando l os perros. Bien sueo no tuvo este hombre. i I _-_ 125cM;aziao wapkiti chi tewa. 126. itechi ka suka-mo maziao zupu chi pu wentu porin; En esa otra casa mucha cosa los hombres borrachera; pasipan, bailaron ellos, bailaron loa hombres iljviva la fiesta!, failai chi pu wentu iijfie(s)ta kam!,, 127. Mchai wla. wutn; petu kame wnli. Luego despues me levanto; todava bien no amanece. 128. Famu takulelpan kie wesa, fachi wenu ksa, inche Ac ven a ponerme una frazada, este encima piedra, para i anam. mi sentarme. \ 129. Felkapalpe fachi meza. 130. Apkn; pichi kintulmen ko; fachi fl takupe Ojal pon esta mesa. Tengo sed; un poco ve a buscarme agua; (en) este vaso pon chi k. el agua. 131. Asep fachi ko; kintulmen fska ko. 13s. Kame katzafpe chi vazu. 133. Kme lif tapu lipumfpe chi vazu. 134. Fachi kuchiku lipmfipe kme, kuyem-mo; katzafipe Est tibia esta agua; ve a buscarme fresca agua. Bien limpia el vaso. Bien limpio trapo lfmpial0 el VBSO. Este cuchillo lmpialo bien, con arena; limpia chi kutzara, pipskfimi. la cuchara, la refregars. 123. no ha dormido bien, (Acasofnchipun wcntu esta noche el hom- bre).-I24. He despertado muchas veces.-rz5. Los perros ladraban mucho. -126. E n la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.-iz7. No quiero levantarine todavia.-iz8. MGZO, pon una frazada sobre esta piedra; quiero sentarme.-izg. ,Ponme l a mesa mas aci.-igo. Tengo sed; busca agua en este ~aso. - r31. Est a agua es t i tibia; traeme zgua fresca.-13z. Limpia el vaso.-i33. Scalo con un trapo limpio.-134. Limpia el cuchillo i lava la cuchara. (F. p&Gdc;rn). 44 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 135. L'epn; kapal'el'en ial. 136. Kamelai fachi-i1'6n; nmi fachi-il'dn. 137. Pis'i fachi-il'n. Agusanada est esta carne. 138. Kie acho.4' il'uain, Yavemien. 139. Charki kam. , Charqui es bueno. 140. Kame afnfipe charki. 141. Kaml'i kat'al'; pichi-ketufipe chi mmel' yamchi Tengo hambre; traeme comida. No est buena esta carne; huele esta carne. Una gallina comeremos, matamos. Bien cuece (el) charqui. N o est bueno (el) fuego; chica haz la lea para encender kat'l'. el fuego. 142. Kamel'fipe kat'al'. 143. Pimufipe kat'al; petu t zpi . 144, Kame kanofipe kat'al; matukel'pe. 145. Minutu takupe tufken; s'ayltupe chi ket'al, Bien haz (el) fuego. Sopla (el) fuego; todavia ? Bien arregla (el) fuego; apralo. wenutu Adentro pon ceniza; entierra el fuego, encima takupe tufken. pon ceniza. 146. Ko takiipe pu vazu chi muchke wel'puz. 147. Matetuyu; ac'epel'pe k6 matetoam. Agua pon al vaso el harina ulpo. Mate me haces; calienta agua para hacer mate. 13 s. Ahora traeme a comer: tengo hambre. (F. h$un estar boca abajo).- 136. No puedo comer esta carne; tiene mal oior.-137. Est con gusanos.- 138. hltanie una gallina.-139. Me gusta el charqui.-rqo. Hazlo cocer bien. (F. nvun estar cocido).-141. El fuego no esta bueiio; corte la lefa en pedacito:: chicos. (F. ghziyun encender) -142. Arregla bien el fuego -143. Sopla el fuego; esta apagndose.-~qq. Vuelve a encender el fuego.-14~. Entierra el fuego con ceniza para que no se apague. ( t l kf en H. 842 c hi s ; F. r&gan enterrar) -146. Hazme un ulpo con harina tostada. ( F. murpue u@ud).-147. Prepara un mate. 45 DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 148. Lefpi chi mus'ke. 149. Mus'kep kuzi-mo. 150. Fachi mus'ke wqanma maziao kamei. 151. Was'kafve chi k; petu-ac'kalai. Est puemada (I) la harina. Prepara-harina con la piedra de moler. Esta harina con harina mui buena es. Haz kvi r el agua; todava no hierve. 152. I nau takualfive chi pu kat'al kame; konezu mni Cerca ponla en el fuego bien; con eso luego ~ as'epai, was'kai. se calentar, hervir. 153. Entufi p chi kos'f fuc'i-mo, petu t'ufpi chi ko. 154. Taku'five chi ko. 155. Wot'ulaimi; kuida vot'ulaimi; maziao as'en. 156. IfiFe! ZCheu mal'f vombiAa? Kapal'fve! 157. Pichi ketufr;ie chi kofke! 158. Kapal'el'el fis'ke ko. . 159. Kapal'el'el kat'al pat'mtum. Saca la d a hcia atrs, ya se sale el agua. Pon el agua. No botas; cuidado no botas; mui calienie est. iCmelo! ZDnde est (la) bombilla? Traela! Haz chico el par,! Traeme fresca agua. Traeme fuego para fumar. - ' * a * ' / 160. Alk'pe! cheu mal'efimi? Pelimi. jOye! zdnde estuviste? N o te vi. 148. Esta harina esta quemada. (F.. evn voiar).-I49. Echa el trigo en esta piedra paramolerlo. ( F. czrcli).-i50. Esta harina con maiz es mui buena. -15 1. Ve a cocer el agua; todavia no est hirviendo. (F. huadczin hervir.)- 152. Atraca la ol l a bien al fuego.-I53. Saca la olla ahora; se est saliendo el agua. (F. thuun empalagarse).-r54. Echa el agua sobre el inate.-I55. No botes agua: porque est mui caliente.-~j. Sirveme el mate. 2Dnde esta la bombilla? iTraela!.-~57. Corta el pan en pedacitoc.-rsS. Traeme agua fresca. (Probablemente: kJ$aPePe?z) -1%. Psame fuego para fumar.-160. Oye, muchacho. LD6nde estu17iste? No te he visto. 16 ESTUDIOS AKAUCANOS 11 161. Fmu mal'ekafn. Cheu no t'ipaln. 162. Koil'ati; mat'umfimi, l'umelimi. 163. Koil'atupalimi. Nuvka (tuchi anta no s'ume) koil'atu- No vas a mentir. Nunca me men- Ac estaba. A ninguna parte no sal. Mientes; te llamaba, no respondiste. laian; ~el'el'mal'ean! tirs; jno me rngaes! 164. Ziempre koil'atulmi, inche kul'paFel'an, fshen- Siempre si iaientes, yo no tengo la culpa, no te tulairni. quejas. 165. Chun kal'imi? Kamelimi mai? 166. Aul a maten wt'imi eimi? 167. Chmu wt'imi fut'-anta? 168. Ziempre inche kus'n muapn umqen, ko- Cmo ests? Ests bien, pues? {Ahora solamente te levantaste t? Por qu te levantas grande dia? Siempre yo me acuesto luego que anochece a dormir, con nzu i wt'amunun. eso mi levantarme (a) poca alba. 169. I nche kai wt'akn munun, fchi pun Yo tambien suelo acostarme a poca alba, esta noche munun kut'nan; feimu wt'aln. a poca alba estuve enfermo; por eso no me ievant. 170. Chumpchi$ pi kut'animi? Cmo es que ests enfermo? 161. He estado aqni; no he salido de aqui.-iz. Mientes; te he llamado i no has oido. - 163. No debes mentir nunca; no puedes engaarme.-r$. S i no dices siempre la verdad, te castigar&. (F. vwentun estar quejoso de otro).-165. 2C6mo t e va? ests bien?-166. Ahora no mas t e levantaste.- 167. ZPor que te levantas tan tarde?-168. Siempre me acuesto temprano i me levanto con el alba.-169. Yo tambien suelo levantarme temprano, pero hoi estaba mal de salud.-170. Qu t e ha sucedido? 47 DIALOGOS EN DXALECTO HUILLICHE 171. Pu sp maziao mawi, maziao katni makn, En el camino mucho llovi, mucho se me moj mi poncho, rni ko kati; feimo kutanan. todo se moj, de ahi estoi enfermo. 172. Wi ya maziao kutan i lipan, i fus ka kutani; maziao telme chi kawelu; feimu mai kutanpen. Ayer mucho doli mi hombro, mi espalda tambien est enferma; mui spero el caballo; de ah pues enferm. 173 Maziao kutan i tza?; feimo tute-amoln. Mucho duele mi pierna, por eso no acierto a andar. 174. Aul a kai petu rnot$mi? 175. All we paulman, aul a petu paulman; Ahora ya tienes salud? Mucho recien voi alivindome, ahora ya voi alivindome; maziao , moi el n. mucho no tengo salud. 176. Chenzqu alkufmi eimi famo? 177. Chem !) mi kumpan; chen ta zpu kapai aki {Qu cosa oiste t ac? fachi Qu dice tu compaero; qu cosa viene lleg de esta mpu-mo? tierra? r78. I nchn kapalin kala chukifo; tkin weskeyenmo; Nosotros trajimos tres ladrones; ( el ) juez nos mand; fimu kapalin fchi chuktfo. por eso trajimos stos ladrones. 179. Chen chuki fchi chukffo? {Qurobaron estos ladrones? 171. E n el camino llovi mucho i me moje todo el cuerpo, por eso me he resfriado. (F. c&th&nn estrujar, esprimir).-172. Ayer me dolian el hombro i la espalda; porque mi caballo habia sido mui duro. (E: Zipng hombro).-173. Tant o me dolian las piernas que no podia andar.-174. 1 Zhoi ests mejor o ll?-I75. Si , me encuentro mejor, pero no estoi bien todava. (F. paud cosa suave; habr que escribir paAuzman).-176. ZQu hai de nuevo?- 177. ZQue noticias trajo t u amigo de all?-178. Hemos trado tres ladrn- nes por rden del juez.-179. i Que es lo que han robado. 7 48 ESTUDIOS ARAUCANOS II 180. K'la mla tzukf, ka pu kawh, ka kie w ka- Tres mulas robaron, i dos caballos, i un nuevo ca- webu, kapun kawebu. bailo, capado caballo. 181. Ini pepayu petu i chukn? 182. Kie mpu wnt'u pil'ay; ke ul'men wiyka; {Quin fu a verlos durante su robo? Por uno(s) tierra hombre(s) fueron piilados; un rico chileno; fi mai n'i fachi ladron. \ as pues tomaron estos ladrones. 183. Aul chi t'oki aki, epu zoldau; wes'kupe Valdivia, Ahora el juez lleg. dos soldados; manda (a) Valdivia, mandai chi t'okfn, petu el'yemi. I orden el juez, ya fueron dejados 0). 184 Wapuwufi, X'kufi; kewai. Mui guapos eran, se enojaban; pelearon. 185.*Kewi maziao t ui chi chukifo; mamaltupi pu l'opko, Pelearon mucho esos ladrones; apaleado fu en (la) cabeza; al'fui; zoi kul'payi. se lastim; mas culpa esi 186. Kie l'apampf, kayelu ny (prezup). 187. Kenzave moyelai i i'aychi. {Quin sabe no tiene salud (i) va a morir. Uno fu muerto, los otros fueron tomados presos. * * * 188. Cheu wut'aimi? Fetichi went'u-mo amoal'o inche ; {A dnde viajas? A ese hombre andando yo; mal'el'e peafin. Zuamtufin chi went'u. si est lo ver. Lo necesito a este hombre. 180. Han robado tres mulas, i dos caballos, un potro i un caballo. - 181. Quien los ha tomado preso?-182. Algunos vecinos los han tomado, un hacendado chileno los ha sorprendido. (En vez ni Domingo tambien dijoPresUi, del castellano preso).-183. Despues vino el juez i dos policiales (soldados) a llevarlos a Valdivia.-i84. No querian rendirse. (F. UZZmn ).- 185. Se han defendido mucho i han herido mui mal a uno de los colonos. (F. allvun, lastimarse).-186. Pero al fin los colonos mataron a uno i ama- rraron a los otros.-187. Dicen que el herido r a a morir.-188. (Ad6nde estabas andando ahora? DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 49 189. I nche mai amoal'u PO kas'a kintual'i inche ialrl Yo pues andando a (la) ciudad a buscar yo a comer, kme iall, gid'aman mishki. buena comida, comprar manzana dulce. 190. Amol i mi pu kas'a. I nchimigemen pu kas'a; pelan No andas a (la) ciudad. Y o hice tu camino al pueblo; novi chen no s'ume i zuamtuel'. nada para mi negocio (=que hacer). 191. Michki evu peras yemen; uvas mal'el'ai. Manzana dulce con peras fui a traer; uvas no hai. 192. Maziao pil'ini; feimu mai fn pelai fachi t'ipan ; wes'a Mucho hel; por eso pues fruta no hai este ao; mal t'ipantu. ' ao. 193. Matupage, amoyu pu s'uka, s'kamaimi; chugechi Aprate, vamos l os dos a casa, comers; de cualquier modo moi el ai tze. no vive (la) jente (==guien no comc no vivc). 194. Eami i fei pifiel; l'aplan. 195. Muchai tardepale kapaei mi , us'kampaimi ial'. Bueno est: 10que as dices; no tcngo hamve. ipaimi Luego hacia la tarde vienes, a comer vienes, a comer vienea c o m i d a. 1g6. L'oftuyaimi, wel'ii poaimi pue? Te esperar (i'), pero llegars pues? 197. Chumgchi poulafun? Pepoyaimi. Cmo no Ilegaria? Llegar a verte. 189. Iba al mercado para ver si hai buena fruta.-~go. No vayas. Yo ven- go de all; no he visto nada de bueno.-rgi . Hai solo manzanas i peras; uvas no hai.-rgz. Est e ao maduran mui tarde todas las frutas porque ha hecho demasiadofrio. (F.piZin, helada. F. Y&%, fruta).-rg3. Ven conmigo a mi casa para almorzar. (F. krcumn, tragar, pasar la comida).-rg4. Muchas gracias; pero todavia no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de i hai que leer quizs mi).-rgs. Si no tienes hambre, ven esta noche a corner.-196. 'Fe espero con seguridad.-197. i Por que no vendria!. ESTUDIOS A'RAUCANOS 11 199. Kapal'ai mi ma'? No viene tu tio? 202. Akulai, pepa, pifun. No llega, viene a ser, decia. 204. Ponufuli, fuc'entuyano chi went'u; feimo kapan. Si no llegase, se va a quejar de m el hombre; por eso vi DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 51 209. Fal'talai k ht a i pasiatumea$eZ. 210 Zuamqeno. fli pasiatunzeau3n. 211. chkmn puen kie ial'; wematen afi fachi c'- co- No falta otro dia su ir a visitado (?L Si no tuviera que hacer a visitarlo habria venido. Vamos a comer pues un guiso; recien solamente se concluy esta km; fis'kel'ai. mida: fria no est. 212, Pichi fal'tan mai chazi; kame ceumalal'fiman chi ial'. 213. K am mai s'km; kami il'; kami mazio fil' Anta fimaqechi il i ceumaaiman. Tumman wq, ks' wq. Mokewqai man. Pelado maiz preparareis. I - Unpoco falta pues sal ; bien no preparsteis la comida. Buena pues (la) comida; bueno e5 (el) guiso; bueno est mucho todo dia . as estando comida comer prepararis. Preparad choclo, verde choclo. 214. Kaqkman pchin il'n fchi wSan i. 215. Mi umai chi wt'n. 216. Pichimaman pl'ku, fachi wt'an ni c'am pi1'- Asad un poco carne para este forastero comer despues. Est agradecido pues el forastero. Tomad un poco (de) chicha, (para que) este furastero se remoje de koam. . chicha. 217. Ayi mi kupilkimi, wt'an? 218. Malefi pichin mus'ke, kupil'kafuimi. 219. L'el'kefol'i femqes'kafli. 220. Taf ke ful'; kintakqe. (Quieres chicha con harina, forastero? Estaba un poco (de) harina, chicha con harina haciac. Si me pasaras as me harias bien. Aqu (est) un vaso; toma un trago. 209. Quizas: paziatumea?eZ, del castellano pasear; vacilaba en la trascrip- cion entre paPia ipasia.-zro. Si no hubiese tenido que hacer, habria veni- do; (vkase 209). - 216. F. hremn remojar. Probablemente plkuam. - 219. Domingo tradujo: Si me kaces la gracia, estd lien. 52 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 221. Fei ska mai. As es de veras pues (7) (=muchm gracias). 222. Kie chasu pulku. Un jarro de chicha. 223. Fani kientakumam 224. FQike mai. 225. Ka kie chasu yememan fachi wtan a. 226. K a kie taku, pei wtan; opchi chasu. 227. Sulpape chi wtan-mo. 228. Malu po seumaman; kamekanoaiman ial. 229. Entuwn mai. Supashkmi wthan. 230. Entupatuman toko. 231. Miautuan fa; suampen mai i pu suka; suampenofli, ni leikemo fiem. Aqu para tomar yo un trago ... 7 As es pues. Otro jarro traed para este forastero a beber. Otro toma, hermano husped; lleno est el jarro. Psale al husped. Un guiso (de) papas preparad; bien hareis (la) comida. Acab ya. Concluy de comer (el) husped. I Sacad (el) plato. Voi a irme zqu; tengo que hacer pues en mi casa; si no taviera que hacer ka pichi kape shuamafun. otro poco otra cosa haria. 232. K a pichi malepe; natamkalayu; peukelayu ; peupa- Otro poco qudate; conversaremos; no nos hemos visto; no vinien- nolu tze munai nelkanokelai, tanakanokelai. do a verse (la) jente luego sola no se deja, vacia no se deja (=no se hace la visita tan corta). * +* 233. Chmal tipyen, amoyen? 2-34. Fchi nta tipafyen ; niensum ; wl tipyen Cundo salimos, iremos? Este dia debamos salir; tengo negocio; maana salimos, amoyen. iremos. 224. Domingo tradujo. Estd dien.-228. F. maZZo un guiso de legumbres.- 234. Habria debido salir ya, pero tenia que hacer todavia; maana saldre. 53 DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 235. Inche asimi kiiie mula, kame mula nien. Yo te prestar (?) una mula, buena mula tengo. 236. Tumten fkean mi mula-mo; eimi kishu piaimi. 237. Epu patakon kie anta. Cunto me pedirs por tu mula; tu mismo dirs. Dos pesos un dia. 238. Pefichi mai chi mula, i motinpenchi; motinvele A ver pues la mula, si est gorda; si est gorda kamf. bien est. 239. Munwn mutimi, umautakulimi maziao tiuftun- A1 amanecer te llamar, no te quedes durmiendo mucho apurado kalen. Kapalelean chi mula inche i pya, i motinkalenchi estoi (?). Me traers la mula (para) yo ver, si est gorda i matanvenonchi. si no est lastimada. 240. Inche femal; chen pielli feman. 241. Inche famu malan, zeuma tipai chi anta. 242. Kulai tipai fachi anta; chen-mo akulaimi kulai. Yo asf har; lo que digas har. Yo aqu estar, (cuando) ya sali el sol . Endenntes sali este sol; por qu no llegaste endenntes. Fentn feipieimi; akuaimi pieimi; akulaimi; futa-anta akuimi. Tanto as te dije; llegars te dije; no llegaste; alto dia llegaste. 243. Fachi mula waitu tipai pu potreriku; kintukefin awe, Esta mula ? sali al potrerillo; la he buscado a priesa, pelafin, feimo akulan. no la he visto, por eso no llegu. 244. Ala i pefiel kpaln fachi mula sinokulaia akupayn. 245. Chumai kai? Qu se har pues? Ahora para verla he traido esta mula ? llegar. 235. cp. F. ardn prestar.-236. H. vUquen pedir.-z39. Matan, del cas- tellano matar.-z,p. Hace mucho que saliO el sol i ahora ho mas acabas de Ilegar.-z43. waitu, quizas waizf (huaidziv), al otro lado del cerro. 54 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 246. ChiA'al' i mula, inche yeqan chi mula chid'aln. Tichi Ensllame mi mula, yo llevar (?) la mula ensfllame. Esta ka mula takulel'fiTe aparejo; feitiai chi karqa. otra mula ponle el aparejo; as se har la carga. 247. Fymfive chi mula kame; konezu kie pale s'upalai chi Aprieta la mula bien; con eso a un lado no pasa la karqa. carga. 248. Kampepil'el'ni azin, wva mel<n. 249. Manzftu fachi mla? Aukapel'e, kuidao! mankalaiimo Arrglame bien el acion, larga (?) est. Mansita esta mula? Si se levanta, cuidado! que no te pstee chi mla. la mula. 250. S'ut'aniel'n fchi mla s'intas'-mo; wit'ntakumo. 251. K'me fymafmi chi krqa; konzu ke pal'e s'upa- Bien apretars la carga para que a un lado n e Tnmela agarrada esta mula con las riendas; aydame a subir. num chi krqa. pase la carga. 252. Wel'-mo soi fani chi krqa, ke cheuchi muna fne- l'u-mo tekul'el'Afimi ks'a; konezu chau faneai chi karqa; konezu kie pale s'upalai chi krqa. A la izquierda mas pesa la carga, una donde poco pe- sando le pondrs piedra; con eso igual (?) pesar la carga; con eso a un lado no pasa la carga. 253. Cheu mpu amoyen? A donde [tierra] iremos? 254. Inch kfshu kimin; amokyu matn! Yo solo llevo sabido; vamos los dos tan solo1 f 246. chiL6aZVn i con asimilacion de n-E. yepan probablemente est por yepnen ame traerslo.-248. Comparese H. huiv cosa larga. F. huima vara grande. - 250. F. ruthan agarrar. - 251. Amarre bien la carga para que no ladee.-z52. En el lado izquierdo est mas pesada la carga; pon una piedra en el lado derecho para aparejarlo.-2~3. ZAdnde vamos? 5.5 DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE - 255. Fchi r'p infiyan. Este camino lo seguiremos. 256. Fchi l'ufu-mo noyu, ula amoyu, tichi p'd'i-mu Por este rio pasamos, ahora iremos por aquella cuestz s'umyu. - pasamos. 257. Maziao wth'aqi chi p'd(i? 258. No, wt'avel'ai. 259. Kame c'p' qepyi? 260. Kameli. - Kami. 261. Mazio kus'antuq chi r'p; naqpii'i chi p'ki. Mucho se levanta la cuesta? No, no se levanta. Buen camino viene a ser? No es bueno.-Es bueno. Mui pedregoso est el camino; baja mucho (?) la cuesta. 262. Uneqimi; inch iaqen; in chi krqa. 263. L'fuqi fachi I'eufu? 264. . .Pekekaweki . - Tzak ki chi Primero eres tu; yo seguir; llevar la carga. Hondo est este rio? (Hasta la) barriga siempre (del) caballo est.-(Hasta la) nzonturu el ko tzakuk matn. agua pellgo solo. * 265. Mazio wt'i fchi I'ufu? LMui correntoso es este rio? 266. Kam nuyu kawedu; pikafimi ispula-mo, konzo Bien pasaremos (con el) caballo; lo picars con la espuela, entnces nowi chi kawA'u. pasar el caballo. 255. Salimos por este camino.-256. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta.-257. {Es difcil la subida?-258. No, seor.-2gg. {Como esta el camino?-261. Hai muchas piedras en el camino, i es escarpado (Proba- blemente nagpni).-ai. Anda adelante; yo sigo con la carga.-263. {Est mui hondo el rio? (F. IZzwrn estar hondo).-264. Alcanza hasta la barriga del caballo.-265. {Hai mucha corriente? (F. huythun). 566 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 267. Fchi tipntu opuiai chi lufu; maweli kai, fumo opuli chi lufu. Ka tipn mazio wsa wenupi, fimo chi Este ao no est lleno el rio; i no llovi, por eso no est lleno el rfo. El ao mui malo tiempo fu; por eso el iufu mazio may. rio mui lleno estuvo. 268. Zuma supyen chi wsa rfp-mo fa. Auia fa kam Ya pasamos lo malo en el camino aqu. Ahora aqu buen spu ke n zuamtuamoyu. camino ya no debemos tener cuidado. 269, Fmu wsawi chi sp. $ Aquf se divide el camino. 270.- Wle rfp-mo amoyen? 271. Man En (el) izquierdo camino andaremos? sp-mo amoayen, zoi kame sp; fchi En (el) derecho camino andaremos, mas buen camino; este sp zoi fta sp, zoi miauk tze. camino mas grande camino, mas anda siemprejenter 272. Nuwiiiyu, fchi wle rp-mo amyu. No nos perdemos los dos, en este izquierdo camino andamos. 273. itichi wntu samtukfive chi rp; kenzve uwi- Ese hombre pregntale por el camino; quien sabe perdin- kepapyu. donos venimos. 274. Inche matmufin; lkuli. 275. Fchi tmche (fcha) kpai; samtukfiye sp. 276. Alkp, mamta; fchi rp chewami? chwamimi? Yo le he llamado; no oy. Esta vieja (viejo) viene, pregntale por (el) camino. Oye, mamita! este camino a dnde va? a dnde andas t? -- 267. Ft!umo=feimo?-F. magin avenida de rio.-268. Ya estamos en l a cumbre del cerro; ahora sigue llano el camino.-269. Aqui se divide el camino.-(F. utidnn dividirse.)-270. Cul camino tomamos?-27i. El de la derecha es mas ancho i mas trajinado.-272. Tenemos que i r a la izquier- da. (F. uin perderse en algun camino).-273. All va un muchacho; ipre- gntale! (F. ramtun preguntar). - 274. Yo l e llam; no me oye. -275. Aquf viene una vieja (un viejo); ipregntale!-276. Mira, mujer adnde va este camino? 57 DIALOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 277. itichi sp kammi. Kapn inakafpe tchi rp, (En) aquel camino ests bien. Venir sigue ese camino, fiuwifipeli. error no hai. 278. KachiXwe mali, fimo inltu sumimi. 279. uwinyielichi fchi rp? 280. Nuwilimi; inltu ko malf kie ska; fimo Trigal est, de ah a la orilla pasars. No se puede errar este camino? No te perders; a la orilla del agua est una casa; allf samtukapimi; fimo elupimi sp. te darn cuenta; a111 te darn camino. 281 Stu amve matn; kife peafmi kic mmal; taychi kie mma1-mu poimi, 11 pu pli chi mmal amoimi un rbol llegars, de Ijos si ves el rbol caminars Derecho anda solamente; uno vers un rbol; a aquel mimi iwel supaimi. a la derecha dando vuelta (7) Dasars. 282. Kie pichi ko-mo sumimi; inakafmi chi sp. 283. Ke lufu mel; kshkeli. Un rio est; mucho no es. 284. Ke sapinta sp, futa rp. Un medio dia camino, ancho camino. 285. pe nqan Anta poimi. E n un chico arroyo pasars; sigues el camino. Apnas bajar el dia llegars. 286. Samtukyu chi wntu, chu-mopepyi chi suka. Preguntemos los dos al hombre, dnde viene a estar la casa. 287. Poimi pu plza-mo, s amtukaqi i , poimi chi pu Llegars a (la) plaza, preguntars llegars a la plza; firno tskanopimi cheu maln tifchi lmn. plaza; entnces te indicarn dnde vive ese rico. 278. A l os campos va. - 279. ;No puedo errar el camino?-281. Anda derechito no mas hasta aquellos rboles, i entnces vuelve a la derecha. (cp. F. ihuny culebra; ihualln hacer costuras al remate de l os ponchos).- 283. F. cad mucho.-287. F thtlrcznon ajustar, componer. 58 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 288. Fchi kde infiyu, kie kudra-mo poayu. Esta calle seguimos, a una cuadra llegaremos. Ws'a akyu kimlufi chem i movn. Apnas llegamos no sabemos (?) qu su vida (=morada (?)). 289. Kchu pepyi ia chi kawu? 290. Mal'el'i ks' kchu; pinu ayk'n kchu mali; k'me Pasto viene a estar a comer el caballo? O No est . verde pasto; paja seco pasto est; bien ii chi kawu fchi t'afya. comern los caballos esta tarde. 291. NiX'ampe chi kchu, inch ku'in. Ve acomprar el pasto, yo pagar. 292. W'l'e kaiiovi chi kawd'u kam kchu-mo. 293. K'paumqen. Amyu pu yetzntu. Vengo (quiero) dormir. Vamos a la cama. 294. Fmo maf yetzntu. 295. Ki e wla yemel'fman fchi wt'n. 296. Mat'ofman chi 'apin; kamke l'jf tzku umaqn Maana se dejarn los caballos en buen pasto. Aquf est la cama. Una vela prenied a este husped. Sacudid la estera; bien limpio cuero para dormir chi wt'n : konzu kam umaqi chi wt'n, el husped; *si bien dormir el husped. * * * 297. Chen ial' niimi, mma? 298. Nieimi eimi chi kus'am achol'? nieimi we il'on? 299. Malelai we il'on; avk il'on malei. Qu comida tienes, madre? Tienes t los huevos (de) gallina? tienes nueva carne? No hai nueva carne; seca carne est. 289. 2Hai pasto para los animales?-290. Pasto verde no hai, solo hai pasto seco.-qr. Anda a buscar pasto bueno; te voi a pagar.-z93. ZDbnde puedo dormir yo?-296. F. m%cth.ovn, ?nttkoun sacudir.-297. 2Qu6 tienes a comer, madre?-zg8. ZTienes huevos, i carne fresca7-zgg. No hai carne fresca; solo charqui. , 59 DIhLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 300. Afumefiman kie kas'u; kame kanul'afiman chi I d a cocer una cazuela (?); bien se lo bareis al winka; konezu 'maumai. espaol; con eso l agradecer. 301. K'la kus'm afumaln. Chupe chai ayimi, mahn u Tres huevos preprame. (Cmo quieres, sancochados o kaldu? caldo? 302. Ali' maumpan. 303. Fei pifpe mi pefien; pichi kapal'el'iafono ko. 304. As'ei chi ko; ifis'ka ko mal'epel'afoi? 305. Chi t'apka kanie ns'faiman, t'ipanowam chi kawe'u. ' 306. Wl' petu i t'ipanon s'kman pichn ial'. ' 307. Chen ial' ayimi; kie l'apamafun achol', iafuimi, Mui agradecido estoi. As dizle a tu chiquillo: un poco me traeria agua. Est tibia el agua; ifresca agua no habia? L a tranca bien cerraris, para que no salgan los caballos. Maana aun no habiendo salido(e1 sol ) comer un poco de comida. Que guiso quieres; una matara gallina, comerias, pepai?-Kamei. viene a ser? Bien est. 308. Kul'ai el'uen kie zopa; fei numi, aumai, Endenantes me diste una sopa; esa oli, estuvo ahumada, kamentulafin. no la encontr buena. 309. Tunten fal'i mi achol ? lCunto vale tu pollo? 310. Ki e madi kovre ka kechu kovre. Un diez cobres otro cinco cobres. 301. Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).- 303. Diga a su hijo que me traiga agua.-304. Est mui tibia el agua.- 305. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan l os animales en la noche. - 306. Maana ntes de salir el sol iquiero comer algo.- 307. Har una cazuela de ave.-308. L a sopa que me diste hoi tenia gusto a humo.-jog. ZCunto valen estos p0ll0s?-310. Quince centavos. 60 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 311. Famo konpai maziao iite; kapalye pinu, takufye Aqui entra mucho frio; trae paja, tpalo fa, konezu konpalai ute. aqu, con eso no entra frio. 312. Famu mali pinu. Poulai, ka pichn kapalpen. Aqu esta paja. No alcanza, otro poco trae. b * * 313. Kame i chi kaweu? Bien comi el caballo? (o comieron los caballos). 314. FiA i1ai.- Kame ilai chi kaweu; kaz malelai no comieron los caballos; mucho no fu Todo no comieron.- Bien chi kachu. el pasto. 315. Ichi mula pichi alfi i fuci. Takulelafimi chi ficke ko; ka pichn chasi takuaimi; wenutu takuaimi ko. 3161 Kame pepilafimi chi tantiafimi i tzaku zoi tzaku Esta mula un poco se lastim su espalda. L e pondrs la fresca agua; i un poco de sal pondrs; encima pondrs agua. Bien po lo pudiendo (?) tanteas su pellejo (si) mas pellejo niepaiie Iaqentumfimi. viene a tener (?) le vas a quitar. . 317. Nielai tzaku chi apxejo. 318. Nentunmafpe i tapadera chi kosfiu inche i peam. 319. Maziao fitunpei famo. 320. Maziao antayei fachi anta. Matukeliyen, petu i No tiene pellejo el aparejo. L Ve a quitar la tapa a la olla para ver yo. Mucho humo hai aqu. A Mucho sol hai este dia. Nos apuramos, durante el acejenonchi anta. no ser caliente ( el ) dia. 311. Aqui entra mucho frio; traiga paja para tapar este agujero.-31z. Aqui hai paja. No alcanza. Traiga mas.-313. ;Han comido bien los ani- males?-31g. Una mula est lastimada en el lomo. (F. allv&n. F. chadi). -318. Saque la tapa de la olla para ver yo lo que hai. (H caddi oiia).-3Ig. Mucho humo hai aqu.-320. Hace mucho sol. Apurmonos. DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 61 321. Tunten pepai, fal'ipai inche ta ni femalepamom? 322. Femapen fal'il'zi maiti; {Cunto viene a ser, a valer el que yo he venido as a estar aqu? kie kame zuyun-mo. Esto no vale nada; por una buena cosa (=amistad). * * * 323. Mat'mal'n mi went'u: kappe. Pich ke zuamiefin. 324. Mal'epai kie puente noamchi leufu? 325. Mal'efi chi puente, chi mapi yepaeu. 326. As'kl'e chi l'euf, feimo mai zeuma yetoi chi puente. 327. Cheu mal'epi chi pil'awe, kuewpepelai. 328. Cheu malefhi chi puente che-mu wenttu mal chi Llmame tu hombre: que venga. Un poco negocio le tengo. Viene a estar un puente para pasar el rio? Habia el puente la avenida, vino a llevrselo. Si baja el rio, entnces pues despues se hace el puente. Dnde est el vado, peligro no hai? Donde estaba el puente de ahf hacia arriba est el yil'we; kimel'kai chi miaupayem. vado; l o hace conocer el venir andando. 329. Nol'mi chi nome I'eufu, entonze mal kie pan- tantu; feimo komotuafimi chi pantano peI'tu s'umaimi tanito; entlnces miraras bien el pantano en camino angosto pasaras Si pasas al otrolado del rio, entnces hai un pan- .c chi pu pntano. Weza s'pyei, kuetumimi; ku- por el pantano. Malo es (el) camino, irs con temor (=cuidado); si vas ' etuwl'mi kam s'umimi. con temor (?) bien pasars. I 321. {Cunto tengo que pagar por !a noche!-323. Llmeme al hombre, tengo que hablarle.-324. No hai un puente para pasar el rio!-325. Ha- bia puente; pero la corriente se lo llev6.-326. No puede restablecerse el puente antes de que baje el agua. (F. archn). 327. Dnde est el vado? (F. giZahue vado. curliun peligro).-3~8. Un poco rio arriba desde el antiguo puente. (F. huente sobre, arriba. Domingo tradujo la Ultima frase: se conoce dondese tyajina siempre).-329. Al otro lado hai mucho barro, (pantano) (F. uped, angostura de caminos; habr que leer upcztu. Kuetun=ku?tZutzrn deri- vado de F. cuiun?) 62 ESTUDIOS AKAUCANQS 11 330. Kimeli chi s''pii, ke fakeno kintuimi, piyu1'- No se conoce el camino, un vaqueano te lo mostrar, l te meimo. guiar. 331. Pevel'ei'mn chi I'eufu poum inch chi pil'we kai. Ei mi nmeve qiyul'mn, el'mevn. Unepe imi fakea- Vea hacerme ver el rio para llegar yo i el vado. T al otro lado me vas a guiar, me vas a dejar. Anda primero - t (que) eres neimi inche ia?en. vaqueano yo seguir. 332. I nche i fchem piyui'peimo, nme l'ufu el'- Mi hijo va a guiarte, al otro lado (del) rio te meimo. va a dejar. 333. K'me kimfmi chi r'p? Bien conoces el camino? 334. Kamkiman. Shiwenuqyu. 335. Chuma'l' s'upimi? Wya-puniu-pus'nto kie. 336. Katul a pepi, fituli vepi chi ko pu krqa? {Hasta ah no viene a ser, no alcanza sucede el agua en la carga? 337. No; kam s'umyen; ula zoi as'k'i chi leufu. 338. Fei mu s'umelaimi; fapale! famo kapave; mel'kaipi l Bien s. Nos acompaaremos l os dos (vamos juntos.) Cuando pasaste? Ayer-anteayer-ocho dias uno=una semana. No; bien pasaremos; ahora mas baj el rio. All no pasas; por ac! ac ven. resbaloso est maziao. mucho. 339. Famu zoi kam laqelq (?); inche wulnean (?), inapa- Ac mas bien se baja; yo ir primero, sigue- kve matn. me no mas. 330. No veo el camino. cp. (F. g'uln guiar, endilgar). -~g~. Mustreme usted el camino al rio.-33z. Mi hijo t e va a dejar al otro lado.-333. ~C O noces bien el camino?-336. 2x0 se mojar la carga? (B. vithun alcanzar) -337. No, seor; el rio e nt hc e s tenia mas agua que h0i.-338. No pases all; est mui resbaloso. (F. meZcay.icn resbalar).- 339. Aquf es mejor la bajada; yo ir adelante, sigame usted. (Habr que leer nnpel ~i cp. F. naghiLZn bajar a otro, i unean cp. F. m e primero). DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 63 / 34.0. Futake papku mali famo. Inapakaimi inche cheu Grandes siempre piedras estn aqu. Sfguesme yo donde s'upan; pikaniaimi kaweku. paso; vas a picar (el) caballo. 31. Malelai papku famo; amokayo maten. 342. Famo pich mali chi pantanitu, maziao no. 343. T'ekanye; eimi namntu s'upimi; t'unauful'mi, No hai piedras aqu; caminemos no mas. Aqu un poco hai el pantanito, mucho no. Apate; t a pi pasas, si te cayeras de golpe, kamelai. no est bien. 344. S'iimayu k'me; pas'a kaweX'u, pat'on, amyen. Zeu- Pasamos bien; suba a caballo, patron, vamos. Ya mapelai wes'a s'p. no hai mal camino. * * * 345. Cheu ppi fchi l'il'? Nielai q'i. 346. Malpi rp famoli s'umeya fachi 1'il'-mo? 347. Fucha 1W; maziao malpi pide (il'k) fachi kor- Montaa alta; mucho existe nieve (nieve eterna) en esta coi. LDAnde se llama este cerro? No tiene nombre. Existe camino para aqu pasar por este cerro? d iXera- mo. dillera. 348. Malepi wanaku (I'uan) famo? Famo mal'elai; zoi all' 2IIai huanacos ac? Ac no hai; mas Ijos pu inalei. Kil'kinchu, choike, kas'ua. hai. Quilquinchu, avestruz, piquen. 349. Kamei fachi kil'kinchu ipelmo? Maziao kam. Es bueno este qiiilquinclio para comer? Mui bueno es. 340. No hai piedras i peascos en el r0?-341. No, seor; el suelo es barroso.-343. Apeese seor; la mula se hunde. (P. thecnnaghn apearse de a caballo. Gthuvnnghn caer como arrojado).-344. Ahora puede montar usted; ya no hai peligro.-~qg. $ b mo se llama este cerro?-346. Hai un paso aqui en la cordillera?-349. 1% buena para comer la carne de este animal? 8 64 ESTUDIOS ARAUCANOS 11 350. Fachi l'eufu-mo malpi chad'wa? Chupechi npi ZFn este rio hai pescado? $mo se cojen fachi chndwa? Anzuelu-mo. estos pescados? Con el anzuelo. 351. Chen kyn-mo tukpei pou famo? 352. Pas'amp En qu mes se siembra (la) papa aqu? ket'an; mopko ni ni ket'an; zeuma el'ka- en el Est cosechado (el) trigo; todo est guardado mi trigo; ya we-mo nien. granero lo tengo. 352." Chen kyen-mo zoi mawui famo? {En qu mes mas llueve aqu? * * * 353. Kie pale s'upai chi karqa; pepil'fipe. 354. Fachi psi'cn nlfpe; kclfpe; c'ul'pafipe; fyemfye. 355. Kapale s'umpe; nfive chi yewb, t'nau- A un lado pas la carga; arrglala. f-lcia ac sultalo; talo; psalo; apritalo. Iicia el otro lado pasa; agarra la carga, para que no noam, wet'onoam. caiga, para que no se quiebre. 356. Entul'mafipe frenu chi mula ptkoam. 357. T'aminkal'i chi wenu t'ipalai anta, maual'u mapi. 358 Maziao pid'anki famo?-PiX'anki.- --Nyun. 359. Makun s'ul'el'paen. T'putupayu famo. Vea sacarle (el) freno (a) la mula para beber agua. Oscuro sst el cielo, no sale (el) sol, parece que llover ZMucho truena aqu? - Truena.:-Temblor. El poncho pasame. Vamos a quedar a la sombra aqu. -- 350. ~N O hai pescado en esta laguna? $6mo pillan los peces?-j51. {En que mes se siembran las papas aqu? (F.tGcun sembrar, pIantar). -35~* En que mes hai mas lluvia aqui?-353. Se ha ladeado la carga; arr&glala.-354. Suelte esta correa i p6ngala aci i apritela bien (F. Gqueln atar por el cue- io).-355. Pngase al otro lado, agarre el bulto para que no se caiga. (F huethon quebrarse).-356. La mula tiene mucha sed. Quitele el freno.- 357. Parece que tendremos lluvia. - 358. .iHa muchos truenos aqu?- 359. H. ihiu sombra. 65 DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE 360. Takupafipe chi' kawedu pu t', chi mula kai. Fon los caballos a (la) sombra, la mula tambien. 361. Famo pichi umaqan; kelfiye chi kawedu; umaq- s'umeful'ien, amoafi chi kaweXu. Aqu un poco dormir; amarra el caballo; si pasramos a dormir, se irian l os cabalios. Aado aqu algunas frases sueltas que he apuntado a parte, comu digresiones de Quintuprai. 362. Kame went'u yes'kmi. 363. Kame l'eukcfimi pu wt'an. Buen hombre eres de veras. Bien recibes l os forasteros (huspedes). 364. Kie anta pouful'mi inche i s'uka-mo, inche kame1'- choiafimi; inche kaniefun kie ful'. Chenmeayun igualmente bien ( 7) ; yo tamhien tendria . un vaso. Lo que me has hecho inche el'uyafoimi. Un! &dia si legases (a) mi casa, yo te trataria yo te lo diria. 365. Nontupaen, weni. 366. Nome ko kintufipe; muni wichiaimi. Al otro lado del agua ve a buscar; luego vuelvers. iBalsame, amigo! / 367. Nieman kat'al :puen?-Nien. Fai malen. 368. Kame il'ukanofiman fachi wt'an; eiman kai ka- (Teneis fuego (lumbre) pues?-Tengo. Aqui est. Bien deis a comer B este husped; vosotros tambien otro veu miyal'iman, ka femiechi kuizaieiman. tanto recibireis (?), de la misma manera cuidados sereis. 369. Petu yepan maum; kine maum wiyeyeli. ' Ya estoi recibiendo cario; un cario no se olvida. 66 ESTUDIOS AKAUCANOS 11 1 370 Kames'ki fachi piil'k ka. Mui buena est esta bedida. 371. Ialmai ni l'el'kefiel. Voi a comer lo que me has dado. NOTA. En algunos casos dudosos he escrito s en vez de z o de SI , porque vacilaba en l a trascripcion. Parece que ei sonido a veces est en medio entre z i s. 111' DI LOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo, el cacique Juan Amasa, que tiene su ruca cerca de este pueblo a orillas del rio Malleco. La traduccion de las 253 frases que traa preparadas para este destino, es casi sin escepcion completamente correcta i Amasa solo raras veces aadi palabras que no le habia pedido. Por esta razon creo que me ser permitido entrar en muchos mas detalles analticos en la traduccion interlineal. Sin embargo tengo que pedir perdon al lector por no haber observado siem- pre la misma exactitud en el anlisis de los conjuntos verbales. La traduccion literal al castellano es a menudo completamente imposible; me limito, pues, a veces a dar la version literal de cada uno de los elementos componentes; para saber la idea es- presada hai que consultar las frases castellanas orijinales al pi de la pjina. Siendo las frases en jeneral las mismas que hepe- dido a Qiiintuprai, pongo el nmero correspondiente de los di- 9 68 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 logos en hiiilliche (Est. Ar. 11) en voladitas. En los estudios gramatica!es en que entrar despues de concluir la publicacion de los dilogos i demas trozos que tengo recojidos, esplicar los detalles de la' fontica, morfoloja i sintxis del idioma de los mapuches. Aqu me limito a enumerar las particularidades fo- . nticas solo a grandes rasgos -para que se entienda la trascrip- cion. Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a los grupos mas setentrionales que se han conser- vado en las cercanas del ferrocarril de San Rosendo a Temuco i bien merecen el nombre de Picunches, hombres del norte (picgn), con que los denominan mnos ellos mismos, que sus parientes del sur. Cerca de Mininco solo quedan media docena de familias. Visit esa reduccion en febrero de 1894, pero no encontr a ningun hombre en su casa; todos habian salido para trabajar en la cosecha. Sol o hall enferma en su ruca la vieja curandera (nznchi) doa Manuela. El dialecto de l os picunches es el que haconservado con mayor fidelidad el estado fontico primitivo del idioma. Su pronunciacion casi en todo corresponde a la trascripcion de Havestadt i Febrs. La prdida del sonido de la voz que es tan caracterstica para los Huilliches (vase Est. Ar. 1 p. 6) solo se muestra en los principios del desarrollo. La v (jeneralmente bi- labial como la 7~ castellana) de vez en cuando se convierte en F (bilabial) o tambien en f (mas o mnos labio-dental), pero pre- valece el sonido con voz. La d (consonante fricativa posdental) mui raras veces pierde la voz i se cambia por la fricativa posden- tal afnica que escribo 2. La t no es nunca vibrada(roulsegun la terminoloja 'francesa) sino consonante fricativa apico-supraai- veolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan en castellano no solo casi todo el pueblo bajo sino tambien muchos chilenos instruidos en vez de la w fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de Y suave castellana, como en mari-mari, i se pierde casi por completo o se cambia por una n mal articulada. (gen nuka por ruka). Mui interesante es el cambio de la t' en s't', es decir un soni- do apico-supraalveolar o prepalatal con implocion i esplosion impura, casi s'ts' (semejante a la sh tr intimamente unidas en - DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 69 la frase inglesa, pronunciacion del sur de Inglaterra: 111 wish t me happinessil. Esta ilafricacionI1 inicial junta con la final ocurre tambien entre los indios de Valdivia i , aunque mnos enGrjica, entre los de Osorno, i es fuerte sobre todo entre dos vocales e. gr. wiistan. Al principio es regular en la pronunciacion de J uan Amasa solo en la palabra tna (F. thaun juntarse), pero solo cuando significa lltodoll. Amasa en ese caso siempre decia isto con una corta i ntes de la africacionli, igual en su carc- ter a la i que en italiano, o la e que en castellano precede a la s mas consonante latina inicial. En los apuntes que me ha mandado mi amigo don Vctor Manuel Chiappa de Pua encuen- tro la palabra en la trascripcion chtrau, lo que deber leerse stau i sol o por tnedio de esta forma he comprobado la etimo- loja del isto de J uan Amasa. L a misma africacion inicial i final se encuentra a veces en la ch de Collipulli, casi como SACA (shtsh dorso-supraalveolar); es- cribo en tal caso gh; e. gr. chqhenz=cheshche~. La falta de voz mas o mnos completa en n, d est indicada a veces por v d. EQUI VALENCI AS FONQTI CAS DE L A TRASCRIPCION ii como en huilliche. a 11 11 w 11 11 t I I 11 p I I I I lG 11 11 A? 11 11 v corno en castellano, pero nunca con oclusion completa 6. F la v afnica. z el sonido con voz que en huilliche es s; jeneralmente he es- crito Y. Y fricativo apico-supraalveolar o prepalatal, sin vibracion de la punta de la lengua. s como s chilena; sonido mui raro, jeneralmente escribo z. z sonido pico-posdental fricativo afnico (este sonido en pi- cunchc es mas claramente posdental que en huilliche de 70 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 Osorno, donde la z equivale mas bien a la s infraalveolar). Por lo comun el sonido no es completamente afnico; en- tncec escribo &, o tiene voz completa; entnces escribo d. d fricativo apico-posdental; que rara vez es un poco oclusivo. zh fricativo dorso-supraalveolar con abertura grande, la j fran- cesa o catalana de Febrs; sonido mui raro; sin voz le co- rresponde la sh del huilliche, Las esplosivas afnicas p i t (sta casi siempre posdental) son amenudo mui fuertes i largas; en tal caso las duplico: vottmz matte, ra#. Tambien en la pronunciacion de Quintuprai estas esplosivas largas ocurrian; pero no parecian valer la pena de una trascripcion particular. G i /t en picunche siempre tienen voz completa. Los demas sonidos son mas o mnos iguales a los castellanos I. Petu matmyimi; witapup ulqf-mu; ini malei Todava llamado eres; tira hcia adentro puerta de; quin est wekun. afuera. 2. Kie wentu peavin. Un hombre lo ver (?) 3. I n pipmi ta mi qi, chem dpu miauimi, pivipe. 4. Vu-ple kunppe; amupe. Aqu hcia que entre; anda. Quin dicho eres tu nombre, qu cosa andas haciendo, dle. 5. Mchai ul amoan, pivipe. Luego decpues ir, dle. 1. Llaman en la puerta; vaya a ver quin es.-2. Un caba- llero quiere verte.-3. Pregntale quin es i qu quiere.-4. Que entre.-5. Dgale que ir luego. 3. El grupo ei amenudo se cambia por i larga, mas o mnos diptnjica como la i larga del sur de Inglaterra en we see. E n la segunda parte de #es- tos apuntes he indicado la pronunciacicn diptnjica con i; durante fas pri- meras sesiones que tuve con Juan Amasa no me habia fijado en esta Jijera diferencia As ifii pinlmi estaria entre inti pi@irni i inipi$tni, como he es- crito aqu. , - 71 DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 6.l Marimari, an; chem duampmi? 7. Pepapeyu, rekintuwalpapyu ta mi kameln. 8. Mateu ayuvn pepaviel-mu; aniippe. Tan solo queria venir a verte; sintate. Buenos dias, amigo; qu has menester? A verte vine yo, bien a preguntarte yo tu bien eestar. 9.20 Cheu mapu kapimi? cheu tuimi? (De) dnde tierra vienes? de dnde vienes? 10. ~ Inch kido i mapu-m tuwn. 11. ~ Chuch-mu niimi ta mi takukan? 1 2 . ~3 Pachi mapu mali. Ald mapu mal& i ruka-meu. 13.24 Chumten-meu tipaimi t a mi ruka-meu? Yo mismo mi tierra de venia, Cul (parte) en tienes tu sementera? Poca tierra est. Mucha tierra est mi casa de. Cunto desde saliste tu casa de? 14. Tay pu liun tipan ta i ruka-mu. Tavachi nta Esta en maana sal mi casa de. Este dia tipayan. saldr. 15. Pacha kuivi peulyu; Feui peutyu. Mucho hace tiempo no nos vimos; ahora nos venimos a ver. 6. Buenos diac, amigo. @u& quieres?-?. He venido a verte i saludarte.-8. M e alegro mucho de verte; sintate.-9. De dnde vienes?.-10. Vengo de mi fundo.-11. ZDnde est situada t u chacra?.-12. Est mui cerca.-~g. 2Cundo has sa- lido de casa?-14. Esta maana sal.-15. Hace mucho tiem- po que no te he visto. 6 Mientras que en jeneral la c araucana corresponde a la Y fuerte chile- na (z), en la palabra marimari es frecuente una pronunciacion mui suave de las Y, de manera que este saludo casi suena como maimai. 8. E n vez de mateue es mejor nzateue. L a u se acerca a veces mucho a una a oscura. I 1. takukan por takukrzn; rease la nota 8. 1 j. Fezrhi=veui. L a F jeneralmente bilabial, no era mui frecuente en la pronunciacion de Juan Amasa, i cambia con la zi sin razon particular. 72 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 16.~ Chuchf-mu malepimi; malepimi pnui kam wekun- Qu (parte) en has estado; has estado adentro o afue- t; malepimi kara-meu? ra; has estado ciudad en? 17. Inch malepn i maXe i ruka.meu. 1 8 . ~ ~ Cheu meli chi davuwe? YO he estado mi tio su casa en, Chuchi-mu mavel malei Dnde est este porotal? Qu (parte) en siendo est i mapu ta mi made? su tierra tu tio? 19.~ Inalaq leuvu (inalpra ko); kayu lewa, feimeu Siguiendo abajo rio (siguiendo arriba agua; seis leguas, ah de venten mapu lepelai i mapu. tanta tierra no parece estar su tierra. 2 0 . ~ ~ Pu liwen kapn, akun epe raqi anta. 20.a KaXi pnepe, amukape. 2 1 . ~ ~ . a Chiem mayel takuarn tav kadau vepai? E n maana vengo, llego casi medio dia. Solo hgalo l, que vaya l. Qu siendo para sembrar ese trabajo ser viene? 16. <Ha? estado ausente o has estado en la ciudad?-17. He estado en la chacra de mi tio.-I8. <Dnde est ese fundo?- 19. Rio abajo (rio arriba); a seis leguas de camino.-20. Saliendo por la maana se llega a medio dia.-20.a /?dan tradujb: djalo que va,ya, el sabr cuando puede volver.-21. ZQu se cultiva en ese fundo? I , 18. mspl despues de palabras interrogativas parece empleado como una particula jeneralizadora; no se puede traducir. i mapu ta nzi mude es un ejemplo caracteristico de la anteposicion del sustantivo modificado por j enitiro. Bastariaii tales casos para probar que la ((declinacions de las gra- mticas chi chao i=ciel padre, patris, es imajinaria. E n la frase chi chao z ruka la particula i no se debe j untar con chao como una especie de termi. nacion, sino con ruka como palabra posesiva, relacionada segun parece con nieiz at e ne n; el jiro equivale a ael padre su casa,. JY. Probablemente hai que leer inad nap ((siguiendo abajos. i epel ai ser interrogacion negativa con sentido positivo: alno estaria a tanta distancia?, =parece que est. En todas las fiases en que ocurren nmeros Amasa se espresa con muchas precauciones, porque, segun dice, es mui fcil. equivo- carse en el clculo. Cp. nota 3 r, 40 etc. DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 73 malei dcp, weiwen-ple malei poi. Hacia abajo est poroto, sud hacia est papa. 22.34 Naqeltu 23.aa Chumtn waka niei koral-mu tami mad? 24.38 Pachfn koral teku niei tai kudn tai made, welu kanple niei tai kudn. Cuntas vacas tiene corral en tu tia? Poco corral pnesto tiene su ganado mi tio, pero otra (parte) hacia tiene su ganado. 25.39 Chumten mavel chei tai kudn istokom? 40, Chumli rakilaimi kudin wiya? 26. Msledeama kom epu patlta epu mari kechu? 8. Ictovil kuin wichakema ama rakifimi? 28. Malei pelei tomu ke wka patka; mcli mari manchun :Cnnto siendo est su ganado todo? Cmo est no contaste ganado ayer? Est todo dos cientos dos diez cinco? Todo ganado grande ahora lo contaste? Est parece hembras vacas ciento; cuatro diez bueyes malei, toro inari kechu, ictovd male kai toro. est, toro diez cinco, todo est otro toro. 22. En l a parte de abajo hai maiz i trigo, mas arriba hai papas. -23. i l untos animales vacunos tiene tu tio en su corral?-24. En el corral hai mui poco, pero en el potrero detras del cerro tienen muchos.-25. 2Cuntos en todo? i No los han contado ayerp-26.Habia doscientas veinticinco cabezas.-zc/. 2Todos grandec?-28. Hai unas cien vacas grandes i mas o mnos cua- rznta bueyes. Los toros son quince. 22. Dcnd es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido en la edicion de Astraldi (Santiago 1846) aunque esta en el orijinal de Fe- bres s. v. dcgull. 25. Istokom, istovi.4 (vease nhnero 27) e ista (vase nmero 28) solo significan utodo, enteroa; este ultimo es F. t?~aun juntarse. Mas al sur se usa la forma staucomo aqui isto; elsignificado primitivo es pues en conjunto)). 26. Am o ama es una parti da interrogativa como en latin ne La inte- rrogacion puramente retrica equivale a una espresion de duda. 27. wicha, vwchn, vutn, vta etc. mas al sur tambien con f son diferentes prmas de una sola palabra;pcha seri otra forma de la misma palabra. 28. J!alanclzun o mnnsun <el bueiv es la palabra castellana manso, que en el lenguaje de los soldddos de la conquista ha tenido este significado, as como mmc o lusta hoi equivale a acaballa)) en jeneral. 74 ESTUDIOS AKAUCANOS 111 29. Is't'okun mal chei t'ukiviel wke waka. 30."l Chumten anta malepeimi chi? Todo est est mirado por nuevas vacas. {Cuntos diac estar pareces? 3 1 . ~ ~ Malemn mari relqe anta, peno. 32.43 Chumten-mu mapel chei wuoaimi? Chumten anta-meu A estar fui diez siete dias, no parece. Cunto de siendo es volvers? Cunto dia de akutimi ruka-meu? llegaste casa en? 3. Akutun t'afa. (Wiya t'av'a). 34. 46 Kidu kapatuimi am, kam epue uimi am? kam ald- {Solo viniste, o dos fuiste? o con mu- Llegu anoche. (Ayer. anoche). yumi am? chos fuiste? 35.46 Kala yewi kapai tai pidan inchi ka kie kona Tres ? venimos nuestro cuado nosotros otro un moceton kecha kepallu tai chechem mul. arrear venir haciendo mi carga mula. 29. Todo el resto son animales nuevos.-3o. Cunto tiempo has e;tado?-3i. He estado 17 dias.-%. 2Desde cundo ests de vuelta?-33. He vuelto anoche, antenoche.-34. Has venido solo, o en compaa.-35. Vine con un cuado mio i con un peon que arreaba una mula con carga. 29. T'ukiviel cp. F. thguin. 30. Chi o chei (vase niimero 39) en interrogaciones parece significar algo como ales asf? lacaso?, 31. Est e u<peaon que Juan aade a todo numeral superior a tres o cuatro espresa la duda sobre la exactitud; porque en numeros grandes fcilmente puede uno equivocarse. Podria traducirse por qqui kn sabe?, Probablemen- t e es una composicion d e j e (ver, parecer) con la negacion no. 32. Uz como verbo solo (sin cornposicion) equivale a &; corresponde a tun avenir)) (vase 111 y. cheu tuinii), segun los djccionarios=tomar, echar mano. \ 35. Chechm no se encuentra en los diccionarios. 75 DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 36.' V'ent'en kapayin tavachi anta, mate kut'an ankan Tanto vinimos este dia, mui enfermo cuerpo (estoi) XauFyayin tafa-meu. sombrearemos aqu por. 37."' AlktFe, kanapatupe, v'ota'm; in pi7mi Oye, ven (?) hijo; quien eres dicho ( =t e llamas) tami qi? tu nombre? 38.49 Ta qi elan tafa-meu. Mi nombre dejar aqu de, 39." Chumten t'ipantu chei niimi? Cuntos aos es tienes? 4 0 . ~ ~ Niepelan mari kie t'ipantu, 4 1 . ~ ~ Tuch-meu mapeltumi? 42.53 Tai chao-meu malen. 43. Nieimiam kai pei? lamqen kai nieimi? 4. Feipf, tafi nien wenn lamqen, nien inan tai pei peno? No parezco diez uno ao, no parece? Qu (parte) por vives? Mi padre en estoi. Tienes tambien hermano? hermana tambien tienes? As es, mi tener primera hermana, tener siguiendo mi hermano inche-meu. yo de. 36. He andado mucho hoi i estoi mili cansado.-37. Oye, muchacho, gcmo te llamas?-38. Me llamo.. . -39. {Qu edad tienes?-40. Tengo unos once aos.-@. gDnde vives? - 42. Vivo en casa de mis padres.-43. gTienes hermanos?--M. Si, seor; tengo una hermana mayor i un hermano menor. 36. ((Vamos a sombrearu, tradujo Juan:, es decir uquedar a la sombra) de IZnuvu F. O. sombra. 38. Es decir: ude esto han tomado .ni nombre;)) refirindose al significado del nombre propio. 40. cp. 111 19. 42. Es decir segun la espresion vulgar adonde mi padre3 (en casa de mi 44. Cp. unen F. primero; iann <segundo,; secundus en latin no significa padre). orijinariamente otra cosa que al0 que sigue. 76 ESTUDIOS ARAUCANOC 111 - 45'Kaki ini mapel mali tamn ruka-mu? 46. Tai v'ta tai lamqen, tai kuye kuku, tai Otro est quin siendo est vuestra casa en? Su grande de mi hermana, mi vieja abuela materna, nii tai piXantu malei, ruka konkalei. kuye chuchu, vieja abuela paterna, mi amistad est, casa entra. 47. Chumten t'ipantu niei tami kuye kuku? 48. Chumten t'ipantu chemai, ventea kuye (o kuse). Cuntos aos tiene tu vieja abuela materna? Cuntos aos qu ser, tanto vieja. 49.6 Namapi? Chemeuchi pamapi? 50.~ Venten pempe. Fent'en peinairni. Elorar parece? Qu por es llorar parece? Tanto llora. Tanto lloraste. 51. Chem-meu mapl ventn pemakimi? 52.6 Neuwntu dappe; newe; kiman malaqyu tami Qu por siendo tanto ests llorando? Fuertemente habla, fuerte; saber no voi yo a t tu \ dapn. hablar. 45. ZQuin mas vive en la casa de ustedes?-46. El marido de mi hermana i mi abuela (paterna-materna).-47. ZQu edad tiene tu aSuela?-48. No s cuntos aos tenga; pero, es mui vieja.- 49. ZEctc llorando? Por qu?-50. No llores mas.-51. Dme por qu lloras.-52. Habla mas alto, porque no te comprendo. 46. Con la terminacion ntu se forman sustantivos colectivos ?tiiCantu el conjunto de amigos, cp. lcurantu (111 56) terreno pedregoso, P@nntn el con- junto de las salidas SG. del sol=el ao. 52. Formas como iman-mnlapeyu prueban que la terininacion pronomi- nal del verbo araucano no indica solamente el sujeto de la accion, sino una relacion jeneral como los pronombres posesivos en castellano. Yu segun las gramticas significa ((nosotros dos,, cyz aqu corresponde a yo a ti o ayo de ti), o ayo contigo)). 121 jiro significa yo contigo (eyu) no ( l a) voi (mn) a entender (kiimn) tu habhrs. Cp. 1117. i ANALES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE tomo 84 pj. 1023. 77 DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 53.03 Lai tai kaine chao em; mattwe kutanklei tai Muri mi buen padre oh; mui enferma est mi uke. madre. 54.64 Chem kutan mapel chi niei tami uke? 55. Perte kutan niei tafi uke; vantenu venten ka kutan Qu enfermedad siendo es tiene tu madre? Peste enfermedad tiene mi madre: tanto tanto otro enfermo palf perte-meu tai uke; ka lapelayai. si es, peste de mi madre: itambien no parece que morir? 56 6 o Chumten-mu kutani tami uke? Cunto de enferma est tu madre? 0 57. Relqe antanequ melai tai uke. Netant-meu malei. 58. Ventn yanch vostn; kimuelai ini rum kimwelavi. Tanto calofro: no conoce nadie no lo conoce. Siete dias no va mi madre. *cama en est. 59. Ki ntupl ai machi? Buscado no fu mdico? 53. Muri mi buen padre, i mi madre est enferina.-54. CQu enfermedad tiene tu madre?-55. Tiene la peste. Creo que mo- rir tambien.-56. CDesde cundo est enferma?--57. Est en cama casi sin moverse desde siete dias.-58. Tiene mucha fie- bre i no conoce a nadie.-59. iNo han llamado un mdico? 53. J eneralinente no he escrito consonantes dobles en araucano; pero la p i t entre dos vocales amenudo se pronuncian con tanta fuerza como tt, pp en italiano tutto, troppo v. g. araucano picunche puttu (beber), rppu [ ca- mino). 55. Pcrte. La sustitucion de la s castellana por la Y araucana (=z) es caracterstica para probar la antigua aversion de l os araucanos del norte con- tra este sonido, que segun ini opinion es la causa de la prdida casi completa de la s final de slaba en el lenguaje corriente de Chile.-LnpeZayai pregunta negativa en vez de afirmacion como 111, 19. ESTUDIOS ARAUCANOS I I I 60. Werkafen kintuaqel machi; kintuvi tai werkn Mensajero fui (?) para buscar mdico: buscaba mi mensajero amovi, akuli. iba, no lleg (el mdico). 61. Pachi mapu malekafi, kapalai? Matwe aldii mapu Poca tierra viviendo estaba, no vino? LO mui mucha tierra malei am ve? vive ese? * * t 62.'" Kimi chilkatun? 63. Kimchilkatulan, welu pekevin livru-meu. 64 Tava kimlavmi tepulaviel tavachi papel? Kimvmi Sabe escribir? Saber carta no hago, pero estoi vindolo lihro de. ., {Esto no lo sabes lo que contendr (?) este papel? Sbeslo am kaichi tai chem pin? tambien lo su qu decir? 60. Hemos mandado a un mozo para buscarlo; pero el mdico no ha venido.-61. Vive mui ljos de aqu?-62. Sabes escri- bir o leer?--63. No, seor; no s escribir; pero un poco s leer -64. Puedes leer este papel? Entiendes lo que dice? 60. Werkanen quizas equivale a werkan y m fui mensajero; pero este sig- nificado no corresponde a la idea. 61. Es decir: Vive cerca i sin embargo no vino? o es que vive ljos (porque entbnces se esplicaria que no haya venido). 62. ;Sabes? seria kiminti. Hai probablemente una equivocacion. Chillcafm es en jeneral crmanejar cartass. Ckilka o ck&ka es una palabra introducida por los incasjunto con la cosa; cp. MIDDENDORF lcellka. Valdiria pone en pri- mer lugar la forma puillca por chilca. Febrs O. todava menciona puilca por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoi ya parece muerta. Tambien ckillca auna hierba medicinals FEBR~S, viene del quichua, MID- DENDORF ckilka. 63. aHagon en el significado del ingles I do not kizow Zetfers. Teni a cierta dificultad en esplicar que era posible saber leer sin saber escribir, DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 79 65. Kimlafin tai chem pivel; weda daF malei tavachi No lo s su qu dicho; mala cosa est esta chilka-meu. carta en. 66. Kapakimfimi chilkatoan, inche kimeloayu, azemaimi. Venias a saber escribir, yo te har saber, te ensear. 67. Azemelaqn mai chilkatun; azamelaqn matten; mate- Me ha& ensear pues a escribir; ensear hzme no mas; so- we weda piukepn. l o malo corazon soi. 68.7g Nielai kie ruka rume weLi lelo? 69. Inche ke kyn maleavn tafa-meu kimaqel kim- Yo un mes (luna) estaria aqu por para saber para No hai una casa cualquiera vaca estando? dpuavel. saber hablar. 70. WilC we& peli teychi tamawda malechi ruka. Maana vacfa no parece este cerca cerro estando casa, Tevichi penuka tipalo tevchi tavfa. Ese dueo casa saliendo esta noche. 65. No lo comprendo. Est mal escrito.-66. Quieres aprcn- der a escribir, si yo te enseo?-67. Con mucho gusto, seor; pero me temo que soi mui torpe.-@. iHai aqu una casa des- habitada?--@. Yo querria vivir aqu un mes para aprender bien la lengua.-70. Maana estar vaca aquella casa al pi del cerro. El que la tiene se va esta noche. 66. K@a dntes de otro verbo corresponde a aquerero. L a z de azemnimz significa el sonido fricativo posdental afnico; era raro en la pronunciacion de Amasa. L a forma mas correcta parece nz?me, compuesto de ad acara, cos- tumbren i me i r ; de consiguiente admen debe significar cacostumbrarn. 70. Teyechi quizas debe traducirse por aestao, modificando a ((casan. Vease F. thav cerca, junto. nenu)a=nen 7uka; la 7 se pronuncia a veces tan debilmente que se asimila a la n que le precede; vease 111 6. 80 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 71. Vemarki dapiilmeav ?en ruka. Eluelmi tai ruka As est bien a hablarle voi dueo casa. Si me das ( 7) mi (su ?) casa wil ipkayafi pu liwn. maana la limpiaremos en alba. 72. Chumal wis't'aleapaimi; inche pokintoelan. 73. Kiel 74.9 Mattwe wesalei tav'achi ruk. Kachulei tavachi Para qu tirar estar (?)vienes; , yo no llego a mirar. t'ippe, ventn tump kaleimi. A un (lado) sal, tanto oscuro hzces. Mui mala est esta casa. Mojada est esta mapu, matewe wowi tavachi ruka. tierra, mucho se llueve . esta casa. 75.99 Wetod pf tavachi ruka, matte konpai karef pun. Agujereada est esta casa, mucho a entrar viene viento noche. 76.100 Matten pami, wedali; malewelayn tafa-mu. 77. Eimi mi ruka d'oi kamelkal, tai k ruk. Mucho huele, mala est; no alojar aqu por. T tu casa mas mejorada est, su otra casa. 71. Bueno, pues; voi' a hablar al dueo de la casa. Si me la dQ, debes barrerla i limpiarla maana temprano.-p. No te quedes parado en la puerta; no puedo ver aqu.-73. Ponte a un lado, hace mui oscuro aqu.-74 Esta casa es mui mala. El suelo est hmedo, porque el techo se llueve.-75. Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frio de la noche. -76. Hai mal olor aqu i est todo mui sucio.-77. T u casa me parece mucho mas bonita i limpia que la del vecino. . 71. Probablemente hai que escribir Z&knynzn: cp. F. Z$Ell"t?zn limpiar. 72. PokintoeZan=no alcanc a ver. 73. F. aumi oscuridad. 74. Wom. es pronunciacion descuidada con asimilacion casual de la n a las dos w; cp. F. huacin, hunghdn lloverse o gotearse la casa. 76. &ZaZc-ze,e-Za-ynn: malen aestaru; we (hue) significa el lugar donde se hace o donde hai o sucede algo, el instrumento con que se hace algo; maZe we alojamiento, morada. 77. La idea del comparativo se espresa en araucano, como en muchos otros idiomas sin verdadera comparacion. ((Esta casa es mas bonita, la otra casan o de la otra casar. Todavia mas sencillo es v. g. el hebreo, diciendo: Est a casa es bonita de la otran, es decir, avista de la otra). Tratandose de cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Asi se esplica tam- bien el uso del ablativo en iatin sol mniov est lu?td=desde la luna. Cp. 111 265. Inche i nrni-mu a'oi nicn paZntn=yo de mi amigo mas tengo plata. DILOGOS EH DIALECTO PICUNCHE 81 78.l O Nla kanofip tavichi ruka; niatteve kachulei Abierta ponla esa casa; mucho mojadaest tevachi ruka, ka apktoai. esta casa, sola se secar. 79.1 0 7 Pepi takulavi tavachi ugi ruka. Kapaleln kie No se puede cerrarla esta puerta casa. Hazme venir un mam1 d'aykam. palo para cerrar. 80.10 9 Mal wev'e tav'a-meu? Mali, welu kapakeli Esti ladron ac por? Est, pero no viene tafa-meu. ac por. 81.1 1 Mattewe wimakenu i kuAh lelv'n-meu, welu Solo vienen a robar su ganado llanura en, pero konpakelai tafa-meu. no vienen a entrar ac por. 82.112 Malepeli i kie 83.115 &M 12 mai. Est est pues. 84.1 1 4 Is't'o mattewe at'u lewel kuduwan. kona iaqel tava-meu? No parece estar mi un moceton para mi aqu por? Todo mucho cansado estando me acostar. 85.11 5 Rapelai tai yetant; 116 matte kut'an avkn. No est bien (?) mi cama; mui enfermo cuerpo. 78. Deja la puerta abierta cuando hace sol, para que se seque bien el suelo.-79. NO se pued? cerrar esta puerta. Trigame un palo para cerrarla.-&. ZHai ladrones aqu? Si, hai, seor; pero no vienen por ac.-Si. Roban los animales en el potrero, pero no vienen a las casas- 82. Puedo obtener algun sirviente aqu?-&, Si, seor, hai uno.-84. Estoi mui cansado; quiero acostarme.-85. L a cama est inui dura, me duele todo el cuerpo 79. E n Febrks encuentro sola dechun trancar. 84. Cp. 111 25. 85. Talvez re-ne-l ni no est bien, no est como debe estar; o F. O. rhge cosa gr uesazno est gruesa, blanda. 82 ESTUDIOS AKAUCANOS iII - 86. Wotn. Rapalelen kie poncho ekuham. Tengo frio. Venir hazme un poncho para taparme. 87.118 Kameelklopagel patant; 119 gatant knoln ekX. Bien dejar ayudar venir sido cama; cama ponme poncho. 88.1 O Teplapl wil kuliwn, tepnoli. 89.1% Chupechi rupami tavachi tava? l 2 2 Kame uma- (Cmo pasaste esta noche? Buen sueo Despirtame maiiana temprano, si no despierto. n. - tuve. 9 0 . ~ ~ 3 Matte kame umaen; mattewe weda umaen. 12 4 Umaqtulan reke tavachi tavia. 91.12 5 Matte wagki tava tewa. Rv mattewe lkatui Mucho ladr noche perro. ? mucho cantaron Mui buen su& tuve; rnui mal sueo tuve. No dorm bien siempre esta noche. tavia pepi matu ruk laql apan. . noche poder dormir casa no me ellos. 86. Tengo frio. Trigame un poncho para taparme.-87. Ay- dame a arreglar la cama; estiende las frazadas.-%. Despir- tame maana, para levantarme temprano.-@. ZCmo has pasado la noche? has dormido bien?-w. He dormido bien; he dormido mal, Me he despertado muchas veces-91. Los perros ladraban mucho. En la casa al lado cantaban i metian mucha bulla. 86. Woten=%then F. o. ecuhn abrigarse, arroparse, falta en Astraldi. 88. KuZiwen es una sustitucion casual de) por k p u Zinim. 90. umazcn equivale a umaqpn o a umaqan. 9 I . Zkatui est por pUZkahri de F. O. ghtiZcacan cantar. Riiv cp. 111 139. La colocacion de mka entre las dos partes esencialmente verbales pepi matu (umaptu) <(poder dormirr i ZapeZ e y n ano a mi ellos, es un ejemplo caracte- rstico de incorporacion. Todo el jiro significa aellos no me dejaron poder dormir en la casa. 83 DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 92.lZ7 Pettu wis't'alayan; l a 8 Elelen kie ekuXi ana Todava no me levantar. Psame una frazada mi sentarme vapku-meu. Tavei-mu anqan. banco en. Allf por me sentar. 93.12 Fala'm elpapen vapku; tafa-mu elelpanen. 94.130 Mata-meu elupapen ko, mat wuywn. Cuerno en ven a darme agua, mucho tengo sed. 1 3 1 Tavachi ko pedple, eumkli tavachi ko. Esta agua turbia est, caliente est esta agua. 95.' Kame ko kapleln; kame kachavip tavchi Junto ven a dejarme banco; ac por ven a dejrmelo. Buena agua venir hazme; bien lvalo este matta. cacho. 9 6 . 1 3 8 Weda pau-mu patulikivilmi pau-meu; liv' pau Mal pao con noseques pao con; limpio pao meu Fad'uiXv'ip. con scalo. 9 7 . 1 3 4 Lipa'm melen i kuchiliu; kachavine taveichi vs't'. Lmpiame mi cuchillo; llvala esta cuchara. 98.136 Kapalelen- yaqel; matewe yain. Venir hazme para comer: mucho tengo hambre. 92. No quiero levantarme todava. Mozo, pon una' frazada sobre la banca; quiero sentarme.-93. Acerca una mesa; ponla ac.-94. Tengo sed; chame agua al vaso. Esta agua est turbia i caliente.-95. Treme agua limpia; limpia el vaso.- @. No lo seques con un trapo sucio, sino con uno limpio.--- 97. Lmpiame el cchillo i lava la cuchara.-98. Treme que co- mer; tengo mucha hambre. 92. Ann=anii o nniin. 93. Cp. F. vkZ&mn juntar. 94. Cp. F. huyghh tener sed. 96. naduit quizas se relaciona con F. g%lludn limpiar o con g&din tapar 97. F. uythG cuchara. alguna vasija con algo. 10 84 ESlUDiOS ARAUCANOS I I I 99.i3g llayav'in tavachi ilo; mat pami. 100. Avken apm ikayan. Mattewe kame fayomavimi No la comer esta carne; mucho huele. Seco carne seca comer. Mui bien lo hervirs kalli wehayai. . solo frescoestar bien. ~ 0 1 . ~ ~ ~ Kameli tavchi kat'al; pachik ez'akovip tavchi ~ Bueno no (est) este fuego; chico siempre ? esta maml. madera, 1 0 2 . ~ ~ ~ Chopi kai tami ket'al. 144 Kame iiymtuvpe. Seapaga tambien tu fuego. Bien encindelo. 103.14.5 Takufipe t'ufken-meu, khi i t'ognoam. 104. V'aymal tavachi ko. Petu v'aildi. Amntak ka- Haz hervir esta agua. Todava no hierve ? pon- I Tpalo ceniza con, solo su apagar no para. novip taveichi challa kat'al -meu. la esa olla fuego en. - - 99. No puedo comer esta carne; est mala, tiene mal olor.-Im. Mas bien voi a comer carne seca; hgala cocer mucho tiempo para que se ablande.-101. No est bueno el fuego. Haga pe- dacitos chicos de lea. Sople el fuego.-Io2. El fuego est apa- gndose; prendalo de nuevo.-iO3. Eche ceniza sobre el carbon - para que no se apague el fuego.-io4. Hgame hervir esta agua. Todava no est hirviendo. Deje la olla al fuego. 99. Habr que leer nmni ( F. numun) 11 136 est nmui. 100. Vase F. O. vain hervir, vahn hacer hervir; a@nz cp. Febrs- Hernandez agituy aest secon; Havestadt a!ziu'un asiccum esseu. Cp. 111. 102. F. ghhyhmn encender, choni cp. F. O . chogn, Astraldi chugn apa- garse; de ahi viene tambien 11 143 tzqzi, que all he dejado sin traduccion, i 111 103 t'on. 104. Amiintakukanovzp! talvez de amon O ainun andar=hacer andar, avan- zar. Mas probable me parece que hai un error en mis apuntes i se debe leer anntaku mentado dejas; cp. 105 anii intid knouine. 175, 183. 85 DIALOGOS EN DIALECLO PICUNCHE IO5.l5 An intuknovije taveichi chada; matewe vayi; Sentado scala esa olla; mucho hierve; mate tipai i ko fai koi. mucho sale su agua hirviendo agua tiene. 106. ~~~ Votukakiflmi tavichi ko. Lafi i k, matewe No botes esta agua. ? mi mano, mucho azeli. ardiente est. i O7. Altopaqel taveichi kie kofke. Tafachi chumal me- ? este un pan. Este cmo sien- lel peno tavachi kofke ; kajelu altopaqel. do quin sabe este pan; otrosiendo ? 108.~ Cheu m(a)jel malei peimi am? Cheu-no rume {Dnde ser estar parece ? A ninguna parte tipapelan; malkap-delan m? no sal; estar otro no estuve? 105. Saque la olla, porque est hirviendo. Est salindose el agua por encima,-106. Tenga cuidado que no bote agua. Me quemad usted l a mano.-iO7. Pseme un pedazo de pan; pero no ese viejo que est tan duro.-108. Dnde has estado, mu- chacho?-No he salido; he estado aqu. 106. Vofu del castellano botarn (?); la palabra se encuentra amenudo en mis apuntes i siempre con f , lo que me hace creer que es palabra primitiva araucana aunque no est en los diccionarios. Ka aqu ei signo indica as- piracion tal como es frecuente en la pronunciacion chilena en vez de s n- tes de consonante. Talvez es casual aqu O equivale a kazki. Lafai vase F. Zavn estenderse, abrirse, Iaun pelarse como en la curtiembre. Habr, pues que traducir: se abrir mi mano, le saldr la d t i s por la quemadura. 107. AZt@apeZ significa evidentemente ((psame, dmeu; no encuentro en los diccionarios ninguna raiz semejante a azto, a no ser que equivalga a cltun. 108. rllalekapedeian am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se usa amenudo en araucano como el ;no? interrogativo que en el lenguaje corriente de Chile tantas veces suele terminar las frases del dilogo aunque no se espera ninguna contestacion; es el frances: nest-ccpns? 86 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 iw.16 Koilatupelimi? Mata'mkapeXalaveyu am? acaso? No se ve que mientes? Llamando no te estuve yo AXku-pelani am? No me oiste? 1 1 0 . ~ ~ ~ Kame pien; welu koila-tukilmi: koila-tuprlmi, Bien dime; pero no mientas; si mientes en vano, wz'a-v'ayu, koilatulmi. yo te pegar, si mientes, I I I . ~ ~ ~ Marimari, ni; chumlt kameleimi am? Buenos dias, amigo. cmo est bien ests? t'avimi ula? levantas todava! 112.l" Inche ila tava tafa kudukn; t'ipapai ula Yo ? aqu noche me acuesto siempre; viene a salir todava ant wt'aken. sol me estoi levantando. 113. l ~ Matwe weda tuamklen wenman, feimu wit'a-pelan. Mni mal nimo tengo amanezco, asi de no me levanto. 10g. Dices una mentira. Te he llamado en todas partes i no me has oido.-IiO. Dime siempre la verdad; porque si mientes tengo que castigarte.-111. Cmo te va, amigo? Est buena tu salud? Ahora no mas te has levantado?-112. Me acuesto tem- prana i suelo levantarme cuando sale el sol.-113. Me he sen- tido mal esta maana.-CQu te ha sucedido? 109. A&u$elan es contraccion por n&ujelaen: el significado de la i final 110. Cp. F. huyrnv riendazo. 112. En vez de iza, que no puedo esplicar, talvez hai que leer u b adespuesr. 113. Weda tunmlcZen=weda duamklcii; la sustitucion de una t (esplosiva posdental afnica) por la d (fricativa posdental f hi c a) es casual, pero ocu- rre bastantes veces; cp. 96, '73 etc. me es dudoso. 81 DI~LOGOS EN DIALECTO PICUNCHE O. Chumalkeimi mayelyam? Cmo ests viviendo? I14.171 6i amoaqel mawen mari; ka chui chap; feimeu Mi viaje lloviendo fui; i ? pierna; de ah kut'an t'ipan. enfermo sal. lc15.l'~ Matewe kut'ani i luku, pepi-amolan. 116. ~' ~ Kame wedmaimi am tavachi anta. 1 7 5 Pachi doi Bien amaneciste este dia? Poco mas Mucho enfermo est mi rodilla, no puedo andar. kamelkan. bien estoi. 117.l Chem d y malei kara-meu; alkyauvalimi am? Qu cosa hai ciudad en: has ido oyendo algo? 1 7 8 . Ni wei: kapalpi kal weev'e. Mi amigo: fueron hecho venir tres ladrones. 114 Llovia durante mi viaje; me moj las piernas i aci me he resfriado.-ii5. L a rodilla me dolia tanto, que no podia andar.-116. ZTesientes mejor hoi?-Si, amigo, un poco mejor; pero todava no estoi bueno.-ii7.2 Qu se dice de nuevo en el pueb!o?-Mi compadre me dice que han traido tres ladrones. 114: Amoapel orijinariamente es viaje futuro, lo que caminar&, como i npel lo que come] ; pero como esta palabra se aplica despues a la comida en je- neral (tambien lo que comi ayer), asi nvzonpel (el camino que hai que ha- cer) pasa a significar viaje en jeneral. ~Watuen-man corresponde a ame vine con lluvian. Chui se deriva probablemente de F. ch&z ((escampar)), es de- cir, cesar la iluva. F. chutun <es tambien guarecerse de la lluvia, acojerse debajo de cubierta)). Aqui quizas habra que leer chui 1zi chan i que traducir: se mojo de la lluvia mi pierna. 116. We$rnnirni podria relacioiiarse con we nuevo, fresco, sano. Pero me parece mas probable que hai que leer zoenrnaimi, wnmaimi amaneciste. En 111 113 habia tambien apuntado una d sobre l a n. Probablemente se trata de un sonido particular, vkase Febr&s sub verbu uiCn' i Arte 4. 117. Despues de i molzi parece faltar algo comopien (me dijo). . ESTUDIOS ARAUCANOS 111 1 1 8 . l ~ ~ Chem mapelchi weeepei? 1 s O Epu mula weepei, Qu siendo fu robado? Dos mulas fueron robadas, ka kie potro, kala, mula yepn, tavichi potro epn. otro un potro, tres, mula ellos, ese potro ellos. 119. l~' Ini mapel chi presueyu taveichi kala wefiev'e? l a 2 Mel soldao, ka kie soeleao takulpaqeyu; mel ye- Cuatro soldados, otro un subdelegado 61 l os vino a poner; cuatro se Ile- Quin siendo es presos l a eiios esos tres -, ladrones? wi epan; kidu miauwi teveichi soeleao. varon ellos; solo camin ese subdelegado. 120. Kidu taveichi weeve kapan-pilavi kapayaqel. Kie Solo esos ladrones venir no decian venida. Uno layampi, laFameyu soldao, kakelu t'ayip, veda kapai. muerto fu, l o mat soldado, otro siendo amarrado fu, entnces vino. 121. i kie i wei em alfmei weichn-meu. 122.:"' Cheumapel amoan pilimi mapelyam? ZDnde siendo ir dijiste ? 1 8 9 Amoan, piXakamean, is't'uko @a-kame-yavun, pivun; Ir, comprar, todo tendria que ir a comprar, decia: Mi uno mi amigo ioh! lastimado fu pelea de. -. yilamean pez'ad. comprar peras. 118. iQu es lo que han robado?-Han robado dos mulas i un potro de un corral.. --IICJ CQuin los ha tomado presos?-Cuar tro soldados del gobierno i el cubdelegado.-120. Ellos no querian rendirse; pero los soldados mataron a uno i amarraron a los dos otros.-121. Un vecino fu mui mal herido en la pelea.-12z. A dnde yeri as ir ahora?-Queria ir al mercado a comprar buenas frutas. 118. L a e doble en zeeepi sera casual; habr que leer c omo despues weenei. Es caracteristico con cunto cuidado Juan Amasa indica el nmero Dos mulas fueron robadas i un potro; son, pues, tres animales, en parte mulas i en parte potrosn. 119. Presu-evu cp. 11 182 nota.-Eyu como transicion de tercera a terce- ra equivale a eyeu de las gramaticas. 120. &'. tharin amarrar. I ZI F. nllvzin lastimarse. 122. Pzlinzi=$iZeimi. - 89 DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 123.l" Amupralaimi; chrrnume ielaina tavi. 1 9 3 Amuyu tuyu i ruka-meu; imeyayu. 124.l Kame i vurenvul, petu pi l n. Bueno lo que me tienes compasion, todava no tengo hambre. l g 5 Amupelaimi, tai pu tavia ula amulqaimi, veula mai. No caminas, esta en noche despues si vas, entnces pues. 125.?06 Uvam niepeeyu. l 9 9 Kapalaimi maXe. 2 O O Mau- Te estoi esperando. Venir hars tio. Si no No vayas de balde; cualquiera cosa no est ah. Caminemos (l os dos) vayamos mi casa a; iremos a comer, nole kapayayu yu maXe inchu. llueve vendremos los dos conmigo tio nosotros dos. 126. ~~~ Chugelu kapaimi, i wei? ' O2 Inche vei pien, {Cmo siendo vienes, mi amigo? Y o as me dije, kapa-pelaya mai yep, pipen. venir no se ver pues ellos dos, me dije. 1 2 7 . ~~~ Vei chumalam vei pimi; kapayan piLeaeyu ama; As para qu as dijiste; vendr lo dir yo de veras? koilatuleve am, wei em? {mentira es pues, amigo o? 123. No vayas; no hai nada de bueno all, Acompame a mi casa para almorzar conmigo.-124. Muchas gracias, pero to- dava no tengo, hambre.-Si es as, ven en la noche a comer.- 125. Te estoi esperaqdo. Puedes traer a tu tio.-Bueno, si no llueve iremos los dos.-126. Conque 2de veras has venido amigo? Crcia ya que no vendrian ustedes dos-127. 2Como puedes creer que no vengamos (los dos), pues te he dicho que vendriamos? 123. Chemme=chem vume cp. 111 70. 125. Cp. F. zigzien esperar. Podria leerse tambien: Kepalni mi malir= -no vendri tu tio? li-payayu yu ma,.tc inchu es un ejemplo caracferistico para el significado deyu=aconmigo, enseguida uyo i tD i finalmente ((nosotros dos, aunque equivalga, como aqui, a ayo con 61)) o l conmigo,. 126. Pien segun las gramticas es ctme dices, me dijiste); pero parece que solo significa @decirme). nYo me dije)) como reflejo debera ser pizm. El indio emplea el verbo pin en el sentido de apensar, creer. El pensa- miento que no se comunica a otro es una especie de monologo. 90 ESTUDOS ARAUCANOS I I I - 128. ~~~ Machai femelu kat'-pravuliu: liamolayan mailt, Luego as siendo si tenamos estorbo: "no ir pues,,, piv'al payav'eyu. te lo habaia mandado decir. 129.'~~ Konpakayie maten;, kam tami akun. Yaqel Entra solamente; buena est tu llegada. Comida maten malei, deui-kli yaqel. ya est, concluida est comida. 130. Tavachi yaqel chazi pelai, takuiviyie chazi. Tava i Esta comida sal no hai, ponle sal. Aqu mi malel ka'la t'ap, kar t'api ka mili. siendo colorado aj, verde aj tambien est. 131, Tavachi yaqel mate kamei; chemume faltalai Esta comida mui buena est; cualquier cosa ' no falta tav<a. 2Ikelaimi am wa kayam? aqu. No ests comiendo maiz tambien? 132. Mate wepi tavachi wa. ,inche i Furit ruka Mui nuevo es este maiz. Yo mi detras casa malchi wa tava; kakel-lu pemakeno tai wa;veita tav'a. estando maiz este; en otra parte no se lo ve mi _maiz, as (es) ste. 133. Pachi km kavkatulaveyu, ilotulaaimi am? Elukan Poco otro no te he asado, no comers carne? Da lo maten; wan- patukonoeyu tayu pulku. tan solo; primero beber te pasar puestro licor. 128. Si no hubieramos podido venir por el mal tiempo, te hubieramos avisado.-Izg. Ya est bien. Entren no mas uste- des dos. Y a est, la comida.-13. Si la copa no est bien sazo- nada, chale sal. Aqu est el aj verde i el colorado.-131. Est ' mui bien cocida; no le falta nada.-Te gustan estos choclos? -132. Son rnui tiernos l os choclitoc; son del maizal que has visto detras de mi casa.--133- Quieres un poco del asado?-Si, dame un pedazo; pero, ntes tomemos una copa de chicha, 129. Deui-kZi est concluida, es decir: est completamente preparadaP. 130. Ka'Za vease F. p ez&. 131. Chemunze vease 111123. El significado aqu es madan. 133. v27ZC Cp. 11144. DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE - 91 13. Tafamu malei %matewe kochu poi, melei tafameu Ac por est mucho dulce papa, est ac por mau poi, mate pemi kofie wa (umita). preparadas papas, mucho va a ser pan . maiz (umita). 135. Iueiayan; wedan. Matwe pach ilo-tukieyu. 136. Petta amukilmi. 282 Pechi machaula amotuaimi, pa- No comer mas; lleno estoi. Mui poca carne me comiste. Aun no te vayas. Poco luego despues te irs, po- chi natamkawayu, veula amokatulZaloam eimi. co nos comunicaremos, despues puedes irte t. 137. Achi mai, an. Ka anta peukalaoam inchu? ? pues, amigo. Otro dia no volveremos a vernos los dos? Peumapen mai, kame amotoaimi. A vernos ir ser pues, bien irs. * t * 13. Chumten-mu mapelchi amoaimi? (Tipaval-wiyavimi mi tiien-mo ielal; feimeu petu amulaimi). Inche tipa- tu tener por negocio; por eso todava no fuiste). Y o salir val-wiyavkn, welu nielo ielal, pemeu petu tipaln. Cunto en viviendo te irs? (Salir ayer debias ayer debia, pero teniendo negocio, por eso todava no sal. 13. Aqu hai papas dulces, papas fritas i buenas umitas.- 135. No quiero comer mac. Estoi satisfecho.-Me parece que has comido mui poco.-r36. No te vayas todava. Qudate un ratito; vamos a conversar.-137. Adios, amigo. Hasta este otro dia. Que te vaya bien. - 138. Curndo saldrs para tu viaje?- Debia haber salido ya, pero tenia que arreglar un negocio, 137. Peukalaoam probablemente peukalayu am q n o nos veremos otra 138. L a frase que he puesto entre parntesis se debe a una equivocacion Pemeu equivaldr a fe(i)mm. E n varias ocasiones confundi6 Juan apa- TKZ?R. de Juan Amasa; despues se rectific. rentemente$ con f en su pronunciacion. 92 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 139. Akule, kapayai, piavimi; akule rvkapape peavi. Akule pemeaneo pi i tafi. Amoai piavimi tami kona, Si llega l me ir a ver dice mi mio. Ir le dirs tu moceton, Si llega, vendr l, le dirs; si llega ? que venga lo veremos. akule. i llega. 140. Aki tai vechi lopko Lleg mi ese jefe vi? pin, peimeu kapan. mos? dije, por esto vine. 141.~ 3 6 Chumten valimi mi ~ Cunto pides tu i kona evu. Kompankeula- su jente con l. No nos acompaa- epu kaweXu? dos caballos? 142. 137 Kie ke anta re kie ke pesu, ?ilai anta. 143. Wil petu tipapanochi anta kapalelan. 144. Ni chem pipen pieteu, istovid mapeltoavi. Mi qu se me dice 61 me dice, todo lo voi a hacer asi. 139. Muchacho, cuando llegue el arriero cuyano, dile que ven- ga a verrne.-140. Ya lleg el cacique, con sus mocetonec. Quiere acompaarte en tu viaje.-141. G h t o pide usted por estos dos caballos? - 142. -Un peso por cada dia de viaje. - 143. Trigalos maana Antes de salir el sol.-14. Har lo que de- seas, patron. Uno siempre dia siempre un peso, se compra dia. Maana aun no viniendo a salir dia me lo hars venir. - 139. Rv cp. 111 91. He apuntado aqui las diferentes maneras de que Juan trat6 de traducir mi frase castellana. La traduccion era dificil por la doble subordinacion, adeinas le faltO una espresion correspondiente para el aarriero cuyanoB. Creo que ninguna de las traducciones es satisfactoria. Segun otros ejemplos habia debido decir mas o menos: Aktlle taveichi kona, nei Oiavimi: K@ape ( o pemepe) pi chi patonm, veipiavinzi. 140. Aqui se ve que e p no es un dual primitivo; el cacique i sus moce- tones son mas de dos, o al mnos se toma i -leona como segunda unidad. Komnpan ser el castellano acompaar, no el ar. kon (entrar), pn (venir). Mi traduccion de IrompanXiezclavi es dudosa, me parece que debera ser cornponukelae~in. L a pregunta negativa equivale a una afirmacion como en 11119, 31, 40; i todo esto son palabras con que el Za?zho motiva su llegada. 14r. Valinzi quizas es derivado del castellano valer con es significado te- ner cierto valor o atribuirlo>=ai*alorar i en seguida apedir el precio)), pero hai tambien una palabra indijena val cp. Febres 0 200, 201, 76 etc. 144. Es decir: lo que se me dice, lo har todo. 145.242 Chem-meu ma?el vente anta akuimi? Cheu mapel tanto dia llegas? Dnde malepeimi; wicha tyi tipapai anta. estuviste; alto est, sali sol . Ensllame mi caballo. k,akelo. el otro siendo. 149. Mate keltolei tai sint, kame narvtuvve. Karne Mucho floja est su cinta, bien cirrela. taivy tavachi sakir, tunalnoam. telo este saco, para que no se caiga. 150. iu tipu mate pachikei; amultulelan. Nuqi tavachi Mis dos estribos mui chicos estn; me los hars ir, ? este kawedu am? Advi tavachi kawebu. caballo? Maoso es este caballo. - 145. CPor qu llegas tan tarde? SDnde has estado? Ya hace mucho que sali el sol.-146. No tengo la culpa, seor. Uno de los caballos se habia perdido en la noche.-147. Tenia que ir en busca de l. Al fin lo encontr en el monte.-148. No digas mas. Ensilla mi caballo i pon la carga en el otro.-149. La barriguera est mui floja; apritela. Ate bien este saco, que no se caiga.-15o. Losestribos estan cortos; alrguelos 2Es manso este caballo, o tiene maa? 148. ChiilaZei=ciitabn fii Cltegh escribo ~h por slt clt; el sonido corres- 149. R,eZtoei F. c2Ztltcn cosa floja. Te, es esplosira velar afnica, cp. 148 F. tltnrzn atar. Cp. 111 120. Habr que leer itu(v)nnqnonm. 150. Astraldi da irt@u. Como ist eslo mismo que t (cp. TI1 isto), tam- ponde a st por t. Vase IIi Introduccion. bien se esplica t por ist primitivo. Aiu equivaldr a i yu. 94 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 151. 2 5 o Nnielen i wstan-taku, inche parayan. Agarrado tenme mi subir poner, yo subir. l. Kamelvpe tava chechem; epe ke stnaqi Bien hazla esta carga; casi siempre se cae tavachi chechem. esta carga. 152.~5 2 Wele-pele rpalei tavi chechem. Tafamu elfipe . - Izquierda hacia pasndose estesta carga. Ac por djalo tavechi pala epu, tavechi toki. esta pala con, esta hacha. 153.~ Chuchi-mu mapelyam amoaiyu? Fachi-ple. Tn- {Qu (parte) por siendo iremos l os dos? Ac hacia. Vol- kayayu, man-ple. veremos derecha hacia. 154.~ Veimiu nrapuayu ko-meu, veitiechi mawida Entnces tomaremos (el) camino agua a, all ese cerro meu waitavayu. por daremos vuelta. -. 155.25 Pacha mawida? 2 5 9 Chumlei kame rp? 156.~ Matewe kurantuqe maten taveichi rp; welu iGrande cerro? Cmo est bueno camino? Mucho pedregal es sol o ese camino; pero matewe wistai tevechi mawida. mucho se levanta ese cerro. 157. Une konpe tevi chechem-epan. Inche inalean. Primero entra esta carga con. Yo seguir. 151. Agarre las riendas mintras yo subo. Amarre mejor esta carga; se est resbalando. - 152. El lado izquierdo est mas cargado que el derccho. Ponga aqu la pala i el hacha.-I53 En qu direccion vamos? 2Damos vuelta a la derecha?-154. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta de aquel cerro.- 155. jEs larga la subida? i jcmo es el camino?-156. El ca- mino es algo pedregoso; pero no es mui escarpado.-157. Vaya adelante con la bestia de carga, yo sigo despues.
153. Tniznyayu cp. F. th&nv&I cosa torcida. 154. Veimiu probablemente debe leerse ueimeu. Waitauayu cp. F. hay- 155, Pachn no esta en los diccionarios; cp. 111 216, 236, d h z dar vuelta un cerro. , 9s DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 158.263 Mate al d tevechi ko? 2 8 4 Pachi ke ehtpu 2Mui mucha esta agua? Poca siempre estribo kei maten. est solo. 159.: Matewe newenp, mate wstrii? Va-ple neuen velai; tafamu newe nielai ke tevachi ehtasion. Pichin ko. no es; aqu de fuerza no tiene siempre esta estacion. Poca agua. 1 6 0 . ~ ~ ~ Deu wechun panmai; tafamu lelvn pei ami Mucho fuerte es, mucho corre? Ac hacia fuerte Ya cumbre venir est; ac de llanura es va rp; tai vla naqayu. camino; all despues bajaremos. 1 6 1 . ~ ~ ~ Tefamu tavui rp epu rp. 2 T 0 Chuchi rp Ac por se junta camino dos caminos. Cul camino inaiyafiyu? lo seguiremos? 162. ~~~ Manple amuchi rp doi ald rupi, doi Derecha hacia yendo camino mas grande pasar viene, mas inaayoL i ke. seguido su jente. 163.;~ Doi kame pelai tavachi wle-ple amuchi rp? f.73. Teye i malem elwen, matdm-fiman. All su ser ? muchacho, llmalo. 158. {Es mui hondo el rio?-No al canza mas que a la barriga de los caballos-159. {Es rpido?-En esta parte no mucho, i mnos en esta ectacion. Hai poca agua.-160. Y a estamos en la cumbre del cerro; aqu sigue llano el camino i despues baja- Mas bueno no (se) ve este izquierda hacia yendo camino?
mos.-161. Aqu se divide en dos el camino. {Cul de los dos tomamos?-162. El-camino de la derecha es mas ancho i parece mas trajinado.-163. Me parece mejor tomar a l a izquierda. All est un muchacho; llmelo. 160. Vla equivaldr aqui a ula despues, no a vla por, 162. Ke (k prepalatal como a menudo vulgar en Chile queso, casipieso) debe ser casual por cze. InaayoL (con L baja, la Z c<dura del ruso) ser tambien mal pronunciado, se tratar en todo caso de una forma participial de inan aseguh. 163. Elaweni cp. laweni 111204. ESTUDIOS ARAUCANOS 111 164. ~~~ Adklai. 2 7 4 Naq-ple kapai kie domuche; ram- No oye. Abajo hacia viene una mujer, pre- tuv'ima'n. guntadle. 165.~ 7 6 Chuchi koni tavachi rp'? 7 Tavachi rp' {Cul parte entra este camino? Este camino I 166. Ka tavachi rp ami T'aiyen, rumeam kai chi amui kachiX-meu palm naqi. - va trigo por ? baja, Otro este camino va Traiguen, pasar ir para tambien el tavachi rp toldo-mu pefimi aLd t'ip. este camino toldo en lo ves mucho salir (alejarse). 167.~7 9 ampyavi tavachi rp? fiamlai. Tavachi pachi Perderse veria este camino? No se'pierde. Este poco mwida-meu ivodf inka' t'ipa rpi man-ple. cerro en detras (?) ? sale camino derecha hacia. 168. Rumei tavachi rp ko-meu kai? Mal) ko, pachi :Pasarva este camino agua por tambien? Hai agua, poca 164. No me oye, seor.-All abajo viene una mujer; pregn- tele.-165. He, mujer, la dnde va este camino?-Este conduce a los campos de trigo del valle.-166. Este otro conduce a Traiguen; pasa por los toldos que usted ve all Ijos.- 167. {No se puede errar el camino?-No, seor. Detras de esta loma dobla a la derecha.- 168. 2Hai que pasar un rio? - Si, pero trae poca agua. L a jente por all Iedir dnde hai que pasar. z 166. La etimolojia del nombre del rio i de la ciudad Traiguen es evi- dentemente F. ihayghen chorriZlo de agua o arroyuelo, (H. taiTen i taiuen UtOWt?nSD). E n el mapa de Havestadt el nombre se describe Taiyen. 167, Probablemente ivodi se relaciona con vuri <detras; Y i d a veces apenas se distinguen en la pronunciacicn; l a i inicial quizas es pronominal i se debe j untar con lo anterior. 168. L a frase en parntesis fu una traduccion equivocada. En vez de ilawe habr que l eer FiZawe (FEBRS P'Zahue). ycu uyec no est as en los diccionarios, pero se emplea como terminacion de transicjon .de tercera a tercera; cp. 111 199. Por la formacion cp. teym al l i (F. O. H.) 111203. 97 DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE ki. (Tave-mu rnale-chi che rume pelayn tavechi che est. All por estando jente cualquiera no ver esa jente meu?) yeu malechi che tave-mu malei kame ilawe piya- por?) All estando jente all por est buen vado te lo qeimeu. dirn. 169. Chumten-muchi puan Vitoria? Petu matewe ald Cunto en es llegar Victoria? Aun mui mucha mapu lewti i poam? tierra est mi llegar para? - . . 170.2 Tava nchi llman, popelayaimn kon nta'? 171. Uman pupelimn? malei kie went'u, vei-meu uman {Dormir llegar no pareceis? est un hombre, ese por dormir All despacio si sois, llegar no parecereis entrada sol? poaimn. Ilegareic. 172, Matewe ielai . wi?ka. i mate kam wei taveichi lopko; vei-meu poan. Kidu i ruka-mu reke poaimi. 173. Konpeavi tavechi yayon-mu man kaweu. Tava- Entrar parecerian ese ? a vuestros caballos. Ac p!e maten elknokavimn, pachi mpu ruk malekayai. hacia solo dejadlos juntos, poca tierra casa estarn. Eluvmn kachu tavechi kaweliu. Mucho nohai chileno. Mi mui buen amigo ese cacique; ese a llegar. Propia su casa en de veras llegars, Dadles pasto esos caballos. 1%. iCundo llegaremos a Victoria? Estamos todava mui ljos?-170. Andando despacio llegarn ustedes (tres) hcia la puesta del sol.-171. i Hai una posada all, o en qu casa podre- mos pasar la noche?-172. No hai muchos chilenos all. Pero el cacique es amigo mio; en su casa quedaremos.-173. No echen al potrero los caballos. Djenlos aqu cerca de la casa i denles un poco de pasto. 172. Es decir: sers recibido como en tu propia casa. 173. ~ayon cp. F. gi o, gion (crecodon; W. gion refercire, replere; segun esto podria ser o el rincon, o el lugar donde pastean los animales. 98 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 174, Nidarnepe w. Lamqen, nielaimi kuram ulaqel? 175.298 Malei we ilo? S g Q Charki nievi matewe kame. ' Comprar ve mair. Hermana, no tienes huevo que venderme? (Hai nueva carne? Charqui teniamos mui bueno. Apm, inche deurnalken, mata kami. Carne seca, yo la he preparado, mui buena est. 176.- Deumalmu vulfyu ilo chadi payai chev'orlan . ma- Preparadnos carne sal ser cebolla poner Ieyai, poi male(y)ai. ser, papa poner ser. 177.301 We kuram aflelen kechu kurm. 3 0 5 Fei pivpe E resco huevos conclyeme cinco huevos. As dile mi koi: kapalkilm tavachi wada-meu, pivipe, ko. tu hijo: si ahora me traes esta calabaza en, dile, agua. 178.305 Tave i kawerlu t'apel-lelen, amutuavi; amu- Este mi caballo amarrado djamelo, se iria: para no nual tavachi pun. - irse esta noche. 179. Nielaimi pachi ke achawarl, nielaimi wulaqel ri- Xaiavul? Malei epu Icha achawali kagie domu achawaX. No tienes chicas gallinas, n6 tienes para darme quisie- ra comprar? IIai dos pollo gallina otra una hembra gallina. 174. Vaya a comprar un poco de maiz. Oiga, comadre,.<tiene usted algunos huevos?-i75. <Hai carne fresca? - Solo tene- mos charqui; pero es mui bueno; yo misma lo he hecho.-176. Hganos (a los dos) un guiso con carne salada i cebolla; chele mas papas.-177. Haga cocer cinco huevos frescos; i diga a su hija que nos traiga agua en esta calabaza.-178. Arriero, ama- rre mi caballo, para que no se vaya en la noche. 574. UZaqeZ cf. 111 179 de F. u k enajenar dando o vendiendo. 176. +?ayai=?tqai o neqai CSerb. , 179. Blcka cp. F. gktklcha. Kngie por kakie es casual. 175. c p. 111 108, 183. 99 DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE ~ 8 0 . ~ ~ ~ Chumten pimi tavachi domo achawal-meu? Kala {Cunto dices esta hembra gallina por? Tres chauchai v'ali, matev'li. chauchac vale, tanto vale. 181. Eloaeyu meli rial. - Tav'a mai; eluen tami meli rial. Yo te dar cuatro reales.-Aqu pues; dame tus cuatro reales. Lapamelen tavachi achawaX muchai. Mtame esta gallina luego. 182. Ul manauwn deumalaqen achawaX yaqel. Kapailan; . wedalei i piuke. 183. Kamentulav'n tavachi agim yaqel. Karnentuke- Maana poca alba me preparars gallina para comer, Ir a comer no yo; malo est mi corazon. No me gusta este charqui para comer. No me lavn tavachi auka ifo. Matewe t'api mkanokilmi. gusta esta yegua carne. Mucho aj si juntoahora le pones! 184.~ l1 Chumelu taku-lafimn taveichi? wetod ruka? Mate ZDe alguna manera no lo tapais ese agujero casa? Mucho konpaq'i karf. entrar viene viento. . 179. No tienes pollos que venderme, mamita?-Si, seor; aqu estn dos pollos i una gallina.-I&. Cunto pides por esta gallina?-Sesenta centavoc.-181. Te dar cincuenta centavos. - Bueno, seor, tmela.-Mate la gallina ahora luego.-18z. H- game la cazuela de ave maana temprano. Mi estmago est mal0.-183. No puedo aguantar la sopa de charqui ni la carne de yegua. No le pongas mucho aj.-184. No puede usted tapar este agujero en la pared? Entra mucho viento. 182. K@a dan es decir: no quiero comer. 183. Es decir: no le pongas; la forma que en las gramiticas se llama imperativo negativoB no contiene ninguna particula negativa, sino coin- cide con el subjuntivon con la particula ke, ki=ahora. Parece, pues, ser una amenaza en forma de hiptesis. aiSi ahora lo haces!)) callando la ap6- dosis: <cima1 haya!)). Cp. 111136, 177 etc. 11 1 O0 ECTUI>IOS XRAUCANOS 111 I - - __ ._ - > ____I--- -- 185. 31 Pinu-meu takuavn; welu tavachi pinu-meu pou- Paja con lo tapar; pero esta paja con no layai. K a yelmen pinu. alcanzar. Otra psame paja. 186. Ul puliuen kapalelan .kie chaa ko, vai ko.- . Maana ,en (la) maana venir me hars una olla agua, caliente agua.- Deumalayuka. Te lo preparar. 187.i Chumlei kameqtai kuin puen tava? 3 1 4 Neue yelai kachu. Nielai rume ko ni patokoal Como est bien - animal vientre noche? Fuerte no fu; pasto. No hai ninguna agua para tomar agua _ I ,. V tai guhin. nuestros animales. 188. ~~~ Tavachi kaweriu chechmkeqel wcranl. Chum- Este caballo para ser czrgado malo est. Cmo kanoavuinchi i muyavun tavachi weran. hariamos para que sanaria esta herida. 1%. Kie kame chovan talk pramalavi? Niemi talk Un bueno ? cuero no le ponemos encima? iTienes cuero ulaqel? Amuye tiechi ruka-meu ramtumeoe nienchi talk ulaqel. que vender? Camina esta casa a preguntar ve tener cuero que vender. 185. Lo tapar con paja; pero esta no es bastante. Trigame mas.-186. Maana temprano me traers una olla con agua caliente- Lo har.-187. Arriero, han comido bien los ani- males?--No habia bastante pasto; falta el agua.-188. Esta bestia de carga est lastimada. @e tenemos que hacer para que no se haga peor? --I@. Le pondremos unos pellejos blan- dos. Pregunte al colono si tiene pellejos. 187. Guilln por ku,iin es casual, cp. 111179. 188. Cheshemlceepel literalmente ((que siempre lleva cargar>. * I HA L OG~S F,N l>LALb-CTO FI < WNCHE 1 0 r ___ 190. Niei, welu kieke pesui talk. Kala peso elo- Tiene, perd uno siempre peso es cuero. Tres pesos te ayu mi kechu talke-ineu. dar tus cinco cueros por. 191. Papa yem, i yaqelpa elfaleyupa elutoavel. Muchai Mamita o , mi ~ comida dejarme piiedei para dar. Luego kapayai, vam kakeXeye. vendr, ? otro qudate. 192, Intu-nulavipe taveichi charla, i chem malen Destpala esa olla, mi qu su- estar tavechi charla-meu. esta olla en. 193. O MatukalFe. Matewe anti. Wichai tipayai. 194.~ Chumteri piaqen tavachi kie tava-meu, uman- .4presiralo. Mucho dia es. ? saldremos. Cunto me dirs esta una noche por, por el ir pamum? Inche kimlan i chumtevalin tavachi kachu. a dormir? Yo no s su cunto valer este pasto. 195. Ramtuavn tai fta. 3 2 8 Ya, matamvpe mai; Lo preguntar a mi grande. Bueno, llmalo pues; deyulavi, conversaremos. 196. Pachivle keqe. Tie i kapan i fiitai-ep i unen Poco qudate. All su venir mi grande con mi primer koi. hijo. 190. Tiene algunos, pero pidc un peso por cada uno.-Ofr- ccle tres pesos por cinco cueros.-191. zNo est la sopa, ma- mita?-Luego va a estar, patroncto.--192. saque la tapa de la olla para que yo vea lo que hai adentro.-~gg. Aprate; ya hace mucho calor, tenemos que salir lueguito.-rg4. ;Cunto te pagar por la noche? - No s lo que vale el pasto que usted ha tenido.-195. Preguntar a mi marido.-Bueno, llmelo; tengo que hablarle.-196. Esprese un momento, seor. All vicne mi marido con mi hijo mayor. 102 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 197. Kmvmi kai amuchi rpti kai Temuko?-Kimvipka. 198. Male-pralai tavechi rp?-Uneltu rumeimi malei Lo sabes tambien yendo camino tambien Temuco?-Lo s, si. (No sube a estar este camino?-Primero pasar vas est i lelvn mi rumeam. su llanura tu pasar para. 1%. Konpui tavechi rp lemu-meu. Uyeu poaimi mal1 Entrar llega este camino bosque a. All llegars est mi rumeam mal1 ko. tu pasar para est agua, 200.~ * Nielai puente rumeam? MalekeFi; tavachi No hai puente para pasar? Estaba siempre; este pukem yerpai mayin ko. invierno se lo llev avenida agua. 2 0 1 . ~ ~ Elpe-petu-layai mi tavechi puente, niaqle ula tavechi ko elye-petu-layai. 202. ~~ ' Chuchi-mu mupel malei ilawd? Pachi wentetu; Hecho ser tcdava no podr pues ese puente, cuando baje despues esa agua hecho ser todava no podr. Dnde por siendo est vado? POCO hcia arriba; welu tie-meu matwe v'osYatji rumeam. pero all por mucho pantano es uara pasar. rg7. ;Conoces el camino de Temuco?-Cmo no, seor; lo co- nozco mui bien.-I#. <Es fcil encontrar el camino?--La pri- mera parte pasa por los campos. - 1%. Despues el camino entra en el bosque. All encontrars un rio que hui que pasar.-200. No hai un puente?- Ha habido uno; pero en el ltimo invierno el agua lo ha arrastrado. -20f. No es posible rehacerlo, hasta que haya r2lnos agua,-202. <Dnde est el vado? - Est mas - arriba; pero all hai muchos pantanos. , t97. Temulco significa aagua del temu> (un rbol). 198. Mslepralui,prn tsubirD se emplea para indicar que algo se hace de- balde, en vano, grtis; como pasando por encima sin tocar; indq5ralai aino est de balde?, es decir, sin utilidad, sin que se pueda encontrar. ' 199. uym, cp. 1118168. 201. s abr que leer nnple; napZe ula=hasta que baje. 202. NiZawe por FiZawesera casual, lo mismo vease 111 206; pero 209, 216 etc. @Zauie. Vot'n apantanos no est en los diccionarios pero cp, F vochnn chupar; voche ola del ri o; vochen empaparse. H. vochon madeo. Cp. 111209, 216, 206. I 03 DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE 203. Teyeu mate wedalei rp rumeam, kimenqelai All mui malo est camino para pasar, saber no es taveichi rp amoam. Kintuavfmn. ese camino para andar. Lo buscareis. 204. Yelmen kie laweni i payul-laqeteu i natam- Traerme ve uno ?muchacho si1 guiar no l me su noticia kanorneateu tavechi rp. poner ir l me ese camino. 205. Ni inan koi vei kompanaimu. Vei ve ni koi Mi siguiente hijo all te acompaar. Este mi hijo mate rupayauki, mate kim. mucho pasar camina siempre, mucho sabe. 206. Vei konkim ilaw vosta istoko kim ni cheu Este entrar sabe vado pantano todo saber su dnde i wedalen rp. su malo estar camino. 207. Malufeipielelka mi koi kapape. Kumpanlayaqen am? ? asf decir hacer haz tu hijo que venga. No nie acompaars? amoayu. caminemos. 208. Nastam-knomeam tavechi rp rumeam? LPero-mu Noticia poner vas ese camino para pasar? Pedro a amuchi rp-kanomeam? 3 Rvkimimi tavechi rp? yendo camino poner vas? 7 sabes ese camino! 203. Por all est mui malo el camino i apnac se VP. Hai que buscarlo.-204. Vaya a buscarme un muchacho que me muestre el camino.-205. Mi hijo segundo te acompaari; es un muchacho mui intelijente.-206. El conoce bien el vadai el camino traves el pantano.-207. Bueno; diga a su hijo que venga luego.-Quieres i r conmigo?-208. 2Quieres mostrarme el camino a la casa de don Pedro? Conoces bien el camino? 203. Kimcn?zeZai=kimanneZai. 204. Latwni cp. 111 163. nayul cp. F. giuln guiar, endilgar. 207. Fei pieleika asi disemelo. 208. Rv cp. 111 91, 139. ESTUDIOS ARAUCANOS 111 209. Chumten-mu rupaimi tavechi vilaue-meu, tevechi [Cunto de pasaste ese vado por, ese 210. Epue-mu ula. i kawellu rumepelai (chei i Dos (dias) desde despues. {Mi caballo pasar ir no parece ( . . . . . kzapeini i chechem chi) kazupeachi ni chechem chi. . . . . . . . . mi carga ) ? mi carga. 211. I ache rumeken puru pra yauela'n, rumeken. Mate pach peye vuru emi kaweXu ta ma, rumeaimi Mui chico se ve ( 7) burro tu (?) caballo ? pasar irs maten ka. Yo pasarlie ido burro encima anduve, pasar he ido. I mucho. 212. Veichi miauen doi ald ki, ante-mu doi pachi Entnces anduve mas mucho fu, dia de mas poco keti maunoloam. 213. Arli kaz me te i vamun. hmui mai. Tavaye malen siempre va lloviendo no ser. ? ? mis pies. Vamos pues. Aqu est tavachi ko, tami noaqel, esta agua, tu pasar para. - 209. ZCubndo has pasado por ltima vez el rio i el pantano? -210, Anteayer no mas, seor.-Puede mi caballo pasar el rio sin que se moje la carga?-211. He pasado cl rio en un burro, 1 que es mucho mas bajo que tu caballo.-212. Entnces era mas alto el rio que hoi; porque no ha caido lluvia.-213. Apnas me moj los pis.-Vamos, pues! Aqu est el rio. 209. Vota o vot'a pantano, no est en los diccionarios cp. 111 216. 210. F cpuhuc. Las palabras chei i lcazq5enini i ckeckem chi debern borrarse como equivocadas; lenzz@eaichi parece significar aquedando s ecoi . 211. Se trata en la segunda frase de una espresion particular que tiene significado de comparacion. \ 213. A& quizas por kaki solo; pamun por namun ser casual, ' Cp. 213. 214, : ~~~ Rumelaaimi mni. Tavachi naq pupel, matewe Pasar no irs pues. Este bajar barro, mucho pelkaivi. Tava doi kami. 215.3g Tafameu doi kami naqel mu. I nche unean, barro tambien es. Ac mas bueno es. Ac por mas bueno es bajar de. Po primero ser, inalepayaimi. siguiendo vendrs. 216.~~ Matewe pachake kura$ kai taveichi iilau. 341 Votagi qai tavechi ko. Mucho grande piedra es tambien este vado. Pantano es tambien esta agua. 217. Pachi ke ald tipa votagi. Poco siempre mucho salir pantano es. 218. ~~~ Doi kamevi naqelmi i kawerlu. Matewe vota konpelayavi mi kaweu. Namuntu wistayaka- Mas bueno era si bajaras su caballo. Mucho pantano entrar no pareceria tu caballo. A pi le levan- yaimi kaweXu. tarias caballo. 219. 3* * Deu rupa tavachi vota-mu. Pra- kuu-toaimi. Ya pas este panano por. Subir caballo iras. 214. No pase usted por all, patron. La baj ada es mui resba- losa. Aqu es mejor.-215. Es mucho mas fcil bajarse aqu. Yo ir adelante, sgame usted con su caballo.-z16. 2Hai mu- chas piedras grandes en el rio?-No, el fondo es barroso.-217. Un poquito mas ljos principia el pantano (adi).-218. Seri a mejor que se apeara usted. Pudi era fcilmente hundirse el caba- llo.-219. Y a hcmoc pasado el pantano. Ahora puede volver a subir al caballo. 216. Pachn no est en los diccionarios. Cp. 111 23b, 155. En vez de qm habia ntes escrito gni lo que probablemente es mas correcto; equivale a kni. 219. La palabra Lnwehi ~ pronunciada rapidamente no rara vez sufre cam- bios como lvntuuitu kzi mi u i aun IculCu. 06 ESTUDIOS ARAUCANOS 111 * * * 220. Cheu piqi tavachi malewe t'av lemu malechi Dnde dicho es esta morada junto monte estando malewe. morada. 221. Kara no ta tevt Malei epu kolon , ta tavei: vei Ciudad no sta all. Est dos colonos estos all, ahi tai takukan ta tave. su sementera esta all. I 222.346 Tiechi mwida u pielayam?-Kimlavin. Fi plkel- , Ese cerro nombre no tiene? No lo s. As llamado tukivin, kud mawida pikeldukivn. lo tienen, negro cerro llamado lo tienen. 223. Ticchi deqi cheu piqi, tirpchi pirenqechi deyi. aquel volcan dnde llamado es, aquel nieve siendo volcan. Vei ta tave naima d'eqi ta tav'e. As este all Llaima volcan este all. 224. Malelai kie lafken vel-meu; chaqel lafken maleam No est una laguna all por? pierna laguna es lafken? laguna? 220. CCmo se llama el pueblo que vemos all, a la orilla del monte? -221. No es pueblo. Son las chacras de dos colonos estranjeros.-~2. CTiene nombre ese cerro?-No s con segu- ' ridad. Creo que lo llaman Cerro Negro.-223. 2Cmo se llama aquel volcan nevado?-Es el volcan Llaima, seor. 224..-No hai uria laguna cerca de ese volcan? 223. Havestadt deBin mons ignivomus. Febrks O. escribe dehui. Segun me dijo Juan Amasa LZaima no es nombre indijena, por lo menos no el ac- tual. Lo llaman chanJ de@; F. chag o chagUU ramito, chagnamun pierna ckagdZZucu los dedos de la mano. Parece que la idea primitiva de chan es como dice Havestadt 0 696 pars, junctura. J DIALOGOS EN DIALECTO PICUNCHE ' 07 225.348 Maleam ki luan tavachi deqi-mu? Maleam kai pen mapu kai kachem kuXin, maleam kai kakerume kudin. 226. Malei luan, malei puyu. Tavachi kuyn akuke- ZHai tambien guanacos este volcan en? Hai tambien ser (dueo) tierra i otro qu animal, hai tambien otro cualquiera animal. Hai guanacos, hai venado. Este mes no llegan tambien? Otro mes decpues habr. 227. Piren-mu naqpaqeam kai tavechi pen mapu. Nieve de bajar vienen tambien esos dueos tierra. 228. Aekakeimn am kai pen mapu kam naki che ZTeneis miedo tambien dueo tierra o agarra jente layam kai? Ka kyen ula maleai. pen mapu? dueo tierra? 229. Chum pechi nvki kai ?en mapu. Tewa-meu &$ n o siendo tomados son tambien dueo tierra. Perro con kam Xasu-meu, t'alka-meu? o l azo con, trueno con? 230. Maleam kai chalZwa tavachi ko-meu? Malei; welu d ZHai tambien pescado esta agua en? Hai; pero pachi kf, npkEi re-meu. chicos son, tomadosson red con. 225, ZHai guanacos i pumas en estos cerros? Qu otros ani- males hai a11?-226. Hai guanacos i venados; pero no vienen en estos me~es, sino mas tarde,-2Q. Cuando principia a ne- var en la cordillera, entnces tambien se bajan los pumas.- 228. Tiene usted miedo a los pumas, o no atacan a la jente?- 229. 2Cmo se cazan los pumas aqu? Con perros i lazos o con rifle?-230. iHai pescado en este rio? - Si, pero son mui chicos. Se pescan con redes. 225. El nombre corriente del punia en el dialecto de Collipulii no es 226. Febrs O.pu%du, puUyu un venado. 229. Probablemante nycki con asirnilacion fontica de la e a la ii cp. pa~i sino nen mapu ael dueo, seor de la tierra)). mas abajo 230. \ ESTUDIOS ARAUCANOS 11; 231. Kimimi kai kakerunie chawa? 232.31 Chem kyen takukimn wa; chem kuyen taku- Qu mes sembrais maiz; que mes sem- Sabes tambien otro cualquiera pescar? keimn kachid. brais trigo. 233. Chumten-mu naqmaimn mi we poi. Cunto en hajar vais tus nueva papas? 234. Ka t'ipanto matenimi poni am kai dapel, ma- Otro ao mucho tuviste papa, tambien poroto, mu- . tenimi am kai t'ipantu-mu. cho tuviste otro ao de? 235.349 Tavachi am kame am kai il-mu chi kam Este pjaro bueno tambien comer &e es o kamelai? bueno no es? 236. Chem am kachake am maleam kai tavachi {Qu pjaro grande pjaro estar tambien esta mapu-meu? tierra en? P 237. Mate tokark kai tav'a-meu? 2.a Chem kuyen-mu Mucho ? tambien ac por? Qu mes por mapel mate we mauki? r siendo mucho nueva lluvia hai? 231. Conoce usted otra manera de pescar?-232. 2En qu mes siembran aqu el maiz, i en qu mes el trigo?-233. Cun- do se recojen las primeras papas nuevas?-234. CHan tenido muchas papas i mchos porotos el ao pasado?-235. Puede comerse la carne de este pjaro, o es mala?-236. 2Qu pjaros grandes hai por aqu?-237. 2Hai mucha neblina aqu?-En qu mes hai mas lluvia aqu? 235. am F. uum i gltuum. 236. Iicha ha de ser lo mismo que pacha cp. 111 216. L a sustitucion de de 16 por p la he observado varias veces. \ 109 DILOGOS EN DIALECTO PI CUNCHE 238. Chem kyen-mu mapcl matwe pirenki. Arkki am kai tavachi ko walap kai? 231. Kimimi kai rumeam wetod-klen? Tavachi r- p am kai yeqekelai kai waka tavachi riip-mu? 240. Re mate antpi, mate arovn. Pachi wistakedi. {Qu mes por siendo mucho nieve ha. Se seca (baja) tambien esta agua otoo tambien? ?Sabes tambien para pasar ir agujero estar? Este ca- mino tambien llevado ser no es tambien vaca este camino en? De veras mucho sol es, mucho sudo. Poco nos levantemos. Inche naqan. Naqmkaloan. Y o bajar. Bajar me ayudars. 241. Tie-meu malei kie ruka; rumeai amtu-rupuai All por hai una casa: pasaremos a preguntar pasaremos. ienchi yaqel. tener comida. 242. Nielai am yen nuka? Pachi vreniaven i naqael <No hai dueo casa? Poco hazmeel favor mi bajar para i iiaufuaqel. - Naqe mai mi sombrear para.-Bajate pues. 243, Konpage ruka-mu. Tafa-mu anunaupaka ina uXqi. Entrar ven casa en. Ac por sentarte ven cerca puerta, 238. 2Cundo principian las nevazones fuertes? 2Se seca este rio en el verano? -239. iConocc usted un portillo en la cordi- llera? 2Arrean vacas por este camino?l240. Tengo mucho ca- lor. Parmonos un poquito. Quiero bajarme. Aydame.-a41. All hai una casa. A ver si tienen algo que comer.- 242. Bue- nos dias, amigo. CMe permites bajarme aqu para descansar?- 243. :Entre en mi casa, estranjero. Sintese aqu al lado de la puerta. 238. Febrs O. hualug otoo cuando hai niaiz. 239. WctodkZcn aabierto estars es decir, un lugar, pasaje que esti abier- 240. Febrs a~o~cun sudar. 241. Amturupuai@ serd casual por rnntturujuai. to; zac~odportillo, Febrs. 110 ESTUDIOS BRAUCANOS 1x1 - 244. Tavachi domu una kame domuche tami kure anchi? {Esta mujer 7 buena mujerjente tu esposa es? Tai kure no, tai krn ta tev'e. Mi esposa no, mi cuada esta ahi, 245. Chumten pu peien nieimi? Chum-pechi kame mapu ;Cuntos nios tienes? Cmo siendo buena tierra nieimi am? Chum-pechi movei i mi ? - tienes (Cmo siendo vivo eres? 246. I nche i inan vota'm ve inchu kadautumekeyu Yo mi siguiente hijo ahi conmigo trabajar vamos ki e winka-mu; vei-meu mugelukem; keumeav'in. un chileno donde; ah de para vivir; el nos socorre (?). 247. Ni unen vot'am maleiki i ruka-mu, v'ei naq- Mi primer hijo est mi casa en, ah est ' mukl. cosechando (?). 248. Chuchi magel i i kure tavachi lopko. {Cmo siendo tiene su esposa este cabeza. 249. Niei am ka plata deu? I nche mateqeme kuiayu. 250. I nche mai matewe kuiva. Chumten elupeaven {Hai tambien plaia hecho? Yo mui bien(?) telo pagar. Yo pues mucho pobre. Cunto darme parecers tavachi tupu-meu (deu kuliin-meu). este prendedor por (hecho animal por). 244. Es tu mujer esta ni a bonita?-No, es mi cuada (her- mana de la mujer).-245. 2Cuntos nios tienes?-Produce bas- tante tu campo, o cmo ganas tu vida?-246. Yo i mi hijo se- gundo vamos a trabajar en la cosecha de un caballero chileno.- 247. Mi hijo mayor queda aqu para cosechar.-248. 2Cul de estas mujeres es l a esposa del cacique?-249. <Ti ene usted ador- nos de plata? Yo los pagar mui bien.-250. Soi mui pobre, seor. Cunto me pagar usted por este prendedor? 246. F. gucllun ayudar favoreciendo, socorrer. 249. Matcqcmc=mate l c me mui bien !?) cp. 111 216. 250. Dcu kullzn, kuilin como en latinprcunia ha pasado del significado de cganado, aniinales, a la idea jeneral de hacienda, valor, propiedad, for- tunas; dcu kuAin es, pues, una cosa trabajada de valor, art e, 6 DIhLOGoS EN DIALECTO PICUNCHE 111 - 251. Tavachi papel yevve; amoaimi soleau-mu. Qolmea- us't'a' n aq m laaimi. Este papel llvalo; iras subdelegado a. ? fm i, poyu 1 ayai mi, no lo olvidars. de golpe no lo echars. 252. Kamelvpe tavichi chechem. Kale rupai tatavechi Bien hazla esta carga. ? pasa esta chechem. Kie aneqa Xanki, weXin saku. carga. Un fanega se perdi, vaco saco. 253. Intuchidavve i kawedu; eloavimi ko, patokoai. Desensilla mi caballo; le dars agua, beber agua. * * * Aado aqu algunas frases que he apuntado en noviembre de 1891 cuando tuve la primera entrevista con Juan Amasa. La traduccion es libre. 254. Chem piv tava? Cheu malmi mapu? Cheu Cmo se llama esto? CDnde vives? De dnde tuimi? vienes? 255 Tev'amu tumi; k map-mu tuimi chchi mapu. 256. Kimlayu inche. Inche pelayu. Kam pmi imi. No te conozco yo. Yo no te he visto. Tienes razon. 257. Iriche tav'arnu koivn. Inchd kuivi kimvin. Yo aqu he nacido. Yo ntes lo conocia. 251. Toma esta carta i llvala al subdelegado. No lo olvides i no la pierdas.-252. Arregle la carga; me parece que se est cayendo. Se perdi un saco vaco.-253. Quite la silla a mi caballo, i dele a beber. Vienes ac; de otra tierra vienes qu tierra. - 252. Anega corresponde a la forma antigua (hoi poco usada en Chile) hanega. Asi se conservan en araucano varias palabras introducidas por los conquistadores que hoi han caido en desuso. Cp. 1 40. Limite=Zimetlc por botella. Tambien el araucano conserva en palabras castellanas amenudo vestijiov de la pronunciacion del siglo XVI, de los cuales trataremos mas tarde en la fonetica araucana. 258. Tnche kimatulavin. Kuiv pachikeche eyu ~ YO no lo (r:)conozco. Antes (cuando) chiquillos fuimos kimuvuyu. nos conociamos. 259. Kuiv pumel mapudupun. 260. Tavai mapu kom kamelai. 261. Inche venten di u natarnkayayu. Inche peaqeyu. 262. Inche peyu wiy. AnYan inche. Aniin inche. Te he visto ayer. Me sentar. Ectoi sentado. 263, Ankedp! Chem dvu malei? 264 Chumten t'ipantu nieimi? 265. Inche i wni-mu doi nien palata. 266. Ye-kloavel tavachi rnaml. Dentro'de breve hablar la lengua del pais. La jente aqu toda est bien. Yo tantas cosas te contar. Yo te ver. Sintate! ;Qu (cosa) ha? Cuntos aos tienes? Tengo mas plata que mi amigo. Aydame a llevar este palo. # s frases que siguen me n dictadaslpor una ind Collipulli en noviembre de 1891. En las notas doi algunas tra- diicciones de las mismas frases dadas por un chileno algo ins- truido de descendencia medio indjepa de Nueva Imperial, cu- yo nombre no recuerdo. Lo vi en Santiago en 1892. j 267. Im deumai, kameimi, kameimi tami lamqen? Quin hizo esto, tu, O tu hermana? 268. Amun-mu kachunt'ayui konn ko-meu. Dei ir se moj el vientre del entrar (al) agua. - 258. Probablemente debe leerse che ncyu. Imperial: Inei deuinai tava. eimi deumaim, mi ZainuJn emu? 258. t'a cp. I".putha. Habia preguntado: ((Pasando el rio me moj hasta el vieritre)]. Imperial: Petzi niqiaiuii~c7~u-mnl innsino " t o n ; wku-mtw alrzti i vochon. Cp. 2". rucu pecho. 1 3 DILOGOS EN UI AL~CI O PICUNCHE 269. Pate kadautun tai mopeam. 270. Kimduyimi? Kimian. Pachi rumatn kimdpun. ;Hablas el castellano No lo hablo. Solo un poco lo hablo. 271, i tai marle doi Mucho trabajo para vivir (ganar la vida). kimduyi Mi tia mas sabe hablar. 272. Tava doikimi tavachi lemu. Este mas conoce este bosque. 273. Tavachi voyake ruka, kare-ple larai tavachi ruka. 274. Cheu tauvrni peiro? Inaltu ko tauvn. 275. Kie pun mlyu lem-mu; mana mawi, mna mawin- Pregunta: Estas casas son viejas i malas, cuando venga el viento se caeran. Prrg. {Adnde has encontrado a Pedro? A la orilla del rio lo encontr. Preg: Hemos estado en el monte toda la noche, hacia fuerte lluvia. malayu. 236. Tvaiyen kewai winkveyuyen; vote lapmapei. 277. Kom weniwen, ?odilu eyn kewaiyn. 278. Lai ?a, pien, lai pa mi pald, pien, welu inclie Preg. Estos hombres han peleado con l os ladrones; i motaron a muchos de ellos. Preg: Eran todos amigos, pero cuando estaban borrachos se enojaron, Literal: Muri, me dices, muri tu tia, me dices, pero yo mupeltulan. no l o cre, 279. Tvai epu ptogolai; pte vuivuipu. 280. Aekai tve charia weni kewayvetu ta i chao. Preg; Estos dos no han bebido nada; tienen mucha sed. Preg. El nio tenia miedo que su padre lo pegara. 269. Iate es una forma particular por mate, significando cmui, muchon. La he apuntado muchas veces en las frases de esta mujer, que probableinen- te no era de Collipu!li mismo. Amasa decia siempre mate o nzalk. 270. Imperial: Iimiini winknduyuz. PCtu pichin allun. (Un poco en- tiendo hasta ahora). 272. Habia pedido la traduccion de ctEl sabe los nombres de todas estas matasn. 273. Imperial: K u ~ J ~ ruiea tavn, k wnh ; nidiie beref tnndi. 274. Imperial: Ckeu tnvimimn Pedro? Eycu inn lCuvu tnvevin. 27 j . Imperial: Kompun iizaleii $u nziwidn; ventcn nnpi mdu 278. Pregunta: Dijiste que se muri ini tia, pero no le cre. 2 79. PtoKo=ptu?ro. Vz ~i 7~ui p cp. F. huyghun tener sed. TROZOS MENORES EN PlCUNCHE 1 HUILLICHE -+s+-- 1 LA FIESTA DE LA TRILLA EXTRE LOS INDIOS DE COLLIPULLI CONTADO POR JUAN AMASA (DIALECTO PICUNCHE) LA FIESTA DE LA TRILLA SEGUN LA DESCRIPCION DE JUAN AMASA Despues de la cosecha (kat'ttnkman scgar con hechona) juntan 10 a 20 indios, hombres i mujeres, jvenes i viejcs para trillar el trigo con los pis (uwhz). El cacique mismo no tra- baja, sino encarga la direccion de la trilla a un llcabott (hche KoneCtdan, z'nche tmtai kazau-ineu Kafu hano$%, dijo Amasa.) Srgun el tamao del monton de trigo los indios van al rede- dor de l en filas de dos a cuatro personas, que se toman de las manas. Inclinados con el cuerpo hcia adelante van en un paso particular de trilla, ejecutando con cada pi dos movimientos de paso. Es decir, se pone el pi adelante i se le retira, resba- lando con la planta sobre el trigo, i despues se da el paso con el mismo pi; sigue el mismo movimiento resbalando con el , . ' r 12 116 ESTUDIOS ARAUCANOS I V otro pi i despues adelantando. Al ritmo del paso de trilla sue- len cantar, para divertirse en el trabajo montono; cada verso se repite vrias veces con diferentes entonaciones, le'vantando i bajando la voz un poco; apnas sc puede decir que es canto. E n la ltima de las 5 a 7 repeticiones parece que cortan un poco las ltimas slabas del verso i se suprime la palabra chachan. CANTO DE ITRlLLA Amolyo, molyu, chchan ( I). Chm anta pao-pevmi, chchan? KaweXa anchi pao-pevimi, chachan? Famkakefun tai paoyam tai kawed, i chacha yem. T'ekaleye, chachan, amolepe; Tavei, tavei, chachan. Tavei, tavei, amulepe, chachan. Tikeqelmu mata waka tav'e Repalekeqelmu, chachan. Amulepe (2). Las mujeres contestan: Amuleyu, chachan; amuleyu, chachan. Tav'e, tav'e paokilmi, doXem lakarkilmi D'oXem-meu, tavechi d'odem-meu (3). (1) En vez de chdchan (amigo, amiga) se dice tambien lamqen (hermano, her- mana. ) (2) Las traducciones que siguen son tan literales iomo lo permite el carcter dis- tinto de los dos idiomas; trato de imitar en todo el estilo del mapuche aunque el castellano salga estropeado. Caminemos, caminemos, amiga; Qu estLs pisando, amiga? (Es la cebada lo que andas pisando, amiga? Pisar la cebada, esto lo he hecho ya ntes, o amiga mia. Anda al paso, amiga, camina; Ah, ah, amiga, Ah, ah, camina, amiga. Si te attingit dornu (i. e. mentula) hw, Coitum consumet tecutn, amica. * Camina! ( 3) Contestacion: J Caminemos, amigo; caminemos, amigo. Ah, ah, no pises, quin concha (i. e. cunnus) tibi inhaereat. LA FIESTA DE LA TRILLA, FICUNCHE 117 Despues de estas palabras de las mujeres, l os hombres se animan unos a otros con gritos como i t Aawetuav'in taveichi patapratt (claudam hanc puellam) u ofrecen la compaera en voz baja al vecino: iinakafpe kut'i-meu, Xawetoafini!ii (sume eam cunno; claudes eam) (4) Cuando se termina la trilla principia la remolieada con el parlamento que sigue: Ln j ente dice al cabo: C h u m 1 e i , nielai kientakual, kavo? Cmo est? no hai para tomar uno (i. e. iltragoii), cabo? El cabo dice al cacique: V'enten as't'iii tai mapu, venten kadauti. Pulku pipepen. El duefio: Nielayam pulku kientakual? (No hai licor para tomar uno? Tanto se cansb mi jente, tanto trabajaron. IiLicori, me dicen (pi- den,) Malei ka. Chumlei, at'ei (5) S, hai. Cmo est? Estd tri- tai takun? llada mi sementera? Cabo: at'ekai ta tave. haciendo esto. Dueo: mi mapu. jente. Pachin faltai ta tav'e; deuma Poco falta ah; ya se est des- Tav'a mai, kav; daufipe (6) ta- Aqu pues, cabo, brndalo a tu . Cabo: Deui mai tami kadau, tai kav'u Se concluy pues tu trabaja, el encargo del cabo; est deshecha tu sementera. kanofiyem; at'e tami takun. (4) Efectivamente las fiestas, segun comunicaciones de Amasa, suelen ser acom- ( 5) Cp. F. athen deshacerse, remolerse como terron. (6) Cp. F. llaghn brindar. pnadas de orjas venreas. 118 ESTUDIOS ARAUCANOS 1V Dueo: Kame rnai tai v'arenefiel; kanii Bien, pues, te doi las gracias; rnai tai kadau-mu vrenefiel. bueno est, pues, por mi trabajo Deui rnai i kadau; mali niai te agradezco. Se acab, pues, mi plku; putual rnai tami mapu da trabajo; hai, pues, licor; para que qav'imi mai. beba tu jente lo brindars, pues. Cabo: Avle mai, afal iiafli piaqen. Cuando se acabe, cuando vaya Feimu venten niai pulku pipie- a acabarse iise acabii me dirin. kanu tai pu kona (tai mapii) Por eso tanto, pues, licor siempre tav'ai evn. Av'le rnai iiafli piaqen. me piden mis mocetones (m' jente) estos. Cuando se acabe pues, we acab91 me dirn. les, tcmarn ellos; todito te dar, pues; te dai todito, pues, para que tome tu jente, pues. eloayu mai, eloayu is't'ovid mai, tami putua tami mapuda mai. Cabo: Vei rkemai; kame mai i e!o. Est bien; bueno pues lo que viel int'u ytwenaqelmai (7) afel he dado, lo que be salido de la noatoani i pu kma. Afui inai vergenza, para que. . . ? mis mo- tavachi kadau, feimeu piilku vi cetones. Se concluy, pucs, este pieiio tavai eyn. Kami i vreneviel trabajo, por eso licor me piden mai. aquf ellos. Rien te agradezco pues. Una vez obtenido i distribuido el licor principia la fiesta Putoai mai, Beberemos pues, cin tando: Moyelmu i tai piuke Putudai rnai (8) Rien beberemos pues. . ' Akui tai anii demai, Tai votoani (9) ka, Taii vottoam demai, Tai putu amai (10). Noliti,anai, pulku-meu. Estando vivo nuestro corazon Lleg nuestro dia de veras Para que libemos Para que libemos de veras. Para que bebamos purs. Estoi ebrio, amigo, del licor ( 1 1). (7) F. entzcyehuen salir se bien. La palabra afeelnoatoam me es ininteliji (8) Probablemente hai que leer: putuZai mai. (9) Vase Est. Arauc. 111 106, 11 155, 137. (10) Tal vez hai que leer: pufu(y)am mai o putuam Lemai. una funcion desernpen- ya en la imprenta estas nac, he recibido de mi ami EPISODIO HI ST~KI CO, HUILLICHE 119 EPISODIO HI ST~RI CO DE LA GUERRA DE LA INDEPENDENCIA, CONTADO POR DORIIXGO QUINTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE DE OSORNO) El episodio histrico que sigue, un recuerdo de familia de Quiiitiiprai, es notable por la vivacidad de la narracion. No se podr negar que el viejo indjena de Osorno es un hablista de mrito; seguramente los hombres del pueblo que nunca han tenido la menor instruccion escolar ni en los paises mas civili- zados siempre scrian capaces de hacer una narracion tan bien ordenada. En cuanto al hecho mencionado es efectivo que algunas ve- ces los indios han tomado parte en la guerra de la independen- cia combatiendo al lado de los patriotas chilenos, como por ejemplo en la batalla de Loncomilla. En la de Maip, segun comunicdcion de don Diego Barros Arana esto no ha sido el caso; i parece que en la memoria de Quintuprai alguna accion de guerra de menor importancia ha sido sustituida por la cle- bre batalla de Maip. Para nosotros esto es de poco monto. Con respecto al estilo no debe sorprendernos que todo se refleja en la mente del indio por medio de oracion directa. Su lcngua no conoce oracion indirecta. EPI SODI O HI CT~RI CO I. Inche mai ni Iku mopefi 1. Mi abuelo, pues, vivia en kifi rita. J uan J os Kintuprai, dias pasados. J uan J os Quintu- pipefu-inche i laku; picli rnaten [mi se llamaba mi abuelo; sulo kimpafn. poco alcanc a conocerlo. Manuel Chiappa l a descripcion de una trilla entre l os Pehuenches chilenos, dictada por el indio Segundi, Jara (Calvun). En jeneral la fiesta es bien semejante a la de Collipulli: tanibien el IiAmuleyu, chachanii se usa all, aunque l os versps son algo diferentes. La trilla se hace sol o de noche, l o que prohablemente tambien es el caso en Collipulli. Publicare el documento mas tarde, en la continuacion de estos es- tudios. 120 ESTUDIOS ARAUCANOS IV - 2. Feiti mai rupai weichan.mo. Komhdanpei chi pu kasike; z- pueu chi pu kawaero niel'u ta weichan aukanzpu: 3. iiKapape mai i pu seor ka- sike; I'eukeatio ni pu seor ka- sike. 4.-Petu !iai aypei I'apmyeia, mopko i pu kona epn. L'euke- yano ni pu seor kasike, niei ta i kame ke kona, kumpaaianno rnai i weichan-mo. 1 1 5.- Malei ta pu kona ka; paafin mai tai seor koronel. Nal'eman i pu kona; nialci tai kapitanejo, nialei tai sr- jentu, malei tai pu fiskal, kame ke went'u. 6. Zeuma inai I'eumefin tai seor koronel; fei t'okilacta kano- l'ano i seor koronel; t'okilnta- mo mopko nian ni pu kona. Pel'i yateu, i ser ka5ike. tunmalei ni pu kona. -2euma mai fil' mopko t'uf- 8. Chi pu kasike yei ni pu ko- na chi weichan-mo; kewlu yei i kapitanejo, yei i pu srjento, yei ni pu fskal, chi pu ksike, meli kasike. 9. Feimo yei rnai rul'pazpua- I, amoi mai i laku J uan J os Kintuprai; kim mai winkanat'am; 2. Ese pues pas a la guerra. Fueron convidados los caciques, les hablaron los caballeros que tenian la guerra ( 1 ) palabras de levan tarriiento: 3. iiQue vengan mis seores ca- ciques; me tendrn compasion mis seores caciques. 4.-Todava de veras me quie- ren matar a m i a todos mis mo- cetones. Me tendrn compasion mis seores caciques, tienen taii buenos mocetones, me acompa- . arn en mi guerra.11 5. -Estn los mocetones; acom- paar pues a mi seor coronel. J untar mis mocetones; est mi capitanejo, est mi sarjento, estn mis fiscales, buenos hombres. 6. Ya le tengo compasion a mi seor coronel; as me pondr dia sealado mi seor coronel; el dia sealado todos tendr mis moce- tones. Cuando vea aviso ectoi listo, mi seor coronel. 7.-Me alegro pues que me acompaes, ini seor cacique. -Ya estn listos todos en con- junto mis mocetones. 8. Los caciques llevaron sus mocetones a la guerra; a pelear llevaron su capitanejo, ~ llevaron sus sarieiitos. llevaron sus fisca- ' les, los caciques, cuatro caciques. 9. Entnces llevaron pues un lenguaraz, fu pues mi abuelo J uan J os Quintuprai; sabia el ha- bla espaola; llevaron su lengua- raz los caciques; fu pues J uan J os Quintuprai, ese pues era el lenguaraz. 10. Maipu se llama la tierra; hai un rio; al otro lado de ese rio tuvo lugar el combate. . , yei ni rulpazpualu chi pu kasike; amoi rnai J uan J os Kintuprai, feimai s'ul'pazpupaiiu. ' 10. Maipue piyei chi mapu; ma- lei mai kie I'eufu; feichi nome l'eufu ml'eu mai chi weichan. ( 1 ) Es decir, los patriotas. EPISODIO HISTdRICO, HUIL, ICHE f 21 Feimii niai 1 a ti amu i f i n, ke- waiyn, ald mai la [.u yinka. 11. Feiniii af i chi weichan; fem- peciii alkpan fachi natni, feirnu mai ntamkan inche eimi chi wentu-mo. Alkpi, peuwlu pu wentu ntamkakai. 12.-Fiskal, weskyaimi; amoa- imi seor koronel-mo; fei piafimi: iiZeuma mai nkami i kewn, i seor koronel. Asta (4) famo mten kumpaafin i seor koronel. Ni pu kona niewelai i mopamti, fei pifipe i seor kronel. 13. Niefuli i mopam ni pu kona kumpaaiekayaufin i se- or koronel, amolafun. Apme i zkin, niewelai ni mopam ni pu kona. Weskiino mai i seor k- sike: tiasta famo mten kiimpa- afinli pi mai ni seor kasike, seor koronel. 14.-Muchas gracias ma i se- or kasike; amotupe ni seor ka- sike; fei piafimi ,mai: Chiaka- weupn pe pu kona!tr 15.-Kpitanejo, srjento, p viskai, chikakawedu pe! Amotu- yen mapu-mo; petuyen rp, yen amotuam. KUme pelyen mai, wewi i kewan i seor koronel. Elutueyen rp i seor koro- nel. Entnreq se mataion, pelearon, niucht s pues niuricioii l os espa- hdec (2). 11. Entntes se concluy la guerra; as he oido esta noticia, por eso te la comunico yo a t (que tambien eres) hombre (3). Se oye; rindose los hombres, conversan. 12.-Fiscal, te mandar de men- sajero; irs al seor coronel; as le dirs: IiYa se acab mi guerra, mi seor coronel. Hasta aqu no mas acompaar a mi seor coronel. Mi jente no tiene mas vveresti; as dle a mi seor coronel. 13. Si tuvieran vveres mis mo- cetones, mas continuaria acompa- ando a mi seor coronel, no me iria. Se concluy mi provision, no tienen mas para vivir mis moce- tones. Me manda pues mi seor cacique: 1iHasta aqu no mas te acompaarti, dice pues mi seor cacique, seor coronel. 14.-Muchas gracias pues, mi seor cacique; que vaya ( 5) a mi seor cacique: as le dirs pues: IqQuC ensillen los caballos los mocetones!tt 15.-iCapitanejo, sarjento, fis- cales, a ensillar los caballos! Vamos a la patria; vo!vemos a ver el ca- mino para nuestra vuelta. Bien nos mostramos (?); gan su guerra mi seor coronel. Me di camino ( 6) mi seor coronel. (2) E s decir, tanto espaoles como patriotas chilenos. (3) L a reflexion filosfica de Quintuprai quiere decir, que los recuerdos.histricos (4) Asta naturalmente es la palabra castellana. ( 5) O: tique vaya mi seor caciqueii refirindose este ttulo al mensajero. (6) E s decir, me despidi, me di6 permiso para volver, son un tema digno de hombres srios. 1 2 2 ESTUDIOS ARAUCANOS f V 16. lI ia! (7) aniyen pu kona! Siha! tftui chi 1x1kona. Pra ka- weuipn; feimu mai vival rpipn, vivai i seor koronel! 17. iYenu kaweu mal ei gn, moyko chi pu kasike wenu kawe- u; prakaweulei!in; feimu mai vivai/ tafi eyn mopko chi che. 18. Lalai mai moyko tvichi pu kona; kic ke mten tipai alfiiii. Inche i laku eputue wesoi (8) machetaso sable; i foru lo!iko wampu naqi, prapalai chi vosu yom. Femnen lai. 19. Mopko akutui i mapu-nio. Tuyukechi nioyko rnai chi pu fiicha, pu temche. pemai mai chi pu temche, pu ft a akutulmo. 20. pi amri i p, patiliipn, lapini kudin, kani ke waka ilipn, lap- mipn. T uyunkec hi, tuyipn, siempre pemaipn. 16. Hola! Vamos, mocetones! iHola! se alistaron los mocetones. Montaron a caballo; entnces jviva! se encaminaron; ique viva mi seor coronel! 17. Sobre los cabal!os estuvie- ron, todos los caciques sobre los caballos; montados estuvieron; en- tnces pues jviva! gritaron todos l os indios. 18. No murieron pues todos esos mocetones; algunos tan solo salieron heridos. Mi abuelo tuvo dos heridas en la cabeza, mache- tazos de sable; el hueso de su ca- beza se hundi, mas arriba no pas el hueso. As no fu (9). 19, Todos llegaron a su tierra. Se alegraron todos los viejos i las viejas. Lloraron pues las viejas, los viejos en la llegada. 20. Se reunieron, bebieron, ma- taron animales, buenas vacas co- mieron, mataron. Con alegra se alegraron, siempre lloraron. 6 111 L A ERUPCION DEL POLCAN C A L B U C O ( 1 ) DESCRITA POR DOMINGO QUINTUPRAI (DIALECTO HTJILLICHE) 1. Kie kame ziipun, niaziao 1. Un buen cuento, mui bueno, kame, zii!iuukiyu chi kawaderu nos estamos contando, yo contigo, eyu. Feimo niitainkaeno: caballero. Entnces me lo comu- nicaron: .- (7) L a R en las dos esclamaciones htu i sMa era aspirada como I t alemana o (3) Cp. F. hueon descalabrar, herida de l a cabeza. (9) Es decir, por eso no muri. ( 1) Sobre la erupcion del volcan, danse las publicaciones cientficas en los ANA - inglesa. LES de l a Universidad de Chile, tomos 85 i siguientes, LA ERUPCION DEL VOLCAN CALBUCO, HUILLICHE 123 2. Petu iiyi chi pis'e 151'; fit'ui maziao, kensabe chupaiel mopen. Maziao afkatulni; fempemai ai z'unie fenten t'ipantu tnopien; al'kulafien, al'knmalafien. 3. Feimo rnai al'kufien; kapai- chi akuichi zpu i fempen, petu yen chi pis'e chi kordidera, kame al'kufiyen. . 4. Aki chi fitun Osorno; chi tap mamel' l'iqz'i, chi tue mopko I'iqs'i. 5. Feimo maziao afkti chi pu moph Kensabe weza zupu malai, pepai. Ul'kupei mai chao dioz. Kishu niai chao dioz t'okiai. 6. Feimo fi pifuyen: liKachu mai peuelyen, i'aqai mai yen kud'in mopko; kensabe fnlayen ket'an, yen takun. Chumpchi mopafuien, gepyi fnnofule in ket'an. 1 1 7. Mopkoi niaziaoi qy chi l'il'; chen kensabe quikepi mino? Maiepai mai kensabe kuyul'kuz'a. 8. Petui kai tachi l'ii'; cheu qiiy chi I'il' nialewelai, I'fi. 9. Fei pi chi pu aleman, fe i nt'amo: iiWel'u zuaml'ainin; in- chen mapu-mo qiki 1%'. Feimo kimiefiyen.it 10. Feimo t'epeukalayen, pie- yenmo chi aleman. Feimo kie no zuamiyen. 2. Todava arde el cerro nevado; humea mucho; quien sabe como ser2 la vida. Mucho fu estermi- nado; tal cosa no sucedi nunca tantos aos que vivimos; no lo he- mos oido ni lo vamos oyendo (?). 3; Entnces pues oimos; vino, llego la noticia de este suceso, de que todava arde la cordillera ne- vada, bien lo oimos. 4. Lleg el humo hasta Osorno; las hojas de los rboles se pusie- ron blancas; la tierra toda se puso blanca. 5. Por eso mucho fu estermi- nada la vida. Quien sabe, mala cosa habr, suceder. Enojado pa- rece el padre Dios. Solo pues el padre Dios gobernar. 6. Entnces as nos dijimos: IiPasto no veremos mas, morir pues nuestro ganado todo; quien sabe no da fruta nuestro cultivo, nuestra siembra. Cmo vivira- mos si sucede que no d fruta nuestro cultivo, 7. Todo mucho ardi el cerro; <Qu, quin sabe, est quemando adentro? Ser pues, quin sabe, carbon de piedra. 8. I continu ese cerro; dnde ardi el cerro no hubo morada, se arruin. 9. As dijeron los alemanes, asi nos avisaron ( 2) . iiPero no tengais cttidad3; en nuestro pais arden siempre los cerros. Por eso lo co- nocemos.~~ 10. Entnces no nos espanta- mos, por lo que nos dijeron los alemanes. Por eso estuvimos sin cuidado (3). (2) Domingo tiene a su cargo el cuidado de los animales de un caballero aleman cerca de Osorno. La injeniosa noticia de los volcanes de Alemania, como se ve, tuvo buen efecto para dominar el pnico que se habia apoderado durante algunos meses de 1894 no solo de los indios, sino tambien de los colonos chilenos. ( 3) Esta descripcion de la erupcion del volcan Calhuco ya ha sido puhlicada por m con traduccion i notas alemanas en las Actas de la Sociedad Cientfica Alemana de Santiago de Chile, tomo 111. 1895. 13 124 ESTUDIOS ARAUCANOS IV IV L A LLEGADA D E L FORASTERO \ Ya en el IlViaje al pais de los Manzanerosli (Est. ar. 1. 16; 27- 31) Quintuprai me habia dado dos ejemplos de las ceremo- nias acostumbradas que se observan cuando un forastero llega a la casa de un indjena. Como se trata aquf de un punto inte- resantli para el folklore araucanc, (1) i al mismo ti empo ti l para los Hz&cas que quieren visitar a los indios en su patria, ped a mi viejo amigo un ej empl o tfpi co de estas ceremonias. La contestacion fu que l me recibiria mas o mnos como sigue: Akui chi wtan kie suka-mo; wankai chi tewa; tipapai chi pen suka; pichi all pu malei chi !ien suka: -Teka n zpe , al ktup, putu- rupaye; famo chaku mlei; an- pape. Llega el forastero a una casa; ladran l os perros; sale el dueo de casa; en cierta distancia queda ei dueo de casa: -Apate, oye, pasa a beber; ac est un pellejo; sintate. Pero cuando el dueo de casa no conoce al viajero, por ejem- plo, si yo llegara a casa de un Picuntu, habria una conversa- cion eii los trminos siguientes: DueZo: Marimari, winkau; kame mopeimi? Porastero: Mai; kame mogenka. Eimi kame mopeimi? D.-Kame mopenka. Kul ai akuimi, akun malelkelafiiimi? F.-Pichi kulai maten akun, Ioftunieirni, tekanaqlepan tami ruka-ino. Chenzup nielaimi tafa, pen ruka? Duer7o: Buenos dias, espaol. Ests bien? Forastero: S, estoi bien. T ests bien? D.-Bien estoi. Ahora llegaste, habrias hecho (?) tu llegada? R-Hace sol o mui poco que llegu, te estoi esperando, vengo a apearme en tu casa. No tienes novedad ac, dueo de casa? (I) Vase MEDINA; Alorljenes, pj. zgr. nadie que llega a casa de un arau- cano, es lcito entrar sin licencia del amo, i suele no raras veces que ste salga afuera a recibir al husped, con cortesa ciertamente ingrata, porque comenzando por la salutacion, pasa de mas en otras a largas arengas, i el pobre husped ha de aguantar sin moctrar desabrimiento, aunque lo ase el sol o traspase el ~ g u a hasta que al dueo de la casa se le ofrezca decirle que se acomode, i ordinariamente se le oi.rcc t de . Tg (OLI VAKEC, Historia de chik, pj. 44.) CANTO DEL BORRACHO, HUILLICHE 25 D.-Nielan chenzunu; kame mai malen. P.-Fei skemai, tami kame mlesken; tyn mai tami kiime mleskelmo. K ame mal ei mi kumpan, tami malqen, mi pu vo- chUm,nawe kai? D.-Maleki, fil kameli tava. T.-Kameski mai. D. -Kintukapai m i? R-Pichi ke zuarnyen; kintu- kapan; welu mi peniefiel, entuan i zuam. D.-No tengo novedad; bien pues estoi. .E-Bueno est que ests bien t; me alegro, pues, de que ests bien. Bien estn tus compaeros, tu mujer, tus hijos e hijas? aqu. D.-Si, estan; todo est bien E: -Bueno, pues. D.-ZYienes a buscar algo? F.-Tengo un negocio; vengo a buscar; pero para que lo veas, manifestar mi negocio. V CANTO DEL BORRACHO DICTADO POR DOXINGO QUWTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE) Qui ntuprai no recordaba ni ngun canto caracterstico de sus antepasados. En jeneral me hizo l a impresion de que entre sus compatri otas de Osorno la civilizacion i el continuo comercio con los chilenos i al emanes arraigados habian aniquilado la vi da nacional del indjena; l o que tarnbien se veia en l a aceptacion de palabras como, ednces, con eso, siem$>re, ~zunca, etc., en el vocabulario huiiliche. Sol o podi a deci rme que sus connacionales de Osorno solian cantar en sus fiestas cuando se embriagaban con chicha o con aguardiente. Un ej empl o de estos cantos es el que sigue: hloXiplkiin; winka plkn kamei. Yu wenf winka. Fei mai freneno kie chasu, feimo mai moAi pik. Kamei rnai ni weni winka, fei mai freneno. Feimo poi- plkn, kie chasu, kie fl Amoyu mai, chachan, podi plkn mai, chachan, winka pk L u-mo. Kamei niai weniii winka. I Estoi borracho de licor; el licor [del espaol es bueno Conmigo es amigo ei espaol. As pues me brinda un jarro, por eso pues me embriago con [licor. Bueno pues es mi amigo espaol, as pues me brinda. Por eso me embriago con licor, un jarro, un vaso. Vamos pues, amigo, estoi borracho de licor, amigo, del licor espa5ol. Bueno es, pues, el amigo espaol. 126 ESTUDIOS ARAUCANOS IV Por estpido i montono que sea este canto, no deja de ser caracterstico. Se ve que la borrachera, fomentada por los , HzdZncas inescrupulosos, ha llegado a ser el nico ideal de esos pobres Huilliches. En las rejiones centrales de la Araucaoa donde el aguardiente todavia no ha hecho tantas devastacio- nes entre la raza indjena veremos tambien el nivel intelectual V D~ALOCIOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO En Abril de 1895 recib una carta en la cual el seor don Vctor Manuel Chiappa me pidi direcciones para los estudios del idioma araucano en que se ocupaba desde tiempo atras. Poco despues me mand el mismo caballero varias poesas que tenia recojidas i , siguiendo mis indicaciones, alcanz a encon- trar entre sus trabajadores en el fundo de Santa Rosa, situado a orillas del Perquenco superior, al este de la ectacion de Pua, a un individuo especialmente apto para estudios iingsticos i literarios. Este hombre, el indio Segundo Jara, de nombre ind- jena Calvun (KaLvn) dict al seor Chiappa nueve poesas, el cuento de los tres hermanos, e! cuento del Cherruve i el de los dos perritos i varios cuentos histricos (el combate de Calvucura, Quilapan, un malon i !a relacion de Mariamco) Estos trozos que me llegaron en e! trascurso del ao de 1895 me parecieron tan importantes por su lenguaje i por su conte- nido, que acept con gusto la invitcion del seor Chiappa de 14 128 ESTUDIOS ARAUC4NOS v pasar en su fundo una parte de mis vacaciones (como tres se- manas en Febrero de 1896). Aprovech bien este tiempo, pues pude revisar con la ayuda de Calvun todos los trozos que me habia mandado el seor Chiappa, i en seguida apunt catorce trozos en prosa, una poesa i las traducciones de los mismos dilogos que ya tengo publi- cados en picunche, i de algunas otras frases. Pienso publicar todos estos documentos cn la continuacion de los Estudios Aynucanos. Principio por las traducciones que obtuve en la ltima de mis conferencias con Calvun por las razones especiales que paso a esponer. E n la serie prolongada de sesiones que tuve con el indio, lle- gu a convencerme poco a poco de que ciertas diferencias de pronunciacion que ya habia notado desde tiempo atras, no eran casuales, sino intencionales. S e trata de las consonantes l, n, t que jeneralmente son alveolares, pero en ciertas palabras se pronuncian dentales. L > De los gramticos mencionan esta particularidad VALDIVIA (en el cap. 1, f. 8) i FEBR~ C (pj. 5), VALDIVIA dice: 1 4 Lo tercero se ha de notar que estas tres 11 letras siguientes 1. n. t. de mas de la pronunciacion que tienen 11 en nuestra Espaola en estas sylabas (la, na, ta) que tambien 11 se vsa en esta lengua; hazen otra pronunciacion con ellas, 11que es necessario saberla para euitar l a equiuocacion que ay 8 1 en muchos vocablos, cuya significacion depende desta pro- 11 nunciacion, la qual es desta manera, que arrimando la punta 1 8 de la lengua a los dientes pronuncian (la, le, li, &.) y (na, ne, 11 ni, &.) lo qual no tiene l a primera pronunciacion nuestra que 1 1 se forma con la punta de la lengua en el paladar alto; y al 11 contrario quando los Espaoles pronunciamos, ta, te, ti, &c. arrimamos la punta de la lengua a los dientes: pero estos 1 4 Indios para su segunda pronunciacion destas sylabas (ta, te, 11ti. &.) (1) arriman la punta de la lengua al paladar alto. Y 11 para escrebir estas tres letras en esta ,segunda pronunciacion 11 vsamos de las mismas, l, n, t, con aquellas seales, aunque 1 129 DihLoGOS EN PEHUENCHE CHILENO . 11 en el Arte y Cathecismo sobre la (E) no se puso seal para 11 quitar la equivocacion que vuiera leyendo algunos (a, e, 11 i, &c.) en el Vocabulario se pondra un puntico solo encima 1 1 de la (n) y quando fuera Aa, e, i, se pondra la raya ordi- 11 naria. 11 En otras palabras, Valdivia dice que hai en araucano una 1., w, t dentales i una Z', n', 2' prepalatales; de las cuales t', I', n' son los sonidos corrientes castellanos. Efectivamente la letra 1. se encuentra en el vocabulario de Valdivia solo en tres pla- bras (cul" tn,pel Ze) i sus derivados, la letra n* solo en cinco pa- labras (caven', ckun-il, cun'a, n.o, ven.) ( I ) i sus derivados. FEBRI~S menciona la I. i z'con las siguientes palabras (pj. 5): 11 Fuera de esto, en algunas palabras pronuncian la Z, y la a, 1 4 arrimando la punta de la lengua A los dientes; pero es mejor 11 omitir la molestia de ponerles virgulita encima, u otra seal, U porque lo usan en niui pocas palabras, y casi no se percibesu 11 diferente sonido, sino atendiendo con particular cuidado. 1 1 En el diccionario recuerdo solo la palabra n.o (mucho) i ahn. (alba). HAVESTADT no trata de estos sonidos. Y o mismo ya en mis estudios anteriores algunas veces me habia fijado en una pronunciacion claramente dental de la t, Z, n en algunas palabras (ww cp. Est. Arauc. 111 116. vot'mz, altiin), pero no le habia atribuido importancia porque otras veces me parecia que la misma palabra se pronunciaba indife- rentemente ya sea con n o t dentales, o sea con el sonido corrien- te apico-alveoiar. En las conferencias con Calvun creia, sin embargo, notar que algunas pa!abra; se repetian a menudo con el sonido dental; pero como el indio no correjia mi pronunciacion, solo en una de las ltimas sesiones alcanc a llamatle la atencion sobre este punto i en la ltima, en que apunt las traducciones, me fij continuanicnte. En verdad, Febrs tiene razon cuando dice que casi no se percibe el diferente sonido. Y o mismo, que creo tener el oido bien acostumbrado a estudios fonticos, tuve que cerciorarme cada vez por la vista si la articulacion de una t, Z, n ( 1) En algunas otras palabras la n' es error tipogrfico. 130 ESTUDIOS ARAUCANOS V era efectivamente dental. Calvun, dcil como siempre, al fin levant en cada fen*te mate etc. la cabeza para mostrarme la punta de la lengua que se asomaba entre sus dientes; l distin- gui claramente por el oido si yo repetia n* o n, etc. Al mismo tiempo con los sonidos dentales de la n*, , 2) que tienen la misma colocacion de la punta de la lengua que la d corriente del araucano i que se articulan siempre con mucha enerja, not vrias veces una 2 i n apico-supraalveolares o quizas prepalatales (articulacion de la t), pero esta articulacion no parece nunca corresponder a una distincion de significado, sino que es causada por razones puramente fonticas, a saber, la vecindad de una vocal con fuerte levantamiento del dorso de la lengua hcia atras como , a, u. Pero hai otra cosa mas. En algunas palabras la pronuncia- cion cambia entre la dental, la alveolar, la apico-prepalatal i la dorso-supraalveolar; es decir pueden existir palabras cuya pro- nunciacion vacila entre t, t, t) i ch; como vente i vente, votam i vochmz, f at a, fata i facha, etc. FEBRS alude a esta particularidad en el 5 5: 1lSuelen los 1 1 Indios mudar algunas letras en otras, v. g.. . . la t, y la th en 11 ch, principalmente para hablar carioso, vo~hdm por votdm el 11 hijo:. . . . la Y en d, y mas en el j u, j >, j u Catalan, o gia Ita- 11 liano, o ge, gi Frances, para hablar melindroso, que se parece 11 algo a la s, como duca,jzlca, por ruca-la*casa: czljam, por cg- 1 1 ram-huevo. Usas te plura docebit. 11 - ,HAVESTADT es mas esplcito; dice en el nmero 4: 11 Sumi t sibi Lingua Chilensis licentiam usurpandi unam lite- 1 4 ram pro alia; idque 1. ut formet Dimiriutiva. V n. 273. 2 do 11 ad significandum affectum amoris, blanditi &c. 292. 3 ti& 11 quia aucupantur verborum concinnitatem, orationis cultum, 1 1 famamque eloquentiz: ve1 etiam ad cujusvis arbitrium ac 11 libitum. ( I Entre los ejemplos enumera: cal, cd, lana; Zamzlen, ZZamden, soror; . . . Pwa, duca, szua, domus; huera, hueda, huesa, malus, a, um; card, cadh, casU, viridis, crudus. 1 1 273. Diminutiva fiunt commutando literam ve1 literas in 11 alias magis blandas, molles, teneras. E. 8. czlchani pro cutani, 1 1 aegrotat.. . cuse pro cz y~, anus; vochuilt pro v o t ~ , filiolus. ll En el nmero 292 HAVESTADT habla algo vagamente de los DILOGOS EN PEIIUENCHE CHILEVO cambios fonticos que los araucanos suelen emplear para espre- sar amor i cario. Esto5 hechos notables d-el idioma de los indios chilenos ya se han dado a conocer al mundo cientfico por las citas de G. VON DER GABELENTZ (Die Spvachwlssezschaft, Leipzig, 1891, pj. 203 i 363) ) pero ser indispensable estudiarlos detenida- mente. El aramano usa sin duda diferentes articulaciones, no solo para el lenguaje del cario, sino para variar un poco el valor significativo, como en weda-wesa-wet-a, kure-ki4ye-kuzhe- kude. Los materiales mios publicados hasta aqu no son sufi- cientes, porque no me he fijado lo suficiente en el asunto i qui- zs involuntariarnente he uniformado en la trascripcion lo que en boca del indjena fu intencionalmente algo distinto. Enumero, como trabajo preliminar, las palabras que en los dilogos de Calviln aparecen con d., n*, t, las que tienen vrias pronunciaciones e influencias del levantamiento posterior de la lengua en algunas consonantes: 131 Tienen I.: altiin 24, 27, 28, 61 etc. I.a 53, 55, 121 etc. i l k pm 67; d.zifhun 79. koitatz4n 109. Tienen n: weniii 6, 121, 172. n*ampaZrt.an 138, 140, 142 (BY. Tienen t: anta 31, 57, 137, etc. matte 65, 67, 73, 74, etc. Vacila entre n i n*pun* 124, pun 89, 194 (quizs mal obser- fen.t-@un 8, 36, 48, 53, 145, etc. pero fente 90, 145. wente 19, 22, 87, 92; pero 202 wentetu. Vacila la articulacion en petu 92; petu 136. fata 195, 196, 216. fata 15, 46. facha 36. ewtod i, weckzod 184. weda (es decir con a posdental, mas bien fricativa que esplosiva) 65, 90, 135. wera (es decir weza) 188, wesa 203. . Articulacion supraalveolar se encuentra en los casos si- guientes: aniid 92, nnUye 8; kutanan 1 1 3; dUNzanpi 76, 99; nUtam 136; Rintulaima;sz 59;feman I 16. Cuku I I 5; wipkalu I 18; wiile 70; wiilp 72; ralpairni 89; te?zkd/?zei 107; Zkatupei 91 ; talke 189; C>i$ziin 106. vase mas abajo). ckzumten 13, 23, 30, 39, etc.; matta 133; votam 196. vado). kuse 48 (pero en otras partes kure idlaesposa,,). y ESTUDIOS ARAUCANOS V La influencia del levantamiento de la lengua hcia atras en la articulacion de una vocal con levantamiento de la lcngua Iicia adelante se ve por la intercalacion de una lijera u O u: m a - tmui ~;nzdwun'~i I 14; choyui 102; KzdadUi 56, I I 5; Ca?2amui I ZO; am'i 146. Otra particularidad del lenguaje de Calvun es la inclinacion de diptongizar la vocal acentuada o despucs de h, anteponin- dole una lijera u: Ponz 25, huo por ho. Pero parece que el indio tiei?e todava una idea clara de que kom, Ko es la forma mas correcta, porque a menudo cuando yo habia percibido clara- mente la uo i le pedia la repeticion de la misma palabra, puso o pura. En jeneral es un hecho seguro, i de mucha importancia para la lingistica el que, aun en idiomas que no poseen una norma escrita para la pronunciacion, el pueblo puede distinguir delibe- radamente entre la prononciacion corriente de la conversacion i una forma mas correcta (es decir, mas arcica) que se emplea hablando con cuidado. As not a menudo que hablando sin fijarse, rpidaincnte, Clvun contraia el grupo zfa en una eipe- cie de o, ae en ua o una a larga. As tatribien vacilaba a veces entre d i s, al paso que empleaba v i fsi n hacer distincion entre los dos sonidos. Todo esto prueba que aun el lenguaje vulgar que no tiene ninguna lengua litc raria al lado puede ser una cosa mucho m- nos determinada de lo que comunmente se cree, i nolsiempre dodi justificarse que en la edicion filoljica de un testo de siglos pasados se uniforme la ortografa del autor en todos los casos. Cuando la ortografa vacila en lenguas qiie se escriben poco, esto puede espresar el empleo de diferentes pronuncia- ciones en una misma palabra, o puede tener la causa de que ninguna de las diferentes maneras de escribir corresponda bien a la pronunciacion. Mucho mas raro ser que el autor se haya simplemente equivocada al escribir lo que pronunciaba. Otro sonido que tiene tendencia.; de diptongizarse es la ii. La retraccion de la lengua i su levantamiento hcia el velo son articulaciones contrarias a la linguo-dental i a la dorso-prepa- ratal. Por esta razon se intercala fcilmente una vocal indife- DILCGOS EN PE~~UENCHE CHI LENO ' 33 rente entre i t', ch etc. E , decir, como los labios en la tie- nen la posicion de la e (abertura sin contraccion de los labios) i l a lengua pasa dcl levantamiento posterior al anterior, no se necesita nada mas que un retardo de la articulacion para que suene al fin de la ii i Antes de l a articulacion dental o dorso- prepalatal una especie de e, o z. El seor Chiappa habia trascrito a menudofecha, piiichi por fzichn, piichi sobre todo cuando las palabras tenian cierto accnto cn la primera slaba. Si n embargo, en jencral me parece sufi- ciente escribir estas ltimas formas, o, a l o masfiiecha, plchi, i cuando no hai acento facha, fatal pachi ( I). L a formacion de kUom por konz parece igualmente un retar- do en l a articulacion entre l a k con oclusion pospalatal o pre. velar i la o con la lengua al go encorvada eh la misma direccion. La lengua para la u est entre las dos posiciones de k i de o. 'Que cn araucano no suceda lo mismo con igual fucrza al pa- sar de la a una articulacion apico-alveolar se esplica, porque segun hemos visto mas arriba, en tal caso mas bien se asimila l a articulacion de la consonante a la , articulndose t', n', I'. por t, n, 1. Otras particularidades del lenguaje de Calvun se 'menciona- rn en las notas. He vacilado mucho en la denominacion del dialecto en que estan escritos los diAlogos que siguen i todos los demas trozos debidos a Calvun. l mismo decia que era Moluche, i as deno- minaba a todos los indir>s al sur de Victoria i Traiguen. Pero , (1) La formacion de esta vocal anterior entre vocal posterior i conso- nante anterior es el fenmeno inverso de la intercalacion de vocal posterior entre vocal anterior i consonante con retraccion de la raiz de la lengua, fe- nmeno conocido, por ejemplo, bajo la denominacion de cifraccion)) (dre- chzng) en ingles antiguo heorte <kerto, nzeollcm, etc., en frances antiguo 6cls > dcals > beaus (ante la 2 baja con retraccion de la raiz de la lengua). Lo mismo es e pntkhnch fzwtivzm del hebreo. Entre consonante dorso-prepala- tal i vocal sin levantamiento de la lengua sale de la mi.snia manera una especie de i, como en frances antiguo la ie < lat. a (ckicz < cunem). Lo pri- mero en todos estos fen6menos es que se retarde la articulacion al pasar de una posicion a la otra. ' 34 ESTUDIOS AKAUCANOS V los indios del Perquenco superior, entre los cuales ha vivido en estos ltimos aos, son Pehuenches. Esta denominacion hasta ahora solo se ha atribuido a los in- dios de la falda oriental de la cordil!era i de la pampa arjentina. Si n embargo, est fuera de duda que tambien el valle superior del Biobio pertenece a la rejion de los pinares que han dado el nombre a esta parte de los araucanos. Adrmas, casi todos los indios del Perquenco superior han venido a estas partes en los ltimos quince aos, sea de Lonquimai o sea de la Arjentina, a consecuencia de la guerra devastadora que casi ha aniquilado os de la pampa. dice Calvum;-<a pronunciacio!~ de los pehuenchec i la de los moluches casi no se distinguen, solo el diccionario muestra algunas diferencias poco importantes. E n cambio, reco- nocia en mis dilogos en picunche (apuntados segun Juan Ama- sa de Collipulli) el lenguaje ya algo estrao aunque casi siem- pre bien intelijible de los iinortinosii. En el dialecto de Quintu- prai de Osorno, del cual le le algunas pruebas, le chocaban muchas palabras i formzs. Al f i n, como Calvun me dijo que ya no se distinguia en el habla de sus amigos pehuenches entre los cuales vivia, I como yo mismo tampoco he notado diferencias l i los demas indios de la comarca, me parece conve- denominar este grupo ilpehuenche chilenoll. La relacion entre este lenguaje i el de l os moluches de Temuco, Imperial, Villa Rica, etc. solo podr establecerse despues de nuevos estu- dios en esas rejiones. El dialecto Pehuenche es conocido por el librito del coro entino don FEDERICO BARBAILA, intitulado Manuul o Voca- rio de Za Lengua Pampa i del estilo fnmiZiar. Buenos Aires, Libreria de Mayo de C. Casavalle, 1879, 178 pjinas. Aunque fundado, por lo mnos.en una parte del vocabulario i de las frases, en observaciones propias, este libro no tiene mucho valor porque su autor est bien ljos del mtcdo cientfico i sus tras- cripciones no solo son inconsecuentes e inexactas, sino ademas afeadas por un sinnmero de erratas. Se podr citar la obra solo para comprobar heFhos estab!ecidos por otros estudios. , ' 35 DILOGOS EN PEHUENCHE CHILENO ii a w U t' I', ?z> t, 2, n t', P, n' d Y b Ch 4 . A k* EQUI VALEN C 1 AS FO NTI CAS d- como en huilliche i picunehe, con levantamiento de la lengua hcia el pa1a"dar posterior i el velo, los labios apartados indif&ntemente como para e. Se inclina a diptonguizarse en e, Y' o tambien en ue con una u sorda sin la menor redondez labial. el mismo sonido reducido, mui breve e indistinto. la w inglesa, castellano ha en has o, hueso. fricativa bilabial o labio-dental; parece que contra lo que dije en mis estudios anteriores la articulacion labio-dental es la mas comun en araucano; cuando pierde la voz se convierte en una f ordinaria. Las formas con v ifcambian sin razon especial. esplosiva impura pico-prepalatal, africata; la tr vul- gar chilena e inglesa de Lridres; entre vocales tam- bien con iiafricacionti inicial como en picunche. ipico-supraalveolares, o prepalatales sin valor distin- tivo, en vecindad de vocales posteriores, por 2, n. pico-alveolares, como jeneralmente en castellano. &pico-interdentales o pocdentales con valor distintivo contra los anteriores (nt es lo mismo que wt' ). fricativa (no esplosiva) pico-posdental, semejante a la th inglesa de the weather. Cuando pierde la voz pa- rece que pasa fcilmente a una s coronal-infraalveo- lar, i mnos a menudo a z la fona fricativa posdcn- tal. fricativa ancha pico-supraalveolar o prepalatal, bien semejante a la r londinense en a'ry, bread, pero mas larga. nasal dorso-pospalatal o velar. la ch castellana o inglesa, esplosiva impura dorso-pre- palatal, a veces con dbil africacion inicial gh=shch. la II castellana, I dorso-prepalatal. la A castellana, n dorso-prepalatal. R mediopalatal o prepalatal (no es distintiva sino ca. sual ante e). , ESTUDIOS ARAIJCANOS V L ai ecposivas p, t', t, ch, i tambien Z, I, n srin a menudo mui fuertes, acentuadas i prolongadas, sobre todo drspues de a. L as duplico a veces en tal caso (escribiendo tch por doble ch). En jeneral las consonantes del araucano son enrjicas, mintras l a articulacion-chilena-castellana es mui reljada. El araucano dec- cuida mas bien las vocales en favor de las consonante5, seme- j ante en esto, como hasta cierto punto en toda su base articu- latoria, al ingles. Antes de concluir est . lector el autor intelctual de la serie de publicaciones que segui- rn a la presente. Calvun tiene unos veinte a veinticinco aos, es de estatura mediana. Sus facciones no son mui tpicas para su raza. pero no tienen tampoco nada de estraordinario. Es tra- bajador intelijente tanto en la sierra como en las labores del campo, por lo demas de temperamento alegre i amigo de la buena vida, pero no borracho. Enti ende mui bien que la suerte l e ha guardado el destino - de macifestar a1 mundo cientfico el poder intelectual de su raza. Ti ene la memoria rnui buena i dicta sus cuentos con la tranquilidacl de un jefe de oficina, casi sin repetir ni rectificar sus palabras. Los saltos bruscos son rnui raros en sus cuentos, i si e7tos salen a veces mui enredados no ser la culpa de Cal- vun, sino l a de sus fuentes. Sabe leer regularmente, pero ha leido mui poco, por falta de libros; lo nico que recordaba, fuera de diaiios, era el IiLector Americanolt i un pedazo de una tra- duccion castellana.. . . del Microinegas de Voltaire! Descifr sin dificultad las letras, (naturalmente, no gticas) de un libro ale- man, i yo aprovech esta oportunidad para probarle con la , O, etc., alemanas que cada idioma debia tener sus signo3 especia- les para los sonidos especiales; despues de lo cual en pocos minutos aprendi a leer mis traicripciones araucanas de los dilogos en picunche. Ahora est deseando vivamente que se impriman sus cuentos para que l mi smo los pueda leer de su libro a sus compatriotas. Sus conocimientos de la lengua castellana son todava mui 1 =37 DlhLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO mediocres. Posee el vocabulario, en cuanto est a su alcance; pero apnas recuerdo haberle oido una proposicion correcta. Su sin- txi s es tietamentc mapuche. liEl mula cayeronI !, iitoito el zorra estaba j untoi i son muestras de su lenguaje. La diferencia entre sujeto i complemento directo solo se podia adivinar en su cas- tellano i nn le era posible espresarse cl aramente eri los casos mas sencillos; la concordancia i el rjimen del castellano le eran misterios; le faltaban evidentemente las construcciones objeti- vas i pasivas de su idioma nativo para espresar sus ideas. Sus padres i demas parientes no saben casi nada de castellano. Cal- vun se viste jeneralmente a la chilena con pantalones. L a autobiografa que sigue le cost bastante trabajo, no sabia que decir hasta que yo indiqu los puntos que intcresarian a los lectores de sus cuentos. AUTOBIOGRAF~A DEL INI)IO SEGUNDO JARA (KAAVN) I. Kopi koigen. Tai chao K af i pipei, i uke RupaiAap piyei. 2. Pachn nopar! ta Kautiin. Kame wentu nicvui tai chao em; feimeu kureyei Lernunau tai awe. 3. Ailn meu tewa yetui ta- i chao; feirneu klonpatui tai pu yia-meu, K al i vkura- meu. Feimeu ma!etui; fei tava feiei. 4. Epu tipaiitu-meu tipa- pan tai chao-mu. Veimeu ma- lepan tavachi kawaeru - meu. 5. Kamei na diiamvi dugu; feimeu kiman chikatun. I. En Copin ( 1) nac. Mi pa- dre sc l l ama Catrin, mi madre se Ilarna Rupaillan. 2 Chico pas ac el Cautin. Buen hombre era mi padre, oh; por eso 5ecas con la hija de Lernunau. 3. Ti empo despues empo- breci (2) mi padre; por eso entr cn casa de S L ~ ciiiado, de Calvucura (3). All fu a vivir; ah est todava. 4. Hace dos aos sal [de casa] de mi padre. Entnces vine a estar en [casa de] este caballero (4). 5. Bien me fij en las pala- bras, por eso s escribir. ( 1) Est al siir del rio Cautin. ( 2) Literalmente. lleg a ser perro. El perro despreciado i maltratado (3) Este indio fue el que cont a Calrun las hazaas de su celebre tocayo (4) A saber, don J ulio Chiappa. es para el araucano pehuenche el tipo de la pobreza. Pehrienche. 138 ESTUDIOS ARAUCANOS V 6. Pettu malen ruka tai chao.meu, kimeleneu Namiin- kura. 7. Kimei Kolpudi chi dka- tun; fei kimelpateneu kai. Fei - meu pachi kiman piken inche Kafn. 8. I narumeviel-meu duqu adkatuvin chein pimekei chc; akntuv'in, feimeu kimaii pi- ken. Epeui che, aAktun; fei- meu kiman epeuan. 9. Kame went'u kapan inche: Lemunau em i chedki inche, Kal vukura i chokm ' iriche, Ordi ke i chokm inche, Ku- saye i laku inche. / 6. Todav a estuve en casa de mi padre, me enseo Na- muncura. 7. Fu a aprender a escribir a Collipulli (5); ese tarnbien me vino a ensear. Por eso un po- co s el habla yo, Calvun. 8. Por tener mucho cui dado en las palabras o lo que anda diciendo la jente; lo o, por eso s el habla; se cuenta cuentos l a jente, por eso s contar cuentos. 9. .[Corno] buen hombre vi- ne yo: el nieto de Lemunau, oh, el sobrino de Calvucura, sobrino de Rodriguez, nieto de Cusangue. <I< r DILOGOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Matmi wekun. Amuye iei chei. Ki e kawaXeru kapa-peeimeu. Ramtufiye iei chei, chem-duam-ven. Konpape. Fei pifiye: feyi-kachi amoan. Mari mari, wentii; chem duamimi? Kapan pepapeyu, duyulpapetuyu. Llama afuera. Anda quin es. Un caballero quiere verte. Pregntale quin es, qu6 asunto ser. Que ntre. Esto dile: luego ir. Buenos dias , amigo; qu asunto tienes Vine a verte vine yo, a hablarte vengo. ( 5) Al convento de los franciscanos. I. Como yo ped a Calvun la traduccion de las frases castellanas asi como estan al pi de las pjinas del Estudio 111, doi aqui solo la traduccion lite- ral interlinear. Para conocer el orijinal castellano vanse los mismo nme- ros del Estudio 111. ' 39 DILOGOS EN PEHUEWCHE CHILENO 8. Fen-tsepun ayeyu tami pevielmu. An'Fe. 9. Cheu kapaimi? 10. Kapan i mapu-meu. 11. Cheu am ta malei tami tukukan? Dnde est tu sementera? 12. Pachi mapu lei. 13. Chumt'en-mu t'ipapaimi ruka-meu? Tanto te quiero tu verte por. Sintate. (De) dnde vienes? Vengo mi tierra de. Poca tierra est. Cunto desde salir viniste casa de? 14. Tayi pu liwen t'ipapan. Iloi en maana salir vine. 15. Fata kuivi pelaeyu. Mucho hace tiempo no te vi. 16. Cheu mopel malepeimi, lelfn-meu kam waria-meu? 17. Malepen tukukan i malie-mu. {Dnde siendo has estado, llanura en o ciudad en? Estuve sementera mi tio en. 18. Chuchi-meu malei taveichi tukukan? Qu (parte) en est esa sementera? 19. Naq-pal e leufu (wen't'etu leufu). Kayu lewa naq (pra). Abajo hcia rio (arriba rio) Seis leguas abajo (arriba). 20. Pu liwen t'ipai, puwkei ravi an't'a. 21. Chem am tukupkci taveichi mapu-meu? 22. Naq-pale wa, kachiXa tukuvekei; wen-t'etu tuku- Abajo hcia maiz, trigo sembrado es siempre; arriba sembrado E n maana sali, llega siempre medio dia. Qu sembrado es siempre esa tierra en? pekei ,poi. es papas. 17. E n el jiro tukukan 1zi nznke- nzeu la Ultima palabra no modifica a maLe sino t ukuhn, o, mas bien, a todo el jiro (iuhuknn @zi ma,Ce)-mcu. En 42 hai construccion diferente para la misma idea. ESTUDIOS ARAUCANOS V 23. Chumtaen kuAin waka niei tami malie koral-meu? 24. Koral -mu pachi lei, welu furitu mawida-meu, feimu Cunto ganado vaca tiene tu tio corral en? Carral en poco est, pero detrs cerro por, , ah por 25. Chumtsen niei chei kuom-meu? Wiya am 26. Malei epu pataka epu mari kechu waka. waka alltikelu am ve? rakivelai ve? $unto tiene acaso todo por? Ayer contado no fu este? Est dos cientos dos diez cinco vacas. 28. Malei pataka waka all.kelu, meli mari mancun, peno, EIt cien vacas grandes siendo, cuatro diez bueyes, parecer no? toro mari kechu lei. toros diez cinco es. 29. Istokom pachi ke waka doi kaki . 30. Chumt-ema meimi tiyeu? E n conjunto todo chico siempre vaca mas est. &hnto hace ui& all? 32. Chumt.ema patuimi kai? Cunto hace viniste tamhien? 34. Kisu kapatpirni kam kompqeimi? $5010 viriiste o acompaado fuiste? tuvo carga mula. 141 Di hi >OGOS EN PEHUENCHE CHILENO * * * 37. ArCkatpe, pach che; iei pipeimi? 38. KaAv'n piqen. 39. Chumtaen t'ipantu nicimi? 40. Nien mari kie t'ipantu, 4J. Cheu maleimi? 42. Malen i ruka meu i chao. 43. Niemi pei? 44. Ni en; kie lamyien wunen, ka kie pei inan. 45. K a iei malei taman ruka-meu? 46. Fata i lampen, ka ni kuku (chuchu). Oye, chico hombre; quin dicho eres? Calvun (azul) dicho soi. {Cuntos aos tienes? peno. Tengo diez un ao parecer no? Dnde vives? Vivo su casa en mi padre. Tienes hermanos? Tengo: una hermana primera, otro uno hermano siguiente. Otro quin vive vuestra casa en? Grande mi hermana, otra mi abuela paterna (materna). 47. Chumten t'ipantu niei taini 48. Ki ml an chumt*en t'ipantu nien; fen-t'epun kucei. kuku. Cuntos aos tiene tu abuela paterna? No s cuntos aos tener; tanto vieja es. * * * 49. Namapeimi am? Chem-meu anta pamapeimi? 50. Namawekilpe! 51. Vei pien: chem-mu tami pamapen? 52. Doi newentu dupdve; kimanmalaeyu. i "Llorar pareces? Qu por llorar pareces? "No llores aas! Esto dime: {qu por tu llorar? Mas fuerte habla; saber no te voi yo. 142 ESTUDIOS ARAUCANOS V 53. L ai tai chaoW em; ka tai uke fent.epun kiitm Muri mi padre, oh! tarnlien mi madre tsnto enferma kalei. est. 54. Chem kutan niei anda mi uke? 55. Niei perte; kapelaai ka. (Qu enfermedad tiene tu madre? Tiene peste; morir no parecer tambien? Chumt-en-meu kutanei? Cunto de enferma est? Malei patantu-meu nepmuel ai Est cama en; no se mueve mas Fen-tepun arelei, iei rume Kintulaiman machi? Werkpefui kie kona yeyemeavel; welu kapalai Tanto caliente est uien cualquiera no conoce. No buscasteis mdico? Mandabamos un moceton para ir a ser traido; pero no vino taveichi machi. ese mdico 61. A1l. m,apu tipale am ve? Mucha tierra salir est ste? * * * 62. KimchiXkatuimi am kai? 63. KimchiXkatulan; livru-mu pachi kimfun. 64. Tavachi papil duqulavuimi? Ki mi mi tai chem pin anchi? Saber carta haces th tambien? Saber carta no hago; libro de poco sabia. Este papel lo hablar harias? Sabes su qu decir? ~ DI ~~LOGOS EX PEHUENCHE CHILENO 743 66. Kapa-kiiiikeirni chiickatun am, iche kimelaveyu. Quieres saber * escribir, yo saber se lo har.4. 67. Fen*t*epun ayufun; matte l y ur n ven. Tanto me gustaria: mui tonto coi. * * * 68. Tafa-meu malei kie ruka we6i lelu? Ac por est una casa vacia estando? 69. Kapa-rnalevun kie kycn i kapa- kim - mapudupun. 70. Wle werCi letuai tiyechi ruka naqpan mawida malelu. Fei mu malelu, amutualu tavachi pun. Queria estar un mes mi querer saber tierra habla. Maana vaca estar aquella casa abajo venir cerro estando. Ah por el que est, est por andar esta noche. 71. Fei rkemai, dupulmeavin ven ruka, elualimu, eimi Ebto est bien a hablarle ir dueo casa, si 61 me da, tu leptuaimi weXimtuaimi wle pu liwen. limpiars vaciars maana en alba. 72. Wistalekilpe wlpi ruka-meu; pelan tava-meu. 73. Kie-pale kunpe. M3tt.e dumi n pei. Parado no te quedes, puerta casa en; no veo aqu! por. Un (lado) hcia pon. Mui oscuro es. 74,. Tavachi ruka matte kamelai. Tavachi mapu matte iAfod Esta casa mui buena no es. Esta tierra mui hdmedu yei; waukei. es; se llueve. 75. Kapamtul ruka-meu mattewe chodpei; feimeu konpakei Paredes casa en mui agujereado es; por eso a entrar viene wte. 1 frio. 76. T3va.meu matte wi da nmanpei ; mett-e podpei Aqu por mui mal olor ec; mili sucio es istokom. todo. 67. Hnvestadt: CZlnumn deglutio, roro, devoro. 5 144 ES1UDIOS .iKXUCANOS V 77. Ei mi tni ruka m3tt.e livgelu t<;kivi ka ruka-meu. 78. Nla kunuai mi ruka, ant-al el e; feirneu kame aFkatoai T tu casa mili linipiasitndo la juzgo otra casa de. -4l)ierta pnndrs casa, sol si es; por eso bien secar taveichi mapu. esa tierra. 79. Ltifkulavi tavachi puerta. Kapalelen kie mamaX i * No la cierro esta puerta. Venir haz me un palo su - ltifkoarn. cerrar para. 80. Malei winkefc am tava-meu? Malci ka; welu tava-mu LHai ladrones aqu por? Hai, pero ,acL por kapakelai. no vienen. 81. Lelfn-meu wiykgekei ka, wclu ruka-meu konpakcdai. 82. Peavun cham kie kona tava-mcu. .. Llanura en robado es siempre, pero C B S ~ a entrar no vienen. Veria es acaso un mozo aquf por. 83. Malei kie. Hai uno. 84. Matte kansalen; tanakunuan. Mui cansado estoi; caitlo pondr. 85. Natantu inatte tayaikalei. Matte kutan i agka. 86. Matt*e wten. Kapalelen kie ponto i ekuuam. 87. Kame patantu kunuen; kame ppmFe wente patantu. 88. Wl e tepelaen witayaal pu liwen. Cama mui dura est. Mui enfermo mi cuerpo. Mucho frio tengo. Venir hazme una frazada mi taparme para. Bien cama ponme; bien estiende arriba cama. Maana me despertars para levantarme en maana. * * * 89. Kame rulpaimi Fun, kame umautuirni? 1 bien pasaste noche, bien dormiste? 88. wi t aynal mas exacto witnyncl. 45 DIALOGOS EN PI*.IIUI.:SCBII CHlLENO 93. Kame urnautun.-M3tt.c weda umaan; fente riipachi tepen. 91. Tewa matt-e wapk2pei; avkadi ruka lkatupei, wirarepei. 92. Kapa-wtalan petx Kona, kapalelen kie ponto went-e Bien dorrni. - Mili mal dorm; tantas veces me despert. Perro mucho ladr; al lado casa se cant0, se grit. Quiero levantarme no yo tulava. Mozo, venir hazme una frazada encima waqku elelparn; inche kapa-ann. banca ven a dejnrme pnestn; yo quiero sentarme. 93. Kapai pc kie mesa tafa-rncu. Venir haz una niesa aca por. 94. Wi ywn; tokope ko kie karu-meu. Tavachi ko podpei Tengo sed; pon agua un jarro en. Esta agua tuvbiu es emkalei. caliente est. 95. ,Kapaleleri liv ko. Lipmfipe karu. 96. Apkmki l pe tavichi pcd p:iu-meu; liprnve kaine Venir hsznie limpia agua. Limpia10 jarro. No seques este sucio pafio con; limpia esto Lnen pau-mu. pao con. 97. Lipme!eri kuchi h, ka kachalaen kuchara. Ltmpiamelo cuchillo, otro me lavars cuchara. 98. Kapalelen yael; rnatt-e pn. 99. Kapa ilavi twachi ilo. Karneiai; matte weda Venir hazme comida; mnchii tengo hambre. Quiero comer yo no lo esta carne. Buena no ella; mui mil niirnn pei. olor es. 100. Doi ksme ili apim. Kame afmfipe, oaai. Mas he no si como carne seca. Bien prepralo, bien cocida estar. 91. mirnrcpci cp. F. huymrcUrz dar chillidos. 94. podnei cp F. podco leradurn; prohablemente, heces, borra de chi- 100. F. ol hn estar bien cocida la co!nida. cha, etc., es decir, lo turbio de la bebida, eq seguida sucio. 146 EbTUDIOS A%AUCANOS V 101. Kame katalpelai. Pachi ke iran deumape; Buen fuego no es. Chico siempre tvocito (?) concluye feirneu pi muntukuai mi kat:al. de ah soplo pondrs fuego. 102. Choyui katal; karne qymtuviye. 103. Rpalve tufken-meu katal, feimeu choplaai. 104. Wadkamelen tavachi ko. Petuadka1ai. Karli Se apaga fuego; bien encindelo. Entierra eso ceniza con fuego, de ah no se apagar. Hazme hervir esta agua Todava no hierve. Solo velekape katal-meu charla. djalo estar fuego en olla. 105. Annentuye chaa, wadkawadkayei; wente utu- tipamekepai ko. 106. Kame inarumenieve utunoal tavichi ko. Sentada scala olla, hervir hervir es; arriba botada viene siempre a salir agua. Bien cuidado ten eso para no botar esa agua. Lpmqmaaveneu i ku. Me la vas a quemar mi mano. i07. Altolpaen wikef kovke. Taveichi kuivi kovke no; Psame pedacito pan. Ese viejo pan no ; matt-e tepkalpei ta tafei. mui dura es este aqu. * * * 108. Cheu malepeimi, pachi kampu. Tipapelan; tava-mu Dnde estuviste, chico muchacho. No salt; aqui por 101. imn deumap es evidentemente lo mismo que 111I OI ezakovip. 104. Segun Calviin se puede decir tambien: antuKukun&ze ponla sen- tada. Comparese la nota 111 104. ros En el lenguaje de Calvun las duplicaciones son mui frecuentes. ;07. Cp. 111 107 nltopapcl. \ 147 DIALOGOS EN PkHUENCHE CHILENO ____- 109. Koi 1-at I I im i ; inc he ko in - pl e rn a tU : n peey u; aX k3 1x1 a i m i. Mientes; yo todo hacia te llam; no oiste. 110. Fei pien, kame vei pien; koii-atulmi wimaaveyu. Esto dime, bien esto dime; si mientes te apalear. 111. Marimari, nai; kameleimi, nai; feula wistaimi am? Buenos dias, amigo; bueno estas, amigo; ahora te levantaste? 112. Eda tavia kuduken, witaken tipapai anta. 113. Tayi pu liwen pachi kutanan,- Chumimi? , Apnas noche me acuesto siempre, me levanto siempre vino a salir sol. Hoi en maana poco enfermo yo. - ZCmo estuviste? 114. Mawnui i kspatuel, idvodi i namun; feimeu wten. % Llovi mi venida, se mojd mi pierna; de ah tengo frio. 115. i luku ventepun kutanu i; pepi-amuelan. Mi rodilla tanto enferma: puedo andar mas no yo. 116. Pachi chemtuimi tava?- Feman pachi kameletun. {Poco qu haces esto? - As (estoi) yo poco bueno estoi. Petx kame mogetulan. Todava bien no vivo. * * * 117. Chem malei tiyeu? f i i kompa fei pieneu: kala wipkafe {Qu hai all? Mi compaero esto me dice: tres ladrones kapalgei, pi. fueron hechos venir, dijo. 118. Chem wipkalu?-Wigkaiu epu mula, ka kie potaro :Qu robando? - Robando dos mulas, otro un potro i koral-mu. su corral de. 119. I ei presui kai? - Meli coltau ovienu, ka kie Quin apres tambien? - Cuatro soldados gobierno, otro un soleqao. subdelegado. I I O. Cp. F. huymza vara grande; es decir aqu, azotar con palo. 112. F. cZZa cosa ma!a, probablemente lo que todaria no esta bien ejecu- 115. Probablemente debe leerse antulan cap. 111, 115; o anzuweluiz no tado, no concluida. Cp. abajo 131. puedo andar mas, 148 ESTUDIO.Y .IRAiJCANOS V 120. En t'akau- rkelavi j an ; welu tav'ichi soltau kie Entregarse bien no (querian) ellos; pero ese solilado uno l apm" i, ka epu t'arijei. mat, otros dos amarrados fueron. 121. Ki e wentii epe l xvui tmi chi nal'ti-meu. 122. Cheu kapa-amuiini?- Amuai u waria-mu iche Un amigo casi moria esa ptlea en. {Dnde quieres andar tu? - Andando despues ciudad a yo Virlamean machana. comprar ir manzana. 123 Amuki l j e. Chcmnorume nic lai tiyeu. Kompaen No vayas. Ninguna cosa cualquiera no hai all. Acompame i ruka-meu, imeayu. mi casa a, comer iremos los dos. 124. Kamei i frenefuycl,' petu pfiilon. Pun*mai Bneno mi favorecido, tuddva no tengo hambre. Noche pues kapaai mi iael. vendrs a comer. 125. pclnieyu. Kapal ai mi maXe.-Y, mawnole Esperndote estoi: Hars venir tu iio.- he no, si no llueve amoayu. iremos. 127. Chem-mo am kapanoalu t'okimuyu; kapaayu Qu por nq vendremos nos juzgamos los dos; vendremos los dos PiuXeima pa. 128. Kapanoalu, mawsn-tnawanpelu-meu t'okiuliyu nos dijimos de veras pues. Si no (habamos) de venir, llovtr llover siendo por si nos juzgamos fei piuavui ka. esto nos habramos dicho tambien, i 129. Kamei ka. Konpmu mat'en. Deu afui Bueno est tambien. Venid a entrar todos solamente. Ya se concluy - 126. La traduccion exacta de k@ nl u seria el latin non venturos. \ - f 49 DILOGO.3 EN PEiIUENCHE CHILENO 130. Korii neweko, he!:ii tuknlelmuyu chadi.-Tafa Caldo fuerte sazon*iu I I O esi dejad le puesto sal.- Aqu i malen kar f a+, k.elu t'api ka. su estar verde aj, cuL~ailo aj tamhien. 131. Mat*e kameafui. C h m no ruine ellan pelai. Mui bueno seiia. Algo no cualquiera faltando no KSt . Kapa-yi mu kar wa? ZQutreis comer ( l os dos) verde iiiaiz? 132. Mat.e k3rnrrkci tavdchi WA Ni waliiiuin furi ruka Mui bueno parece este inaiz. Mi nzazal detrs casa lei; fei ta tavachi wa. est; ah este este rnaiz. )i 133. Kapa-ilaimu p~chi n kapkan kai? -Ya, No quereii comer los dos pocu asado tambien?-Bueno, pacliilen mai. U:ie patukunuiifi m i pulku kie inatt'a-mcu. 134. Tafa malci kochi poii, yapad poi, kaine kofke wa. 135. I capa-iueldn. Matt wedm-hfat e pncl-ii ilu poco h znie pues. I'riniero l>ei>iJo ilejAiiw pues licor un jarro en. Aqu esti dulce papa, frita papa, buen pan inaiz. No quiero comer mas. Mui lleno estoi.- Mui poco coiiiiendo t'okivuyin. lo juzgaba. 136. Petu atnuk lpe; pachin mawcpe; n'st'amkayin. 137. Amukellechi rnai. K a nt'a pcurii. Peu tnapen, Todava no vayis; un poco mi s quz'n'ate; coi i ver~~mo~. Q.ie me vaya ahora pues. Otro dia nos verenius. Vernos ir ser ( I ) . Kamc amutudimi. Bien andars. * * * 138. Chumtseii-mu chei n*arnpal.kaai:ni? T'ipawiyeavun, Cuanio en es vi<ijar7? .jaiir ayer habia de, kie dupu meu, feimeu malen. una cosa por, eso por eshi. 131. ehn cp. arriba 112. 135. En 111 do-o-tukieyu est mal traducido acarne ine comisten; ser mas 137. Amulccitcchi mni se einplea como saludo de despedida entre los Pe- o mn,.,s l o misino que qui crsomicndo te juzqoi) iZo=ih. hki=t'olci. huenches del Perquenco. 139. Akul e kechakuinve, vei piavimi: kapaai Cuando llegue guarda-animales, esto le dirs: vendra pepayaeneu. l vendr a verme. 140. Akui taveichi l o, Lleg ehe cabeza (jefe) sus moEos ellos; quiere acompaarte tami n*ampal?kaael. tu viaje futuro. 14.1. Chumt*en wistamimi tavichi epii kaweii-mu 142. Ki e peso kie ke anta n.ampalkan-meu. 143. Wle kapalaimi epe tipapale anta 144. Feman. 145. Chem-mu vent.e all%maini? Cheu malepeimi? Cunto pides (?) esos dos cabzllos por? 1 1 Un peso uno siempre dia viaje por. Maana hars venir casi venga a sali As har. Qu por tan mucho (tarde) er ? Dnde estuviste? 146. I nche nieiafi duqu; kie kaweu amui tava- 147. Fei kintupevin. All*ri-mu d a petuvi pu lemii. 148. Duvuwe-kilne; chialen i kawerlu; chechemqe Y o no tengo cosa; un caballo se perdi anoche. Ese l o busqu. Mucho por tlespues lo volv a ver en bosque. ensillime mi caballo; carga kapl u. meu. kame tarin-tukufive est; cirrala; bien amarrado ponla tavachi saku tnaqnaom. este saco para no caer. DIALoGOS EN PF NUENCHE CHILENO 151 - 150. I tipu mat-e pachi kei; amuitiivige. om pei anta tavachi Estribo mui chico est; hazlo andar. Manso es acaso este kaweu, lofopeanchi? caballo, o lobo es. 151. Nunielen stantuke, inche prayan. Kame tarivive Agarrado tenme rienda, yo subir. Bien amrralo taveichi cheshern; kaialei. esa carga. ladeaqa est. 152. Wele-pale doi kie-ple rupalei; man-meu tukul ye Izquierda hcia mas a un lado pasando est; derecha por ponlo pala, toki tava-ple. pala, hacha ac hcia. 153. Chuchi-ple kunuayin? Woayi n man-pl e am? 154. Tava-mu vkkunuayin; ka veichi uia rumeayin Qu (parte) hcia dejaremos? Volveremos derecha hcia acaso. Ac por vamos derechito; otro ah despues pasaremos leuvu-meu. Feiineu prapaayin keikeitoayin tayechi mawida-meu. rio por. De ah vendremos a subir subrremos [serpenteando) aquel cerro por. 155. Al1. parai i praam? chum lei rp kai? 156. Taveichi rp mat-e kura Fei; newe waiwai yelai. 157. Wne leve chechem kawenu emu; inche 158. Ai1. kei anta tavachi ko?- Puwlai Sume pata-kaweu- Mucho sube nuestra subida? cmo est camino tambien? Ese camino solo piedra es; fuerte escarpado no es. inalean. Primero s carga caballo contigo; yo siguiendo estar. ~Miicha es acaso esta agua?- No llega cualquiera barriga caballo meu. a. 150. En 111probablemente uni es lo mismo que omnei. ( n q i es errata.) I 51. (w)stadukzi c, mas exacto mtalztuku-me, significa el aparato ( zw) para poner tuku, tsku) levantado (vitan) el caballo, es decir, para retirarlo, 153. Talvez hai que 1eer:prtlpoayin alcanzaremos a subir, 152. a Yi I i CP. F. cUZU. 5 2 ESTUDIOS ARAUCANOS V 159. Mat-c wistui kai? Fau mate wistulai; f ampx mat-e (Mucho corre tambien? Aqu i.iucho no corre; as ser mncho I wistukelai. Kapali pachin ko. no corre siempre. Hace venir poca agua. 160. Deu prapai mawida-tneu; fei tava-mu kame amoayin; Ya subim*)s cerro a; eslo aqu por bien andaremos; tiyeu-plc naqkunuputuayiri. all hcia volveremos a bajar. 161. Tava-mu epu wdai rp. Chuchi inaaviin? \ 162. Tavachi rp man-ple malelu doi al l ti rupai, Aqu por dos se divide camino. Cul (parte) lo seguiremos? Este camino dercchi hcia eztandu mas mucho vienen pasar, doi miaukelu che tokivi. mas caminando siempre jente lo juzgo. 163. I nchc doi kamelu wele ple malechi rp Yo mas bueno seendo izjuierria hcia el que est camino tokivu;n. Ti ye-mu malei kie pachi kampo. MatVinviTe. l o juzgaba. All por est un chico mucltacho. Llmalo. 164 Akmal aeneu ta tafei.-Tie naq-ple kspai kie No me est oyendo all ese. - Ail hajad,i hcia viene una domo. Pramtuvve. muler. Pregntale. * 165. Domo! chcu amui tmachi rp?-Tavachi rp amui Mujer! J dGnde va este camino?- Este caniirio va tiyechi kachia-rneu palotn; feimu amuaiman. all estando trigo a vuZZ.. (?); ah por anclaris. 166. K a tavaclii rp amui Tayen. Tiyechi ruka-mu Otro este camino va Traiguen. Lo que est a!if casa en pxhi fau ple rumei tavachi rp. poco ac hcia va a pasar este camino. 167. amam rp chi am?- Femlai. -Furitu mawida Perder perder camino es acaso?- As no es. - Detras cerro womaiman man-ple. vais a volver derecha hcia. 164. Prnmturine seri errata por rntntuvi?~. 165. pdom, as tanibien en 111, debe significar ctvalleD. Se relaciona qui- zns con T. pUZuI cosa hueca. 153 DihLOGOS EN PI I iLbNCHT. CHI LEKO - __. 168. Ri mmyi n cliain l eufu meu?--Rumeaiman. Wcl u pachi kei; tiyeu malechi che ramtupuai man cheu malen y i laue. 2Iremos a pasar es acaso 110 por?- Iris a pasar. Pero poco est; all la que eith jente preguntar& dnde estar vado. 169. Chumtcn-meu pouain chei Pito&?-M3t.e al l i Cunto en llegaremos es Victoria?- Mui mucha mapu leuei incham? tierra estA mas yo acaso! 170. mochi lelman puaiman konle anta. 171. Malei kai umaue ruka? Despacio si estais iiegnris cuando entre Sol. iEst tatiibien dormitorio casa? 172. Matx malelai wipka tiyeu. Welu taveichi l ogko umapuaii. Mucho no est estranjero all. Pero ese jefe -- wen.i yevin. . Fei i ruka-mu amigo lo llevo. Este su casa en llegaremos a dormir. 173 Nentu-kunukilpe lelfun-meu tai kawedu. Elkunufiya Sacado no ponga9 campo en mi caballo. Puesto djalo vau, pxhi mapu ruka-meu, eluvi?e pachin kachu. ac, poca tierra casa de, dale poco pasto. 174. Ni dameve pachin wa. Ta comprar poco maiz. ku ra mwulael? huevos que vender? 175. Malei we ilo?-Apirn CI-Iai fresca carne?- Seca kamci; inche i deumael. buena es; yo mi preparado. 176. A fuinelcn katu kalaeii Preprame, no me cotas poi. Papa- Papai yem, nielaimi Mamila oh, no tienes maten nievun; welu mste solamente tenia; pero mui ilo ka sevorla; doi takuve carne i cebollar, nias pon 169 Calvun ijo espresamente que la fornia mas lejitima niapuche de la ciudad Victoria es Pitovia, aunque tanihien Vitoria i Fitoria se puede oir. Creo que la p se esplica por la pronuiiciacion esplosira dc la frase en Vic- tori a conio (tem bitoria)). 176. datucalaeiz talvez ame hars cortan. ESTUDIOS ASAUCANOS V - 1.54 177. Afmelen kechu we kurdin. Fei piavimi koi: Preprame cinco frescos huevos, Esto le dirs hijo. ' kapalayai ko tavachi mattawe mu. har venir agua este cntaro en. 178. kelelen i kawerlu, amutunnam pun. 179. Nielaimi achawall wciiael, papai?-Malei, epu Djame amarrado mi caballo, para no irse noche. {No tienes gallina que vender, mamita?- Est, dos pachi ke achawat ka kie kude achawat. chicos siempre pollos otra una vieja gallina. 180. Chumte valilimi tavachi achawarl-meu?-Kala {Cunto haces valer est gallina por?- Tres chaucha. chauchas. 181. Eliiayu meli rea!. ; tavei mai. Feyi kachi Te dar cuatro reales.-Bueno; este pues. Luego l*apamelen tavachi achawaii. me matars esta gallina. i 182. Wle pu liwen deumalaen achawarl korc; matt'e kut'ani i piuke. 183. M9tt.e wedamaleneu anim, ilo auka. Matt. Maana en maana me preparar gallina caldo; mui 1 enfermo est mi coraxon. Mui mal me hace charqui, carne yegua. Mui tu kulelaavimi t'api. no me dejars puesto aj. 184. Pepi-takulaavuimi m tavachi wechod: ruka. Podrias tapar s acaso este agujero casa. Matae konpai krf. Mucho viene a entrar viento. 185. Takuavi n pinu-me l u tavachi pinu puwlaai doi Lo tapar paja con. Pero esta paja noalcanzar mas el rn een. v a dejarme. 180. Chnucha es el nombre popul 181 El real, moneda antigua, equivale a 124 centavos. L a moneda ya no existe, pero la denominacion se contina eri el pueblo chileno, sobre todo 2 reales ( =25 centavos) 12 reales (=$ 1.50) 20 reales (=$ z,50). e l a moneda de veinte Eentavos. DIhLOGOS EN PEHUIXCHE CHILENG 155 186. Wiile pu liwen kapalelaen kie chaa kufun ko.- Maana en maana me harias venir una olla caliente agua.- Deumal aeyu. Te lo preparar. 187. Kechakudinve, kame qtai kuliin? Newe perkelai Cuidador de animales, bien past animal? Fuerte no parece ser kachu, ko rume pelai. pasto, agua cualquiera no hai. 188. Chechem kapalchi mula mate werai. Chumafuiin Carga la que trae mula mui mala est. Cmo haramos chei doi ni wera noam. es mas su malo para no. 189. Chau laviyi kie talke qkn velu. Sudadero no le ponemos uii cuero blando siendo. RamtuyefiFe tavichi kolon nievule talke. Pregunta llvale ese colono si tenia cuero. 190. Nievui, welu kie ke peso fa1ilei.-Kala peso Tenia, pero uno siempre peso valer hace.-Tres pesos eloavimi kechu talke-meu. le dars cinco cueros por. 191. Deulai kore, papai?-Epe fui. 192. Ncntuqe takuchadaue; pean chem i malen. (Preparado no est caldo, mamita?-Casi estaba concluido. Quita tapa de olla; ver qu su estar. 193. Matukelqi; mat-e anta pei, machai petu i tipayael. 194. Chumte kudiaeyu tavachi pun-meu? - Kimlan valin Apresralo(?) mui dia es, luego ya nuestra salida. ZCuanto te pagar esta noche por?- No se valer kachu taman umapamum. pasto de vuestro venir a dormir. 186. F. cum caliente. 187 F dhan pastar el ganado. 189. F. chau los siidaderos del avo. L a forma chaulnvi yiii no contiene ninguna rniz verbal. L a pregunta negativa equivale a exhortacion. F. g&- cuit remilgarse hacindose delicado. 193. hTo alcanzo a analizar bien la forma matukelni; traduzco como si es- tuviera nzatukalne, como III. 193. ESTUDIOS ARAUCANOS V -_ 195. Ramtiimevichi tai fsta-Fei rkeinai; Quiero ir a preguntarle mi viejo.-Esto est Iien pus; matmfipe. Dupulavin. llmalo. Le hablar. 196. Pachi maw keepe.-Tiye kapatun i fat.a, wnen esprate. - All venir mi viejo, primer hijo con l. 197. Ki mi mi rp amulu Tem {Cabes camino yendo Trmuco? - Lo =. ?- Wne rumeaimu lelfn-meu. As ver camino? - Primero vais a pasar llanura por. 199. Veichi-ula konpuaiman lemu-meu. Fei mu pepy Esto despues Ilegnris a entrar bosque en. De ah Ilegareic iman rp. Tieu pepoaiman kic leuv; fcimu rumeaiman 200. Nelai puente?-Malekevui kie; pu kem yei ko 201. Fei tava ksme elgclai; pachi-ke-wetule w a ver camino. All llegaris a ver un rio; de ah iris a pasar. &o hai puente? - Estaba sienipre uno; en invierno llev agua Este aqui bien hecho no es; c ndo vuelva a ser mas chica despues , kame elpetualu. bien volver a ser hecho. 202. Chuchi-mu malei pilawr?-Doi wentetu lei. Allti kei Cul (parte) por est vado? - Mas arriba est. Mucho est 203. Ti yeu mat'e wesalei p. Newe pevekelai. A 1 mui malo est camino. Fuerte no es visto siempre. Ki ntoavi man; feimu peaiman. Lo buscaris; de ah veris. 204. Kintulrrieeii kifie kimlu pilawe. 205. I nan koi fei komFaaeimu; tavachi pachi kampu . V a buscarme un sabedor vado. Siguiente hijo ese te acompaar; este chico muchacho, 206. Fei mat'e kiini taveichi yilaiie, rp taveichi vot'a-meu. Ese mucho sdbe e e 207. Fei rkc mai; fei pifiye koi: feyikachi kapape.- Eso est Lien pues; eso dile hijo: luego venga. - Kapa-amul ai mi inche-mii? No quieres ir yo con? 208. Ki mel mean rp amulu Peiro-mu?-Rf kame Irs a hacerme saber camino yendo Pedro a? -8Bien bien kimimi rp? sabes camino? 209. Churnte rupairni iavichi leuvu-meu? Cunto (hace) pasaste ese rio por? 210. Epuemum ula.-Rumeavui chim i kaweXu iXvodaal Dos (dias) h.tce.- LPasarin es acaso mi cahallo mojndose i chechem? su carga? 211. Rumeken kie furiku-meu doi pachi mi kaweu-meu. 212. Feichi doi all.-kelei leuv. Tava mauwnkelai. 21 3 Newe kame ivodalai rume i namun.-Amui mai.- He pasado un bolrico en mas chico tu caballo de. Ese (dia) mas mucho estuvo rio. Ac no ha llovido. Fnerte bien no se moj cualquiera mi pie?- Caminemos pues.- Tava i malen leuv. Aqu su estar rio. 214. Tieu rumeki1ye.-Waywai mat'e t'ayaf pei. All no vayas a pasar- Bqadu (?) mui resbulosa (?) es. Fau-pl e doi kamei. Ac hcia mas buena es. 215. Doi kadau pelai naqelmu tav'a-meu; inche une !ean Mas mucho no es del bajar ac por; yo primero estar inanean mi kaweu-meu. me seguirs tu caballo coh. 216. Matt-e al1. lei ft-a ke kura leufu-meu am?- Fcmlai; Mui mucho esta grande piedra rio en acaso?-Asf no es; mat'e lolololoei taveichi leufu. mui blando es ese rio. 214 zvzyniai cp. V 337. 2i6. Zolololoei segurarn-ente es una ecpresion onomatopica para indicar lo blando, suave, conlo el fondo barroso del rio. ' ESTUDIOS AKAUCANOS V 217. Doi pachi all- mapu une koni vot'a-meu. 218. Doi kame-fui naqalmi. Aodaavui mi kaweXu. 219. Deu rupai fot'antu-meu.-Fei tava-ula pra- Mas poco mucha tierra primero entra barro en. Mas bueno era si bajaras. Se ltzdndiria (7) tu caballo. Ya pasamos pantano por.- Ese aqu despues sube kaweu-tupe. a caballo. Por falta de tiempo no pude concluir la traduccion de todas las frases que estan en el Estudi o 111. Fal tan los nmeros 220 hasta 253. Don Vctor Manuel Chiappa tuvo la bondad de apunrar es- tas frases despues de mi salida, principiando con cl nmero 214, de manera que 214-219 apxecen en dos traducciones diversas hechas por el mismo individuo Calvun. 214". Rumeki l pe tvei-ple, pat'on.-Naqkeiichi matt'e melkai- No vayas a pasar ah por, patron.- Bajando mui resbaloso yei. Tfa-ple doi kamei. est. Ac por mas bueno. 215". Doi kamei naqen-meu tva-mu; inche wune lean Mas bueno bajar para ac por; yo primero estar, inanean mi kaweu emu. me seguirs tu caballo contigo. ! 216a. Malei a1l. fatt-a ke kura leuf-meu?-Mu, re fot'a ZHai muchas grandes piedras rio en?- Cierto, puro pantano yei matten. es solamente. 217. Pachi ke al l ti mapu malei menoko. 218". Ei mi naqelmi kamevi. Rapalkonafui yu kawedu. T si bajaras bueno era. Hoyo habrian de entrar nueStros caballos. Un poco siempre mucha tierra esta pantano. 2146. Equivocaciones manifiestas, sobre todo entre n, , ni las corrijo tcitamente. En casos dudosos, dejo ia forma dada por el seor Chiappa i propongo la correccion en la nota. Asi en vez de meliZninci talvez hai que leer nzclhnnnei cp. Febrks ntcknylin resbalar, meZcuizgen ser o estar resbaloso. 2178. No encuentro esplicacion de meizo. En 219~. sale la misma palabra. El segundo elemento ser izo taguau. 2188. Orijinal: renal; vase Pebrs rdgan. DihLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 59 219~. Deu rupaiyu menoko-meu. Vei tfa para-kaweXutueyu. Ya pasamos pantano por. Ese aqu subir a caballo volveremos. Aquf principian las frases apuntadas solo por el seor 220. I ei pinei taveichi waria peviyu tiye-meu inltu Chiappa. (Quin es llamado ese pueblo lo vemos all por a orilla mawida? cerro? 221. Wari a no; walwe ya tei epu kolon wtan. 222. Qi niei tiyechi mawida? - Kame kimlavin. Kuri Nombre tiene ese cerro?- Bien no lo s. Negro Pueblo no; chacra pues sta dos colonos forasteros. mawida tokevin. cerro lo juzgo. 223. I ei pinei tiyechi deqi piren nielu? -ChanX deqi Quin es llamado ese volcan nieve teniendo?-Chngell solcan ta tei. aquf ese. 224. Nielai kie maXin pachi mapu tvichi deqi-meu? No hai una Zagzma poca tierra ese volcan de? 225. Malei I xan, tapiai tvachi mawida-meu? K a chem Hai huanaco, Zeon este cerro en? Otro qu kudin kai malei tiye-meu? animal tambien hai all por? 226. Malei l uan, puuyu; welu kapakelai tvachi kyen; welu Hai huanaco, venado; pero no viene este mes; pero kapayai ka pachi kuivi. vendr otro poco tarde. 221. Walwe probablemente derivado de %a umaiz), wahe maizal. Cp. wal- 223. Por el nombre del Llaima vase 111, 223. 226. Segun se ve aqui kuivi no solo significa antiguamente ( cp. F. cuyvi) sino tiempo distante pasado o futuro. L a idea del futuro esta. espresada por el futuro del verbo kgpayni. mum V 132. 16 160 ESTUDIOS ARAUCANOS V 227. Chumten-meu pirenai mawid-meu, feimeu naqpayai Cunto en nevar cerro en, entnces vendr a bsjar tapial. leon. 228, Aakakefimi tapial am kai, , kam chumkelavi Le tienes miedo (al) Zeon acaso tambien, o no le hace nada (a la) che? jente? 229. Chumvechi nkevimi tapial tf-meu; tewa-meu, Xasu-meu, tal ka-meu? lazo con, trueno con? (Cmo lo agarras Zeon aqu por; perro con, 230. Malei chaXwa kai tvachi leuf-meu? - Malei; welu ZHai pescado tambien este rio en? -- Hai; pero matte pachikei, chaXwagwila1 (?) kaamo-meu. mui chico est, se pesca (7) c6amo con. 231. Kimfimi kai ka tipa-chadwan? Conoces tambien otro salir pescado? 232. Chem kyen-meu tukuvekei wa tf-meu? chem kyen Qu mes en sembrado es maiz ac-por? qu mes meu tukupekei kachiXa? en sembrado es trigo? 233. Chumten-meu nminpei une we po? 234. Nieirnan all*n po, al]-n depd rupachi tipantii-meu Cunto por recojida es primera nueva papa? Tuvisteis mucha papa, mucho poroto pasado ao en ama? acaso? 235. Kapa-y mi Io tfeichi qm? K?meleanchi? 236. Chem facha qm malei tva-meu? Quieres comer carne ese pjaro? Buena est acaso? {Qu grande pjaro hai ac por? 228. Ckumkclnvi pronombre verbal, de ekum cmo? O de alguna manera 229. Orijinal: chumach, peqkevimi. 233. Orijinal: imin niei; pero cp. F. nkinin recojer. cp. Febrks cltumn. DI~LOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 161 - 237 Fent-en t'ukur niei tfa-meu?-Chem kyen-meu doi Mucha nelZha hai ac por? -Qu mes en mas mawan' kei tva-meu? lluvia es ac por? 238. Chumten-meu al i ti n naqai piren?-Arkak'ei kai Cunto en mucha bajar nieve? - S e seca tambien tvachi leuf pawipen? este rio primavera? 239. Ki mni ei m rpp mawida-meu?-Kechayekei kai Sabido tienes camino cerro por?- Arreada es tambien waka tvachi rpp-meu? vaca este camino por? 240. Manna arelan. Wit'ayin pchin. Kapa-naqan. Kediien. 241. Ti yeu malei kie ruka. Pemefiyu nievui chean iael. 242. Mari mari, nei! El uen permiso naqan; kansatuan tfa- Mucho no tengo calor. Paremos un poco. Quiero bajar. Aydame. All hai una casa. Vamos a verla si tiene acaso para comer. Buenos dias, amigo! Me das permiso bajar; descansar ac meu? Naqpe mai! por? Bjate pues1 243. Kompape i ruka-mu, wt'an. AnpaJ te tfa-mu fachi- Entra mi casa en, forastero. Ven a sentrte. ac por esta ple wl yi n. hcia puerta. 244. Tvachi kame domo tami kure anchi?-Fei no; tai Esta buena mujer tu mujer acaso es?- Esa no; mi karn ta tvei. cuada aqu esta. 245. Chumten pachi ke che nieimi? K ame mapu nieimi? Cuntos chicos hombres tienes? Buena tierra tienes? Chem-meu mopekimi? Qu con ests viviendo? 246. I nch i ha1 vbtam inchu kadaukeyu anke-ket'an. Yo mi siguiente hijo nosotros dos trabajamos seca sementera niei ki e lmen winka-mu. tiene un rico chileno en donde. 238. Paui i pn cp. F.peuq&en la primavera. Vase, V 310. 240. Orijinal: kappa nagem. li'afyue. cp. F. puellun ayudar favoreciendo, socorrer cp. V, 265. ~~ 162 ESTUDIOS ARAUCANOS V 247. Ni unen votam malekei tva- t:iu kosechaalu. 248. Chuchi domo kurc tva-mu tvkhi loFko? 249. Niyimi plata am kai? I nche fen*t*epun. kame !Mi primer hijo est aquf por para cosechar. Cul mujer esposa aquf por ese cacique? Tienes plata acaso tambieu? Y o tanto bien kudiayu. te pagar. 250. I nche matte tewa pen, nei! Chumte kuXiaen tvachi Yo mui perro coi, amigo! Cunto me pagars este tppu-mu? prendedor por? * * * 251. Tfa papil yepe soeleau-meu. Nuykilmi; naqamlaaimi. 252. K ame elne chechem; utnaqmakelu tokivin. Este papel lleva subdelegado a. No olvides; no botars. fi amei Bien deja carga; que se caer lojuzgo. Se perdi kie weXin aneka. un vacfo saco. 253. Entuchidalen i kaweu; patokoheai mt I)esensillame mi caballo; irs a dejarlo beber agua. * * * Las frases que siguen, apuntadas tambien por el seor Chiap- pa, se han pedido segun la version interlineal de Estudi o 111. 254. Chem pipei tva?-Cheu malei?- Cheu kappai? 255. Kappai mi ta tva? K a rrapu-meu kappimi? Chem Qu es dicho esto? - Dnde est? -(De) dnde viene? Vienes ac? Otra tierra de vienes? Qu mapu? ti erra 7 256. Ki ml aeyu inche; inchc pekelaeyu. Felei mai. No te conozco yo; yo no te he visto. Eso es pues. 251. Orijinal: ~amgeml aai mi . 254. Orijinal: pznie. 163 DIALOGOS EN PEIIUENCHE CHILEXO 257. I nche koipen tva-mu. I nche kuiv kimkeveyu. Yo nacf ac por. Yo ntts lo he conocido. 258. I nche kimlacyu; kuif pachi ke che gelu inchu Yo no te conozco; antes chiquillos siendo l os dos kimuvuyu. nos conocamos. 259. Doi pchi kuivi kim-mapuduguan. 260. Tva-mu che kom kamelekai. 261. I nche alln dupu piaeyu. Veimu kimaeyu 262. Ui ya inche peyu.- Anchi tva-meu. - Anlen. Mas poco tiempo sabr tierra lengua. Ac por jente toda buena est. kai. Y o mucha cosa te dir. Entnces te conocer tamhien. Ayer yo te vf. -Quiero sentarme ac por. -Estoi sentado. 263. Anpe!-Chem dupu malei? 264. Chumten tipantimi? Sintate! - Qu cosa hai? Cuntos aos (tienes) t? 265. Doi nien plata i weni-mu. Mas tengo plata mi amigo de. 266. KeXuen yekunuen tavachi mamA. Aydame llevar aydame este palo. 267. I ei deumai tva? Ei mi kam mi lamqen? 268. Rumepel u leufu-meu inche lyvodegi (?) pata-ple. 269. FenTepun. kadau-mu mogelei che. Tanto trabajo con vive (la) jente. 270. Kim-winkaupuimi?-Du ylavin. Pachi dupun matten. 271. fi i maXe doi kfmi, dupui. 272. Tf a doi kimniei tiyechi lemu. Este mas sabido tiene ese bosque. Quin hizo esto? T o tu hermana? Pasando rio por yo me moj barriga hcia. Sahes chileno lengua?- No la hablo. Poco hablo solamente. Mi tio mas sabe, habla. 266. Orijinal: La&iien, cp. V, 240. 268. Probablernznte idvodnpi, cp. V, 210,133. 164 ESTUDIOS ARAUCANOS V 273. Tvachi ruka wes'a ruka; kamclai. Kappale karev Esta casa mala casa; buena no es. Si viene viento t'anpelaai? no caer? 274.. Cheu t'avimi Peiro? Inaltu Ieuv' t'aufin. 275. Malepeyu mawida-meu is't'okom pun-; matte Hemos estado (los dos) cerro en toda noche; mucho Donde lo hallaste Pedro? A orilla rio lo hall. mauwan pei. llovi. 276. Tv'achi went'u nalpei winkave yepn, l apmyei pn Estos hombres pelearon ladrones con ellos, muertos fueron alln. muchos. 277. Kom wen*ipn, moXilelu epn, Xadkatuiian. 278. Lai , piien, I*ai mi palla, pipen; inche ypi ntul an. 279. Tv'a epu pattulai; matte vuinvuiy. z&. Pachi kampu dkai *n*al*aeteu i chau. Chico muchacho teme pelearle despues su padre. Todos amigos ellos, estando borachos ellos, se enojaron. ! Muri, coi dicho, muri tu tia, me dicen; yo no lo creo. Estos dos no han bebido; mucho tienen sed. NUEVAS FRASES 281. Tava i malen ruka i chao, 282. Tava i malen kaweXu fii inade. Aqui su estar casa mi padre. Aqu su estar caballo mi tio. 281. Aqui est la casa de mi padre.-282. Aqu estan los ca- ballos de mi tio. 276. Orijinal: Zanemnieimm. 280. Orijinai: fied'kai. 281. Las frases que siguen, con pocas escepciones, no estan en los Est u- dios anteriores. ,Do por esto la forma de mi pregunta al pi8 de la pjina. Muchas de las frases que siguen son notables por su dificultad. Un indivi- duo mnos intelij ente no las habria entendido bien. DL~LOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 165 283. Tavachi domo kuivi kechu niekevui pae, epu domo, Esta mujer ntes cinco tenia siempre nios, dos mujer, kala wentu. tres hombre. 284. Tavachi wentu niekevui kechu pae, epu awe, kala Este hombre tenia siempre cinco nios, dos hijas, tres vottam, hijos. 285. Feirneu epu vottam lai, rfi leuvu-meu, rumepelu Entnces dos hijos muri, se ahog rio en, pasando puk-em. en invierno. 286. Ventepun witui taveichi leufu; feimu yepi , nakameyu Tanto corri ese rio, eso por llevado fu, los baj witun leufu. corriente rio. 287. I nche kapa-nentufui epu, pepi-nentulavi ey. Yo queria sacarlo ellos, no pude sacarlo ellos. 288. Pachin-rnuevui i rfiael kai. Poco por era mi ahogar tambien. * * * 289. Ruka l ovko doi kamei ruka pu kona. Casa jefe mas buena es casa entre moceton. 283. Esta mujer tenia cinco hijos, dos nias i tres mucha- chos.-284. Este hombre tenia cinco hijos, dos nias i tres muchachos.-285. Pcro dos muchachos murieron; se ahogaron cuando querian pasar el rio en invierno.-286. L a corriente fu mui fuerte i se los llev rio abajo.-287. Yo queria salvarlos, pero no podia.-288. Poco faltaba que yo tambien me aho- gara.-289. Las casas del cacique son mucho mas bonitas que las del pobre. 289. Kuifival en este dialecto equivale al chileno guacho=hubrfano. 166 ESTUDIOS ARAUCANOS V 290. D'oi kame ruka pemevin Valdivia. 291. Kapalelfin kie es't'ipu tai wentii; chida niefule Penir hgoselo un estribo mi amigo; silla si hubiera Mas buena casa fuf a verla Valdivia. chiXaafuyu kaweKu. ensillaramos caballo. 292. i wen'i kapalelaen kie fn-rpi. i1Peli fn-rpi kapalanll pieneu i wentii; pupiltulavin i kapalavel petu har venirti me dijo mi amigo; no lo cre su hacer venir todava penoloam. no viendo. Mi amigo me har venir una lanza de colihue. '#Si veo lanza 293. Pi l mi konael inchi ruka-meu kad'auelaen; eloayu Si dices entrar nosotros casa en me hars trabajo; te dar kie ruka, iyael, meli real nielayu kie ke anta. una casa, comida, cuatro reales te har tener uno siempre dia. 294. Mi kure kapaafui inarumepaaveneu i pachi che. Werkalelen mi awe amoalu varia-meu pidaimeaneu kofke, Mndame tu hija para ir ciudad a va a comprarme pan, Tu mujer vendria a cuidrmelos vendr mi chica jente. ilo. carne. 290. L as casas mas bonitas que he visto, son las de Valdivia. -291. Trai go aqu unos estribos para mi amigo. Si llegamos a tener una silla, podemos ensillar el caballo.-292. Mi ami go me ha prometido traerme una lanza; pero temo que no venga, por no haberla obtenido todava.-293 Si quieres entrar en nues- tra casa para servirnos te daremos una casa i la comida, i cin- cuenta centavos cada dia de trabajo.-294. Tu mujer puede venir a cuidar a mi guagita (nene); mndame tu nia para que vaya al pueblo a comprarme pan i carne. 292. Habia preguntado por aarco i flechas,, pero Calvun no conucia ni las palabras castellanas ni la cosa. DIhLOGOS EN PEHUENCHE-CHILENO 167 295. Wl e rume mawunXefule kapaaimi matten i Maana cualquiera lluvia si hubiera vendrs solamente mi ruka-meu. Maleai pachiken kadau. casa a. Estar un poco trabajo. 296. i eppu vottam amoafulu leufu-meu, llpepi. rumelayu Mis dos hijos habiendo de ir rio a, "no podemos pasar taveichi kala-meull pieneu i eppu vottam nienolu epu ojota. esa quila porii me dijeron mis dos hijos no teniend ellos dos ojota. 297. Nienolu zumel kamelai rumeal tavachi l emu; No teniendo zapato bueno no es para pasar este bosque; ventepun pintuavui namun. tanto espina (se 1astim)aria pi. b * * 298. Ventepun wedayauwan nampalkael. Yefun meli Tanto mal anduve viaje. Llevaba cuatro IraweAu, kechu mula chechem. caballos, cinco mulas carga. 299. Ki e mula tfkoni kie lil-meu; feimeu lai; kapelu rfi rumepelu inche leufu-meu. 300. Ki e kaweh mut'uri kie t'an marnarZ-mu,'wat'oi i Una mula caer entr una roca de; por eso muri; otro siendo seahog pasando yo rio por. Un caballo tropezd un caido rbol en, quebr su 295. Aunque haya lluvia maana, debes venir a mi casa para ver si hai algo que hacer para t.-296. Mis dos hijos de- bian ir al rio, pero dccian que no podian pasar por el qui- lanto (matorral de quila) porque no podian enccntrar sus ojo- tac.-297. Si n zapatos es rnui dificil pasar por este rnonte'por- qiic hai muchas cspinas que lastiman los pis.-298. Me pas mui inal en el viaje. Llevaba cuatro caballos; cinco mulas con carga-299. Una mula se cay en una quebrada mui honda i se mat, la otra se ahog pasando el rio. 297. p&z parece significar espina)), pfintun hacer algo con ellas, es decir, segun es caso, lastimarse, picarse. 168 ESTUDIOS ARAUCANOS V kie nainun (lipa?). Fei meu talkatukunufiyu, nentutlke- una pata (brazo). Por eso balazo le puse, quitar cuero le (hice) yo. fiyu. 301. Ki e yewa fentepun lofopi. Ki e pu liwen chiaa- Un yegua tanto lobo era. Una en maana queriendo vilu inche mankeeneu i lipap-mu. ensillarla yo me pate mi brazo en. 302. Ventepun kutantui i lipa? alln anta; pepi-ne- Tanto enferm mi . brazo muchos dias; no pude mas wentuelan, feimeu pepi-kadauelan i lipap-mu. . 303 Ki e i kona tnaqi kaweu-mu; feimeu ukai i Uno mi mozo caer baj caballo de; con eso abrid su lopko. Y upe kura-mu puwi i lopko, feimeu ventepun cabeza. Puntiaguda piedra en lleg su cabeza, por eso tanto movi i lopko. Kimuelafiyi wta pramvilu inchi. 304. Ki e anta tavii pachi-rume rppu-meu pu mapuche Un dia encontramos angosto camino en entre tierra jente fuerza, por eso no pude trabajo mas hacer mi brazo con. sangr su cabeza. Saber mas no le nosotros levantando arriba lo nosotros. wedamapelu. Pilai i rulmeaeteu. mala siendo. No dijeron nuestro dejar pasar ir nos ellos, 300. Un caballo tropez en un rbol caido i se quebr, una pierna (de adelante-de atrs). Ten amos que matarl o con un balazo i le sacamos el cuero.-go~. Uno de los animales, una yegua, se puso mui chcara; una maana cuando queria ensi- liarla me di una patada en el brazo.-302. Mucho me doli el brazo durante varios dias; no tenia fuerza; de manera que no podia trabajar con este brazo.-33 Uno de los mozos cay con el caballo i se abri laxabeza. Habi a caido en una piedra puntiaguda. Le sali mucha sangre; i estaba sin conocimiento cuando lo levantbamos -304. Un dia, en un cami no mui es- trecho, nos encontramos con una banda de indios bravos que no querian dej arnos pasar. 303. Yune no esta en los diccionarios; pero Febrs tiene yugUmn afilar. DIALOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 169 305. i lopko epan wipka kurpaypi ; niei i ape fentepun Su jefe con ellos chileno negra barba fu; tuvo su cara tanto weda-aye-yei taveichi wentu. mala cara fu ese hombre. 306. Kata-tol-pei, kie nielai i pilun. AAkkefin kie Cortada frente fue, una no tuvo su oreja. Lo he oido un ~ wentu winkafe tipai kuartel-meu ka tipantu. hombre ladron sali cuartel de otro ao. 307. Taveichi wentu presupekei l apml u epu wentu nalpelu. 308. Fentepun Xkakefiyu taveichi wentu. I nchu-meu doi ua am, kame talka nielu am, feimeu llkame wenit, Ese hombre preso estuvo matando dos hombres peleando. Tanto lo temimos (los dos) ese hombre. Nosotros dos de mas bellacos, buen rifle teniendo, por eso nibuen amigoii le dijimos. pifiyu. 309. Taveichi tapayu: Iieluaen kie kame mula cheshem Ese negro. tidadme una buena mula carga kalentt pieneu. Taveichi chechem mrke. estarit me dijo. Esa carga harina tostada. 310. Fei pi: kuXituayu peuwpen Valdivia- meu. I nche Esto dijo: le pagar primavera Valdivia en. Yo 305. Su jefe era un chileno con barba negra. Teni a una cara mui salvaje este hombre.-306. De un lado al otro en l a frente le pasaba una cicatriz i le faltaba una oreja. He oido que un hombre semej ante ha huido de la crcel de Valdivia el ao pa- sado.-307. Lo habian puesto en prision porque en una pen- dencia habia muerto a dos hombres.-308. Ten amos mucho miedo a este hombre. Pero viendo que ellos eran muchos mas que nosotros i estaban bien armados, tratbamos de hacernos amigos.-30g. El negro nos pidi una mula buena con su carga, que era de harina tostada.--310. Dijo que iba a pagrmelo en 305. F.payum las barbas. 306. F. thol frente. 310. F: peuqhgcn primavera, de peuxhn brotar los rboles. nu$intuZavirt por mupt. Antes de u, o, ii cambian a veces m, n, 7. 170 ESTUDIOS ARAUCANOS V pupintulavin, puwnuavulu Valdivia am; puwle no le cref, no habiendo de llegar Valdivia; SI llega precuyeavnlu am. preso seria, 311. Fei meu ayvan amutul u tavichi wipkafe, kie mula am Entnces me gust caminando ese ladron, una mula maten am yetulu. solamente llevando. 312. Is't'okom nampalka-meu kamelkalan. Todito viaje en no lo dej bien. * * * \ 313. I ei i kawel tafei? Ei mi anchi? Quin su caballo este? Tu acaso es? 314. I nche no; tafachi kawedu i pei; piia matten inche. 315. i pei inche maleyu kie ruka-meu; tiyechi Y o no; este caballo mi hermano; freno sol o yo. Mi hermano yo estamos losdos una casa en; aquel . mawida-meu malei ruka. I nche paramakelavin i kawelZu: cerro en est casa. Yo no le estoi montando su caballo; i pei kai konpakelai i mnchana-meu. mi hermano tambien no viene a entrar mi manzana en. 316. Feimeu maleyu ayukaleyu, kizu ke nieyu dup. Por eso estamos nos estamos amando, sol o siempre tenemos cosa. el verano en Valdivia. Pero creo que nunca i r Valdivia a pagarme, porque l o tomari an preso cuando lo vieran.- 3x1. Al fin estbamos contentos cuando se habian alejado esos ladrones sin llevarnos mas que esa mula.--312. As ve usted que tuve toda clase de desgracias en mi viaje.-313. {De quin es este caballo? iEs el tuyo?-314. No, seor; es el caba- llo de mi hermano; solo el freno que lleva es mio.-315. Mi hermano i yo vivimos en una misma casa, all al pi del cerro; pero yo no uso s w caballos de l, i l no debe tomar las frutas de mis manzanales.-316. As vivimos inui contentos cada uno con lo suyo. '- 314. F. pirin freno. Habia'apuntadoPid~a, pero despues borr la ( E; pa- rece que hubo un lijero movimiento de la punta de la lengua entre las dos i. DILOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 171 317. Tafei mi pei wnen, inan anchi? 318. Felei, wnen ta tei. I nche nien kie pei inan kai inche-meu. Fei i ruka i made-meu. 319. Fei tavichi pachilu epu t'ipantui eskuela-meu kiinu chico siendo dos aos escuela en sabe Ese tu hermano primero, siguiente acaso es? Asi es, primero aquf ste. Yo tengo un hermanosiguiente tambien yo de, ste su casa mi tio en. ~ Este ese chidkatun. carta hacer. 320. Taveichi Esos * + * pxhi kampu matte wedamayei; muntu- chicos muchachos mui malos son; meio han makeneu mi chmpru; pikelai elutuaeteu. quitado tu sombrero; no dicen darlo (ellos), 321. Chem dup- mu muntumakeviman chimpiru tavachi pachi kampu? Nama-VamapiAelay an chi? i uke wimaaeyu Qu cosa por se lo habeis quitado sombrero este chico nzuchacho? lorar llorar no est acaso es? su madre l e azotar puwtule i ruka-mu chimpiru yenole. 322. Re-ayeqalpevii mai chi. Weda pieimu; feimeu cuando llegue su casa a sombrero si no es. De veras para reir lo hicimos pues es. Mal l nos (?) dijo; por eso * muntumavii chimpiru. se lo quitamos sombrero. 317. Ese hermano, de quien hablas les mayor que t, o n?- 318. S seor, es mayor; pero tengo tambien un hermano me- nor, que vive en l a casa de mi tio.-31g. Ese chico va a la es. cuela desde dos aos, i ya sabe escribir i leer.-320. Esos mu- chachos son mui malos; me han qui tado mi sombrero i no quieren devolvrmelo.- 321. l Por qu han qui tado ustedes el sombrero a este chiquillo? No ven que llora mucho porque su madre le va a pegar cuando vuelve sin sombrero?-322. Era por broma no mas, seor. Pero, ademas, nos haba insultado. 319. kimui; durante lam evidentemente ia lengua se pone en la coloca- cion que corresponde a ii. Talvez es esto por influencia de una vocal que primitivamente parece haber existido despues de la m. 320. mi ser equivocacion en la traduccion por ni. chimpiru por asimila- cion de la u a la i por chuvzpiru El acento en araucano no tiene lugar fijo ni en las palabras tomadas del castellano. He notado a menudo acentuacion esdrjula por llana en tales palabras; muatun por mUntun (F.) con asimila- cion a la u, como kunu por &no, tulcu por t&cu, etc. 172 ESTUDIOS ARAUCANOS V 323. Vei pieneu: iitavoi mi chaXalt pieneu; ppintulavin. Esto me dijo: %e quebr tu olla,, me dijo; no lo cre. Elkakunui pu pinu, eluaviel i manna akule. Escondida PUSO en paja, para darlo su primo hemano si llega. 324. Fi X weemaeneu tavichi pachi kampu. Weman- Todo me va robando ese chico inucharho. De adentro (?) nentuavin ka pekaXaloam inche kie kona. lo echar otro viendo otro despues yo un mozo. 325. Iei deumai tava? Eimi anta elimi, karn mi lamven. 326. Malepupeyu lemu-mu, kie pun, mauwanei. {Quin hizo esto? Tu acaso hiciste, o tu hermana, Llegamos a estar los dos bosque en, una noche, llovi. 327. Kintupevuyu yu laku, wiya yu penoviel. Buscbamos los dos nuestro abuelo, ayer nuestro no haberlo visto. 328. Feimeu petuviyu pupulul mama1 ankonkalelu; moXilei, umauqlei. estuvo borracho, estuvo durmiendo. Entnces lo volvimos a ver hueco rbol sentar entrar estando; 323. Me dijo que se le habia quebrado la olla, pero no era la verdad. La habia escondido debajo la paja para darla a su primo hermano cuando viniera.-324. Ya me ha robado mu- chas cosas ese muchacho. Lo voi a echar afuera tan luego como encuentre otro sirviente.-325. Quin hizo esto? Lo hi- ciste t o tu hermana?-326. Hemos estado en el monte toda la noche i hacia mucha Iluvia.-327. Buscbamos a mi abuelo, que habia desaparecido ayer.-@. Al fin lo encontramos sen- tado en un rbol hueco. Estaba borracho i dormia. 324. Weman cp. F. humn ponerse detras de algo, como ocultandose, huetnhn ir siguiendo a otro. weman nentun ent6nces podria significar uqui- tar algo de donde est ocultado., 328. modin por poitin es frecuente en varios dialectos, Vase la nota, V, 310. DihLOGOC EN PEHUENCHE CHILENO 173 329. Kimnolu tai mawnpen tokivin. 330. Duamlafin kad:auael lelfn-meu. Doi kamei No sabiendo su llover lo juzgo. No lo quiero trabajar llanura en. Mas bueno es katmamen lemu-meu, cheu kulantu-kemum. cortar rboles bosque en, donde el estar quilanto. 331. WIC amoaimu, wedimtumeaimu rose. 332. Tava-mu niealu kame kachida tokivn. Maana ireis los dos, a desocupar ireis los dos aoce. Ac por habiendo de tener buen trigo lo juzgo. Ventepun kame mapu, malei ko. Tanto buena tierra, est agua. 333. Arelkedeen toki; inche i toki watoi. 334. Arelaeyu, wclu y y um - kunulelaen; kura-meu puwl- Te prestar, pero afilada poner harsmela; piedra en IZegundo puwlyelu tokivin taveichi kampu; katpele rou, vente Prstame hacha; yo mi hacha se quebr. llegando llevando lo juzgo ese imchacho; si corta rama, tanto femlaafui. asf no (har)ia. 329. Parece que no habia sentido nada de la Iluvia.-3go. No me gusta este trabajo en el campo. Mejor voi a cortar r- boles en el monte donde hemos hecho la quema.-331. Ma- ana irn ustedes dos a arreglar (limpiar) el terreno para el roce (la roza).-332. Creo que aqu tendremos buena cosecha. El ttrreno es bueno i no falta el agua.-333. Prstame tu hacha; la mia est quebrada.-334. Te la voi a prestar, pero tie- nes que afilarla. Parece que el muchacho ha dado golpes en piedras con el filo en vez de cortar ramas. 330. Quilanto (F. c%Znntu) es el caaveral, matorral de quila que cubre el suelo de los montes virjenes del sur de Chile Estos matorrales se deben cortar junto con los rboles delgados para prenderles fuego cuando estan secos. 332. Tokiviz probablemente eqiiirale a tokivin; tambien podria ser to- kivun; ujuzgaban. 334. yunum cp. F. yudmn. Asiiniiacion de la u cp. V, 320. puw2 proba- blemente depoan (P) que en este dialecto es siempre puwm. 174 ESTUDIOS ARAUCANOS V 335. Matainfichi i maXe. Fei doi kim-wivka-dupui cheni- Quiero llamarlo mi tio. Este mas sabe chileno lengua yo meu. Fei kUom feipiaemeu chemduyu rume ramtufilmi. 336. Ki mi mal aeyu mi dupun; matte matudupukilye. 337. Pu wayway tavin epu pachi che; kimeleneu rpp En pedrada lo encontr dos chica jente; me hicieron saber camino de. Ese todo eso te dir que cosa cualquiera le preguntes. No te lo entiendo tu habla; mui lijero no hables. fi chau-meu. su padre a. 338. Feyi kachi tipaaimi, kapa-puwalmi ruka-mu i kuku- Luego saldrs, si quieres llegar casa en mi abuela meu petu kotion ant. en todava no entrar sol. 339. Fei rke; amoan mai; kapa-kompalaen am? Amuliu, doi ayukalen amuavuyu. 340. Mankadaali mi kawedu-meu, feimeu amoavun; i Si voi en ancas tu caballo en, entnces iria; mi Eso est bien; ir6 pues; ?quieres acompaarme? Si vamos los dos, mas gusto ser iramos los dos. kaweXu yei i chao nome leuv piyon-mu. caballo llevo mi padre pasar ir rio potrero a. 341. Matte allnmalaavuyu yemefiliu, Xazumeavuyu. Mui nos demoraramos los dos si vamos a llevarlo, iramos a lacear. 335. Ll amar a mi tio. l habl a mucho mejor que yo el cas- ~ tellano. Podr contestar a todas tus. preguntas.-336. No te comprendo. No hables tan lijero.-337. En la quebrada encon- tr dos nios que,me mostraron el camino a la casa de sus pa- dres.-338. Ti enes que salir ahcra si quieres llegar a l a casa de mi abuela ntes de entrar el sol.-339. Bueno; me voi entn- ces. 2No quieres acompaarme? Har amos el camino juntos; mas divertido seria.-340. Si puedo ir en ancas de tu caballo, est bien; porque mi caballo se lo llev mi padre al potrero al otro lado del rio.-341. Nos demoraria mucho si quisira- mos buscar i lacearlo ahora. 337. wyyway, cp V. 214. 340. pzyon cp. 111 173 nota. DIhLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO 175 342. Konle rume anta pulu kuku i ruka-meu, Cuando ntre cualquiera sol si estamos Iios abuela su casa de, chumlaayu, maleloam apon kyen. no nos importar, estando llena luna. 343. Yeyayu lona mrke, ka pachin apim, kie limeta Llevaremos Zona harina tostada, otro poco charqui, una botella pulku. licor. 344. Kie-ke-mru niekelai yaqel; ka pu kem kie ke Uno siempre por no tienen comida; otro en invierno uno siempre ant ikelain. dia no comieron. 345. Lichi talei matten; ka pachin manchana; mrke Leche hubo solamente; otro p(.co manzana; hariria tostada apim afui. charqui se acababa. 342. No importa si entra el sol ntec de llegar a la casa de mi abuela, porque tenernos luna llena.-343. Llevaremos un saco con harina tostada, un poco de charqui i una botella de aguardiente.-3&. Porque a veces tienen poco que comer all mi abuela i su nieto. El otro invierno pasaban vriac veces un dia entero casi sin comer.--345. Leche no mas tenian de una vaca i unas pocas manzanas. La harina i el charqui se les ha- bian concluido. 342.puliu=pul~u depulen (F.) estar Ijos. chzcmlnayu literalmente acomo no despues los dosD es decir, no habri dificultad como hacerlo los dos; se trata de una de aquellas formas caracteristicas del araucano que se deben llamar pronombres verbales o pro-verbos. L a traduccion siempre es libre porque la idea niisma es inconcebible i de consiguiente inesplicable en lenguas indo-europeas. 343. Lona el j nero ordinario de que se hacen sacos. VI CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUB (SEGUNDO JARA) E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO -4%- 1. C U E N T O S DE A N I M A L E S INTRODUCCION Aunque muchos cronistas de las guerras de Arauco nos ha- blan de cantos i poesas de los indios de Chile, aunque sabemos que el arte del orador se apreciaba mucho entre ellos, no se ;ha conservado ningun documento de los siglos pasados que ;nos d una muestra de la literatura araucana. 1 hasta nuec- %ros dias, ni se sospechaba que este pueblo tuviera una literatura popular! Felizmente, gracias a la intelijencia del jven indio Calvun, a aa laboriosidad de mi amigo, don Vctor Manuel Chiappa i a ia suerte que me acompa en mis trabajos, ya podemos decir que 18 178 ESTUDIOS ARAUCANOS VI r no desaparecer el ltimo individuo de esta raza varonil sin que la posteridad sepa cmo ha trabajado su intelijencia creadora . su imajinacion, cmo se ha reflejado en sus almas la lucha por l a vida. Los documentos literarios que tengo recojidos hasta hot' (Agosto de 1896) ya llenarian sin traduccion i sin comentarios unas ciento cincuenta pjinas impresas, i espero que no solo Cal- vun recojer mas poesas i cuentos entre sus compatriotas, sino- ' que se encuentren otros indjenas intelijentes que puedan servir a otros winkas para continuar mi trabajo. Solo pocas palabras dir aqu al principio de mis publicaciones sobre la literatura indjena de Chile, en cuanto la conozco por las comunicaciones de Calvun. Hai que distinguir entre el estilo retrico (weupirt) (1), que se emplea en las ceremonias relijiosas i sociales (en las invoca- ciones de fuerzas sobrenaturales, en las reuniones polticas, las salutaciones i en todo discurso pblico) i la produccion literaria, Esta ltima se divide en una parte potica, cantada (qifkatun) i la narracion en prosa, que segun el argumento es cuento (epeu)] o relacion histrica (nt'amkan). Los cuentos, segun mis cono- cimientos actuales, se pueden dividir en tres clases. 1.a Cuentos de animales, 2.a Cuentos mitoljicos, 3.a Cuentos en los cuales no aparecen ni animales ni seres sobrenaturales.. Los que conozco de esta ltima clase todos tienen un orjen europeo. E n la noche se suelen juntar los indios en alguna ruka o dc- bajo la ramada i entnces se divierten fumando, narrando i es- cuchando. Cualquier hombre o mujer puede tener la palabra, no- hai privilejio, fuera del que da la intelijencia o la costumbre. El orador habla mui despacio, con entonacion montona, pero pa- ttica. Las frases suelen ser cortas, puesto que el araucano no conoce la verdadera subordinacion sintctica de proposiciones compuestas; i aun se entrecortan despues de cada par de pala- bras por la intercalacion de ~~piailttt (dicen, se dice) seguido siem- (1) O koyautun segun la espresion antigua, empleada todava por los hui- Sliches, pero olvidada entre los pehuenches. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 179 pre de una pausa que el auditorio aprovecha para animar aF orador con una sorda interjeccion jhe! o jkii! Solo cuando hai versos intercalados, lo que sucede a veces, se levanta la voz a la modulacion de un canto montono. E n vez de llpianzll se usa a menudo la partcula I l pKe, l que se repite emcada forma verbal. Su significado equivale a una espresion de duda (tiparece que......^^) con la cual el orador de- clina la responsabilidad por lo referido. Dejo sin traduccion esta partcula: porque en castellano seria miii molesta. * * * Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas es- .plicaciones. La mayor parte de ellos son verdaderas fbulas en las cuales no seria dificil sacar la moraleja. El indio atribuye a los animales sus propias inclinaciones i vicios, entre los cuales- est en primer lugar el juego con sus apuestas (vase los nme- ros 1 , 2, 3, 3.a). E n el nmero 8 vemos al leon que abusa de su fuerza i recibe el castigo; el cuento del IIpantI (nmero 10) nos muestra al vanidoso que perece por prestar oidos al adulador. El iipotro libre11 (nmero 9) es el indio mismo en la lucha con el hombre civilizado. Ei pollo de roii, finalmente, es un amigo bien conocido de la literatura europea, que probablemente no es de invencion independiente araucana. De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pa- jarito (nmero 7 ) que es una version simplificada de la iraveri-- guacion de la tencatt conocida entre el pueblo bajo chileno. El nmero 5 es un cuento de adivinanzas, i los nmeros 4, 6 i 12 son cuentos picos, que digamos, de los cuales el primero es. notable por sus rasgos humorsticos. El personaje predilecto de la fbula araucana es, como en tantas otras partes del mundo, el zorro astuto i malicioso, que en casi todos 10s ejemplos al fin sale vencido por un adversa- rio mas hbil aun. Ser mas astuto que el zorro, h ah un pro- blema interesante para el indio. No puedo, por falta de materiales folklricos, tratar de buscar paralelos para las fbulas araucanas entre las literaturas de otros . I 80 ESTUDIOS ARAUCANOS VI pueblos. Algunos temas, como el de la carrera desigual ganada por un ardid (comprese especialmente el cuento aleman en que el cangrejo se pega en el i'abo del zorro para ganar la carrera) son mui conocidos. No es, sin embargo, necesario que todo lo igual en tales asuntos est en dependencia mutua, aunque muchos de los cuentos araucanos evidentemente no pueden re- montar a tiempos anteriores a la llegada de l os espaoles i tal- vez no lo haga ninguno. El cuento araucano que me parece mas antiguo i completamente libre de influencias europeas, el dei zorro con el tigre (nmero 4), contiene un rasgo mui caracters- tico, que acabo de encontrar en un cuento de los hotentotes- nama i en otro de lossuaheli del Africa. E n nuestro cuento, el tigre est en una emboscada para sorprender al zorro cuando se acerca al bebedero. E l zorro malicia la presencia del enemigo i detenindose a cierta distancia dice: IlHabia siempre mi agua, cuando quiere que la beba. Por esto tengo que decirle cuatro veces: Quiero beberte, agua! entnces el agua me contesta: Ven a beberme! Por esto: Quiero beberte agua!-Quiero beberte agua!-Quiero beberte agua!tt No ha- bi el agua. IlParece que mi agua no quiere que la bebatt, con- tinu el zorro. IliQuiero beberte agua!tt Entnces dijo el agua (es decir, el tigre) tiven a beberme!ll-lliOh! dijo el zorro, nun- ca he oido que el agua pueda hablar! I l i escap con toda lijereza. E n el cuento de los hotentotes (1) dos leones esperan en la casa del chacal. ste tiene sospecha wuando estaba a cierta dis- tancia de la casa, pero acercndose despacio a ella, esclam: dicasa mia, casa mia!lt Pero nadie contest. Entnces esclam .otra vez mas: tliCasa mia, casa mia!tl Pero nadie contest. E n - tnces dijo el chacal: ItOh! zqu habr sucedido a mi casa, ,porque no contesta? Oi, Oe-he!-Cierto que hai algo en la casa!tt 1 otra vez mas esclam: "jCasa mia, casa Entnces uno de l os leones contest: IlOe-he!tt i el chacal dijo: IljVaya! <Desde cundo puede contestar la casa?!! i escap. El cuento de los suaheli ( 2 ) es bien parecido: El zorro se acer- (1) Vease A. SEIDEL, Gescichten und Lieder der Afrzlcaner. Berlin (1896) (2) ibidern pj. 227. $p4. 133. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 181 ca a su casa i ve el rastro del leon que se ha escondido en ella; se detiene a cierta distancia i grita: IliBuenos dias, casa! Buenos dias, casa!,! Pero no obtuvo contestacion. Entnces dijo en al ta voz: iilQu es esto? Otras veces cuando vuelvo a mi casa i le digo IlBuenos dias,! me suele contestar. Probablemente hoi hai al- guien adentro.tl Entnces el leon cay en la trampa i contest: iliBuetios dias!lt Entnces el zorro se ri i dijo: lliOh leon, ya me lo figuraba, que estabas t adentro para comerme! 2Dnde jamas has oido que una casa pueda hablar?,! El leon contest: IIEsprate un poco, ya voi a decrtelo.tl Pero el zorro escap li j ero. Seria fcil aadir otras analojas para otros cuentos; pero quiero limitarme a ofrecer nuevos materiales a l os que estudian los cuentos i las tradiciones populares del mundo; creo que los materiales, aunque vayan sin comentarios, sern bien venidos porque provienen del estremo sur del continente americano, re- jion que hasta hoi no se ha estudiado en este respecto. * * * De los doce cuentos que siguen, yo mismo he apuntado segun el dictado de Calvun los nmeros I hasta 7; nmero 3a i los cuentos 8,g, 10, I 1, 12 han sido apuntados por el seor Chiappa, He correjido las pequeas incorrecciones en que a veces incurre mi amigo con respecto de los sonidos nz'-R-p i de y-/z, i he conformado la ortografa de la C, a, ua con mis propias espe- riencias i recuerdos. Con esto tambien l os cuentos apuntados por mi amigo pueden considerarse como un material lingstico digno de toda confianza, aunque tanto all como en mis propios apuntes pueden haberse deslizado algunas incorrecciones, que talvez mas tarde correjir Calvun mismo a quien ya he ensea- do a leer mis trascripciones. Para mayor seguridad mand los cuentos 8 i 9, despues de correjirlos, otra vez a mi amigo, para que los comprobara junto con Calviin. El resultado fu la apro- bacion de casi todas las alteraciones introducidas. Algunas veces, segun el juiciode Calvun, tanto la forma apuntada por el seor Chiappa como la que yo habia propuesto eran correctas. La misma esperiencia hice, cuando yo mismo comprob con Cal- 182 ESTUDIOS ARAUCANOS VI vun trozos que el seor Chi appa me habi a mandado en el tras- curso del ao pasado. E n lo que sigue, todas las palabras que no constan en los di c- cionarios de Febrs o Havestadt, van en cursiva, por l o mnos cuando s e encuentran por primera vez. E n las formas o traduc- ci ones que me parecen dudosas pongo ent re parntesis un si gno de interrogacion. Las traducciones que doi son tan literales como lo admi t e el j eni o diferente de los dos idiomas. Me reservo el derecho de publicar mas t arde otras traducciones mnos literales en cast e- l l ano correcto. Un a gran parte de los cuentos araucanos apare- -cern en breve en traduccion al emana en los Verhandl ungen des Deut schen Wissenschaftlichen Verei ns zu Sant i ago, t omo 111. Cuentos Be animales 1. EPEUTARU Y E ~ U KANIN 1, CUENTO DEL TRARO CON EL J ol E (1) 1. Epii iiain iikudeayult pirkei; diamoayu lafken mapri ( z ) ~ pirkei- pu taru yeyu Kanin. Feimu kudelkeipu iei i doi levael (3). 2. Feimu amulu epu yanetuye- kamerkei taru. -Femkilye, kompa, piperkvi -taru. -Fentepun nainpalkave (4) ka- weu nien, pirkei taru. I. Dos pjaros rijuguemosll di- jeron; iiiremos a la tierra del marr, dijeron los dos, el traro i el j ofe. Entnces apostaronquin aguan- tara mas. 2. Entnces caminando los dos llev la delantera el traro. -No hagas as, compaero, l e fu dicho al traro. -Tan viajero (corredor) caballo tengo, dijo el traro. (1) El jote (vultur aura) i el traro (po&yborus vu&ah) son aves de ra- .pia mui comunes. (2) Laflcen mnpu aqu debe entenderse por isla en el mar, no como la -costa de la tierra firme. (3) Doi levael talvez mejor se traduce crolar mas IijeroD de F. levn volar, correr velozmente. Podria tambien analizarse como simple deriracion de doi KmaSD i le aestarn; la u en este caso seria solo sonido de pasaje (((gliden segun la terminolojia inglesa) en vez del mas frecuente p o 1. Se trata efec- tivamente de quin aguauta mas, i no quien vu,ela mas lijero. La moraleja de la fbula seria el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin nece- sidad mas de lo exijido. Si el traro no hubiera ido tan lijero, no se habria cansado. (A) Nnmpalknve cp. V. 138. La idea es: yo vuelo tan lijero como un ca- ballo corredor. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 183 3. Feimeu puwarkei (5) lafken Kayin lavken kansarkei (6) taru. mapu; uomerkeiyu. Kanin akuturkei i mapu-meu. 2. EPEU KANlN EPU 9R 1. iiKudeayu, kaninli, pirkei ?yiir. -Ya, pirkei kanin. Naqai vtta mauwan, tapko- yxnaleai; rapi pun fentenaai; ka tay- lin naqtuai. iiIei i doipuwaqel viite-meu,ii piurkeipu. 2. Feimeu iirontaayuii (3) pir- <keiyu. Epe rayi pun ramtugiei kanin i -tepele (4): IiTepelekaimi, kanin?it pi yerkei. -Tepelekan, pirkei. 3. Ka pachi alliin-meu ramtu- nerkei kai piir: iiTepelekaimi, ;&irii?il piyerkei pr. -Tepelelavui wentu? pirkei. 4. Doi allpun (6) ramtuperkei kani n ka i tepelen. Deuma uwtei 3. Entnces llegaron a la tierra del mar; fueron a volver los dos. [En] medio del mar se cans el traro. El jote volvi a llegar a su tierra. 2. CUENTO DEL JOTE CON EL ZORRO (1) I. 1 1 Juguemos, jote.11 dijo el zo- -Bueno,. dijo el jote. Bajargran luvia; granizo habr; a media noche se acabar; otra he- Zuda volver a bajar. q D e quin el alcanzar a mas en el frio?ii ( 2) , se dijeron los dos 2. Entnces iirondenzosit dijeron los dos. Casi a media noche h pregun- tado el jote si estaba despierto: iiiEstas despierto, jote?it le fu di- cho. rro. , -Estoi despierto, dijo. 3. Otro poco rato despues fu preguntado tambien el zorro: iiEs- tas despierto, zorro?ii le fu dicho al zorro. -No estaria despierto el hom- bre? (5) dijo. 4. Mas rato despues fu pre- guntado el jote si tambien estaba (5) La a depuwarhei por pourkei se esplica como ia pronunciacion inge- .sa depoor .puw . (6) Kansan es uno de los pocos verbos castellanos que emplea Calvun. -2 (1) El zorro chileno (canis azarae), digno hermano del vuyes europeo, I desempea el primer papel en los cuentos araucanos por su astucia, sin em- bargo, a veces encuentra un adversario que se la gana. (2) Es decir aveamos quin aguanta mejor el frioo. ( 3) Rontan evidentemente es la palabra castellana arondar,, api endida *de los soldados de la conquista. El significado aqu parece ser apasar la no- -che en velan. (4) La construccion es infiditiva afu preguntado por su estar despiertop. (5) Es decir acmo no habria de estar despierto un hombre como yop. (6) Allpun es formado como fint@un (cp. Feljrs 8 195) ; pero talvez -tambien se puede entender doi al& pun mas alta noche, mas tarde en la <noche ($un). 184 ESTUDIOS ARAUCANOS Vi - - piam, pr. iiTepelekaimi, kanin?ii despierto. Ya tuvo frio, dicen, eP piperkei kanin. Feimeu eda dup- zorro. iiEstas despierto, jote?it se urkei. Feimeu IiEppe lai weda ka- dijo al jote. Entnces apnas ha- ninti, pirkei piir. bl (7). Entnces iitasi se muri6. el mal joteti, dijo el zorro. 5. Eppe eppe wn iiTepelekai- 5. Casi casi al alba tqestas des- mi, yr?ti piperkei yrii. Feimeu pierto, zorro?it se dijo al zorro. En epe chokon lai, piam. Feimeu eda tnces casi helado muri, dicen. .. duyui, piam. Entnces apnas habl, dicen. 6. Ka pachi alln-mu ramtui, 6. Otro poco rato despues pre-- piam, kai. iiTepelekaimi, nai ka- gunt, dicen, tambien. iyEstac des- ninlii pirkei yr. Dupurkelai ka- pierto, amigo jote?ti dijo el zorro. nin. No habl el jote (8). 7. Feimeu iilapelai weda kanintt 7. Entnces qno parece que- pirkei pr; feimeu witarkei kin- muri el mal jote?ti dijo el zorro;. toavilu kanin; feimeu wista-wis- entnces se levant para buscar al tatuyauwi, piam, pr. jote; entnces bien levantado ca-- min, dicen, el zorro (9). 8. Feimeu Chumpeimi am, 8. Entnces ii6Cmo estas, ( IO)* pr?ii piperkei pr. zorro?ii se dijo al zorro. -Widi-widitupen, pirkei. -Estoi orinando, ( I 1) dijo. 9. Liyav naqpachi wn-meu 9. Al venir aczarando el alba se- ramtuperkei pr i tepele. iiTe- le pregunt al zorro si estaba des-- pelekanti, pirkei. pierto. iiEstoi despiertott, dijo. 10. Feimeu wn dumdumkle- 10. Entrices al alba casicom- welu-meu ka ramtuperkei pr pletaniente clara otra vez se pre- tepelen. iITepelekaimi, pr?it gunt si estaba despierto. iqEstas- piperkei. Dupuwerkelai. despierto, zorro?it se le dijo. No- habl mas. 11. Feimeu naqkintupai, piam, 11. Entnces vino a buscar- kanin.Feimeu petu lai, piam, pr; abajo, dicen, el jote. Entnces to- nianPu-mankauyei, piam. dava muri, (12) dicen, el zorro;: estaba pataleando, ( I 3 ) dicen. 12. Feimu kame Wnlu-meu 12. Entnces al estar bien el. naqtupeparkei ilotoael; fei meu alba vino a bajarse para comer la, wne nentumapepai, piam, i pe carne; entnces primero fu a sa- taveichi pr (14). . carle, dicen, sus ojos a ese zorro.- ( 7) E1 jote habla con voz debil para engaar al zorro. (8) Otra vez por ardid. (9) Talvez una equivocacion en los nombres. Parece mas conveniente- que el zorro, que ya cree encontrar aljote muerto, lo encuentre bien ergui- do i vivo. (10) O a;qub estas haciendo?n (11) Naturalmente escusa mentida. cp. F. LuiZZghLn orinar. (12) Es decir aestaba muriendo, moribundo. (13) F. mnncun dar coces. (14) La construccion es pasiva; yr es el sujeto. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 185 3; EPEU pR KIE PXTOKI EpU I. Feimeu likudeyu, anei faPo- kiii. piyerki patoki. -Ya, pirkei. Chem kudeayu, pirkei. ~-KaweA-kudeayu, pirkei pr; eimi pu mapli amonimi, inche wente mapu amoan, pirkei yr. -Ya, pirkei patoki. 3.-Tayechi koyam-meu puwa- -Ya, pirkei patoki. 4. Feimeu fuiiZfuiilfui?zu (5). Feimeu tipaalu iii lef +r, pato- ki panan-tuku-kunu-vemarkei (6) bien-pr-mru (7). 5. Feimeu amui, piarn, i lev yiir. Tieu-ple petu levlu pepui, piam, aue. iiTava-meu pachi-yi- yu, pirkei pr. 3. CUENTO DEL ZORRO CON EL. TBANO I. Entnces (1) iijuguemos, amigo tdbano,ti se dijo al tbano. -Bueno,dijo. {Qu jugaremos? dijo. 2.-Carrera jugaremos, (2) dijo el zorro; t andars en la tierra, y@ sobre la tierra andar, dijo el zo- . rro (3). -Bueno, dijo el tbano. 3.-A ese roble (4) llegaremos, -Bueno, dijo el tbano. 4. Eninces corrieron a cual me. j o r . Entnces estando para salir [con toda] su lijereza el zorro, el tbano se puso as pegado en la cula del zorro. 5. Entnces anduvo, dicen, [cm toda] su iijereza el zorro. Por all todava corriendo vi, dicen, frii- dijo el zorro. (1) Esta palabra feiineu o veimeu (literalmente cpor eson o de ahi,) ha llegado a ser una aadidura tan descolorida, un ripio, que digamos, como el erpues, del castellano. No es raro que Calvun principie sus cuentos asi, aun- que en jeneral sirve, como el popular aent6ncesn (frances aaiorso o uet puislr aleman aund dan etc.) para continuar el desarrollo del cuento. (2) Literalmente ((jugaremos al caballo,, es decir acorrer carrera)). ( 3, Es decir, el tibano se arrastrar por el suelo con sus piernas cortas (no se trata de volar), mientras el zorro puede correr libremente; no me pa- rece probable que el tbano vaya debajo la tierra, aunque pu significa aadentron. (4) El roble chileno, uno de los rboles mas grandes i mas frecuentes de la Araucana, aparece a menudo en los cuentos (fgus obliqun). (5) Uno de los verbos tan caractersticos del dialecto pehuenche, que se forman por reduplicacion. Jeneralmente son algo onomatopbicos. La raiz parece ser el verbo antiguo tun arenirs, talvez tticl-tuel-tun. (6) Una de las interesantes formas verbales con vem casi interzalado: parece que son particulares del pehuenche; por lo mbos no recuerdo nada semejante en los demas dialectos que conozco hasta ahora, ni en las obras de los gramticos. cp. mas abajo 6, 8. Por lo demas vase F. pknal n pegar algo con otra cosa. iukwkunu cada vez con asimilacion de la primera silaba a la segunda F LUcu, tuno (Febrs, nmero 184); la primera u en la pronun- ciacion de Calvun jeneralmente era mui d8bil tdcu-kunu. ( 7) mezl modifica a kalciz; o mas bien, kdcn-nr se debe considerar como palabra compuesta. 186 ESTUDIOS ARAUCANOS VI aue-kunuchi (g), ~ pirkei yr. IiCheJ chei kapalu weda pato- ki?ti pirkei. 6. Veimeu i-Laue-purkei yr. Feimeu iika pichi alln-meu puw- kunukachi ani, ( I I)M pirkei pr. Feimeu epe epe puwlu lef tipa- bfem-purkei patoki. Feimeu weu- qerkei ( I 2) gr. 7.-Eluen i ran, pirkeipatoki. -Pilan; il;tukeliu! piperkei pa- foki. 8. Feimeu wicha-konarkei pa- toki; pataka, epu pataka, kechu mari, kayu mari akun-ke-femarkei patoki. 9. Feimeu lompumayerkei(15). Veimeu 1-apmtakunierkei. Mo- yelen rulmei, piam. Feimeu moge- lechi patoki naturkeeyu pu pta. 10. Feimeu ko-meu amui, piam; tilia (8). iiAqu quiero ponerme un poco a comer frutillafr, dijo el zo- rro. iI2T)nde est viniendo el mal tbano?,! (10) dijo. 6. Entnces se puso a comer frutiila el zorro. Entnces tiotro ratito mas ya voi a llegarti, dijo el zorro. Entnces casi casi llegando, li- jero fu a salir as el tbano. En- tnces se lo gan al zorro. 7.-Dame mi apuesta, dijo el t- bano. -Noquiero;(~g) i[cuidado] que no te coma! se le dijo al tbano. 8. Entnces recoji mozos (14) el tbano; [alciento, [aldoscientos [alcincuenta, [alsesenta vinieron siempre llegando los tbanos. 9. Entnces fueron a entrade por fodasparfes. Entnces di6 la muerte [a] muchos. Estando vivos fueron a pasarle adentro, dicen. Entnces los vivos tbanos le mor- dieron dentro de la barriga. 10. Entnces fu al agua, dicen, (S) ~ a t l c s o Itaze (fragraria chilensis). (9) Interesante composicion verbal que encierra al sustantivo Lnnc en- tre el verbo i tcomdn i el verbo hunu apenen cp. lo mismo mas abajo i-Lauei$urhei. Los gramticos analizan esta forma verbal en chi como pri- mera persona del imperativo; espresa la voluntad del que habla; cp. mas abajo puwlrunuunchi. (10) Pregunta irbnica del monlogo. (I 1) No puedo esplicar esta palabra, que solo parece dar mas fuerza a la forma verbal anterior. (12) tes u nacetimolbjicaque por influenciade la Y casiseconvierteenao . Comprese el mismo fenbmeno fontico en ingles S~Y, er, fur pronun- ciados de la misma manera, i bien semejantes a la silaba araucana @Y, sol o con la diferencia de que la Y en araucano no se pierde como en el sur de Inglaterra, sino se pronuncia como all en d~y, bvtdc. La forma wcuprkeies pasiva te1 zorro fue ganadon. como si se dijera @fue vencido)). (13) Literalmente,pno digo)), espresion mui frecuente de la negacion. (14) El tbano que solo no puede defenderse contra la amenaza del zorro i no puede hacerse justicia vaen busca de sus compaeros, como si fuera, juntando soldados, mocetones (konn); bonita ilustracion del dicho alunion fait la forco. (15) No s si se relaciona con F. Zomprofundidad de quebrada, rio, etc. No encuentro otra palabra en l os diccionarios. Calvun tradujo libremente ale corrieron por el cuerpo i picaron,. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 187 iitvtakupui pu ko. Feimeu na- se arrojt al agua. Entnces conti- *u-nie-kaayu (16) patoki. Feimeu nuaron a morderle mas todava ka amurkei lemu-meu. Feimeu los tbanos. Entnces otra vez , inaltu lemii 1-apmperkei. anduvo al bosque. Entnces a ori- Ila del bosquefu matado[de ellos]. 3. CUENTO DEL ZORRO CON EI. 3. EPEU ~ R E ~ U PBTOKI TAHANO () (Contado por el mismo autor algunos meses mas tarde) I. Peperkei patoki, perkeyu I. Fu visto el tbano, lo vi el -Kudeayu, anei patoki, pir- -J ugaremos, amigo tbano, di- -Ya, pirkei patoki. Chem -Bueno, dijo el tbano. Qu 2.-Kawekucleayu, pirkei yr. 2.-Carrera jugaremos, dijo el -Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano. -Eimi pu mapu amuaimi, in- -Td iras en la tierra, yo ir so- che wente mapu amuan, pi piam, bre la tierra, dijo, dicen, el zorro. yiir. -Bueno, dijo el tbano. r yr. zorro. n kei pur. jo el zorro. kudeayu? pirkei. jugaremos? dijo. zorro. -Ya, pirkei, patoki. 3.-Tiytchi fatta koyam-meu 3.-En ese gran roble nos pa- 1 witapoayu, pirkei yr. -Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano. 4. Vei i tipayanle levlev pr, 4. Cuando ya, queria salir lijero panantukulu-kunu-femi, piam, ka- el zorro, se puso as pegado, dicen, le1 i relmu ( 1) patoki. en el arco del rabo el tbano. 5. Aniui, piam, pr. Fent-epun 5. Se fu, dicen, el zorro. Tanto lefui, piam. Tieu-ple matte pei, se apresur, dicen. Por all mu- piam, aue. chas vi, dicen, frutillas. iiPchi yi-dawe-kunuchaniit, i1Un poco me quiero poner a pi, piani, ytr. Fetni, piam. Vele- comer frutiliatt, dijo, dicen, el zo- pukei. iiCheu chi kapalu weda pa- rro. As hizo, dicen. All estaba pa- toki?tt pirkei, piam, pr. rado. qDnde est acaso viniendo el mal tbano?tt.dijo, dicen, el zo- rro. (16)-Kaayu asimilacion por-knqu. Esta fbula es una de las mejores de Calrun. El zorro que quiere embaucar a otro, resulta vencido por la as- tucia i a consecuencia de su propia golosina; se resiste a cumplir con su palabra i cae bajo la fuerza de los dbiles que van unidos. (a) Esta version fu apuntada por el seor Chiappa en J ulio de 1896, cinco meses despues de la primera. La pedi para averiguar hasta qu grado las palabras del cuento eran fijadas por la tradicion i cunta era la parte inte- lectual de Calvun en la redaccion. Se ve que Solo pocas palabras caracteris- ticas se repiten en la misma forma i que esta version es superior en el esti- l o potico. raremos, dijo ei zorro. (1) F. relmu el arco iris. Aqu se aplica al rabo arqueado del zorro. 188 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 6. I-dawekei, piarn, pr; pa- nakonklei, piam, kalen-mu pato- ki. iipuwkunukachi ani, weuku- muvichi weda patoki,it pi, piam, pr. Lev-vui, piam; fentepun levi, piam, yr. 7. Tieu-ple pei, piam, L a p / ay (2). IiPchi yi-apday kunu- cheani,,, pi, piam, yr. Cheu che kapalu weda pato- ki?li pi, piam, yrii. Veimii, piam, yi epday iiPuw- puw-pukunukacheanei,,! pi, piam. Amui, piam, lev yr, eppe tipau- pulu. 8. U2p/ (3) pi, tipapui patoki. Uikerkelewi i wn levlu yr. Weuyei, piam, yr. -Weueyu, anei yr, pipei, piam; elluen i weu, pipei, piam, yr. -Pilan. Layamketueliu, weda patoki,. pi, piam, gr. 9. Veimeu patoki, piam, tipai i wicha-kona-yael. Akui, piam, patoki: epu ke pataka, kiila ke pataka, meli ke pataka wel kayu ke pataka. 10. L*orizpuma!zei, piam, yr. faZqgnmniei (?) piani, pr. Mope- len rulmeyei, piam. Veimeu pu puta, piam, natupei ka. 11. Veimeu lev mawi, piam; iiamuchi ko-ineu! amuchi ko-rneu!,, pi, piam. Puwei, piam, ko-meu; Utftukupui, piam, ko-meu. L-om- pky, pi am, patoki; epe rvivi, piam, yr ko-meu. 12. Veimeu weyel tipai, piam, 6. Comi siempre frutilla, dicem el zorro, pegado estaba, dicen, en el rabo el tbano. iiYo voi a llegar all, ya voi a ganarle al pobre t- banoti, dijo, dicen el zorro. Se apresuraba, dicen; tanto s e apresur, dicen el zorro. 7. Por all vi, dicen, mzcrtiZZa. iiUn poco voi a ponerme a comer murtillaii; dijo, dicen, el zorro. qDonde acaso est viniendo e@: pobre tbano?it dijo, dicen el zorro, En seguida, dicen, comi mur- tillas. iiLijerito voi a llegar all,,,. dijo, dicen. Fu, dicen, lijero el- zorro, casi casi yendo a llegar sa-- liendo. 8. U@! dijo, lleg6 saliendo el tbano. J adeando estuvo con su. boca al correr el zorro. / Fu vencido, dicen, el zorro. -Te la gan, amigo zotro, se le dijo, dicen; dame mi apuesta, se- le dijo, dicen, al zorro. -No quiero. Que no te mate, mal tbano! dijo, dicen, el zorro. 9. Entnces el tbano, dicen,. sal16 para juntar mocetones. Lle- garon, dicen, tbanos: a doscien- tos, a trescientos, a cuatrocientos. o a seiscientos. 10. Seapilaron, dicen, en el zorro, a modizcos se Zos comi, dicen, e: zorro. Vivos pasaron adentro; di- cen. Entnces en la barriga, dicen, fu mordido tambien. 11. Entnces corriendo se fu, dicen: qquiero ir al agua! quiero- ir al agua![! dijo, dicen. Lleg, di- cen, al agua; se arroj, dicen, al agua. Se pegaron en [el zorro], dicen, l os tbanos; cas?$e ahoga- ba, dicen, el zorro en el agua. 12. Entnces nadando sali, di- \ (2) No se que especie de Myvhcs es; talvez lo mismo que M. unique dx (3) Uq es onomatopeico para indicar el zumbido del tabano. una fruta grande. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 189 Lo-meu. IiLemu-rnu amichi! lemu mu amdchi!r, pi, piam, pru. cen, del agua. IljAl monte quiero ir! al monte quiero ir!li dijo, dicen, el zorro. Se apresur, dicen. Mas tbanos dicen, sep~gurm en l. A la orilla del monte llegando muri, dicen, el zorro; lo mataron los tbanos. Levvilii, piam.Doi patoki, piam, .d.ontpu&mzeyu. Inaltu lemu puwlu l*ai, piam, $r; lapameyu pato- .ki. 4. EPEU KIE QR KA KIE 4. CUENTO DE UN ZORRO 1 UN TIgRE ( 1 ) TIGRE 1. Veimeu made-yewwkei (2) 1. Entnces un zorro fu sobrino tipre yeyu kie gr. Feimeu yuf- de un tigre. Entnces se enojaron .Kaurki$u; (3) nierkei lampen yr. los dos; tuvo una hermana el zorro. 2. Feimeu tiparkei lapamar- 2. Entnces sali para matarlo keavel pr. Feimeu tiparkei kie el zorro. Entnces sali a un roble; koyam-mu; Lauve-meu malerkei en la sombra estuvo el zorro; es- gr; kati-Kazu-mekerkei. Feimeu tuvo cortando lazos. Entnces al- pepurkeyu (4) tipre. canz a verlo el tigre. 3.-Chumpeimi, ( 5) pr? pipe- 3.-Qu ests haciendo, zorro? purkei. se le dijo. -Kati-Xazu-pen: koom (6) wai- -Estoi cortando lazos: toda va .chevarkeallu (7) mapu, pirkei. a darse vuelta la tierra, dijo. Por Feimeu tarintakualu inche fei ta- eso estoi por amarrarme yo en este vachi koyam-meu: fei tava waiche- roble aqu: ste no va a darse vuel- vrkenoalu, pirkei pr. ta, dijo el zorro. (1) t i y e es la palabra castellana ctigren araucanizada. Calvun conocia tambien la palabra indijena naml , pero, segun su opinion finre era mas usado i mas claro. El naujel de los araucanos no puede ser otro que el tigre americano, llamadoj-guar (fclTis onza), que segun dicen los zologos solo se encuentra al este de la cordillera. Sin embargo, me parece algo singular que no hallandose el animal en Chile, su nombre sea aqu tan conocido. Se encuentra en varios nombres jeograficos i es mui frecuente como segundo elemento de los nombres de los indios chilenos, jeneralmente abreviado en nau o nao e. g. Raninno por Ra$nazael (medio tigre). (2) mude es una de las muchas palabras reciprocas de parentesco; espresa la relacion entre el tio paterno i SUS sobrinos o sobrinas. madeye-u- rkei literalmente significa ase llevaron (tuvieron) por nzade uno al otros. (3) yatkourkipu por 3afkourkeip4 cp. F. yavn estar apartado. No entien- do la silaba ko. uSe enojarons es traduccion de Calvun; mas exacto seria ase apartaron como enemigoss. (4) La silaba pu en las formas verbales que aparece varias veces en este trozo es evidentemente el verbo pou, PUW allegars. Cp. Febrs nmero 195. ( 5) El interrogativo dum acomos conjugado;pe-ver,. parecer (Febrbs niimero 192) ccmo, en qu estado pareces tG?n en seguida se emplea $e casi como le, pe, perdiendo casi su significado propio: visiblemente, aparen- temente estoi haciendo algo, como en kati-kam$e?z. (6) koom, la o larga que pmncipia cerrada i termina abierta; forma interme- diaentre kont i kuom. (7) F. huayckivun probablemente por huaychimbz. La forma en lu espresa duracion; con la a del futuro corresponde segun los gramiiticosal participio latino en -turus. ESTUDIOS ARAUCANOS VI - 4.-Fei iirkemai. Inche tarinta- , 4.-As es dk veras, pues. A mi kuyaqen kai, pirkei tipre. me amarrars tambien, dijo el tigre. -Fei rkemai. Eimi wne tari- -As est bien. T primero en- konaimi, piperkei tipre. Feinieu trars al amarrar, se le dijo al tigre- kame mafulueimi (8) tavachi ko- Entnces bien abraza t este roble, yam meu piperkei. se le dijo. 5. Feimeu mafal-takurkei; (9) 5. Entnces se puso a abrazar- wistakunurkei. Veimeu tarinta- lo; parado se puso. Entnces fu- kuperkei. Fentepun fintakuper- dejado amarrado. Mui apretado kei. Feimu iimatte fintakukeliii, fu dejado. Entnces lino me aprie- pirkei tipre. tes mucho!,, dijo el tigre. 6. Upan-tarintakuel (10) kin- 6. Acabando de amarrarlo fu tulperkei faria ( I I) mamad. Fei- buscada una varilla de palo. En- meii mima-kateieperkei ( I 2). tnces fu azotado tenazmente. -Femkeeli,. ( 13) made pr. -No me hagas eso, sobrino zo- piyerkefui pr. rro, se le decia al zorro. -Chem-meu kapa-lapamkeeii, -2Por qu quisiste matarme,. weda tipre? piperkei tipre. mal tigre? se le dijo al tigre. Epe lapamkunuperkei. Veimeu Casi fu dejado rnuerto. Entn- tipaturkei fta ka mapu pr. ces sali a mui otra (distante) tie- rra el zorro. 7. All-n-meu kintuperkei tipre. 7. Algun tiempo despues fu- buscado el tigre. Feimeu perkeeyu pr i lam- Entnces lo vi la hermana deb ven; feimeu eppe larkei. Feimeu zorro; entnces casi se moria. En- pepuel pmayepurkeyu i made tnces al verlo lo llor mucho su awe; naitupeputurkei (14). (hija) sobrina; pasaron a desatarlo. 8. Feimeu tipatulu tipr: iiKi- 8. Entnces saliendo el tigre:. e ina (15) lapamaeyu eimi,ti llEn el acto te matar a t11 se dijo. piperkei pr i lampen. a la hermana del zorro. -Chem-meu inche lapamaen, -Porqu a m me matars, fta maAe? pirkei pur i lamgen. (padre) tio? dijo la hermana de) zorro. (8) mnfulu comparado con mafaZ-taku en el prrafo que sigue, i con F- mavzZ~~ abrazar, es un ejemplo para )a asimilacion de la i, a a la u si- guiente, que es tan frekuente en este dialecto. cp. kunu, tuku etc. mas arriba. (9) La .ii de mafaltakurkei sera la u refleja (Febrs nhmero 82). (10) upan UacabarD es compuesto de u uirD i $a Uvenirb=venir del ir haciendo, cp. frances venir de faire. Febrs solo menciona utun i uduamir como compuesto de un. (11) fariLa la palabra castellana uvarillaD. (12) wima cp. V. IIO. kefc cp. Febrs c&en&n ser pertinaz i porfiado. Ana- lcese : wima-k&+ye-p-rkei afu llevado tenazmente azotadob. ( 13) femkeeli, el adverbio fent asin conjugado. Aqui est la forma comple- ta. $ 5 fin-taku-keZi es la misma forma con contraccion de las dos e=kccZi, (14) naitu-p-pu-tu-rkei, en Febrs est naziun desatar; la forma es pasi- va, sujeto el tigre. (15) kie ina literalmente aun seguirs=en seguida, se encuentra a me- nudo en los cuentos de Calvun. 191 CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 -Kie ina kintoaviyu pr, pir- kei. 9. Feimeu kintuyerkei piirii. Petu devlu (16) pepurkeyu tipre. -Chumpeimi, yr? Tava me anta ( 17) laqaimi fachi anta; fente kutankaqen mi weda manen, piperkei prii. Chumael devpeimi? pipepurkei. Io.-Chumael fe pien, made, petu kom avalu inchi?pirkei yiir. Feimeu:-Chem duyu maleam? pirkei tiyre. -Kom ayalu inchi, made, pi- yerkei tiyre. Koom parai wenu mapu che, ( 18) pirkei pr. Tiye i pran che, pirkei yr. 11. Feimeu para-kinturkei tiyre. -Cheu? pirkei. -Taye ta tafei! Kame pra-kin- tuXeye mai! piyerkei tiyre. Feimeu kame pra-kinturkei; fei- meu yr lev tipaturkei. 12. A1l. niapu-tulu da, feimeu naq-kintuturkei tiyre. iigelai chem no rume,piyerkei pr. Feimeu pe- peveturkelai ( I 9) pr. Chumkunuavi chei, weda yii- 13. Ka peputurkevi pr i r?!! pirkei tipre. lam yen. En el acto iremos los dos a bus- 9. Entncesfu buscadoel zorro. Mintras estaba haciendo COI- deles de junpuilla lo vi6 el tigre. -Qu ests haciendo, zorro? Este dia moriras hoi; tanto me has. hecho enfermo [con] tu maldad, se le dijo al zorro. CPara qu ests haciendo cordeles? pas a decirle. Io.-zPara qu me dices esto, tio, cuando todos vamos a perecer nosotros? dijo el zorro. Entnces:-Qu cosa hai? dijo el tigre. -Todos pereceremos nosotros,- tio, se le dijo al tigre. Todos su- bieron arriba los hombres de la* tierra, dijo el zorro. All est arri- ba la jente, dijo el zorro. 11. Entnces arriba busc el tigre. -Dnde? dijo. -All [estn] ellos! Bien busca? arriba pues! se le dijo al tigre. Entnces bien busc arriba; en- tnces el zorro iijero sali. 12. Estando a mucha tierra (= distancia) despues, entnces abajo volvi a buscar el tigre. iiNo hai nada!!, se dijo al zorro. Entn- - ces ya no se le vi al zorro. rro?!! dijo el tigre. hermana del zorro. car al zorro, dijo. i~Qu le har ahora al mal zo- 13. Otra [vez] volvi a ver a la ( 16) La traduccion de dm ahacer cordeles o lazos de junquillo> fui: dada por Calvun. En los diccionarios no est la palabra. El significado primitivo ser mas sencillo; por ejemplb atorier. Petu significa ((todava, aun>; se aplica a la accion inconcluida. (17) Calvun tradujo bva me anta aeste diaio. No entiendo el uso de me aqui; facki antt es aeste diar=hoi. (18) Puede analizarse tambien koom pwai Urem-mapu cke toda pas6 p la tierra de arriba (el cielo) la jente. (19) $6-ye ve-tu-rke-Za-i; la forma es particular porque siendo pasiva (?e) a tiene demostrativo ( ve) . Talvez deberi leerse pepweiurkeZai aya no volvia A a ser visto nias ( ul e) ~. ESTUDIOS AKAUCANOC VI 192 - -Kie ina eimi lapmaeyu, pi- neputurkei yr i lampzn. -1nche chem-meu lapamaen? pirkei tavichi domo pr. Ki e ina dovtuaviyu, pirkei. 14. Feimeu Xovtuperkei yr. Ka peperkei; ka mapu peperkei. Feimeu: -Tiye i kapan pr, ma- Le, pirkei taveichi d'omo pr. Chem panen elelaviyri wedama? pirkei. Kiiie ina l'aofalo ( 20) eimi, pi- yerkei tiye. Feimeu l*aofalurkei. Kaparkei pr. Feimeu pama-yamaperkei d'omo yiir. 15.-Chumpeimi, ha? ( 2 0 ~) gema-pamapeimi? pipepurkei ta- veichi d'omo yr. -Lai tayu niaXe yem, weda pov, piperkei taveichi went'u gr. -Fei rkemai; deuma larkei (21). Yu fcha ke che yem laiyam, me- li rupachi facha ke perkkei, pir- ikei taveichi went'u yr. All ma- pu wis't'akunupurkei. 16. Feimeii taveichi domo yr: -Perkkape, made! pirkei tipre. Feimeu perkrkei. liOo! cheu no rume perki lan, yi n malelai (22), fente t'eman aka- palavi,tt pirkei pr. Feimeu lev'kalen t'ipaturkei. -En el act oa t te matar, se le dijo otra vez a la hermana del zorro. -A m por qu me matars? dijo esa (hembra) zorra. En el ac- ta le acecharenios, dijo. 14. Entnces le acecharon al zorro. Otra [vez] fu visto; otra tierra ( = 1jos)fu visto. Entnces:-All est viniendo el zorro, tio, dijo esa (hembra) zorra. 2Qu trama le ha- remos al malvado? dijo. En el acto finjete muerto, se dijo al tigre. Entnces se finji muerto. Vino el zorro. Entnces estuvo llorando, 110- rando la (hembra) zorra. 15.-Cmo ests, hermanita? llorando, llorando ests? se le dij o a esa (hembra) zorra. -Muri nuestro tio, oh; malo tonto, se le dijo a ese (macho) zorro. -As est pues, ya est muerto. Nuestros antepasados, oh, [cuan- do] murieron, cuatro veces se pe- yeron fuertemente, dijo ese (ma- cho) zorro. A mucha distancia se qued parado [el zorro]. 16. Entnces esa(hembra)zm: -Pete, tio, le dijo al tigre. Entnces se pey. 110h! en ninguna parte se peen los muertos, nadie lo ha dicho, tan viejo [que] estoi no lo he oido [niinca],~~ dijo el zorro. Entnces corriendo sali. 20) IaofaIo=PaufaZu muerto se finjiendo. 20' ) afia segun Calvun es una espresion de cario por Zampvz. No estb e n los diccionarios. Serh sin embargo antigua, puesto que en Kesua (cp. MIDDENWRF) aa es hermana de una mujern. La palabra esta en uso tambien entre el bajo pueblo chileno en el significado ade hermana mayor so ama. 27) ~a idea de esta frase es concesiva: aque es& muerto, pues, pero ...... 21) Literalmente: decir no hai. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 '93 17. Feimeu: IAEimi kie ina lap- amaeyu,,, piperkei d'omo yr. - Lapa m kel i , ma de, p i rkei; ki m - niemavi i patokokemum; feimeu dov'tuavimi, piperkei tiore. Feimeu: ,!Ya11 pirkei. Pepelku- nulelperkei (23) taveichi ko. Vei- meu Lovtuyerkei yr. 18. Feimeu rapi anta konpur- kei i ko-meu. Kapentupurkei, (24) feimeu a1l. mapu wit'akunupur- kei. Veimeu: iiDuyukei tai ko i kapa-patokopeyem,ii ( 25) pirkei yr. Veimeu: iiPatoko - payayuam k$!it pirkei yr. iiMeli rupachi vei pivim i ko, iipatokopakaen!,i 2ikeeneu i koii. 19. Feimeu: fei pirkei IiPatoko. paeyuam, ko! - patokopaeyuam, ko!-patokopaeyuam ko!it - D'upu- la i ko. iiKapa-patokopeperkea- vi? (26)ii pirkei pr. iiPatoko- paeyuam, k6! 11 Feimeu: IiPatokopakaenii pir- kei taveichi ko. iiOo! cheu no rume duyun ko pin malelai!ii pirkei pru; lev t'i- paturkei. 20. Feimeu t'ipaturkei tiyre. Ka pepeputurkei domo pru. 17. Entnces: iiA t en el acto te matar,ii se lesdijo a la (hem- bra) zorra. --No me mates, tio, dijo; tengo conocimiento de su bebedero; en- tnces le acechars,se dijo al tigre. Entnces: iiRuenoii dijo. Le fu mostrada esa agua. Entnces le acecharon al zorro. 18. Entnces a medio dia se acerc a su agua. Tuvo sospecha; entnces a mucha distancia se qued parado. Entnces: iIHabla siempre mi agua [cuando] quiere ser bebida por mii, dijo el zorro. Entnces: iqVendrC a beberte agua!!, dijo el zorro. iiCuatro ve- ces esto diciendo yo a mi agua, qven a beberme!li me suele decir mi agua. 19. Entnces eso dijo IiiVengo a beberte agua!-vengo a beberte agua!-vengo a beberte agua!ii- No habl su agua. IiPareceria qiie- rer cerbebido?ii dijo el zorro. iiVen- go a beberte, agua!ll. Entnces: iiVen a bebermeti di- jo esa agua (27). IiOh! en ninguna parte se ha dicho [que] el agua habla!ir dijo el zorro; lijero volvi a salir. 20. Entnces volvi a salir el tigre. Otra vez fu vista la (hembra) zorra. (23) PeneZ-kunu-ZeZ-nerkei es un forma interesante porque muestra cla- ramente la formacion de nuevos conceptos por la composicion de otros mas sencillos. Pepd-((hacer ser vistox ton16 el significado del verbo simple amostrar)) i en seguida se trata formalmente como tal, aadindole los ver- bos auxiliares kunu (poner)-W(dejarle)-p (ser)-rke (fu probablenien- te)-; (demostrativo). (24) ka-?en-tun literalmente tomar por otra cosan, segun Febrs sig- nifica adesconocer, achacar, echar la culpax Calvun tradujo cmaliciarn= sospechar. (25) puto-ko abeber aguar ha tomados el significado jeneral de abeberx. (26) Xosotros espresariamos la idea negativamente: parece que el agua no quiere que la beba. (27) Naturalmente es el tigre el que habla i se traiciona, 19 194 ESTUDIOS ARAUCANOS Vi -Kie ina lapamaeyu; nlavi tami lampen, piperkei taveichi domo pr. -Chem-meu l apmaen inche, maXe? pirkei. Kie ina wiqhalavi- mi KaLku (28) tewa. Kimnievi cheu i opam-kawedu-kemum, pirkei tavichi domo pr. 21. Veimeu wiqhalperkei meli kaXku tewa i lapmaeteu. Feinieu pepurkeyu kizu tipre. 22. iiMarimari, pr,ii pipepiir- Feimeu kame elurkei pr. Veimeu levkalen tiparkei. Fei- meu kala kaAkri tewa-meu rumer- kei; kie kadku tewa fei nrkeeyu. kei. Feimeu lapamperkei. -En el acto te matar; no he pillado a tu hermano, dijo a esa (hembra) zorra. -2Porqu me matars a m, tio? dijo. En el acto convidars pe- rros ga&os. Tengo conocimiento dnde [est] su lugar para amansar caballos, dijo esa (hembra) zorra. 21. Entnces fueron convidados cuatro perros galgos para matarlo ellos. Entnces fti a verlo el tigre solo. 22. IiBuenos dias, zorroit, se le dijo. Entnces bien se dej (=alist) el zorro. Entnces corriendo,sali. En- tnces delante tres perros galgos pas6; un perro galgo [el cuarto] ste lo pill. Entnces fu matado (29). 5. EPEU PR YEPU WI LKI 5. CUENTO DEL ZORRO 1 DEL ZORZAL (1) 1.-Kudeyu, anai wilki, pirkei -Ya, pirkei wilki. Chem kude- -1nche vei pian; kom kimaimi, -Ya, pirkei. 2. Feiineu fei pirkei prii. Pregunta: Kunulei rupp meu. pr. ayu? pirkei wilki. pirkei yr. 1.- J uguemos, amigo zorzal, -Bueno, dijo el zorzal. Qu -Yo dir eso(z);todo lo sabrs, -Bueno, dijo. 2. Entnces eso dijo el zorro. Pregunta: Est puesto (=ten- dido) en el camino. dijo el zorro. jugaremos? dijo el zorzal. dijo el zorro. \ (28) k a k h sin duda es la palabra castellana xgalgop. El cambio fontico es interesante, pero no me parece tener nada de escepcional. (29) Se ve que el astuto zorro solo puede ser vencido por el tigre me- diante las artes de la zorra. 5 (1) Calvun me dict este cuento deiadivinanzas con las preguntas segui- das, sin las contestaciones, i dijo que asi era costumbre recitarlo. Lo mismo debian decirse todas las contestaciones seguidas. Asi se esplica que la ex- hortacion de resolver las adivinanzas esta solo una vez al fin de la pregunta de nmero 14. Para el mejor entendimiento he coordinado las preguntas i las contestaciones. Probablemente deberia hacerse la recitacion por dos distin- tas personas, de las cuales la una decia todas las adivinanzas 1 la otra las resolvia. El zorzal (turdus fnlklandicus) es una especie de tordo. (2) Es decir, te propondre.la adivinanza. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 195 Contestacion: Pivimi ilviluit. 3. Tregunta: Tevkaruppai riip- Contestacion: Pifimi taiipakaruaii. p-meu. 4. Pregunta: Weno zeittolei (3). Contestacion: Pifirni ta IIkouiiXii (4). . . I 5. Pregzcnta: Wenu tupkarke- Zei (5). CGtextacion: Pifimi ta liman- 6. Pregunta: Wenu kelalei. chanaii (6). Contestacion: Lo llamas iicule- 3. Pregunta: Pasa saltando por Contestacion : Esto lo llamas 4. Pregmta: Arriba est colgado. Contestacion: Esto lo llamas 5. Pregunta:Arriba est redondo. bralt. el camino. wapoli. woguilii. Contestacion: Esto lo llamas 6. Pregunta: Arriba est colo- 11 manzana 1 1 . rado. . Contestacion: Pifimi ta iiintazli Contestacion: Esto lo llamas 7. Pyepnta: Agujereo pellines (7). iiguindasri. 7. Pregunta: Kataka-maeen. (8). Contestacion: Pivimi ta ilkalalit 8. Pregunto: Kataka-mapun. Contestacion: Pivimi ltdeuii 9. Pregunta: Naflaiu- mapun. Cantestacion: Pivi mi ta iiza ue 1 1 . 10. Pregunta: Tempat t aqbet Confestacion: Pivimi tailkaweAuii. t9). (10). tekannei ( I 1 ) . 11. Pregunta: Wdkwiidk tekan yei. \ , Contestacion: Esto lo llamas 8. Pregzlnta: Agujereo la tierra. Contestacion: Lo llamas iiratonii iigargal 11. 9. PYegzLnta: Escarvo la tierra. Contestacion : Esto lo llamas 10. Pregunta: Al trota est an- Contestacion : Esto lo llamas 11. Pyqunta: Esparrancado (?) iichanchoii (=puerco). dando. waballoti. est andando. (3) wiZtoZen no est en l os diccionarios; Febrs tienephclthhcln colgar, que talvez est relacionado con wdf okn. (4) F. coghCZZ-cierto boqui mui bueno, i una fruta como pepino, que da, i se come. Boqui o voqui es una planta trepadora: l a que da el coguil se lla- ma cquiloi (Hiihlenbeclcia chilemis). ( 5) F. thCg2rcZen estar redondo, th2nchZn arrollar. (6) L a ch por la s o z de las palabras castellanas es frecuente en araucano. ( 7) intaz es el castellano guindas. La s final aparece amenudo en arauca- no sustituida por d (fricativa posdental sonora) que cambia con la fona z. L a g inicial pronunciada y se omite, porque el araucano la considera como sonido de pasaje (gZide). (8) PelZin se llama la madera dura que forma el corazon del roble viejo. (9) I caZaZ; Febrs tiene calglzal o gkakhal-unos hongos que nacen enlos robles. (10) El araton de las tapiasn (octodon Cumingii). (11) La traduccion es de Calvun. En Febrs est: nhvchtue medir a brazas. 196 ESTUDIOS ARAUCANOS VI Conzesfanon: Pivimi ta iiuvisatl Contestaion : Esto -10 llamas (13)- 12. Prefunta: TiZiZtiliZ tekan- - gei. Contestacion: Pivimi ta 11 wakal t . 13, Pregunta: Anlei ku lawa Contestacwn: Pivimi ta whap deti (15). 14. Pregunta: Anlei kur mu- tug, pirkei gr. Fei kimpe, pi- perkri wilki. Contestacim: Pifimi ta iichetl. (1.1)- 6. EPEU KIE P3CHI ALKA (1) I. Feimeu malerkei rayin pachi alka. Werkgerkei, elmealu plat facha ka mapu kie qlmen-meu. 2. Feimeu mekukunulelperkei. Witaniegerkei, wtmanakumkunu- mekeperkei ( 2 ) . Feimeu kakara- mekerkei; feimeu mekukunulelel- , yerkei tavichi plata. 3. Amullu tieu-ple perkevi yr. 11 Marimari 1 I , piurkei gu. -Cheu konalu eimi? piyerkei -Amoallu inche kie qlmen- rayin pachi alka. meu, werkFen, pirkei. 1 lovejal I . 12. Pregunta: Sonando con Za ua andando est. Contestacion: Esto lo llamas iivacaii. 13. Pregunta: Est sentado en el alerce. Contestacion: Esto lo llamas 11 hongo11 . 14. Pregunta: Est sentado en tronco negro, dijo el zorro. Esto ~ sibelo t, se le dijo al zorzal. Confestacion: Esto lo llamas iihombreii. * , 6. CUENTO DE UN POLLITO I. Ectnces hubo un pollito medio [crecido]. Fu mandado pa- ra ir a dejar plata a mui distante tierra donde un caballero. 2. Entnces le fu dejada pues- ta al hombro. Lo dejaron parado, fueron a darle azotes. Entnces fu a cacarear; entnces se llev deja- da puesta al hombro esa plata. 3. Caminando por all vi6 al zorro. iiBuenos diasil se dijeron los dos. -A dnde ests entrando? (3) se ledijo al pollito medio [crecido]. -Estoi andando donde un ca- ballero, se me manda, dijo. (12) tcmpal-tempd, wiidh$-wiidk, tiZiZ-iiZiZ son palabras imitativas para caracterizar las diferentes maneras de andar (tekan). (12) La pronunciacion s por la j castellana se esplica por la pronuncia- cion del tiempo de la conquista (j castellana como j francesa i mas tarde como ch francesa). Los padres tambien escriben ovichn o ovidn. ( 14) Supongo que ku es igual a $u (quizas pronunciacion casual). Cp. F. Zahunn alerce, irbol. (15) F. chqdu unos hongos que nacen en los robles, como manitas: 6 (1) alka significa el ave macho, especialmente el gallo. ( 2 ) F. huyma vara grande. El significado verbal (azotar) se encuentra V 110; VI 4, 6. La forma se analiza: mma (palo)-naitum (bajar)-kunu (poner)-me (ir)-Ice (siempre)-Fe (ser, pasivo)-rkc (suceder con proba- bilidad) i (demostrativo) es decir: parece que iban siempre a aplicarle azotes. ( 3) Es decir: a d6nde te dirijes? CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 197 4. ~A muvul i u inchu, kompa, pirkei pr. -Pilan; matte koilayeimi, pir- kei pi chi alka. -Koilatue&n (4); yeen matten, pirkei yr. 5. Feimeu amurkeipu. Tieu-ple kansapurkei (6) pr. -Kansan, pirkei. Fei meu Kiirpun tukuperpurkei 6. Ka tieu-ple perkevi PapiuZ (8) 11 Marimari T I , pi urkei yu. -Cheu konalu eimi? piperkei pachi alka. -Aniualu inche kie qiilmen- meu, pirkei. 7. -Amuyu, kompauviyu (g), pirkei ta$iaZ. - Han; tieu-ple pelmi au- ka ( IO), meketuavimi wipkan, piyerkei tapial. (7). 4.- Si anduviramos los dos, compaero, dijo el zorro. -No quiero, mui mentiroso eres, dijo el pollito. -No mentir mas, llvame no mas, dijo el zorro. 5. Entnces anduvieron los dos. Por all se cans el zorro. -Estoi cansado, dijo. Entnces fu puesto en el seno 6. Mas por all vi al leon. iiBuenos diasti se dijeron los dos. +A dnde ests entrando? se le dijo al pollito. -Estoi andando yo donde un caballero, dijo. 7.-Andemos los dos, nos acom- paemos, dijo el Zeon. -No quiero; si por all ves ye- guas, irias a hacer un robo, se l e dijo al leon. del chamall (4) Mas exacto: lcoda - tu - me - Zan. (5) ano masu en Chile, la Arjentina i otros paises de America equivale al castellano atan solo. Me permito sin escrpulos el uso de tales america- nismos siempre cuando me parecen espresar bien una idea o que sean cmo- dos como donde el caballerou=frances cAez un monsicuro. (6) kansan es una de las pocas palabras castellanas no relacionadas con objetos imporrados por la civilizacion europea, que usa Calvun. kansalun= descansar. (7) krpuntukup!rpurkei; Icrpun segun Calvun es palabra pehuenche, puoltlcama que se usa en el mismo significado mas abajo 8, 11, 14 es molu- che. El chamal, la vestimenta principal de las indias, es un gran pao cua- drado de lana negra, cerrado en el hombro izquierdo; se usa con cinturon, de manera que la parte superior sirve como bolsillo. (8) La antigua espresion por leon (feZis concoZor) es pani , es frecuente como segundo elemento de nombres propios abreviado pan p. e. KaZapan tres leotiesn. Los picunches dicen ?en mapu (el seor de la tierra). tapias es espresion pehuenche. Barbar dice pij. 90: leon-pagi, rrapiai (se dice de dos modos). Segun se ve en la graduacion en este cuento el leon es menos temible que el tigre. (9) Derivado del castellano acompaar que probablemente encontr6 bue- na acojida de los indios por la semejanza con el araucano /ron (entrar)pan (venir). En araucano no existe la asimilacion obligatoria de la nasal a la esplosiva que sigue como en castellano. np, nk, mt son grupos permitidos. lcomnpa compaero mas abajo 6. (10) auhz (F. nuca rebelde) del keshua aukn enemigo, rebelde (cp. MID- DENDORF, dicc. p. 7) se aplica hoi en araucano a todo lo jnd6inito) especial- mente a las yeguas i tambien a 10s potros (cp. 1 16 etc.) En jeneral el arau- cano, como el aleman, no se fija mucho en el sexo de los animales, bisn al contrario de lo que sucede en el castellano. a ESTUDIOS ARAUCANOS VI - 198 -Wipkalaan; rapi auka rumeru- meliyu, wipkarpulan, pirkei fa- piaZ. Feimeu i+Ya+i pirkei pichi alka. 8. Feimeu amurkeipu. Tieu- p1.e iikansan, kompall, pirkei f a- pzal. Veimeu puoLkmatukuper- purkei. Feimeu amurkei. 9. Ka tieu-ple perkevi tipre. clMarimari,'kompa++, piurkeipu. -Cheu konalu eimi, piperkei pachi alka. -Amoalu inche kie qlmen- meu, elmealu plata inche, pirkei rapin pachi alka. Io,-Amuyu, kompa, pirkei tipre. -Pilan; tieu-ple pelmi che lap- amafimi, piperkei tiyre. --Femlayan, pirkei tipie. Fei- meu yeperpurkei. 11. Amurkeipu. Doi tieu-ple iikansanii pirkei tipre. Feimeu puoL~'kanra-tukiiyerpurkei. Peimeu amulrkei rapin p x h i alka. m 12. Ka tieu-ple perpurkei ch- iiMarimari, kompati, purkeipu. -Cheu konalu eimi? piperkei -Amoalu inche kie qlmen- 13. - Amuyu pachi kompa, pei ( I 1) toro. rayin pachi alka. meu, pirkei. piperkei rapin pachi alka. -Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi che, toro, mekeavimi naln, pi- perkei chipei toro. -No robar; [aunque] por me- dio de yeguas pasaremos, no ir a robar, dijo el bon. Entnces ++Buenoti dijo el po- llito. 8. Entnces caminaron los dos. Por all iiestoi cansado, compae- ro+, , dijo el Zeon. Entnces fu puesto en el seno del'chamal. En- tnces camin. 9. Mas all vi6 al tigre. iiBuenos dias, compaeroii, se dijeron los dos. --A dnde ests entrando? se le dijo al pollito. -Andando estoi donde un ca- ballero, para ir a dejarle plata yo, dijo el pollito medio [crecido]. 10.-Andemos los dos, compa- ero, dijo el tigre. -No quiero; si por all ves jen- te, matarias, se le dijo al tigre. --No har as, dijo el tigre. En- tnces fu llevado. 11. Caminaron los dos. Mas por all iiestoi cansadott dijo el tigre. Entnces fu puesto en el seno de6 chamal. Entnces fu caminando el pollito medio [crecido]. 12. Otro [poco] por all alcanz a ver un toro sahaje. iiBuenos dias, compaeroii, se dijeron los dos. -Dnde ests entrando? se le dijo al pollito medio [crecido]. -Andando estoi donde un ca- ballero, dijo. 13.-Andemos los dos, compa- erito, se le dijo al pollito medio [crecido]. -No quiero, dijo; por all si acaso ves jentz [oltoros, irias tra bando pelea, se le dijo al toro sal. vaje. (11) Chiij ci toro un animal fabuloso a cuya formacion probablemente han contribuido los toros cimarrones (completamente salvajes) que se enclien- tran a veces hasta hoi en dia en la falda oriental de la cordillera. CUENTOS EN DIALECTO PEWUENCHE tHILENO 199 14..-Femlayan, amuyu matten, Tieu-ple iikancantf pipurkei ta- vichi chil)ei toro. Feitneu pouL& maye perpurkei. pirkei; feimeu kompaurkeiyu. 15. Veimeu rpptulerpukarkei taveichi rayin pachi alka. Feimeu puwrkei i werkyemum. Puw- larkei plata. Feimeu fentepun aynperkei. 16. Witantakukunuyerkei kie ruka lechi kachi-meu. Veimeu wn-ple pepemelu, istokom apum- arkei kachila. iiChumpeichi alkarkechei (12), werkleneu i weni?ti pirkei tavi- chi qlmen; dadkatupei (13),piam, tavictii pichi alka. 17. Feimeu iiKie ina tukuya- . vin uvisa-meuti, piperkei tavichi pachi alka. Tukuperkei uvisa-meu. Ka alln-meu pepeinelu kom apumarkei uvisa (14). Chumyei chei alkarkechi!lt pi- perkei. Ka tiikulyerkei auka-meu. 18. All-n-meu ka peyenierkei; kuom apumarkei ka tavichi auka. iChumkunurkeavin chei weda alka; kie ina lagiariiavint,, . pirkei qlmen. Feimeu layamarkei. 14.-No har as; andemos no mas, dijo; entnces se acompaa- ron los dos. Por all iiestoi cansadoii lleg6 a decir ese toro saZvaje. Entnces fu llevado en el seno del cha- mal. 15. Entnces volvi a continuar su camino ese pollito medio [cre- cido]. Entnces lleg6 al destino de su mensaje. Hizo llegar la plata. Entnces tanto fu querido. 16. Fu dejado puesto parado [en] una casa que est en el trigo. Entnces hcia el alba yndose a verlo, todito se acab el trigo. iyCmo es que parece [este] pol!o, [que] me mand mi amigo?ti dijo ese caballero; se enoj, dicen, con ese pollito. 17. Entncec iiEn el acto lo pondr entre las ovejas,ii se le di- jo a ese pollito. Fu puesto entre las ovejas. Otro [rato] mas tarde yndose a verlo todas se acabaron las ove- jas. iICmo es que parece [este] pollo?^^ se le dijo. Otra [vez] fu puesto entre las yeguas. 18. Un rato mas otra [vez] fue- ron a verlo; todas se habian aca- bado tambien esas yeguas. qQu le har ahora al mal pollo? en el acto lo matarti, dijo ese caballero. Entnces lo mat. (12) Forma interesante por tener el sustantivo nlha en lugar del verbo principal. El significado primitivo de che parece ser demostrativo indeter- minado; usado como aqui envuelve la idea de algo dudoso; pero chenz. cheu, chi se derivan de la misma raiz. Febrs dice chey, chemny (adverbios dubita- tivos) quiz. ( 13) ~ndl&u?zei es pasivo: sujeto allca: el pollo fu objeto del enojo. (14) Mintras en el primer caso puede haber sido el pollo el que se come el trigo, aqu con las ovejas i con las yeguas son los compaeros escondidos los que cometen la fechoria Parece que falta alguna maldad del zorro men- tiroso; en jeneral, en el cuento primitivo no habr habido tantos compa- eros, o mas diferentes maldades del pollo. * 200 ESTUDIOS ARAUCANOS Vl 7. EPEU KIE PBCHI 3M 7. CUENTO DE UN PAJARITO, CHIACHIWEN PIPEI LLAMADO CAMINANTE I. Fei meu umaurkei lelfun- I. Entnces durmi en el cam PO ese pajarito; durmi endo lo ma- t la heZada. Entnces se le hizo el pleito a la helada. meu taveichi pachi iam; umal u lapamerkeyu ( 1), tapi (2). Fei- meu paleituyerkei (3) tapli. 7 Este cuento evidentemente no es de orijen araucano sino un antiguo cuento popular espaol, corriente entre el bajo pueblo chileno en diferen- tes versiones. Es un cuento de repeticiones como existen otros muchos entre otros pueblos. En el cuento araucano las repeticiones se habran su- primido por ser demasiado complicadas para el gusto indijena. Para que se pueda comparar el orijinal lo cito segun la versiou que publiqu hace al- gunos aos al fin de mis Estudios Chilenos VI1 (en el tomo VI de la revista Phonetische Stzldien editada por W. Vietor, Marburg 1893. pj. 295 ss.) en lenguaje popular de los alrededores de Santiago. En parntesis doi la es- plicacion en ortografia corriente, siempre que me parezca indispensable. La trascripcion es en jeneral la misma que la araucana. D es siempre bila- bial i amenudo mui relajada, in=w sin voz (=ingl. mh); g i x son la j cas- tellana ante e, i i ante a, o, u correspondientemente, g=ch alemana en aich x=ch alemana en aachn. Y=Y inglesa en ((very,), YY=Y araucana (Y del sur de Inglaterra en adrys). Dos vocales unidas por guion se contraen mas o mnos. L-aviriwasin de la trenka (la averiguacion de la tenca). Una vyxa-htha (estaba) pelando-un dia do qrno e tiqo (dos granos de trigo), i la tqka le komio uno, i la vyxa 1-ech la mardisin ke 1-el (la helada) tenia ke kemlle una patita. Un dia Me (fue) la tnka nde 1-el i le-ixo (le dijo).-El, le-ixo, por- k soi (sois=eres) tam brva, k*e me kemi la patit a mi? 1 1-ei le konteht: ma vrav o e-er s61 k e me rrite- a mi(=me derrite a mi). Y entnsz va la tpka nter spl (donde est el sol) i le-ise. sol, pork soi tam bravo k e rreitill-eli (=derrites la helada) i 1-el me k-ma la patit- a mi. Er sol le konthta: aMa vrvo e era nuvlo ke me tap-a min. Asi sigue el cuento. La tenca se queja sucesivamente ante el nublado, el viento, la pared, el raton, el gato, el perro, el palo, el fuego, el agua, el buei, el hombre i Dios i concluye. Entnse la tnka va onta (donde est) di6h, i le-ise: aSeol, le-ise, pork soi tam brvo k.e asis (==haces) al bmbre, i 1-mbre mt-ar wei, y er wei tiqa (traga) 1-awa, 1-awa-apaga r &qo (fuego), er Mqo k.ma-r palo, er palo mt-ar prro, er prro muerde-ar gbo, er gato ks-ar rratn, er rrat6n . aucerea la pal, la par atx-ar vinto, er vinto krre-ar nuvlo, er nuvlo ip-ar s61, er sl rreite 1-ei i 1-el& me k+ma la patit a mi. 1 di6h le kontkhta: d a vravo soi y k-e te mato-a vh,n i le di6 um pa- pirte i la mat i fenesi 1-aviriwasin. (1) hpmerheyu puede analisarse Inpm-arke-eyu aparece que lo mat)) o la?zam-me-rkt!-eyu <parece que fu a matarloa. ( 2 ) fa?& cp. VI 2, I. ( 3) baleit2lyerkei naturalmcnte de la palabra castellana apleitoD, CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCKE CHILENO 1 201 2.-Chumael lapamvimi chiX- chiwen (4), piperkei. -Chumvemlayavun, (5), du- wumkeeteu (6) nta inch? pirkei. 3. - Chumaeluwumkevimi tap- li, anta? piperkei anta. -Chumvemlayavun, takuma- keeteu toma inche? pirkei anta. 4. Feimeu: -Chumael takuma- kevimi anta, tom? piperkei tom. -Chumvemlayavun, krf i miauleteu? pirkei tom. S.-Chumael miaulkevimi to- m, krf? piperkei krf. - Chumvemlayavun, kattu- keeteu wipka pele ruka? pirkei krf. 6.-Chumael kattukevimi k- rf, wipka pele ruka? piperkei pele ruka, -Chumvemlayavun, katakake- eteu deu? (8) pirkei. 7. Chumael katakakevimi pele ruka? piperkei deu. -Chumvemlayavum, aiki i ilokeeteu? pirkei deu. 8.-Chumae! ilokevimi deu? - Chumvemlayavun, waloka- 9.-Chumael walokakevimi ai- - Chumvemlayavun, matoy- piperkei aiki. keeteu tewa? pirkei aiki. ki, tewa? piyerkei tewa. keeteu mamad? pirkei tewa. 2. -Por qu mataste al cami- nante ? se le dijo. -Por qu no habria de hacer- lo, derritindome el sol a m? dijo. 3.-Por qu derrites la helada, sol? se ie dijo al sol. -Por qu no habria de hacer- lo, tapndome la nube a mf? dijo el dia. 4. Entnces:-Por qu tapas al sol, nube? se le dijo a la nube. -Por qu no habria de hacer- lo, hacindome andar el viento? dijo la nube. S.--Por qu haces andar la nu- be, viento? se le dijo al viento. -2Por qu no habria de hacer- lo, atajndome la casa de barro del espaol? (7) dijo el viento. Por qu atajas el viento, casa de barro del espaol? se le dijo a la casa de barro. -Por qu no habria de hacer- lo, agujerendome el raton? dijo. 7.-Por qu agujereas la casa de barro? se le dijo al raton. -Por qu no habria de hacer- lo, comindome el gato? dijo el raton. 8.-Por qu comes al raton? se le dijo al gato. -Por qu no habria de hacerlo, peleandome el perro? dijo el gato. 9.- Por qu le peleas al gato, perro? se le dijo al perro. -Por qu no habria de hacer- lo, apaleandome el palo? dijo el perro. ro.-<Por qu apaleas al perro, palo? se le dijo al palo. 6. (4) Calvun tradujo el nombre del pjaro por (caminancheb, ser el cca- (5) Ckum-vem-la u-a-vu-n=cmo-asi-n-futuro-pasado-yo, verbo (6) F. ZZuimn hacer derretir. (7) Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ra- (8) deu el raton de las tapias (Octodon Cumingii). minante, (certkiluuda cuniculuriu). pronominal. mas i totora. 10 202 ESTUDIOS ARAUCANOS VI -Chumvemlayavun, katal i II.-Chumael apumkevimi ma- - Chumvemlayavun, ko i apumkeeteu? pirkei mamad. mad, katal? piperkei katal. chopamkeeteu? pirkei katal. 12.- Chumael chopamkevimi -Chumvemlayavun, kudin i katal, ko? piperkei ko. patokokeeteu? pirkei ko. 13.-Chumael patokokevimi ko, - Chumvemlayavun, kuchidu kuin? piperkei kuin. i lapamkeeteu? pirkei kudin. -Por qu no lo habria de ha- cer, destruyndome el fuego. II.-Por qu destruyes el palo, fuego? se le dijo al fuego? -Por qu no habria de hacer- lo, apagndome el agua? dijo el fuego. 12.-Por qu apagas el fuego, agua? se le dijo al agua. -Por qu no habria de hacer- lo, bebindome el ganado? dijo el agua.
13.-Por qu bebes el agua, ganado? se le dijo al ganado. -Por qu no habria de hacer- lo, matndome el cuchillo? dijo el ganado. 14.-Por qu matas al ganado? se le dijo al cuchillo. -Por qu no habria de hacer- lo, hacindome el herrero? diio el 16-Chumael layamkevimi ku- -Chumvemlayavun, rtave i din? piperkei kuchidu. elkeeteu? pirkei kuchidu. 15.-Chumael elkevimi kuchi- -Chumvemlayavun. panechen du, rtave? piperkei rtave. (9) i eleteu, pirkei rtave. 8. EPEU KIE gl~, TAPIAL KA ~KIE KOVR 1.- Yemepe auka! piperkei pr. Tva-meu yjonhkupayi- mi (r), piperkei pr. K u r ( 2 ) iiinche dasuanii, pi, piam. TapiaZ iiinche Xovtuanti, pi, piam. cchillo. 15.- Por qu haces el cuchillo, herrero? se le dijo al herrero. -Por qu no hahris de hacer- lo, hacindome Dios? dijo el he- rrero. 8. CUENTO DE UN ZORRO, UN LEON 1 UN ARMADILLO 1.-Anda a traer yeguas! se le dijo al zorro. Por ac vendrs a RCowaZarZas, se le dijo al zorro. E l armadilZo iiyo lacearti, dijo, dicen. El Zeon iiyo acecharti, dijo, dicen. (9) nane-chen el que gobierna los hombres; espresion pehuenche (cp. Barbar p. 102). 8 Este cuento fu dictado por Calvun al seor don Vfctor M. Chiappa. Correji algunas incorrecciones de la trascripcion i el seor Chiappa en se- guida lo revis6 otra vez con Calvun. (1) q&on (orij. iyon, niycnj cp. 111 173; V 340. (2) kovr el armadillo F. covzir quirquincho. \ CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 203 2. Veimeu yemei, piam, auka yni; plyontukupai, piarn. Veimeu kovr asui, piam, doi motilu: mei, piam, ~zfikantuku- kunufemtui, piam, i ZoZo (j)-meu. 3. Veimeu tapial nlai, piam; lev tipatui, piam, taveichi auka; tipai, piam, tapial. Kovr tana- niei, pram, kie auka; veimcu wi- tanentupai, piam, i kuchiXo ta- pial. Veimeu lapampui, piam, tvichi auka. 4. Veimeu tipapatui, piam, kovr; ilo-aukaiyan, piam. -1nche kie kadi yauketuan, pi, piam, yr. -1nche iii nentuyael, pi, piam, kovr. -Kie chay nentuan, pi, piam, pr. -1nche i weuye! pi, piam, tapial. Wedamfii (4), piam, i auka yepn. 5. Veimeu ehyei, piam, klche yr. Veimeu tanantukui,. plam, katal-meu; afm ii i , piam, y, piam, i klche auka yr. Pettu ilu, piam, i klche auka: iiManna vurei (5); elueteu weda 6. Ka pachi alln-meu werkapei, piam, pr yetualu ilu; kutama kunulel-niei, piam. ftta loyko!il pi, piam, ;ir. Veimeu amutui, piam, yr. 7. Pchi t i y p l e matten naq- kenpui, piatp, i kutama, ilotupui, 2. Entnces fu a traer, dicen, yeguas el zorro, las acowal, dicen. Entnces el armadillo lace, di- cen, la mas gorda; fu, dicen, saZt a dejarla as puesta, dicen, en SU cueva. 3, Entnces el eon no coji [nada]; lijero salieron, dicen, esas yeguas; sali, dicen, el leon. El armadillo tuvo botado, dicen, una yegua; entnces vino a sacar, di- cen, su cuchillo el leon. Entnces pas a matar, dicen, esa yegua. 4. Entnces volvi a salir, di- cen, comieron carne de yegua ellos, dicen. -Yo voi a comer una costilla, dijo, dicen, el zorro. -Yo la voi a sacar, dijo, dicen, el armadillo. -Una pierna sacar,dijo, dicen, el zorro. -[Es] mi ganancia! dijo, dicen, el leon. Se hartaron, dicen, con su ye- gua ellos. 5. Entnces le dieron, dicen, los intestinos al zorro. Entnces los hech, dicen, al fuego; sazon, dicen, comi, dicen, sus intestinos de yegua el zorro. Todava comiendo, dicen, sus intestinos de yegua: iiMui amargo est; dadme (?) la mala cabeza grande!!! dijo, dicen, el zorro. 6. Otro poco mas tarde fu mandado, dicen, el zorro para Ile- var carne; en una alforja la tuyo puesta, dicen. Entnces camin, dicen, el zorro. 7. Solo un poco mas all baj, dicen, su alforja, pas a comer la piam. . 3 carne, dicen. ( 3) ZoZo F. cangrejera. (4) Cp. F. wedan hartarse de comida i bebida. (5) F. vuren estar amarga. 204 ESTUDIOS ARAUCANOS VI R e voro ilo yetui, piam. Eppe poutulu: iiKataltuman, pu pe! kataltuman, pu pe! pi, piam, gr tveichi pchi ke tapial. Sol o los huesos llev como car- ne, dicen. Casi llegando: IiHaced fuego, nios! haced fuego, nios! dijo, dicen, el zorro a esos chicos leoncitos. 8. Kataltui, piam; anntukui 8. Hicieron fuego, dicen; deja- chaXa yepan,. piam. ron puesta la olla ellos, dicen. Veimeu tvichi kude tapial ku- Entnces ese viejo leon estuvo tanklei, piam. enfermo, dicen. iiPu pune, konkintupaman iiNios, acercaos a mirar en la chada-meu!ii pi, piam, gr. olla!ii dijo, dicen, el zorro. 9. Veimeu tveichi pachi ke ta. 9. Entnces se acercaron a mi- pial konkintupui, piam; tvtuku-. rar esos leoncitos, dicen; de re- fempui, piam, pu chaa-meu. pente los ech as, dicen, en la olla. Veimeu kie pchi tapial lev Entnces- un leoncito lijero sa- tipai, piam, parai, piam, kie ko- li, dicen; subi, dicen, sobre un yam-meu. roble. p ma i , piam, tveichi pchi ta- Llor, dicen, ese leoncito; el piai; yr tipatui, piam. zorro sali, dicen. 10. Pachi alln-meu puwtui, 10. Poco rato despues lleg, di- piam, fiitta tapial ramtupui, piam: cen, el viejo leon; pregunt, dicen. -Chem-mo anta pmapamapei- - Por qu estas llorando, Iloran- mi? piputui, piam, i ya. do? fu a decir, dicen, a su hijo: 11.-Lagamamaeneu pchi II.-Me mat a los hermanitos ke pei, i larnoen weda gr! pi, i a las hermanas el mal zorro! dijo, piam, tveichi pchi tapial. dicen, ese leoncito. -Cheu-ple tipai weda pr? -A dnde sali el mal zorro? pi, piam, ftta tapial. dijo, dicen, el viejo leon. -Tavei-pie! pi, piam, pachi -Hcia all! dijo, dicen, el tapial. leonci to. 12. Amui, piam, tveichi fatta 12. Se fu, dicen, ese viejo tapiai. leon. Tieu-ple pepuvi, piam, pu- Por all vi, dicen, un venado. -Pelelaen gr tva-meu! pu- -No me has visto al zorro por aqu, venado? se le dijo, dicen, al venado. -Ahora pas por aqu! dijo, di- Pas adelante, dicen, el leon. 13. Mas all vi, dicen, al jote que estaba en un roble. -No me has visto al zorro por aqu, jote? se le dijo, dicen al jote. YU (6). yu? pipei, piam, puyu. puyu. cen, el venado. -Veula rupai tva-meu! pi, piam Rumei, piam, tapial. 13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, -Pelelaen gr tva-mu, kanin? kanin kie kyam-mu malelu. pipei, piam, kanin. (6) puyu o pudu. F.puhdupuiyu un venado. (Cervus umilis opudu). Calvun dice quepudu es la forma pehuenche. .- CUENTOS EN DlALECTO PEHUENCWE CHILENO 1 t os -Tva-meu veda rupai! pi, piam Rumei, piam, tapial. 14. Ka do tieu-ple pepuvi, -Pelelaen pr tva-mu, rawil- kanin. piam, rawiha (7). ma! pivi, piam, tveichi rawilma. -Kayul! kayal! (8) pi, piam, rawilma. -A! weda rawilma, weiZf?) (9) wn! pi, piam, tapial. Rumei, piam, tapial. 15. Ka do tieu-ple pepuvi, piam, amko. -Pelelaen pr tva-mil, am- ko? -Tva-meu veula rupai! pi, piam, amko. Rumei, piam, tapial 16. Tieu-ple pepuvi z a ~ i (10). -Pelelaen pr tva-mu, zapi? -Tva.meu malepai; werkevin; tvi-mu amualu, pi, piam, zayi. -L:auvaIuaimi! piyei, piam, ta- pial. iaieai mi wn! pipei, piam, tapial. --Ya!. pi, piam, tapial. Vemku- nui, piam, tapial. 17. Veimeu iipurumaeyuii, piam, pi, piam, tveichi zapi. lalelu wn perkantukukunuyei( I 1) piam. Veimeu l*ai, piam, tapial. Sr! piam; ovtulei pr? pi- pei, piam, yrti. Kapai, piam; akui, piam; witanentupai, piam, i ku- chidu; chijzerhatievi piam, tapial. Veimeu i*ai, piam; tapiai. -Por aqui ahora pas! dijo, Pas adelante, dicen, el leon. 14. Otro poco mas all vi 4 di- cen, a la cachaa. -No me has visto al zorro por aqu, cachaa? le dijo, dicen, a esa cachaa. - iCayal, cayal! dijo, dicen, la cachaa. -iAh! mala cachaa, boca tor- cida! dijo, dicen, el leon. Pas ade- lante, dicen, el leon. 15. Otra vez mas all vi, di- cen, al guila. -No me has visto al zorro por aqui, guila? -Por ac ahora pas! dijo, di- cen, el guila. Pas adelante, dicen, el leon. 16. Por all vi6 al chingue. -No me has visto al zorro por aqu, chingue? -Por ac est, lo mand: por all [est] caminando, dijo, dicen, el chingue. -Fnjete muerto! se le dijo, di- cen, al leon. Abierta estar tu boca! se le di- jo, dicen, al leon. -Bueno! dijo, dicen, el leon. As lo hizo, dicen, el leon. 17. Entnces iibailar en t!,, dicen, dijo, dicen ese chingue. Es- tando abiertalaboca le pey, dicen. Entnces muri, dicen, el leon. -Zorro! dicen; est escondido el zorro? se le dijo, dicen, al zorro. Vino, dicen; lleg, dicen; sac, dicen, su cuchillo; lo apu??aZe, dicen, al leon. Entnces muri, dicen, el leon. dicen, el jote. (7) ramhna la cachaa, una especie de loros. (8) kaydl el grito de la cachaa. (9) weihwn boca torcidan (asi-ijinal) se refiere al pico corvo, arquea- do de la cachaa. Taloez hai que comparar F. huell nones>, sin compaero. (roj zani, el chingue (XqYzitis chilensis o$ntagbnica). (11) Como se sabe el chingue arroja un lquido hediondo por medio de ciertas glndulas que por su colocacion esplican la opinion de l os indios, . . . 206 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 9. EPEU KAITA POT'O YEJE MULA 9. CUENTO DEL POTRO LIBRE 1 LA MULA 1.-Kompa kanei (1), kappai piam, che; amuayu ponwi-mapu yeyan i pu kure, pirkei h i t a po- t'o. -Chem piawimi (3) chei? weda fcha pel; fi piaukeimi, tami, wedamapen (4), anei! pi, piam, mula. -Wedama mula! inantukuyel- mi ula mai ta kimaimi, wed mula, pirkei haalta pot'o. 2. Veimeu t'iparkei kaita pot'o, konarkei ponwi mapu. Mula male- karkei i mapu-meu. Pepurkeyu che; lapampepurkei. Lapmarpuel, rumerkei tvichi che. (Veimeu d'ipepui, piam, kaita pot'o. Nmapepui, piam, i pu kure (5). 3.-iiD'oi koneXin, d'oi konein! 1.-Compaero i amigo, viene, dicen, jente; vamos tierra adentro; llevar a mis mujeres (2), dijo el potro Zibe. -2QuC andas hablando? mal pescuezo largo; todo es palabrera tuya, en tu maldad, amigo! dijo, dicen, la mula. -Maldita mula! cuando se pon- gan a perseguirte entnces ya lo sabrs, mula mala, mula, dijo el potro Zih-e. 2. Entnces sali el potro libre [i] entr tierra adentro. La mula qued en su tierra. La alcanz a ver la jente; fue matada. Habindola matado pas ade- lante esa jente. (Entnces fue al- canzado, dicen, el potro libre. Le agarraron a sus mujeres). 3.-qMas entremos, mas entre- [mos! 9. Este cuento fu dictado por Calvun al seor Chiappa, quien recuerda haberlo oido mas completo de otro individuo en aos pasados. Es un cuento puramente pehuenche. Se trata del potro salvaje (cimarron) de la pampa arjentina que ama su libertad i huye ante los hombres quc se avanzan en su tierra. No necesito decir que el potro libre es la imjen del indio mismo. (1) kanei ser ka anei, o anai (la pronunciacion vacila entre a i una e mui abierta. (2) El seor Chiappa traduce segun &dicacion de Calvun aau mujer,; peropu indica pluralidad i mas adelante se ve que son varias !as yeguas. En el castellano de Calvun no se puede espresar la diferencia entre el sin- gular i el plural. Ntese que la palabra ayegua) no sale en el cuento, sino solo kure amujer casada); lo mismo se habla del ahijoi que en la captividad ha llegado a ser ehombre grande,. Emplear palabras concretas de animales perturbaria demasiado la paribola. (3) F. piaun andar al retortero, en trabajos. Piauln traer al retortero, porfiar o molestar mucho sobre algo pidindolo. Febrks 0 187 yau o iau andar haciendo pi-iaun significa pues !iteralmente aandar hablando o di- ciendo>;jLpiaukeimi o tradujo Calvun ahablas sin saber>; literalmente es atodo siempre andas hablandoD, es decir, todo esto es palabrera tuya. (4) Cp. VI 4, 14. wedarna es esclamacion de disgusto mui frecuente en el lenguaje de Calvun; es derivacion de wcda malo. ( 5) Parece que todo el pasaje a Veimezc d'ipcpuit pianz, kaita pot'o. 1V- rnap#mt , piam, i pu leuren debe borrarse aqu. E! canto del potro solo es motivado despues de la desgracia de la mula, ntes de la propia. i CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 207 piikeyeleavuin (6) pa, wedakema, me lo habia de imajinar, siempre - miutusentegen (7), wedakema, wir2. wira mankeuyeman (8) mai. Inch, yinch konkatuwan ZoZo ( 4 ) eiman nn maten mai chi , ~~ pi, piam, kaita poto. 4. Nentui, piam, kie i votam; ruku-mu (IO), piam, yei. Kie ti- pantu amani UI, (11) piam, i pu kure. Veichi inantukupuel epu matten nmayepui i kure kaita poto. 5. Petui, piam, i kufe kie yiyon-meu. Miauli, piam, i vot- tam; ftcha wentui, piam, i vot- tam miaulel; peputui i pu kure. Peputullu aukantulputi ( I z), piam, i pu kure. CmaPu; Femi, piam, kaita poto. [mala, que vendrian eZZos, siempre mala, Zas piemas abiertas pateando (?). Yo, yo entrar a la tierra escon- [dida (?); vosotros solamente serais cojidos CO>,II dijo, dicen, el potro libre. _ . 4. Sac, dicen, a uno de sus hi- jos; con el pecho, dicen, lo llev. Un ao [mas] perdi, dicen, sn mujer. Ese dia perseguidas le fueron cojidas dos solamente de sus mu- jeres al potro libre. 5. Volvi a ver, dicen, a su mu- jer en un potrero. Andaba trayen- do, dicen, a su hijo; hombre gran- de, dicen, fu el hijo que andaba trayendo; volvi a ver a sus muje- res. Cuando las vi les hizo carios dicen, a sus mujeres. As hizo, dicen, el potro libre. 10. EPEU KOVKE A 10. CUENTO DEL PAN I. Veimeu tinkeZkZeei, pi am, I. Entnces estaba rodando Tieu-ple peeyu, piam, ki e Por all lo vi, dicen, un zorro. kovke. dicen, un pan. yr. (6) Calvun tradujo segun la idea uno te lo decian. L a forma me es algo dudosa. (7) No comprendo las silabas sentqen; Calvun traduce uno te lo decia que vendrian muchos,. (8) F. Ruviavczh dar bofetadas. Tengo apuntado otro cuento wiravn ga- lopar; la idea primitiva sern los golpes repetidos. (9) ZoZo significa da cueva, VI 8, 2. El orijinal traduce ((tierra adentro>. (10) Cp. F. YUGU. Calvun esplic cojib al potrillo atravezado delante de su pecho i lo llev empujandon. Y o creo que mas bien esta en la idea el hom- bre, que no el animal. (11) Cp. F. nnzlimiz perder. (12) F. aghcan, azghcatun, aughn jugar travesando; no tiene nada que ver con aulcan rebelde, alzado, introducido del keshua. 10. Apuntado por el seor Chiappa con la traduccion parcial segun las indi- caciones de Calvun. L a traduccion literal que doi aqu es mia, como en todos los demas cuentos. He cortejido algunas incorrecciones de la trascripcion. El pan, la tortilla cocida en rescoldo, es redonda; por eso rodea a saltos, cojeando, cuando el zorro se ha comido un pedazo. 208 ESTUDIOS ARAUCANOS VI -Marimari, kovke! pi, piam, -Buenos dias, pan! dijo, dicen, -Marimari, pi, piam, kovke. -Buenos dias,dijo, dicen, el pan. 2. -Manna kame nmn niei- 2.-Mui buen olor tienes, pan, mi, kovke, pi, piam, prii. Nmn- dijo, dicen, el zorro. Si te tomara nmn-tuveliu, kovke! pivi, piam, el olor, pan! le dijo, dicen, al pan kovke pr. el zorro. -Pilan; nanentueli rume, pi, -No quiero; acaso me sacas piam, kovke. algo mordiendo, dijo, dicen, el pan. 3. -nanentaiayaeyu, anei; re- 3.-No te mcar mordiendo, nmnmtuaeyu, anei kovke, pi, amigo; SO10 te tomar el Olor, ami- piam, pr. go pan, dijo, dicen, el zorro. -Ya, pi, p.Fm, kovke. piam, pr; lev tipai, piam. ke. pevi, piam, kovke. kovke pr. pr. el zorro. -Bueno, dijo, dicen, el pan. pedazo], dicen, el zorro; lijero sa- li, dicen. A saztos asz rud, dicen, el pan. 5. Primero lijero corri, dicen, el zorro. Otra vez vi, dicen, el pan. -Marimari, kovke, pivi, piam, -Buenos dias, pan, le dijo, di- cen, al pan el zorro. -Marimari, pi, piam, kovke. -Buenos dias, dijo, dicen, el pan. 6.-Manna kame nmn nieimi, 6.-Mui buen olor tienes, ami- nei kovke, pivi, piam, kovke pr. go, le dijo, dicen, al pan el zorro. Nmn-nmn-tuaveyu, nei. Te tomar el olor, amigo. -Pilan! Tiye-mu vei pipen; --No quiero! Por all as me nanentupen; veimu ke&Er-klewen dijeron; me sacaron [un pedazo]; tva, pi, piam, kovke. por eso estoi rodando a saltos aho- ra, dijo, dicen, el pan. 7.--Fei tie-meu matte koilapei 7.-Esr: all fu mui mentiroso ta tve weda pr, pipei, piam, este mal zorro, se le dijo, dicen, kovke. al pan. Veinieu lev kontupei, piam, -Entnces lijero se l e acerc kovke, ipei kuom. [el zorro] al pan i lo comi entero. 4. Nmnumtupei, piam; n- 4. Le f d tomado el olor, dicen; mnmtupeel, nanentufemi, al tomarle el olor, as le sac [un KeZfir-keZftr-femi, piam, kov- 5. Wene levtui, piam, pr. Ka lb EPEU ORO ALKA 11. CUENTO DEL POLLO DE ORO I. Werkepei, piam, tapayu-meu I. Se mand, dicen, donde ( =a casa de) el negro al pollo de oro: lino jugars con el negroit, se le dijo, dicen, al pollo de oro. 11. Este cuento fue apuntado por el seor Chiappa como el anterior. He aadido la traduccion literal i correjido algunas trascripciones que ine pa- recian incorrectas. La relacioa es mui confusa; se tratari de dos cuentos distintos, de los oro alka: iiaukantulaavimi tapayutr, piyei, piam, oro alka. . CUENTOS EN DIALECTO PEBtfENCHE CBILENO 1 209 Veimeu amui, piam; puwi, piam, tapayu-meu; aukantupui, piam, oro alka. 2. Veimeu alka achavad petui, piam; rapi lelvun pepei, piam. pipei, piam. -Eimi no ma pachi voro alka? -1nch demai, nai, pi, piam. 3.-Manna lechi yal ameyu, Iiaukantulayavimi tapayuit pieyu, pa, nei oro alka, piyei, piam, oro alka Aukantultuvimi anta tapayu, nai oro alka? pipei, piam, oro alka. 4. Epe kintuvun, anei! pi, piam, oro alka. Kai vemi aukachi; kim- katuan ta tva, pi, piam, oro alka. Veimeu vemkunupei, piam. 5. Alln-meu kie kyam-mu wenulei, piam. Veimeu pepueyu kie pr, prakintulewepdi, piam, pr. .-Marimari, alka! pipui, piam? pr. Knapape, anei alka; pchi aukantiyu ani! pi, piam, pr. -Pila& anei; lapameii rume, anei! pi, piam, oro alka. -Layamlayu, anei; matte kame wentu petun, anei. Kuivi mai ta wipkeve pekevun, pi, piam, yrii. jr.-Pilan, pi, piam, oro alka. Tewa ye mo kaie yeulaimu ma pa? pipei, piam, pr. Entnces fu, dicen; lleg, di- cen, donde el negro; se puso a jugar, dicen, el pollo de oro. 2. Entnces se hizo gallo, dicen; en medio del campo fu visto, dicen. +No eres t el pollo de oro? se le dijo, dicen. -Yo soi de veras, amigo, dijo, dicen. 3.-Tanto te aconsej dino juga- rs con el negro11 te dije, pues, amigo pollo de oro, se le dijo, di- cen, al pollo de oro. J ugaste con el negro, amigo po- llo de oro? se le dijo, dicen, al pollo de oro. $.-Casi me acord, amigo! di- jo, dicen, el pollo de oro. Djame as, no mas, que juegue; pensar en esto, dijo, dicen, el pollo de oro. Entnces lo dejaron as puesto, dicen. 5. Mas tarde sobre un roble arriba estuvo, dicen. Entnces al- canz a verlo un zorro; estuvo aguaitando hcia arriba, dicen, el zorro. .-Buenos dias, pollo! dijo, di- cen, el zorro. Ven ac, amigo, po- llo; un poco juguemos, amigo! di- jo, dicen, el zorro. -No quiero, amigo, acaso me matas, amigo! dijo, dicen, el pollo de oro. -No te matar, amigo, mui buen hombre me he hecho, amigo. Antes efectivamente ladron era, dijo, dicen, el zorro. 7.-No quiero, dijo, dicen el pollo de oro. Con el perro enemigo no eres? se le dijo, dicen, al zorro. cuales el primero, nmero I hasta 4 no es completo. Desde nmero 5 hasta g vemos la conocida fbula europea del zorro que comunica al gallo la paz concluida entre todos los animales. L a ltima frase perteneceri a un cuento distinto. Aqu no se comprende; tampoco se ve la razon del nombre fioo de OYO. 210 ESTUDIOS ARAUCANOS VI -Oh! kuivi kaie yeuvuyu; fan- ten-meu kame weni yeutuyu, pi, piam, pr. 8. Alln-meu witaprai, piam, pr; pevi, piam, tewa. -Tvi tami kappan tami weni, Kappai, piam, tveichi tewa ina pnon i yepei (?), piam, prii. Veimeu wiravkletl tipai, piam, pr. Akui, piam, tveichi tewa. 9.-T evei i amuan pr, anei tewa, pipei, piam, tewa. Veimeu inaltu lemu npepui, piam, pr. Lapamapui, piam, pr. (Oro alka kechu kyen che kayu kyen che chepetui, piam, oro alka). aneqi r! pipei, piam, pr. -Oh! ntes enemigo ramos; desde tanto [tiempo] buenos ami- go somos, dijo, dicen, el zorro. 8. Un rato despues se levant, dicen, elzorro; vi, dicen, al pe- rro. -All est viniendo tu ami- go, amigo zorro! se le dijo, dicen, al zorro. Vino, dicen, ese perro siguien- do el rastro, dicen, al zorro. Entnces golopeando sali, di- cen, el zorro. Lleg, dicen, ese perro. 9.-Ah est andando el zorro, amigo perro, se le dijo, dicen, al perro. Entnces a la orilla del bosque fue pillado, dicen, el zorro. Fu matado, dicen, el zorro. (El pollo de oro a los cinco meses o a los seis meses volvi a ser jente, di- cen, el pollo de oro). p ; -1 L 12. EPEU TIPRE EPU QR 12. CUENTO DEL TIGRE 1 EL ZORRO 1. Veimeu amperkei (2) i Zepkai pr. Veimeu weapar- kei (3). -Chumpeyayu ilotu iael? pirkei yru. Kie ina I*aufaluaimi, eimi, mae, pirkei pri& Inche wicha- yavin kuom, kuinr pirkei qr. -Ya,, pirkei tipre. 2. Veimeu tiparkei prii, wi- I. Entnces se le perdi el 60- Zeador (1) al zorro. Entnces lo ech de mnos. -Cmo tendremos carne para comer? dijo el zorro. En el acto te finjirs muerto, t, tio, dijo el zorro.Yo convidar a todos los ani- males, dijo el zorro. -Bueno, dijo el tigre. 2. Entnces sali el zorro, para 12. Apuntado por el seor Chiappa. (1) Los boleadores, dos o tres bolas o piedras unidas por correas (lazos) son el arma especial de la pampa arjentina. Se lanzan de manera que se en- redan en los pies del animal i as lo hacen caer al suelo. En Chile no se usan. (2) En el orijinal esta 6aFe merkei, deber& leerse amarkei, amnerket o, quizas amamnerkei. ( 3) Orijinal: wiaprkei con la traduccion arefiexionb. En el cuento del Latrapai VI1 2, zelen@cryn. Supongo que equivale a kueamctin de FebrBs, que se traduce tener deseo de ver algo que se qliiere,. Calrun en el La- trapai traduce @deliberar, aconsejarse,, la idea ser aestar triste por algo perdidon (Cp. frances regretter). \ CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 211 chaavilu I.owan, choike, tudi, convidar al huanaco, avestruz, cier- yziem (4), kumti, kovur, (5); is- vo, cierva, quirquincho, armadillo; tokuom kuXin wicharkevi kapa- a todos los animales los convido larkevi l*auval-uklechi tipre-meu. [i] los hizo venir donde el tigre que se finjia muerto. -1iKame elayin, lmen em!!! - !!Bien haremos (= comere- pirkei pr. mos) oh caballeros!!, dijo el zorro. 3. Veimeu pachi mapu lewelu 3. Entnces a cierta distancia akulu tuli: se qued llegando el ciervo. -Oo! wedawtan, an (5)koin- -iOh, malos presentimientos pa! Chuni anta koilatu-pettu- tengo, amigo compaero! {Cmo? yaavuimi, (5 b)kompa prii?pirkei acaso [no] estas todava mintien- tuli. do, compaero zorro? dijo el ciervo. -Fuo! (6) Chem pikeimi che -Vaya! {Qu estas diciendo, ane kompa? pirkei pr. amigo compaero! dijo el zorro. 4. Veimeu workei tuli. Ka- 4. Entnces se volvi el ciervo. kelu kapakarkei. Feimeu akiirkei Otro se acerc. Entnces llegaron 1.a tipe-meu istokuom kudin. donde el tigre muerto toditos los anima les. Desearon [comer] al tigre (?); anduvieron al rededor de l todos esos animales. 5. Veimeu ea-leli-kunumeker- 5. Entnces medio abiertos pu- kei (8) tigre dudi-pelu doi moti- so [los ojos] el tigre escojiendo el te lowan. Kipkatipafemarkei, mas gordo huanaco. De un salto npurkei kie fatcha lowan. Fei- as sali, agarr un gran huanaco. mu 1-apamarkei tipre. En seguida lo mat el tigre. 6. Nrii kai dazurkei tveichi 6. El zorro tambien lace a ese tuli. L& tiparkei taveichi tuli. ciervo. Lijero sali ese ciervo. Wpest-nierkei (9). (4) tuZi iyzem (talvezym) es el macho i la hembra de una de las dife- (5) kumti i kovr son diferentes especies del armadillo (Dasypus) (5 ) an ser otra trascripcion por ami ; ei amenudo se pronuncia como oialgo diptnjica. As tambien cheen los nhmeros 6 i ro equivaldr achei. (5 b ) Probablemente koilntu-pettu-~laavu~mi o pettuyavuinti. (6) Fue ser lo mismo que fdt Febres voth una esclamacion formada por abreviacion de la palabra votam hijo. ( 7) awpapeparkei fu esplicado por Calvun candurieron al rededor del tigre)); supongo queel significado es mas bien ctuvieron deseo, gana, ape- tito para comrselo)). En el cuento del Latrapai sale amupi6ayu; all Calvun tradujo @quedaron arrepentidom, pero el conjunto pide mas bien estamos tristes, deseosos,. cp. F. ella cosa mala. El significado pri- mitiro segun varios pasajes de los cuentos de Calvun es ((medio>, o amedio hecho,. Zeli Febrs: cara a cara, mirar de hito, estar despierto con los ojos abiertos. (9) zopesinierhci, Calvun tradujo; lo arrastra al zorro. Evidentemente es la misma palabra que Febrs escribe huyghdn arrastrar; habr, pues, tal- vez que escribir wipstnierkci lo tuvo arrastrado,. Awiipma?zefa?kei ( 7) tipre; wa- payawrkei tveichi kuom kudin. Lo arrastr [al zorro]. rentes especies de ciervo que hai en la cordillera arjentina. (8) e~a-cl i -kunu-me-ke-rkc-i , 2r2 ESTUDIOS ARAUCANOS VI iiAi! ane kompa! Matte newn- tukeli ane!ii pirkei pr. Veimeu katirkei i dazu yr. Womerkei; akuturkei tipre- m eu. 7.-Chumlei, jiiir, nimi? pi p erkei yr. -A! nvin, an maX; katin i weda Xazu, ane ma&! pirkei p. -Matukelpa, an! wedapkunu- paen (IO), aai, piyerkei. . Veimeu kaparkei; witanentu- parkei i kuchiXu, rouparkei pr. 8.-Inche yauketuan ( I 1) lop- ko lowan! pirkei pr. Femi. -1nche i motuipu (12) iael, pirkei tipre. -Chem anta yauketurkean kai, made? pirkei yr. -I&lche lowan, anei, yauke- tuimuaimi (13) pjperkei pr. -Ya, pirkei yur. Feimu eluperkei klche lowan; veimu iarkei. -Manna vorei i elueteu, weda fuatcha made, pirkei yr. Feimu iarkei. 9. All*n-meu werkperkei: Yeltuve lo pitchi ke tipre, pi- perkei yr. Veimeu kutania-kunulel-nierkei; amurkei pr. IiAi! amigo compaero! Mucha fuerza no me hagas, amigo!ti dijo el zorro. Entnces cort su lazo el zorro. Fu a volver; lleg donde el tigre. 7.-~Cmo es, zorro, pillaste [algo]? se dijo al zorro. -Ah! lo agarr, amigo tio; se cort mi mal lazo, amigo tio! dijo el zorro. -Apresbrate, amigo! ven a har- tarte conmigo, amigo, le fu dicho. Entnces vino; sac su cuchillo, se puso a descuartizar el zorro. 8.- Yo comer la cabeza del huanaco! dija el zorro. As lohizo. -Mi comida sern los sesos, dijo el tigre. - Qu cosa comer yo, tio? di- jo el zorro. --Las tripas del huanaco, ami- go, las comers, fu dicho al zorro -Bueno, dijo el zorro. Entnces le fueron dadas las tripas del huanaco; entnces co- mi. -Mui agrio es l a que me has dado, nial viejo tio, dijo el zorro. Entnces comi. 9. Un rato despues fu manda- do: Llevame carne a los tigres chi- cos, fu dicho al zorro. Entnces la tuvo puesta en un saco; se encamin el zorro. / (10) Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Como wesakelu se usa por la ropa, no es imposible que [email protected]$uen signifique aven a ayudar- me a sacar el cueroD. Mi traduccion est en conformidad con Febrs wedan hartarse de comi- da; porque las traducciones de Calvun amenudo corresponden mas bien a la idea que a la palabra. (11) yauketun probablemente es una contraccion de i-yauketun; yau no se usa como vetbo independiente sino solo como elemento de composicion en el significado de air haciendon; comer es i ( n) en araucano. ( 1 2 ) cp. F. miillo los sesos. no entiendo la forma militotuiyu aqui. Deberia significar dos dos comieron sesosn. inel es da comida)). La traduccion dada es segura segun Calvun. ( 13) Ko entiendo las silabas imu; me parece que bastaria yauketuaimi. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 213 - Tieu-ple amkonpurkei kie Por all entr perdindose [de pitchi mawida-meu yr, veimeu vista] en un pequeo monte el zo- ilotupurkei. KUom, apumkunu- rro; entnces se puso a comer merkei i ilo. Wiiometurkei. carne. Toda fu a dejar concluida su carne. Fu a volver. 10. Akuturkei tinre-meu. 10. Lleg donde el tigre. - Womewiyimi che ka, -Ya vienes de vuelta, zorro? pr? piperkei pr. fu dicho al zorro. -Womewiyen, anei madi?! -Ya estoi de vuelta, amigo tiol Epe ke pen 1-arkevuipan weda Casi de hambre morian los pobres pitchi ke tipre, pipaturkei pr. chicos tigres, dijo el zorro. Taveichi d'oi pchilo wiieil(?), Ese mas chico era el peor, mas doi al1.-kunui ta ilu, pirkei pr. [que todos] se trag la carne, di jo el zorro. -Fei rkemai, pirkei tipre. -Est bien, dijo el tigre. 11. Deumayal-kunupan kai p- II.-A preparar [la comida] ven a ayudarme tambien, zorro, fu dicho al zorro. Veimeu kedurkei deumaya Entnces le ayud a preparar all*n-meu pr; kUom afmmer- un buen rato el zorro; toda con- kei i iael. cluyeron de cocer su comida. 12. Veimeu t'iparkei pr; we- 12. Entnces sali el zorro fue- kiin mawida. Wo-lev-merkei ra del monte. A prisa vino a vol- pr. ver el zorro. iiViiO! kappai malon (rq), anei iiHombre! viene un malon, ami- maXe! Tf i akun malon, ani go tio, Aqu ya est llegando el made!tt pirkei pr. malon, amigo tio!ti dijo el zorro. Veimeu matukalewerkei tipre. Entnces se apresur el tigre. 13.-Amuiyu an mae! pirkei 13.-Vamos, amigo tio! dijo el zorro; pas [con toda] su lijereza. -Madi?! mankaden, ani! pir- -Sobrino, sube en ancas, ami- go! dijo el tigre. -Prapap, mae, piperkei pr. -Ven a subir, sobrino se dijo al r, piperkei pur. prii; ruparkei i lev. kei tipre. zorro ( 15) . Listo a subir por debajo le pas de la barriga al tigre. 14. Entnces mucho entrando al bosque, as despues fu a vol- verse el zorro. Kapaturkei tveichi ilu elkunu- Vino donde habia dejado esa puel tipre; kuom yiparkei pr carne el tigre; toda se comi el tveichi ilu. zorro esa carne. Mal prayael d'iiim rumeke- turkei pu pt'a tipre. 14. Veimeu a1l. konlu lemu- meu, wo-kunu-femeturkei pr. (14) mal'on se llaman las espediciones guerreras, grandes o pequeas de los indios araucanos. La palabra hapasado al vocabulario espaol de Chile i la Arjentina. (rg) En el manuscrito estpirkei pu dijo el zorrop, lo que debe ser equivocacion. 214 ESTUDIOS ARAUCANOS VI Veimeu t'ipaturkei fuatcha ka En segriida sali a mui lejana 15. El-pnon-kei, piam, pr. 15. Dej rastro, dicen, el zorro. Pu chaankin(16) leuf kuonme- Por entre medio (?) del rio en- kei, piam, yr. 16. Pu t'avia amui, piam, tiyre 16. En la noche, fu, dicen, el ilo-meu. Pepulai, piam. tigre adonde [habia estado] la carne. No la alcanz a ver, dicen. i'T'ewa, weda pr! kie ina tiperro, mal zorro! en el acto l'ayai weda pr!it pi, piam, tipre. morir el mal zorro!ii dijo, dicen, el tigre. Kintuyei,.piam, yr; nmatu. Fu buscado, dicen, el zorro; pei, piam, puru. fu olfateado, dicen, el zorro. Pu kdZe kachu umauqkalelu Debajo del pasto durmiendo lo pepueyu tipre. Fenyepun umauq- encontr el tigre. Tanto durmien- kalei, piam, pr. do estuvo, dicen, el zorro. 17. Pepepui kie pchi yuye 17. Fu encontrado un palito mamad-meu, sipo-kunu-kadiyei, puntiagudo [con l] fupicado en piam. el costado [el zorro], dicen. IiAi! kame-nielaeneu weda h- iiAi! no me deja [dormir] bien ppeZZeelii pi, piam, pr. Ka uma- la mala nrosca!~~ dijo, dicen, el zo- uqtui, piam. rro. Otra vez volvi a dormir, di- cen. Otra vez le fu hecho asf, dicen. IiiAh, la mala mosca! no me deja tulelaeneu weda kappelle!ii pi, poder dormir la mala moscalii di- piam, pr. jo, dicen, el zorro. 18. Feimeu: IiNkunukavichi 18. Entnces: 11 Quiero pillar al weda pr, lev t'ipale rumeli, pi, mal zorro, que no me escape lije- piam, tipre. Feimeu npei, piam, roii, dijo, dicen, el tigre. Entnces yr. fu pillado, dicen, el zorro. -A! ani mae! A! ane ma@! -Ai! amigo tio! Ai, amigo tio! mapu. tierra. tr, dicen, el zorro. Ka femkunuyei, piam. iiA! weda kappelle! pepi-umauq- pi, piam, pr. natiipei, piam. -L*apmkatuanam nei? pi ( 17) ~ piam, pr. Kie d'uyu, ani ma- e? Mopeche ane ma&! pi, piam, yr. I y-Chem dupu, koila weda pru? piyei, piam. --Pitchi bzkmen (18) mai, dijo, dicen, el zorro. Fu mordido, dicen. -Quieres matarme acaso, ami- go? dijo, dicen, e1 zorro. Una pa- labra, amigo tio! Djame vivo, tio! dijo, dicen, el zorro. 19. Qu cosa, mentiroso mal -Un poco sultame pues, en- E zorro? le fu dicho, dicen. c-. ) ( 16) channkin viene en el orijinal con la traduccion ccpor entre medioo. Supongo que se relaciona con F. chagcun descuartizar i significa aun brazo de rioB. El zorro entra al agua para deshacer el rastro. (17) En el orijinal esti pi pi @r; pero evidentemente son palabras del zorro. ( 18) Orijinal Zei hman; probablemente bi kmen; F. LedcUPnn soltar. HA- VESTADT escribe Zedcczimn o Zekcmn asolvereo. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 215 veimeu patamkayaeyu, pi, piam; tncec conversaremos, dijo, dicen, yr. el zorro. -Ya, pi, piam, tipre. 20. Veimeu leiknpei, piam, 80. Entnces fu soltado, dicen, --Chem dupu? pipei, piam. -Qu cosa? le fu dicho, di- -Bueno, dijo, dicen, el tigre. piir. el zorro. cen. -Mae, yavkan mai, nai, ma- -Tio, tengo &&a pues, amigo de! tio! ! Kie dupu, anei maXe, mop- che anei! Nlelaeyu epu kuin, kie tuli, ka kie choike a1l. motilu, pi, piam, pr. -Ya, pi, piam, tipre. Kie ina madayaeyu, pipe pr. Markapei, piam. 21.-Chumal nlelaen? piyei, -Epe kuo-meu tawayu, pi, -Ya, pi, . piam, tipre. Veimeu piam, pr. piam, pr. ka markapei, piam. Veimeu femkunuyei, piam, p- r. 22. Veimeu tipai, piam, wicha kadku tewu al1. yr. Yemei, piam, epu kaku tewa. Veimeu pattokokemum tuli epu choike Xovrtui piam, tveichi tewa. 23. Rapi anta kuonpui, piam, pattokoyalu tuli epu choike. Epe puwlu ko-meu, piam: liVuO! kom- pa! weda wtan, ani kompa!it pi; piam, tuli. -Chumtuyaafuyu nei kompa? pivipu, piam. 24. Coi pchi mapu puwlu: iiWeda wtin ka, ani!it pi, piam, choike. Una palabra, amigo tio, djame vivo! Te har agarrar dos animales, un ciervo i un avestruz mui gor- dos, dijo, dicen, el zorro. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. En el acto te pondr una marca, fu dicho al zorro. Fu marcado, dicen. 21.-Cmo me los hars aga- rrar? fu dicho, dicen, al zorro. --En dos dias, al agua nos jun- taremos, dijo, dicen, el zorro. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entnces otra vez fu marcado [el zorro] dicen. Entnces as le fu hecho, di- cen, al zorro (19). 22. Entnces sali, dicen, a in- vitar perros galgos muchos el zo- rro Llev, dicen, dos perros gal- gos. Entnces [en el] bebedero del ciervo i del avestrnz les ace- charon, dicen, esos perros. 23. A medio dia entraron para beber el ciervo con el avestruz. Casi llegando al agua, dicen: iiHombre, compaero! tengo ma- los presentimientos, amigo coni- paero! dijo, dicen, el ciervo. -(Qu nos sucederia, amigo compaero? se dijeron los dos, dicen. 24. Mas cerca llegando: 1iTen- go malos presentimientos tambien amigo!ti dijo, dicen, $1 avestruz. ( 19) Es decir, despues de la promesa i despues de haber sido marcado (como se marca el ganado) fue soltado definitivamente el zorro. , 216 ESTUDIOS ARAUCANOS Vf -Pichi pattokoayu, anei! pipu, piam. Veinieu pichi ke pattokuoi- p, piam. 25,-Chuchi kunuayu c h e ani? Lelfntuavuyu che nai? pi- -Pu mawida kuonkayu, anei! pi, piam, choike. 26. Veimeu amuipu, piam, ma- wida-meu. Tieu-palle Kaminantu- kaminantu - fempui (zo), piam, tuli. vuipu. -Un poco beberemos, amigo, dijeron, dicen. Entnces un poco bebieron los dos, dicen. 25. - ~A dnde nos dirijiremos amigo? Iramos a la llanura (o campo)? se decian los dos. -Al monte entremos, amigo! dijo, dicen, el avestruz. 26. Entnces se fueron, dicen, al monte. Por all alpaso, alpaso siempre caminaba, dicen,el ciervo. Veimeu wiravdi, piam, choike. Entnces galop, dicen el aves, truz. WeZuweZutu - weluwelutu-femi, Volviendo, volviendo de ac para all [corri], dicen, el aves- truz. r. Vuou! ealkayavuiyu, kom- 27.-Hombre! bienandamos(21) coapaero avestruz! dijo, dicen, el ciervo. -Eimi matteti, anei tuli, ma- -T solamente, amigo ciervo, tte ptchi lev nieimi, ani tuli, pi, tienes poca lijereza, amigo cierro, piam, choike. dijo, dicen, el avestruz. -Vuou! Chumavun te anei! pi, -Hombre! Cmo haria yo es- piam, tuli. Eimi mai epu namun to, amigo! dijo, dicen, el ciervo. nieimi matten, anei, inch meli Pues, t tienes dos piernas sola- namun nien, an, pi, piam, tuli. mente, amigo, yo cuatro piernas tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo. 28. Veimeu kuonpuipu, piam, 28. Entnces entraron, dicen, en un pequeo monte. Entnces casi salindose de ese pequeo bosque se puso a reir, dicen, el avestruz. Casi salindose, lijero se acercaron a cortarles [la retirada] dicen, esos dos perros galgos. 29. Lev tipaipu, piam. All*- 29. Lijero salieron los dos, di- ma inapeipu, piam. Epe ke dipe- cen. Buen rato fueron seguidos, keipu, piam. Waichev-meu tipa- dicen. Casi fueron alcanzados, k e i p, piam, choike [yepu tuli]. dicen. Por vueltas salieron las dos, dicen, el avestruzri el ciervo] (22). tvtukupui, piam, kie lil- Se arrojaron, dicen, desde un (20) kamknntu del castellano caminandoD tiene ei significado especial de air como caballo que va al paso,. (21) Traduccion de Calvun. Literalmente ser acaso lo haramos a m- dias? con la pregunta retrica en vez de la negacion. (22) Las palabrasyenu fuZi me parecen faltar por descuido del dictado. El verbo est en dual; quizas se traduce tipninu choikc sali el avestruz con el otro. piam, choike. pa choike! pi, piam, tuli. kie pchi mawida-meu. Veimeu epe tipaupullu tveichi patchi le- mu-mu ayepui, piam, choike. Epe tipaupullu kati lev kontu-femeyu, piam, tveichi epu kaku tewa. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I 217 meu; rayi ko, piam, tvkonpui- pu, piam. Veimeu ep-pale katitupeipu, piam. Choike tipai, piam. Tuli npei, piam. 30. Veimeu yel?iei, piam, tipre. -Ma& pipui, piam, prii; kie n (23) matten mai, made! pipui, piam, pr. - Fe rkemai! pi, piam, tipre. Kie ina l.ayaimi, wedama pur! pipei, piam, pr. 31.-MU, anei niaXe! Ka nlka- yaeyu, anei mae! pi, piam, pr. Ka wichanien epu kadku tewa n- lelaeteu .choike, pi, piam, piir. Epe, kuo-meu tawayu, pi, piam, yr. -Ya, pi, piam, tipre. Veimeu leikiinpei, piam, gr. 32. iiFot, wed tipre! Kie ina lapamavin wed tiyre. Nnenka- vili, 1-ayai weda tipre. Manna wapo pelai tipreit?, pi, piam, pr. Nnen, piam, eli pr. KUom ry&-kachu-tui, piam, pr. Veimeu panan t u ku kunu y ei, piam, i talke-meu. 33. Epuwentun-meu kappai, piam, tipre. Ai1. mapu peyei, piam, prii. i1Chuchi wentu chei ta tiye, manna kammelkalei? pi, piam, tipre. Puwi, piam. 34.-Mrimari maXe! pi pui , piam, iir. peasco; al medio del agua, dicen se arrojaron los dos, dicen. Entnces de mbos lados fue- ron cortados, dicen. El avestruz sali, dicen. El cier- vo fu pillado, dicen. 30. Entnces se lo llev, dicen, el tigre (23). -Tio, dijo, dicen, el zorro, uno no mas pill pues, tio! dijo dicen, el zorro. -Est bien pues! dijo: dicen, el tigre. En el acto moriras, mal- dito zorro! fu dicho, dicen, al zorro. 31.-No, amigo tio! Te har agarrar el otro, amigo tio! dijo, di- cen, el zorro. Otra vez tengo invi- tados dos perros galgos para aga- rrarte el avestruz, dijo, dicen, el zorro. En dos dias, cerca del agua nos juntaremos, dijo, dicen el zo- rro. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entnces fu soltado, dicen, el zorro. 32. iiCaramba, mal tigre! En el acto matar al mal tigre. Si le pon- go una mentira (= trama) morir el mal tigre. iNo es demasiado guapo el tigre?ii dijo, dicen,el zorro. Una trama, dicen, hizo el zorro. Todas las flores del pasto tom, dicen, el zorro. En seguida las puso pegadas, dicen, en su cuero. 33. Dos dias despues vino, di- cen, el tigre. De ljos fu visto, dicen, el zorro. yQu hombre es ste all, mui bonito est? dijo, dicen, el tigre. Lleg, dicen [el zorro]. 34.-Buenos dias, tio! dijo, di- cen, el zorro. ( 23) Talvez hai que leer t i ye-meu (23) Talvez nn 21 . El <ciervo fue traido donde el tigre)\. 218 ESTUDIOS ARAUCANOS VI -Eimi anchi pr? pipei, piam, -T eres el zorro? fu dicho, pr. Manna kamelkaleturkeimi dicen, al zorro. Mui bonita tienes wesakelu nai! pipei, piam, yr. puesta tu ropa, me parece, amigo! fu dicho, dicen, al zorto. 35.-Akulai niai i epu wicha, 35.-No llegaron mis dos con- nei made? pi, piam, yr. Ka kie vidados, amigo tio? dijo, dicen, el d'upu, anei made, kie k u h d'o- zorro. Otra palabra, amigo tio, si amfulmi, anei made. A1l. vali nei; quisieras un animal ( =objeto de epu mari peso i fziael (24), pi, valor), amigo tio. Mucho vale, ami- piam, yr. Fei d'oamfulmi, eloa- go; veinte pesos me cost, dijo, di- veyu anei, pi? piam, yr. cen, el zorro. ste si 10 quieres, te lo dar, amigo, dijo dicen el zorro. 36.-Chem kudin? pi, piam, 36.-Qu objeto de valor? dijo, tipre. dicen el tigre. -Fammallu, an maXe, pi, - h e que est aqu, amigo tio piam, yrii. Feimeu menta-wl- dijo, dicen, el zorro. Entnces con men-miauimi, (25) ani made, pi, f uma de caballero andaris, amigo piam, pr. tio, dijo, dicen, el zorro. Tuwuu-tukulel-aveyu vamachi A golpes te pondr estas flores rayen kachu, pi, piam, yr. (del pasto), dijo, dicen, el zorro. 37.-Chumkunuimi kai tukulel- 37.-I cmo lo hiciste que las nieimi? pipei, piarn, yr. tienes puesto? se dijo, dicen, al zorro. -T'ari kunuyen,veimeu fawau -Fu amarrado, en seguida, ' a tukulelpen, pi, piam, pr. Tukul- gol'pes me las pusieron, dijo, dicen, mi kai fammalu d'oi lmen miau- el zorro. Si las pones tambien aqu imi. Inch ka anta miun tfa, nei mas caballero andas. Y o otro di a maXe, pi, piam, yr. ser (8) esto,- amigo mio, dijo, dicen, el zorro. Tukuleiualiu fammalu, veimeu [Si] te pongo esto as, entn- livpeyan, pi, piam, yr. ces estar yo limpio, dijo, dicen, -Ya, pi, piam, tiyre. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. 38. Fent'epun kamme t'aripei, 38. Tan bien fu amarrado, di- Veimeu panantukukunulelpei, Entnces le fu dejada puesta, Epu kura, piam, nniei pr. Dos piedras, dicen, tuvo agarra- Veimeu t'vtu-nakm-niei, Entnces le di6 un fuerte golpe, 39. iiWed tipre! vachi anta Pa- 39. iIMal tigre! hoi morirs, el zorro (26). piam. cen. piam, loyko-meu kie rayen. dicen, en la cabeza una flor. das el zorro. dicen, con una piedra grande. piam, fuatt kura-mu. (24) Orijinal: ni i i nd con la traduccion ume cost6). ; 25) Supongo quq menta es el castellano Gmentarn. (26) No entiendo la forma mian. La idea parece ser: Yo podre hacerme poner otras flores otro dia, porque, si te doi mis flores, yo quedare des- nudo. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 219 yaimi, wedama kadel wapo peimi, weda tipreir, pi, piam, pr. We- lelvi? piam, kura-mu. Ripktipavui, piam, tipre yem. Feimu l*apamfii, piam, tipre. Veimeu nentumapei, piam, taike tipre. Aazui, piam, talke tipre prii. 40. iiKie ina paratuan wenu maputi, pi, piam, pr. Chu pnechen! pranpatuen chau pnechen!it pi, piam, ;&. Utiiv-pramfii, piam, i Kazu; yidaturkei, piam. 41. Veimeu ynechen nma- paeyu, piam, i azu. Veimeu pra- m fi i, p.iam. Rapin pullu katikunu- lelyetui, piam, i Kazu. Naqpatui, piam, pur. Veimeu I*atui. maldito, demasiado guapo eres, mal tigrerl, dijo, dicen, el zorro. Le peg, dicen, con la piedra. Saltando queria salir, dicen, e1 tigre, oh! Entnces mat, dicen, al tigre. En seguida fu sacado, dicen, el cuero del tigre. Cort lazos, di- cen, del cuero del tigre el zorro. 40. IiEn el acto subir a la tie- rra arriba (al cie1o)tt. dijo, dicen, el zorro. iiPadre Dios! hazme subir padre I)ios!ii dijo, dicen el zorro. Lanz hcia arriba, dicen, su lazo: hizo la invocacion, dicen. 41. Entnces Dios le agarr, dicen, su lazo. Entnces subi, di- cen. Llegando al medio le fu cortado, dicen, su lazo. Cay abajo, dicen, el zorro. En- tnces muri (27). ( 2 7 ) La figura de Dios, el gobernador de los hombres (yhe- chen) en el cielo serd debida a las influencias cristianas. - , X F- *, +-r -- 1 . t- VI1 CUENTOS ARACCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHh CHILENO 11, C U E N T O S MI T I C OS SUMARIO: I. L a novia del muerto.-% El viejo Latrapai.-3. Las apuestas.--4. Los dos perritos.-s. Las trasformaciones.-6. La hija del Cherruve.-7. Iluenchumir, el hijo del oso. INTRODUCCION Los siete cuentos araucanos que siguen, debidos todos a Calvun i apuntados una parte por m i la otra por el seor Chiappa, todos contienen elementos mfticos. Lo que sabemos de la mitoloja de los mapuches i de sus creencias relijiosas es mui poco o, al mnos, mui incierto. Pero el tiempo no ha llega- do todava para hacer una esposicion crtica de los datos que se encuentran en los cronistas de las guerras de Arauco. Ser necesario ntes recojer todo lo que todava vive en la memoria del pueblo mismo, para tener as una base segura desde la cual se puedan apreciar debidamente las noticias dadas por autores de tiempos pasados. Los cuentos publicados en las pjinas que 22 ,- f \ k 222 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 siguen son materiales que servirn para estos fines. Todo lo dc- seable, ya lo podemos asegurar, no se sabr nunca. Pues los araucanos ya a principios del siglo XVI I a consecuencias de la conquista que habia traido los metales, las plantas de cultivo, ' los animales domsticos de la vieja Europa--para no hablar de los productos industriales-estaban tan profundamente altera- dos en todo su modo de ser, que nunca llegaremos a establecer la completa verdad sobre su estado primitivo de cultura material e intelectual. Es caracterstico que los indios ni siquiera recuer- dan l os nombres de su planta de cultivo map i de su animal domstico welte, que mbos han desaparecido i han llegado a ser problemas para la indagacion cientfica de nuestros dias (1). LOS cuentos que siguen ofrecen pocos rasgos que no perte- nezcan con toda seguridad a tiempos recientes. Solo el cuento z (el viejo Latrapai) contiene elementos que podrian en teorfa ser anteriores a la invasion espaola. E n el llhijo del osoti (nmero 7) ya pueden palparse con toda claridad influencias de la dite- ratura popular europea. Si lo he colocado en este estudio, i no en el prximo, que versar solo sobre materiales debidos a los espaoles, es porque aparece el famoso Cherruve, el ,monstruo que desempea un papel tan importante en los cuentos 3 a 6, aunque me parece fuera de duda que el Cherruve del cuento 7 no es mas que el famoso dragon de la mitoloja indojermnica, que devasta la tierra hasta que lo vence el hroe con fuerza so- brenatural cuyo nombre i linaje, sea Hercles, Beo+ulf, Sieg- fried o Huenchumir, hacen poco al caso. Ademas lo fantstico de las aventuras del hijo del oso parece recordar los cuentos de llMil i una nochesil. llLa novia del muertoll (nmero i), por mas que recuerde el mito famoso que ha encontrado una espresion tan potica en la clebre balada iiLenoret1 del poeta aleman Biivger, por lo mnos es completamente araucanizada, i bien puede ser orijinal. Casi todos los cuentos son visiblemente de orjen pehuenchr de la pampa arjentina. E n algunos, sobre todo en la segunda mitad del cuento de las apuestas (nmero 3) el elemento mti- co no tiene ninguna importancia. ( I ) Vease Febres s. v. mqp i hueque. ' CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 223 No entrar por ahora en mas detalles; como en los cuentos de animales (Estudi o VI) me limito a presentar los materiales a los folkloristas i etniogos. Los ttulos de los cuentos dados por Calvun, como se ver, se refieren casi siempre solo al principio de cada cuento; he aadi- do por esto otros mios mas caractersticos. En las notas me limito a lo que me parece indicpensable. Mas de una forma i frase todava me es difcil en su anlisis, pero en la idea de la traduccion no habr errores fuera de aquellos pa- sajes que indico directamente como dudosos. 1. La novia del muerto 1. EPEU KIE LA KUREYEUW3RKEI MO;>EN DOMO EPU 1. CUENTO [DE] UN MUERlO [QUE] SE C A S ~ CON UNA MUJER VI VA I. Feimeu 1-arkei kie wrntu, amperkei (1). Feimeu i am adkukeeyu i l*an. 2. I,*alu rpalperkei (2); lapain- tukulelyerkei i kawru istokom; istokom i niel takulelperkei, i chia,i sipuela, i kuchdu, tpe, gi fiinrni tukulelperkei, 3. Feimeu yav mari anta I*alu amurkei i amyekeelchi doino- meu. Feimeu puwarkei pu tavia i iiam-meu. Puwlu, feimeu iiL.ai, pi Fekeimi I ) , piperkei. -Koila-dupu-nu-am ve? pirkei; vente koilaam che, pirkei. 4. Fein!eu kudurkei kie pchhi kampu eyu; kudulu mavalaateu tavichi puchi kampu. IiFemkeeli, koinpa, pirkei; ma- tte kutankalei i kadit,, pirkei. I. Entnces muri un hombre, estuvo arnancehado. Entnces su querida oy que habia muerto. 2. Mue:to, fu enterrado; le ma- taron sus caballos todos; todos sus bienes le pusieron, su silla, sus es- puelas, su cuchillo, chicote, su lanza de colihue le pusieion. 3. Entnces mas de diez dias estando muerto fu donde la mu- jer que era su manceba. Entnces lleg6 al ancxhecer en casa de su querida. Al llegar l, entnces IiMuri, se dice de tf (=te dicen muerto)ti se le dijo -No es mentira acaso esto? di- jo; tanto miente la jente, dijo. 4. Entnces durmi con un mu- chachito; dui iniendo queria abra- zarlo ese muchachito. iiNo me hagas esto, compaero, dijo, mui enfermo est i i i i costa- do!!, dijo. (1) El araucano distingue perfectamente entre la esposa legal (kure) i la querida (arn). (2) Sobre las costumbres araucanas que se seguian al entierro, .cCase el capitulo l X de l os Aborijenes de Chile por don J os Toijbio Medi,+ pitji- na 256 i siguientes. 224 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 Feimu femkunuperkei. 5. A1l. pun kom umautulu che, feimeu puwarkei i am-meu. -Kapan, pirkei; facha kuivi d'uyuyepeyu. Eie ia kureyeu- wayu, pirkei; tavachi pun amoayu, pirkei. fj.-Fei rkemai, pirkei tavichi domo. Koom elelpei mi chiha; chum!iechi nentuaimi kai? piper- Entnces as fu dejado (3). 5. Mas tarde, cuando dormia toda la jente, entnces lleg donde su manceba. -Vengo, dijo; desde mucho tiempo se habla de nosotros dos. En el acto nos casaremos, dijo; esta noche nos iremos, dijo :4). 6.-Est bien as, dijo esa mu- jer. Toda est dejada [adentro] tu silla; cmo la sacars, pues? se le {i kei. dijo. -1nch kizu kimnieqan i nen- -Yo solo tendr sabido cmo tutoael, pirkei tavichi went'u. amoayu! pirkei taveichi domo. laayu rume taveichi p che. la sacar, dijo ese hombre. 7. - Fei rkemai; chiautugie, ~~ Feimeu chiXauturkei, kie kim- '/.-.Est bien as; jensilla,vmo- s! dijo esa mujer. Entnces ensill su [caballo], no lo supo ni uno [de] todos esos hombres. Feimeu iirupan chidautunii, pi- Entnces alacabo de ensillarii, paturkei taveichi domo-meu. Fei- vino a decir a esa mujer. Entnces meu amurkeipu. se encaminaron. 8. Pachi tieu-ple wiuavpurkei; 8. Un poco mas all gaZoje; veimeu lkaturkei: entnces cant: iiKadv-kavui mapu tayu ru- IiAzul, azul est (5) la tierra meamtt, pirkei. 9. Feimeu Kayentmkevui tavei- 9. Entnces tenia sospecha (6) chi domo. esa mujer. -Cheni-meu lkatuyekapaimi -<Por qu te llevas cantando? am? piyerkei taveichi 1-a went'u se le dijo a ese (hombre) muerto.. -Kuivi ke che vemkevui tai -Los antiguos siempre hacian yenieyam domo kureyeyam, pirkei as cuando se llevaban una mujer tavichi went'u. para casarse, dijo ese hombre. 10. Feirneu cheu i rpalpe- 10. Entnces donde [estaba] su mum feimeu puwarkei. Feirneu tumba all llegaron. Entnces se pauorkei (7) taveichi domo. volvi Zoca esa mujer. 11. Feimeu epuentun-meu 11. Entnces dos dias mas tar- iiamoanri pirkei taveichi pen awe. de iiirit dijo ese dueo (=padre) adonde los dos vamosii, dijo. ;3) Este pirrafo ,es e o. 'Talvez se trata de una alusion a que el cuer- po del muerto no es completo. El muchacho no.lo debe notar, para que no se descubra el secreto. (4) El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la mujer i en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre.. ( 5) Es decir esti mui 16josB; comprese la espresion alemana in dZauer Ferne (en azul leiania). / (6) c'p. VI 4, 18. (7) Povo significa tonto. No seria imposible que fuera la palabra castella- ' na ubobo. CUENTOS EN DIALECTO PERUENCHE CHILENO I I 225 Feimeu amurkei, puwarkei tavei- chi pen vottam-meu. de la hija. Entnces camin, lleg en casa de ese dueo (=padre) del hijo. 12.-Kapan, chumlepun i a- 12.-Vengo [para ver] cmo est mi hija, si est puesta en la casa, dijo. Feimeu:- Chem vottam nien? Entnces: -2Qu hijo tengo yo? dijo ese viejo (hombre). -Nierkelaimi am? piperkei. -{Acaso no tienes? se le dijo. Feimeu:-Kuivi yav mati anta- Entnces:-Hace tiempo, mas meu 1-ai i vottam em! pirkei ta- de diez dias, muri mi hijo, oh! veichi went'u. dijo ese hombre. 13. Feimeu amurkeipan eltun- 13. Entnces fueron ellos al ci- meu. Feimeu pepepurkei taveichi menterio. Entnces vieron a esa d'omo para-kawedu-lelu tavrichi mujer montada en ese caballo 1.akaweu-meu. Feimeu pamap- muerto. Por ah estaba llorando, maperkei. llorando. 14. Feimeu yepemeturkei, akul- 14. Entnces se la llevaron, la peturkei i mapu-meu. Feimeu hicieron llegarasu tierra. Entnces marichi wimlai, piam; pu ruka nie- diez veces (=nunca) no se acos- ~, pevui, piam; marichi malelai, piam. tumbr, dicen; en la casa fu rete- nida, dicen; diez veces no qued, dicen. 1 15. Feimeu llkie ina pidayavin 15. Entnces iien el acto com- taveichi domoti, pirkei. Feimeu prar a esa mujeril, dijo (8). En- piXa;iei, piatn, taveichi domo. Fei- tnces fu comprada, dicen, esa meu lapamtukupei, piam, taveichi mujer. Etitnces fu puesta a la 1.a went'u-meu. muerte, dicen, [sobre la tumba] de es (hombre) muerto. we, tukulpen ruka-nieu, pipurkei. pirkei taveichi fiicha went'u. 2. El viejo Latrapai 2. EPEU LAT'APAI ( 1) FXTTA 2. CUENTO DEL VIEJO LATRAPAI 1. Feirneu niei, piam, eppu a- 1. Entnces tuvo, dicen, dos we Lat'apai fatta. iiKed'auelpean!v hijas el viejo Latrapai. iiiSe me p!, piam. iiWlan i eppu iaweii, har trabajo!ii dijo, dicen. iiVen- pi, piam. dei (2) mis dos hijas,^^dijo, dicen. 2. Feimeu eppu chokam niei, 2. Eritnces dos sobrinos tuvo, piam. IiKed'auelaeneu i eppu dicen. iiMe trabajarn mis dos so- chokam; feimeu kureyemayaeneu brinos; por eso se me casarn con (8) El padre del novio paga el precio de la mujer al padre de la novia, asi pasa ella a ser su propiedad, como deberia ser la de su hijo. El alma del muerto no habia podido estar tranquila hasta que se sacrificara la mujer, i , le siguiera en la tumba como sus demas bienes. 2 (1) Calvun no supo ninguna esplicacion para este nombre. El Latrapai era un monstruo, de la pampa. El seor Chiappa cree haber oido de otra fuente el nombre Lat'ipai, lo que significaria sali el muerto)) o como sus. tantivo el aborto)). \ \ i (2) Es decir, las casar; el pago deberia ser el trabajo de los yernos. ESTUDIOS ARAUCANOS VLI i eppu awe,ii pirkei Latapai mis dos hijasu, dijo el viejo La- fatta. trapai. 3. Feimeu amurkei taveichi epu 3. Entnces anduvieron esos peuen (3); kie, piam, Kpkal, dos hermanos; el uno, dicen, Cn- (4).pigei, kapelu Padu piyei, piam. que1 se llam, el otro Pedu se Feimeu puipu, piarn. llam, dicen. Entnces llegaron los dos, dicen. (Re akucha yei i anpiiani (Todo con agujas fu el asiento enu (5)). de los dos). 4. Feimeu: iiRadauelmuan, epu 4. Entnces: Iltrabajadme, [mis] vocham; eluayin awe,ti piyeipu, dos hijos; os dar [mis] hijas,ti se piam, taveichi epu wentu. les dijo, dicen, a esos dos hom- bres. Feimeu i1Yait pi p, piam. Entnces iiBuenotl dijeron, di- cen. -Chem kadauayu? pipu, piam. -Qu trabajaremos? dijeron, dicen. -Kataimoan i temyen aliwen -Cortadme mis viejos robles, pi, piam, Latapai fJ tta. dijo, dicen, el viejo Latrapai. 5. Feimeu elukunuyeyeiyu epu 5. Entnces les fueron entre- wcza ke toki. Feimeu i1Kie ke r- gadas dos malas hachas. Entnces: pun-meu tantulmoan i aliwen,ii iISiempre de un golpe volteadme pi;ieigu, piam. mis robles,it se les dijo, dicen. 6 Feimeu amuipu, piam; pe- 6. Entnces anduvieron, d:cen; yelpepuipu taveichi pacha (6) ke les fueron mostrados esos aZtos aliwen. Feimeu tantul-pualu epu robles. Entnces [cuando] iban a kie-rppu-fem-puiyu. piam; fei- voltear [los rboles] siempre de un meu watofenii, piam, taveichi toki golpe as lo hicieron, dicen; entn- i eluyen epu. ces se quebraron as, dicen, esas hachas que les habian sido dadas. 7. Entnces: se quebraron nues- tras hachas, vinieron a decir, di- hachas trabajaremos, dijeron, di- cen. Entnces: as est bien, dijo, dicen, el viejo Latrapai. 8. Entnces a un alto roble Ile- garcm, dicen. Entnces: ac llama- remos hachas, dijeron, dicen, esos \ 7. Feimeu: watoi yu toki, pipa- tui p, piam. Kie ina kizu yu toki- meu kadauayu, pipu, piam. cen. Luego con nuestras propias . Feiineu: fe rkemai, pi, piam, Latapai fatta. 8. Feimeu kie fatcha koyani- meu puiyu, piam. Feimeu: tava- meu matmayu toki, piyu, piam, (3) peucn icp. F.pcBihuen) es una especie de colectivo como el aleinan nGebrder. (4) Xo?zkd segun Catvun significa gel grufiidon No supo esplicar el nom- 1 bre del segundo. ( 5) Esta frase parece completamente fuera de lugar. Habrzi que bo (6) Pdzn cp. 111155, 216. Un jiro semejante se encuentra en el ((cuento de los tres hermanos)) de Calvun CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I I 227 taveichi epu wentu. Feimeu para- kintu-kunuiyu, piam. 9. IiNaqpaokedepe mai, pi.an (7) toki! no! Naqpaokeepe mai, pian toki!!! pi p, piam. dijeron, dicen. IIFarenemuyu yanechen; naka- melmu-pa yu epu toki, re kie ke rupu-mu matten tamtulu,!! pipu,. piam. Feimeu fatcha wenu taltupz piam, taveichi pian toki. dos hombres. Entnces se pusie- ron a mirar hcia arriba, dicen. 9. ilBjate pues, hacha del true- Bjate pues, hacha del trueno!ii IiFavorzcanos dios; haga bajr- senos nuestras dos hachas, que siempre de un solo golpe voltean [los rbol es]^^, dijeron, dicen. En- tnces mui arriba sonaron, dicen, esas hachas del trueno. 10. IINaqpaokeye mai, pidan 10. iiiBjate pues, hacha del Naqpaokedye mai, pidan toki!!, Bjate pues, hacha del trueno!!, Feimeu all-iin rayin wenu taleu- Entnces mui a media altura plpai, piam, pian toki. sonaron, dicen, las hachas del IiFarenemuyu panechen, naka- iiFavorzcanos dios, haga bajr- melmupa yu toki!!, piyu, piam, vei- senos nuestras hachas!!! dijeron, chi epu wentu. 11. Ka matmipu, piam: 11. Otra [vez] llamaron, dicen: IINaqpaokeXeye mai, pian toki! IIiBjate pues, hacha del trueno! Naqpac keene mai, pidan toki!!! Bjate pues, hacha del trueno!!! pipu, piain. Feimeu pachi mapu dijeron, dicen. Entnces a poca taleuyai, piam, pian toki. distancia sonaron, dicen, las ha- chas del trueno. !lFavorzcanos dios; haga bajr- rnelmu-pa yu toki!!! piiyu, piam. senos nuestras hachas!!, dijeron, 12. iiNaqpaokeXepe mai, pian 12. IiBjate pues, hacha del true- toki! no! Naqpaokedepe mai, pidan toki!!, Bjate pues, hacha del trueo!it piipu, piam. Feimeu naqpai, piam, dijeron, dicen. Entnces se baja- pidan toki; taleufeenzpai, piam, ta- ron, dicen, las hachas del trueno; veichi koyam-meu. Feimeu naqpai, asz sona?on, dicen, en ese roble. piam, mapu-meu. Entnces se bajaron, dicen, a la tierra. 13. Entnces cada uno asf aga- rr, dicen, esas dos hachas, Cn- toki!. trueno! trueno. dicen, esos dos hombres. IiFarenemuyu yanechen; naka- dicen. 13. Feimeu ka ke nfemiyu, piam, taveichi epu toki, Padiu epu Kopkal. que1 con Pediu. ( 7) Pi<an. FEBRES: <tPiZZaW, pillnn, Ilainan al diablo, o a una causa supe- rior que dicen hacer los truenos, rayos, relampagos i reventazones de vol- canes, i a estos mismos efectos tambien llaman fiiZZalzB. Tambian seguii otros autores (Vase MEDINA, los Aboriienes de Chile, pj. 234) Pillnn es el trueno, relmpago i en jeneral el fuego como fuerza de la naturaleza, que fu8 considerado como una especie de deidad. Es mui probable que el hacha hayn sido un atributo del dios del trueno entre los araucanos como en otra parte. Feimeu amuiyu, piam, kat-aii- Entnces fiierori, dicen, a cortar wen-alu epu.Feimeu puwipu, piam; robles viejos ellos. Entnces llega- katpui, piam, aliwen eyu. ron, dicen; cortaron, dicen los ro- bles viejos ellos. 14. De un solo golpe lo hicie- ?u, piam; tanvemi, piam, aliwen. ron siempre as, dicen; cayeron Feimeu istokom aliwen tantuipu, as, dicen, los robles. Entnces piam; re-kie-ke-rppu-kunuipu, toditos los robles voltearon, dicen; piam, kie ke aliwen. bien de un solo golpe lo hicieron, dicen, siempre un roble viejo. 15. Feimeu kom deumaiyu, 15. Entnces concluyeron todo, dicen. Feimeu kureyeipu, piam, tavichi Entnces se casaron, dicen, esos dos hombres. 16. liDeu kureyemamun tai 16. i1Ya que se casaron con mis awe nafalmoan i teniyen Zofo hijas me cazarn mis viejos toros 9) toroti, pi, piam, Latapai fatta. sahaj ew, dijo, dicen, el viejo La- 14. Kie-ke-riipu-kunu-fempui- trapai. iiYati , piyu, piam, taveichi epu IiBuenori, dijeron, dicen, esos wentu. dos hombres. 17. Feimeu yepeiyu, p.km, ta- veichi lofo toro-meu. Puulpeipu, piam. Feimeu nafapuip, piam. 17. Entnces fueron llevados, dicen, donde esos toros salvajes. Llegaron ( IO), dicen. Entnces al- canzaron a cazar, dicen. Koom lapampui taveichi lof6 Todos los mataron esos toros oro epu, piam. Feimeu kapatuipu salvajes ellos dos, dicen. En se- piam, i ruka-meu. guida volvieron, dicen, a su casa. 18. Ka all*un-meu iinafalaeneu 18. Otro rato mas tarde lime i choike ka i luan,Ii pi, piam, cazarn mis avestruces i mis hua- Latapai fatta. Feimeu iiyali pipu, nacosii, dijo, dicen, el viejo Latra- piam; ka yepeipu lowan-meu, pai. Entnces iibuenoit dijeron, ke-meu taveichi epu entu. dicen; otra vez fueron llevados donde los huanacos, donde los avestruces esos dos hombres. 19. Llev, dicen, el zorro; ile- garon, dicen, donde esos huanacos i donde esos avestruces. 19. Yei, piam, ;irii; pi pa piam, taveichi lowan-meu ka t3- veichi choike-meu. u, epu wentu representan diferentes grados de la fusion entre u-w-e. La tu, y , p aparecen i desaparecen segun la mayor o menor claridad del que habla i no hace diferencia si estos sonidos internie- diarios (gZiaes) aparecen o no en la palabra aislada. (9) Zofo parece ser la palabra castellana Zobo que se usa en Chile i la Ar- jentina como adjetivo en el significado de arisco, lijero, hablando del animal no domesticado. (10) Literalmente, ((fueron hechos llegar,--ouZpinu. (I 1) Mintras que en lo anterior se emplea el dual ($?u, yepinu), ahora se pasa al plural (Pui pnJ porque con el zorro ya son tres. Feimeu pr, piam, lepum-ka- weu-yekamei ( I 2). 20.-Kamei mi kaweu ka, pii- r, pipekei, piam. -1Camei tai kawedu, pikei, piam. Feimeu puwlu epan, inantukui, piam, choike pr; kie dilai ru- me, piam. Feimeu kapatui, piam, yiir; elkunumevi taveichi epu wentu. 21. Feimeu akutui, piam, La- tapai fatt-mu. -Elkunumevimi taveichi epu wentu? piyei, piam. -Elkunumevi, pi, piam. 22. Feimeu epuentun-meu wer- kpei, piam. IIAkupetulai i epu chedkui?lt pi, piam, Latapai fatta. IiPemevipe akutun eyuii, piyei, piam, pr. 23. Feimeu amui, piam, pru. Puwi, piam, taveichi epu domo- -Akutui (1 3) mu epu vatta? pi- -Akulai,-pi, piam. 24. Feimeu amutui, piam; puw- tui, piain, Latapai vatta-meu pur. IiAkurkelaipuii, piputui, piam. meu. puvi, piam, taveichi domo. 25. Ka pichi all*n-rneu ka wer- ktiei, piam. Ka amui, piam, yr. - Akutui tamu vatta? pipui, piam. domo. -Akulai, pi, piam, taveichi epii Entnces el zorro, dicen, corri como un caballo lijero. 20.- Bueno es tu caballo, zorro, se le dijo, dicen. -Bueno es mi caballo, dijo, dicen. Entnces llegando ellos, persi- gui, dicen, avestruces el zorro; a ninguno alcanz, dicen. Entnces se vino, dicen, el zorro; fu a de- jarlos [all] a esos dos hombres. 21. Entnces lleg, dicen, don- de el viejo Latrapai. -Los dejaste all a esos dos hombres? le fu dicho, dicen. -Los deje all, dijo, dicen. 22. Entnces dos dias despues fu mandado, dicen. iyTodava no han llegado mis dos yernos?tt dijo, dicen, el viejo Latrapai. llV a ver si han llegado los dosil, se le dijo, dicen, al zorro. 23. Entnces se fu, dicen, el zorro. Lleg, dicen, donde esas dos mujeres. -Llegaron vuestros dos mari- dos? fu a decirles a esas mujeres. -No llegaron, dijeron, dicen. 24. Entnces volvi a ir, dicen; volvi a llegar, dicen, donde el viejo Latrapai el zorro. 11Parece que no han llegadot,, dijo, dicen. 25. Otro poco rato despues, otra vez fu mandadc, dicen. Otra vez se fu, dicen, el zorro. -Llegaron vuestros maridos? dijo, dicen. -No llegaron, dijeron, dicen, esas dos mujeres. (12) Z@um kaweh-ye b- mc- i ; Z@umn, F. Z@~prinn es el derivado factitivo de lev dijera,, de consiguiente significa apresurar a otro, hacerlo correr. yekame es, como Febriis. Arte nmero 189, analiza-ye k?&me ilevar-mano- ir, lo que equivale a ir haciendo,. La traduccion literal seria, pues, nel zorro fue apresurando su caballo)). Por la espresion comprese VI 1, 2. ( 13) La diferencia entrepoun opuwgn i nlcun puede espresarse en caste- llano por cir llegando, i venir IlegandoD, o ctllegar de ac por all i nlle- gar de all por ata)). l 230 ESTUDIOS AKAUCANOS VI 1 26. Veimeu wopai, piam, p- r; ka puwtui Latapai vatta-meu. 26. Entnces se volvi, dicen, el zorro; otra vez lleg donde el viejo Latrapai. - Akulai, pi, piam. -No llegaron, dijo, dicen. -Feimeu kie ina lapamavimi -Entnces en el acto matars taveichi epu domo, i epu awe, a esas dos mujeres, mis dos hijas, pipei, piam, pr. fu dicho, dicen, al zorro. 27. Feimeu werkel pr kan- 27. Entnces siendo mandado touvalui (rq), piam. el zorro se finji cojo, dicen. -Kie ina lapameve taveichi -En el acto v a matar a esas epu domo, pipei, piam. dos mujeres, le fu dicho, dicen. -Kunton, pi, piam. -Esto cojo, dijo, dicen. - Amukape, ochi-lekaqainii, -Vte no mas, despacio irs, pipei, piam. se le dijo, dicen. 28. Feimeu amui, piam. Tieu- 28. Entnces se fu, dicen. Por ple lkatupui, piam, pr: all se puso a cantar, dicen, el zorro: , 14 KXiu-kiu-kalewi tai na- iComo huso, como huso est [min, [mi pi, mensajero lo manda el viejo La- Itrapai. Como huso, como huso est mi mensajero lo manda el viejo $La- [ trapai 11, pi, Iiiam, pr. dijo, dicen, el zorro. 29 Vcinieu poui, piam, taveichi 29. Entnces lleg. dicen, don- epii domo-meu. Feimeu lapampu- de esas dos mujeres. Entnces las VI,. piam; mr lapmpuvi, piam ta- mat, dicen; igualmente las mat, veichi epu domo. Kopukunuyevi, dicen, a esas dos mujeres. Boca piam. abajo las dej, dicen. 30. Alltin-meu akiitui, piam, 30. Un rato mas tarde llegaron, taveichi epuwetitu. Kopu-kopui, dicen, esos dos hombres. Boca piam, taveichi epu domo. abajo, dicen, estaban esas dos mu- jeres. Akuttullu taveichi epu entu: Llegando esos dos hombres: durmiendo, durmiendo parecen wrkpeetu Latapai vatt. Kudiu-kudiu-kalewei tai namln, werkpeetu Latapai vattii (rg), [pi, iiumau umau-kalerkeipu epu we- ( 14) kanio-u-vubi compirese VI 4, 14 laofnloeimi, Zaofalurkei. (15) Los acentos indican el ritmo con que Calvun cant estos versos, o mas bien los declam6 con entonacion aguda de la voz. kuiGzu cp. F. (iculiu llaman en Angol al huso de hilar)). La comparacion del pie cojo con el huso que sube i baja al revoloerlo con los dedos hilando, es grifica.-No hai en araucano ninguna palabra que como el comoti del castellano indica la comparacion. El indio dice directamente ((mi pie es un huso, yo soi un ca- ballo (vase arriba niimero 2 0 ) ~ etc. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCBE CHILENO 11 2 3 1 -__. damaii, pipatui, piam, kie wen- estar las dos malditas mujer es]^^, tu. dijo, dicen, [cada] uno (hombre). 31. Feiineu wimanakamfempa- 31. Eiitnces as se pusieron a tavi, piam, i kure. Feimeu nena- azotarlas, dicen, a las mujeies. En- malai rume, piam, tavichi domo. tnces no se movieroii nada, dicen, Feiineu paila rulpavi? p.iam, i esas mujeres. Entnces de espalda kure. Veimeu ula kinwi, piam, lale la volvi [cada uno] a su mujer. i kure. Entnces despues la conoci, di- cen, muerta su mujer. 32. Veimeu pamautupatuipu, 32. Entnces principiaron a llorar, dicen. Entnces iien el acto saldremos los dosi! dijeron, dicen. Un rato despues sa!ieron, dicen. I I El perro, el malvado viejo Latra- pai morir en el actoti, dijeron, dicen. 33. All.n-meu peyei, piam, 33. Un rato despues fu visto, Feimeu reqpejiei, piani, jiiir. Entnces fii cautivado, dicen, , el zorro. Feimeu iichemnorume mopela- Entnces dinada quedar vivo; al; meli (16) tipantuai punlt, pi p, cuatro aos ser nocheti, dijeron, piam. dicen. Feimeu chaAalipu, piam, pun Entnces pusieron en una oila, ( 17) . dicen, la noche. 34. Feimeu tapumuvui, piam, 34. Entnces se juntaban, dicen, stokom am: piXmaiken, am- todos 10s pjaro<: golondrinas, kii, kani n, kaleptalen, raki, n m i Z - guilas, jotes. peum, bandurrias, ma, kono, maikoo istofi iim cachaas, torcazas, trtolas, toditos tapurnufui, piam. los pjaros se juntaban, dicen. 35. Feimeu iikie ina eluayi 35. Entnces ilen el acto [os] awel!, pipei, piam, Padiwepu daremos [nuestras] hijas!!, fu di- Kopkal. Entnces iihuenoii dijeron los Un rato despues, dicen, se echa. ron al suelo los dos, dicen. 36. Primero entr, dicen, la hija del guila. iiiPor all sal, mal co- medor de zapos!ii le fu dicho, di- cen. Otro rato despues entr, dicen, l a hija del jote. iiiPor all sal, mal ( 16) Cuatro es el nmero sagrado del araucano. Todas las invocaciones etc. se hacen cuatro veces; en los cuentos europeos, sienipre se trata de tres o siete, ( 17) Evidenteniente se trata de un antiguo niito. Esperariamos mas bien que se encerrara el dia, el sol (ant3) para que haya noche eterna. piam. Veimeu iikie ina tipayayuii pijpu, piam. Alltin-meu tipaijiu, piam. IiSewa, weda Latapai vatta kie ina layai,ii pi p, piam. pru. dicen, el zorro. cho, dicen, a Pedu i Cnquel. Feimeu liyail, pipu, piam. All*n-meu,piam, tanakunuipii, dos, dicen. piam. e 36. Wane koni, Ipiam, amku i awe. iiTsyeu-ple tipape, weda i pakarwave! 11 pi yei, piam. K a all.n-meu koni, piam, ka- nin i awe. iiTiyeu-ple tipape, 232 ESTUDtOS A R A ~ C A ~ O weda nmmneyen (18)1t, pipei, resuello hediendo!ii le fu dicho, piam. dicen. 37. Ka pachi all*n-meu koni, 37.. Otro poco rato despues en- piam, pimaiken i awe. tr6, dicen, la hija de la golondrina. IlFei tokiviyu tayu kure tokivi. iiEsa la consideramos, nuestra ~, UI I , pipu, piam, taveichi epu wen- mujer la consideramosil, dijeron, t u. dicen, esos dos hombres. 38. Feimeu loyko-ple witalei, 38. Entnces cerca de la cabe- piam. iiSipe naqpape (1g)ii, piyei, za qued parada, dicen. IiMas piam; nor-ple witakunupui, piam. cerca bjate!!, le fu dicho, dicen; fiSipe parapatupeii, pipei, piam; por detras (20) fu a ponerse, di- lopko-pie witaleputui, piam. cen. iiMas cerca ven a suhirii, le fu dicho, dicen; cerca de la cabe- za volvi a quedar parada, dicen. iiFente pachichi m teniii, llTan chiquito es el pajaritoit, le ipipei, piam. dicho, dicen. 39. Feimeu istokom tim 39. Entnces toditos los pjaros koontafeyu, piam. Kie aylai se les acercaron, dicen. Ninguno rume. iiKie ina meli tipantuai les gust. IlEn el acto cuatro aos punii, piipu, piam ser noche,ii dijeron los dos, dicen. Puni, piam; wn.welai, piam. Anocheci, dicen; no amaneci mas, dicen. 40. Feimeu fentepun weaykei- 40. Entnces tanto desearon [la pan (zI), piam. Feimeu si i o eli, luz del dia], dicen. Entnces la piam, panen. perdiz invent, dicen, un ardid. . Veimeu iiKie ina inche pu pa- Entnces iiEn el acto saldr ta mula tipayai lef. Feimeu ta- [con toda] mi lijereza debajo de pevale i mula tnakmai i cha- la barriga de la mula (22). Entn- da punii, pi, piam, sio. ces despertando yo su mula, bota- r la olla de la noche,ir dijo, dicen, la perdiz. f. Feimeu cheu i amulemum 41. Entnces donde andaban iuwepu Kopkal, pu pata mula Pediu i Cnquel, debajo de la ba- rriga de la mula lijero sali as, dicen, la perdiz. Veimeu wn. tipafemi, piam. Entnces sali as el alha, dicen. Latapai vatta entin lai, piam. El viejo Latrapai muri de ham- Feimeu wnan-meu, fei meu Entnces por el amanecer, por
lef tipavemi, piam, sido. bre ( 23) , dicen. eso vivieron, dicen, los pjaros. \ mopi , piam, qm. ( 18) cp. F. numun i nqzjn. ( 19) Sfyc nappap probablemente=rline de din alcanzar en distncia F.: (20) nor segun Febres significa ((derecho,. Calvun tradujo ((por detras)), ( 21) F. hucamczbz tener deseo de ver algo que se quiere. ( 22) Como se ve mas abajo se trata de una mula de Ciiquel i Pediu, que asustada por la perdiz debe voltear i quebrar asi la olla de greda en la cual est encerrada la noche. (23) Es decir, se habia muerto mi6 , ctaci.rcater. s tanto, durante la oscuridad. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I I 233 42. Feimeu pmai yu, piam, ta- vmhi epu en tu. 11 Awupeitayu ( 24) I I pipu, piam . Feimeu pmai yu, piam. Peeyu, piam, choike yeju. 43.- Chumimuam puen (25) epu ea wentu piyeimu, piam. --L.ai mzi yu kure yem, piyu, piam. -1ch lkatulmupachi,a puen pi, piam, choike. aKatan-yu choi- ke, taftaf uun (26) choikex pimo- an, pi, piam, choike. 4. Feimeu fei pipei, piam. Kie rubian-meu wadpai ( 2 7 ) , piam, pu- rui, piam. aTavtav-un choike, katan-yu choikex piyei, piam. Fen*t*epun kamelkai i purun. Feimeu tipapai, piam, epu kuse. 45. Feimeu IlFei pi muchi , puenii, p!, piam, choike. Ka vei piyei, piam. aKatan-yu choike, tavtav-un. choike, piyei, piam; mekei, piam, i purun. 46. Feimeu alitin-meu tipapai piam, epu dcha domo; kie kin- psle taumapei, piam. -Fei tava mu kure, puen, pi- yeiyu, piam, Koykal eyu Padiu. 47, Veimeu peloo-pelo-tuiju (28) giam. 42. Entnces lloraron, dicen, esos dos hombres. IIEstamos tris- tes (?),! dijeron, dicen. Entnces lloraron, dicen. Los vi 4 dicen, el avestruz a los dos. 43.-~Cmo estis, amigos, dos pobres hombres os dicen, [dijo], dicen. -Murieron nuestras mujeres, oh! dijeron, dicen. -Cantadme a m, oh amigos, dijo, dicen, el avestruz. Nariz agujereada avestruz, boca taravilla avestruzx me direis, dijo, dicen, el avestruz. 44. Entnces fu llamado [con] esos [nombres], dicen. En un ho- yo se di vuelta, dicen, bail, di- cen. aBoca taraviila avestruz, na- riz agujereada avestruzx, le fu di. cho, dicen.
Tanto hizo bien su baile. Entnces salieron, dicen, dos dejas. 45. Entnces iiLlamadme as, amigocit, dijo, dicen, el avestruz. Otravez le dijeron as, dicen. Na riz agujereada avestruz, boca tara- villa avestruz, le fu dicho, dicen; continu, dicen, su baile. 46. Entnces un rato despues salieron, dicen, dos hermosas mu- jeres; [cada] una en un lado era tuerta, dicen. -Estas [son] vuestras mujeres, amigos, les fu dicho, dicen, a Cn- que1 i Pediu. 47. Entnces se guiaron los dos, dicen. ( 24) No puedo analizar la pa:abra. Calvun tradujo ase arrepintieron>. (25) puen o npucn se usa dirijiendo la palabra a varios, como mi, nni o (26) cp. F. t?zavtkavc%n dar latidos, como el pulso. tav significa junto, Ser derivado de nv, como F. avcun, aviun aflijirse de pena. anei, anni, para con una persona. juntarse pampa arjentina. (27) cp. F. AuaZZn rodear. (28) La e depelo era mui El baile del arestruz abierta, cp. F. &don la debe ser un luz o ver. mito de la 234 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 1 Eei tokivi, pipu, piam. - As lo juzgo, dijeron los dos, dicen. Feimeu tavei epu kuse fei,piam, Entnces esas dos viejas as, eleltueyu i ye taveichi epu i?Kcha dicen, les dejaron puestos sus ojos domo. Feimeu kame pe J ietuipu, a esas dos hermosas mujeres. En- piani. Feimed kure-yetui i kure- tnces buenos ojos tuvieron las yegiu. Feimeu all-n-meu kame dos, dicen. Entnces se casaron wentu petuipu, piam. con sus mujeres. Entnces un rato despues volvieron a ser hombres felices, dicen. 3. Las apuestas 3. EPEU RIE CHERUVE 3. CUENTO [DE] UN CHERRUVE I. Veimeu malerkei epu pchi mapuche. Veimeu Iiamuan deqi- meuli ( 1) pirkei taveichi wunen. Amui, piam; iiamullu mzrayamii 2. Veimeu puwi, piam; pepui, 2. Entnces lleg, dicen; alcan- piam, lowan, Zepkaitupzri, piam; z a ver, dicen, huanacoc, bole, mattewe pepui, piam, lowan, choi. dicen; muchos alcanz a ver, dicen, ke. Malei, piam, kie tewa ( 2) . huanacos, avestruces. Hubo, dicen, un perro. 3. Entnces subi, dicen, al v can; lleg a In cumbre, dicen, 1 gando a l a cumbre, dicen. 4. Entnces donde hacia m oscuro, clav las espuelas a su m la, dicen. a. Entnces hubo dos indieci- tos. Entnces iiir al volcanti dijo ese primero. Se fu, dicen;ii[estoi] yendo a cazarii dijo, dicen. 3. Veimeu parapui, piam, de- qi meu; wcchunpui, piam, chupullu (3). piam. tellankunui i mula, piam. 4. Veimeu doi dumiklelu- Veimeu leq konpui, piam, ta- Entnces derechito entr,dicen, J. Este cuento fu apuntado por el seor Chiappa sin traduccion. Yo mis- mo l o he revisado leyhdolo a Calvun i apuntando la traduccion de los pasa- jes que no habia comprendido. Limito en adelante las notas iingsticas a lo mas indispensable ( 1) depE (F. dehur5) significa el volcan i en jeneral la cordillera alta, mientras mawida (mahulda) significa los cerros mnos a!tos i mnos es- nombres espaoles. verbo. Se repite amenudo en estos trozos. (3) Interesante frmula para es COD mucha enfasis la accion , CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 235 veichi Cheruve (4) i ruka-nirtl. Wlpi-ruka -meu wistakonvem- pui, piarii. 5. Veimeu Cheruve i kona kadkatueyu, piam. iiChuriiael kuon- paimi?fi pipei, piam. Veimeu iiM- chai akuai Cheruve; amutupe! Akutule Cheruve, lapampatuai- meuii, pipei, piam. 6. Veimeu Xadki, piam, tavei- chi pchi mapuche. iiInche, chem- meu lapain&neu?ii Witakonklepui Cheruve i ruka- meu, piam. 7. Malei, piam, Cheruve ni te- wa, waka fentenkei, piam. Veimeu walomapei i tewa ptchi mapu- che, piam, rume manpelai, piam. IiTipatuge veiyikacheii, pipei, piam. 8. Malei eppu qcha domo, uvisa-kechi tarilei, piam, iloael Cheruve. Eppe eppe rapi anta puwi, piam, Cheruve. 9.-Rmutupe! kappatui Cheru- ve, marcha lapmpepaimi, piam, pipei, piam, tavichi pchi mapu- che. Veimeu:-Wapo anda ta Che- ruve? pi, piam. -Wapo, ilocheve; machai pepe- a la casa de ese Chsrruve. En la puerta de la casa as se qued pa- rado, dicen. 5. Entnces el mc m del Che- rruve se enoj, dicen. 112Por qu vienes a entrar?ii le fu dicho [al indio]. En seguida IlLuego llegar el Cherruve; jcamina! Cuando Ile- gue el Cherruve, ir a matarteit, le fu dicho, dicen. 6. Entnces se enoj, dicen, ese indiecito. iiA m, ipor qu me va a matar?ii Quedse parado en la casa del Cherruve, dicen. 7. Estuvo, dicen, el perro del Cherruve, [como una] vaca tan grande fu, dicen. Entnces fu peleado con el perro del indiecito, dicen, no le fu ganado, dicen. iiSal luegoti, le fu dicho, dicen. 8. Estuvieron dos bonitas muje- res, como ovejas estuvieron ama- rradas, dicen,para que comiera car ne el Cherruve. Casi, casi a medio dia ileg6, dicen, el Cherruve. 9.-Camina! viene el Cherruve, luego sers matado, dicen, le fu dicho, dicen, a ese iadiecito. Entnces:- [Es] tan guapo el -Guapo [i] comedor de hom- Cherruve? dijo, dicen. (4) Cherruvc. FEBRS cheruvoc errata por cheruvoe ael cometa i las ehala- ciones encendidas que se ven de nochen. VALDIVIA cheurvue la cometa o aire encendidon. HAVESTADT cheu~voe cometa (699); exhalationes igneae, quae quandoque ridentur noctu ( 5 j9). El Cher~uve es evidentemente una personificacion de la fuerza del fuego, como el Pillan; probablemente el re- impcLgo o el fuego de los volcanes reflejado en las nubes ( WetterZeeuchten). Veremos en los cuentos rarios rasgos caracteristicos de este m6nstrum, sobre cuya figura i forma Calvun no sabia nada de particular. Vive en una casa cerca del rolcan; bota fuego por la boca i hace ruido (trueno) lanzando cabezas humanas. Cuando se sienta en un peasco se rernece la tierra.- No recuerdo que MEDINA mencione esta adeidadi) de los araucanos. En los cuentos aparecen muchos individuos de esta especie. Matado el uno apare- ce otro; son comparables a los diablos de nuestros cuentos, a veces parece que hai uno no mas, a veces sale una lejion. . patulmi lapmyeimi, pipei, piani. bres [es]; luego que seas visto, eres matado, le fu dicho, dicen. 10. Veimeu kappatui, piam, 10. Entnces vino, dicen, el Cheruve, eppe eppe puwtullu. Vei- Cherruve, casi, casi llegando. Eti- meu ZauZauputui loyko che, piam, tnces hizo mucho mido Zanzando Cheruve. cabezas de hombres, dicen, el Cherruve. Veimeu wiZev-wllev-femi, piam; Entnces relampague as, di- qlalei ni wn putui, piam, Che- cen; abierta su boca lleg, dicen, ruve. el Cherruve. 11. Veimeu ptchi mapuche 11. Entnces el indiecito irTe iiYavlluaimi, ptchi tewa! qn- animars perrito! morders!ii le di- natuaimi!tt pivi, piam, i tewa. jo, dicen, a su perro. Casi llegando Eppe puwtullu tellankunufmi, le clav las espuelas, dicen, a su piam, i mula; tavZitavfevi, piam, mula; tope de goZpe, dicen, al Cheruve; nal i p, piam. Cherruve; pelearon los dos, dicen. 12. Veimeu iiyavlupe!tt pivi, 12. Entnces i*anmate!it le di- piam, i ptchi tewa. Veimeu la- jo, dicen, a su perrito. Entnces pamvi, piam, Cheruve; lapmvilu lo mat, dicen, al Cherruve; des- nentupatuvi tavichi eppu qdcha pues de matarlo fu a sacar esas domo; kappaituvi, yiam, riika-meu; dos bonitas mujeres; las hizo venir, akutui, piam, akultulu. dicen, a su casa; las hizo llegar, dicen, llegando. 13.-En el acto nos casaremos, piam, taveichi eppu qcha domo. dijeron, dicen, esas dos bonitas mujeres. -No quiero; llegareis [a casa de] vuestro padre i vuestra madre, les fu dicho, dicen. . Entnces:-No queremos, di- jeron. 13.-Kie ina kureyeuayu, pi, -Pilan; puwtuaimu mu chau, Veimeu:-Piiaiyu, piam (5). mu uke, pinei, piam. a a * . ka amui, piam, 14. Entnces otra vez fu, di- ka prai, piam, cen, l indiecito; otra vez subi, deqi-meu nvaalu. dicen, al volcan para cazar. Veimeu inaltu vuatcha lil uma- Entnces a la orilla de un alto i, piam. Veimtu inantukupayu, peasco durmi, dicen. Entnces piam, Cheruve. le sigui [otro], dicen, Cherruve. 15. Veimeu pepaqeyu, piam, 15. Entnces lo vino a ver, di- pepaeteu waichevfemm el pepai , cen, [cuando] lo encontr as fu ( 5) Aqui termina un episodio, aunque, como se ve, no hai ninguna con- clusion satisfactoria. Evidentemente en la memoria de Calvun i probable- mente en la memoria de todos sus compatriotas, se confunden muchos di- ferentes cuentos del Cherruvei). La existencia de las dos nias bonitas aqui no tiene ninguna importancia. En otros cuentos veremos rasgos seme- jantes de las nias cautivas en poder de Cherruve, i all con mayor razon. - CUENTOS E& bIALECTO PEBUENCHE CHILENO I I 237 piani, taveichi lil. Veimeu minche konklei, piam, eppuectu amlu, piam.
16. Veimeu inaeyu tai pei; kapra kaweiipei ptchi mapuche. Amui, piam, ainullu. Veimeu kie fuatta lil-nieu iiTava-meu umachi, 11 pi, piam. Veimeu umapui, umapulu; kappatueyu kie Cheruve, kappa- lu pevi, piam. 17. Veimeu Iiyavluaimi, wei- chayayutl, pivi, piam, i pitchi tewa. Akui, piam, taveichi Cheru. ve;anpai, piam, wente lil, piam. Veimeu nqnfemi, piam, tavei- chi lil. 18. Veimeu witanentupai, piam, i espada, paratufemvi, piani, ta- veichi Cheruve. Veimeu aflvi; afiilvilu naqpai mapu-mu, natu- katteyepei. Veinieu reqpeyei, piam, tarei- chi Cheruve; ramtukadu j u y e i, piam. 19.-Chew elmaen i pei?pipei piam; veiyikachi peleltuaen i pe- i, pigei, piam. Veimeu:-IGe ina waichivaimi mapu, kura, pipei; piam, ptchi mapuche. -Pilan! Inche chem-mu wai- chevan? pi, piam, taveichi pitchi mapuche. Eimi waichevaimi; wai- chevnolmi lapmaeyu, pijei, piam, taveichi Cheruve. 20. Veimeu waichevi taveichi kura waichevilu. Kie vtcha kura lev witatipafmi, piam, taveichi ptchi mapuche. K a tieu-ple wi- tatipafemi i mula; ka waichevi, piani, taveichi kura witatipafemi i ptchi tewa. 21. Veimeu jtamka wi pu, piam:-Chumtuvimi, lagamye- 23 volteado, dicen, ese peasco. En- tnces debajo estuvo enterrado, dicen, dos dias siendo perdido, dicen. 16. Entnces le sigui su her- mano; en una cabra mont a caba- llo el indiecito. Fu, dicen, caminando. Entn- ces sobre un gran peasco iiPor ac quiero dormirii, dijo, dicec. Entnces fu a dormir, durmien- do; le vino [cerca] un Cheruve, viniendo lo vi, dicen. 17. Entnces Iite animards, pe- learemos los dos,li le dijo, dicen, a su perrito. Lleg, dicen, ese Che- rruve; se sent, dicen, sobre el peasco, dicen. Entnces as hizo temblar, dicen, ese peasco. 18. Entnces desenvain, dicen, su espada, as se subi, dicen, ha- cia ese Cherruve. Entnces lo hi- ri; hirindolo lo ech a tierra, se dieron mordizcones. Entnces fu cautivado, dicen, ese Cherruve; fu interrogado, di- cen. 19.-<Dnde dejaste a mi her- mano? le fu dicho, dicen; luego me mostrars mi hermano, le fu dicho, dicen. Entnces:-En el acto dars vuelta a la tierra, a las piedras, se dijo, dicen, al indiecito. -No quiero! Yo ipor qu les dar vuelta? dijo, dicen, ese indie- cito. TL ~ dars vuelta, si no le das vuelta te matar, fu dicho, dicen, a esF Cherruve. 20. Entnces di vuelta a esas piedras, dando vuelta. [Debajo de] una gran piedra lijero as se Ievan- t de un salto, dicen, ese indiecito. Mas por all se levant as de un salto su mula; otra vez di vuelta, dicen, [debajo de] esa piedra li- jero as sali de un salto su perrito. 21. Entnces conversaron los dos,dicen:-$25mo te sucedi que \ ESTUDIOS ARAUCANOY n i l vimi? pipei, piam, taveichi ptchi rnapuche. ese indiecito. veneu, pi, piam, taveichi ptchi mat, dijo, dicen, ese indiecito. m a puc h e. fuiste matado? fu dicho, dicen, a -pnenkaeneu; veimeu lapem- -Me embauc, por eso me Veimeu taveichi Cheruve: -Aniutugi! pivi, piam (6). Entnces a ese Cherruve: -iCaniina! le dijo, dicen. * * 22. Veimeu kappatuipu, piam, 22. Entnces volvieron los dos, i ruka-meu; akutuiyu i ruka- dicen, a su casa; llegaron los dos meu, piam. Veimeu feleweipu, a su casa, dicen. Entnces se que- piam; poi pitchi mapuche: 11N- daron as ah, dicen; se embriag wa inch, lapamkevin Cheruvett, el indiecito: IiValiente [soi] yo, pi, piam. mat al Cherruvett, dijo, dicen. Veimeu veyentun?ielaipu, piam. Entnces no ls creyeron a los dos, dicen. 23. Veimeu kie qlmen (7): 23. Entnces un caballero: i1Ya IiDeuma warkeimi, nentuma- [concedo que] pareces valiente, payaen i rali, i pattu i-mum (?), vas a quitarme mi plato, niintras kudeayuit, pipei, piam. todava coma, [esto] jugaremos, le fu dicho, dicen. Veimeu:-Ya, pi, piam, tavei- Entnces: --Bueno, dijo, dicen, chi mapuche; kisu ranuan. Chum- ese indio; yo mismo me pondr en tekuniiyaen? Weweli chumaen ru- juego. &hnto me pones (=ava- me, lapamaen rume, kuonayari las). Si me ganassme hars cual- kuonayaen, pi, piam, ptchi ma- quiera cosa, me matars [si quie- puche. res], si me quieres como mozo, me tomars como mozo, dijo, di- cen, el indiecito. * y.-Chumte valelimi? piyei, 24.-iEn cunto te avalas? le piam, ptchi mapuche. fu dicho, dicen al indiecito. -Eimi pien, pipei, piam, tavei- -Dlo t, le fu dicho, dicen, chi qiilmen. a ese caballero. - Warayka peso kunuyaeyu, -En mil pesos te pondr, fu pipei, piam, taveichi putchi ma- dicho, dicen, a ese indiecito. puche. -Ya, pi, piam. 25. Tapmpei pu wlmen i kudean eXatavia. -Bueno, dijo, dicen. 25. Fueron juntados los caba- lleros para su apuesta a medio anochecer. (6) Aqul termina otro episodio. El cuento que sigue, un cuento de apuestas, ya no tiene riada que ver con el Cherruve. Podria principiarse con cualquiera otra hazaa. ( 7) plnzen se suele traducir por acaciquex Pero no espresa ninguna dig- nidad o autoridad de mando, como Zopko ala cabeza, el jefes, sino se aplica a cualquier indio rico, CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 239 -Nentupayan, pettu yilmi iael -Yo sacar, mintras todava nentumapayaeyu, pigei, pi am, comas, la comida te voi a sacar, taveichi qlmen. fu dicho, dicen, a ese caballero. -Ya, pi, piam, taveichi qlmen. -Bueno, dijo, dicen, ese caba- llero. 26. Veimeu tipai, piam, kuom 26. Entnces sali, dicen, todo anta ptchi mapuche; kintui, piam, el dia el indiecito; busc, dicen, filu. Eda tavia kappai, piam, pt- culebras. A medio anochecer vino, chi mapuche. Pettu yilu, piam, dicen, el indiecito. [Cuando esta- taveichi qlmen, fuluntukufempai, ba] todava comiendo, dicen, ese piam,i filu. caballero, as vino a desparramar, dicen, las culebras. 27. Veimeu pei, piam, taveichi 27. Entnces vi 4 dicen, ese qlmen: caballero: -Tavei filu! pi, piam;witatipai -All [vienen] culebras! dijo, piatn, lapam-filu-alu. Welu kon- dicen, se levant de un salto, fempai, piam, pitchi mapuche; dicen? para matar culebras. En yefempai istokoni rali. cambio as vino a entrar, dicen, el indiecito; vino a llevarse todo el plato. Veimeu amutui, piam, ptchi En seguida s march, dicen, el mapuche. Wn-ple iiweueyutt pivi, indiecito. En la maana ibyo te [la] piam, taveichi qlmen. Veimeu ganit le dijo, dicen, a ese caballe- elupei i warapka peso. ro. Entnces le fueron dados sus mil pesos. - * * * 28.-Ka kudeayu; nentumapa- 28.-Otravez jugaremos;me vas yaen ipetantu, pi, piam, taveichi a quitar mi cama, dijo, dicen, ese qlmen. caballero. -Ya, pi, piani, taveichi pitchi -Bueno, dijo, dicen, ese in- mapuche. diecito. Ka kudeipu eppu warapka peso. Otra vez apostaron dos mil pe- iiTay pun umaqklelmi nentu- IiEsta noche cuando ests dur- mapayaeyu tami petantutt, pipei, miendo voi a quitarte tu cama, le piam, taveichi qulmen. fu dicho, dicen, a ese caballero. 29 Veimeu ka kuom anta tipai 29. Entnces otra vez todo el piani, taveichi ptchi mapuche; dia sali, dicen, ese indiecito; bus- kintui za;ii. Umaqtuu taveichi ql- c chingues. Durmiendo ese caba- men, chokov ruka-meu tvtuku- llero, en la culata de la casa as kumfempai, piam, i zapi. dej hotados, dicen, sus chingues. Veimeu perkfempai, piam, ta- Entnces as fueron a peerse, veichi zapi; lev witatipai taveichi dicen, esos chingues; lijero se le- qimen; apopai, piam, perkn vant de un salto ese caballero; zani. lleno estaba, dicen, de los pedos de los chingues. 30. Veinieu lev tipai, piam, 30. Entnces lijero sali, dicen, sos. , 240 ESTUDIOS ARAUCANOS VI! wekun; welu konfempai, piam, afuera; en cambio entr as, dicen ptchi mapuche. Veimeu kuom el indiecito. Entnces toda se Ile- yefempai patantu, piam, taveichi v as la cama, dicen, a ese caba- ptchi mapuche. llero. Wn-pie iiweueyuti pivi, piam, En la maana iite [la] ganti le taveichi qlmen. Elupei i eppu dijo, dicen, a ese caballero. Le warayka peso. fueron dados sus dos mil pesos. * * * 31.-Ka kudeayu; nentuma- 31.-Otra vez jugaremos; me payaen i chidan kaweu chialelu. quitars mi caballo ensillado. To- Pettu inarume nielyen, witaniela- dava un cuidador estoi tenindole, eneii kie kona. Kudeayu meli tendr puesto de pi a un mozo warapka peso, pipei, piarn, ptchi J ugaremos cuatro mil pesos, se mapuche. dijo, dicen, al indiecito. -Fe rkemai, pi, piam, ptchi -As est bien, dijo, dicen, el mapuche. Veichi-ula, piam, all indiecito. Despues de eso, dicen, niei inka, piam. tuvo mucha ayuda [el caballero], dicen. 1 1 Eda tavia nentupayantt . 1iA medio anochecer lo quitar. I I 32. Veimeu kuom anta tipai, 32. Entnces todo el dia sali, piam, pitchi mapuche. Deumai, dicen, el indiecito. Hi zo, dicen, un pi am, k i e mam aL-kawedu. caballo de madxa. Ea tavia akui, piarn. Veimeu A medio anochecer lleg, dicen, wenteki ruka-nieu witapai, piam, Entnces detras de la casa se par, ptchi mapuche. Kinkarfemi i dicen, el indiecito. Se son6 as su mamad-kawedu, piam. caballo de madera, dicen. 33. Veimeu pettu yi, piam, ta- 33. Entnces todava comi, veichi qlmen. Inarume-kawedu- dicen, ese caballero. Al cuidador lelu: de caballos: ilyipane kai ptchinlt, pipei, iiVen a comer tambien un pocot~ piam. le fu dicho, dicen. Veimeu piitchi mapuche welu Entnces el indiecito en cambio nentufempai chidan kaweu, piam, as vino a sacar el caballo encilla- welu witakunupai, piam, i ma- do, dicen, en cambio dej parado, ma kawedu. dicen, su caballo de madera. Chumlei taveichi kaweu wita- Como estuvo ese caballo parado, lelu, vemkunufempai i mamad as vino a dejar su caballo de ma- kaweu. dera. Veimeu wiravklen tipai, piam, Entnces sali galopeando, di- ptchi mapuche. cen, eljndiecito. 34. - Chemplalei, pi, piam, ta- 34.-Est frotando [alguien], veichi lmen. Veimeu tipafemi, piam, tavei- Entnces as sali, dicen, ese chi inaruine-kaweu-lelu. -Tiyeu amui, pi, piam; inavi- -All se fu, dijo, dicen; quie- chi, pi, piam. dijo, dicen, ese caballero. cuidador de caballos (siendo). ro seguirle, dijo, dicen, i , , >. , . ,, , CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 241 Veimeu:- Amuye veiyikachi, piyei, piam. 35. Veimeu parakawedu-allu poti rupafemi, piam. Vei meu: IiMamali rk-,,, pi, piani, taveichi inarume kaweu leiu. Veimeu ptchi mapuche yetui i ruka-meu, piam, taveichi kawe- u (8). 36. Wiin-pie kappai, piam, pt- chi mapuche, akultui taveichi ka- weXu. iiWeueyuii, pivi, piam, ta- veichi iilmen. Veimeu eluyei, piam, i weu. Entnces: -Camina luego,lefu dicho, dicen. 35. Entnces [cuando iba] a subir al caballo se di6 vuelta as Batas para arriba, dicen. Entn- ~ ces: iiMadera de verasir, dijo, diren, ese cuidador de cehallos. Entnces el indiecito llev a su casa, dicen, ese caballo. 35. En la maana vino, dicen, el indiecito, trajo ese caballo. iiTe [la] gan!!, le dijo, dicen, a ese ca- ballero. Entnces le dieron, dicen su apuesta. * * * 37. Veimeu: - Ka k ti d ea y u, pipei, piam, ptchi mapuche; pura warapka peso ranayu, pipei, piani, ptchi mapuche (9). -Y3, pi, piam. -Noyamelaen kie kapun ka- weu, piyei, piain,ptchi mapuche. -Ya, pi, piam, ptchi mapuche. 38. Veimeu pu tavia nkunuvi taveichi kawedu, piam. -Wle ea naq anta Kamlnan- tu-yawai, piyei, piam, ptchi nmpu- che. Veimeu:-Ya, pi, piam. 39. Veimtu pu liwen pratii- kawedui, piam, . ptchi mapuche. Veimeu eda rapi anta kaminantu- yawui, piam, taveichi kaweu. 40. Veimeu ka weugiei, piam, taveichi qlmen. Fmteputi wesa- mautui, piam, taveichi lmen. 37. Entnces: -Otra vez juga- remos, le fu dicho, dicen, al i n- diecito; ocho niil pesos pondremos en juego, le fu dicho, dicen, al indieci to. -Bueno, dijo, dicen. -Me amansars un caballo ca- pado, le fu dicho, dicen, al indie- cito. -Bueno, dijo, dicen, el indie- cito. 38. Entnces en la noche aga- rr ese caballo, dicen. - Maana a medio bajar el dia andar al paso, se le dijo, dicen, al indiecito. Entnces-Bueno, dijo, dicen. 39. Entnces por la maana subi a caballo, dicen, el indiecito. Entnces apnas a medio dia an- duvo al paso, dicen, ese caballo. 40. Entnces otra vez fu ven- cido, dicen, ese caballero. Tan PO- bre volvi a ser, dicen, ese caba- llero. (8) Pa:ece que la relacion no es completa. El caballero a la primera sos- pecha solo deberia mandar al mozo para informarse sobre lacausa del ruido i este se deberia contentar viendo el caballo de madera en la oscuridad i to- mndolo por el animal vivo. (9) Esta ltima apuesta carece de toda gracia, no podr fcilmente ser del mismo autor popular que invent las chistosas apuestas anteriores. 24 2 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 Veimeu welu kame wentu yetui, piam, taveirhi ptchi mapuche. 41. Veimeu taveichi qlmen: iiKie ina lapamavinil, pi, piam. Veimeu kie kame ruka niei, piam, ptchi mapuche. Veimeu yuwimapei, piani, i ruka pt- chi mapuche. - Veimeu waXpa-katalmapei ta- veichi ruka. Veimcu lai, piam, ptchi ma- puche. 1 Entnces en cambio rico hom- bre se volvi, dicen, ese indiecito. 41. Entnces ese caballero: i1En el acto lo matar,!, dijo, dicen. Entnces una buena casa tudo, dicen, el indiecito. Entnces fu untada con grasa, dicen, la casa del indiecito, Entnces fu rodeada de fuego esa casa. Entnces muri, dicen, el indie cito. 4. Los dos perritos l 4. EPEU EPPU PUTCHI TEWA 4. CUENTO DE LOS DOS PERRITOS I. Veimeu malerkei eppu lam- penwen; tvichi ptchi mapuche, tvichi ptchi domo. Fatcha do- moi, piam; tvichi ptchi mapuche pitchi ,.piam. 2. Veimeu akui, pi am, ki e 2. Entnces lleg, dicen, un Cheruve ina kudualu tvichi domo- Cherruve para dormir con esa mu- meu; veimeu ampei, piam. jer; entnces se amanceb, dicen. Veimeu tvichi ptchi mapuche Entnces ese indiecito fu pas- tal-uvisa-kei, piam. tor de ovejas, dicen. 3. Veimeu kine vatcha wentu 3. Entnces vi a un hombre pef, piam, rapi lelfn. Yeniei, viejo, dicen, en medio del campo. piam, eppu ptchi tewa. Veimeu Traia, dicen, dos perritos. Entn- fente pun ayuf, piam, tvichi pit- ces tanto le gustaron, dicen, esos chi tewa. dos perritos. 4.-Ulaafuimi tewa? Manna 4. [No me] venderas tus pe- kame ptchi tewa nieimi, pi, piam, rros? Mui bonitos perritos tienes, ptchi mapuche. dijo, dicen, el indiecito. -Eluayu, kuom eluan mi uvisa, -Te los dar, dame todas tus pipei, piam, ptchi mapuche. cjvejas, se dijo, dicen, al indiecito. -Vci piavin i Iampen. Ule -As le dir a mi hermana. ZMa- rupatulayaim ? pif, piam, tveichi ana no volvers a pasar? le dijo. viicha mapuche. dicen, a ese viejo indio. -Ule rapi anta rupatuan, pi, -Maiana a medio dia volver piam, tvichi fecha wentu. a pasar, dijo, dicen, ese viejo -@ayan mi ptchi tewa, -Comprar tus perritos,se dijo, pipei, piam, tvichi fechmapuche. 1. Entnces hubo dos herma- nos; se un indiecito, sa una mu- jercita. Grande fu la mujer, dicen; ese indiecito chico, dicen.
(hombre). dicen, a ese viejo indio. 4. Apuntado por el seor Chiappa, revisado por mi con ayuda de Calvun. CUENTOS EN DIALECTO PEHifENCHE CHILEkO 11 243 5. Veimeu akutui, piam, ni la- mpen-meu. Ve pi:-Patui, piam, tiytu kie vcha wentu; eppu yauli pitchi ke tewa, fentppun kame pitchi ke tewa. Eluan uvi- sa, veimeu eluayu tewaB, pieneu niai tvich? viicha wentu, aa, pif, piam, lamyan. -Chein duam yefimi ta tveichi tewa? pipei, piam, pitchi mapu- che. Veimeu: - 8,idayu matten, pi, piam, tveichi puitchi mapuche. 6. Uma-meu tipai, piam, iel- vn-meu.. Rapi anta pef, piam, tvichi fetcha wentu., Veimeu pi- dai tvichi eppu piitchi tewa, ka kie talka. Eluael ( 1 ) tvichi pitchi ke te- wa, ve pipei, piam,. p,iiitchi mapu- che:gTvachi pitchi t ewa Waiwen pipei, kapelu Nm pipei. Chumpealmi rume, lapampeal- mi, mattmfemafimi ptchi te- 7. Kappatui, piam, ruka-meu; akutui, piam. Akuli i eppu ptchi tewa, i talka. Feimeu ramtupei, piam: -Ta mi uvisa kai? pipei, piam. -Uln; pidan pitchi ke te- wa, ka talka, pi, piam, ptchi ma- puche. -Manna povo peimi, weda- mapen! pipei, piam, pitchi rna- puche. 8. Veimeu fentepun dadki, piam, tveichi domo. Veimeu lag- anivali, piam, i lampen Cheruve- wao. meu. Ptchi alliin-meu kutanfalowi, piam; veimeu iiLapam e 1 a e yu 1 1 pipei, piam, tveichi domo. Veimeu 5. Entnces lleg, dicen, donde su hermana. As dijo:-Vino, di- cen, por all un hombre viejo; dos perritos traia, pan bonitos los pe- rritos! <Dame. las ovejas, entnces te dar los perros,, me dijo pues ese hombre viejo, hermanita, dijo, dicen, a la hermana. -Para qu llevas ( =quieres) ah esos perros? le dijeron, dicen, al indiecito. Entnces :-C o m pr e m os no mas, dijo, dicen, ese indiecito. 6. Despues de dormir sali, di- cen, al campo. A medio dia vi 4 dicen, a ese hombre viejo. Entn- ces compr esos dos perritos i un rifle. Cuando le dieron esos perritos, as le dijeron, dicen, al indiecito: aEste perrito se llama Sur, el otro se llama Norte. Cualquier cosa que te suceda, que te quieran matar, as llamars a los perritoso. 7. Vino, dicen, a su casa. lleg, dicen. Trajo sus dos perritos i su rifle. Entnces fu preguntado, di- cen. -21 tus ovejas? le dijeron, di- cen. -Vend; compr perritos i un rifle, dijo, dicen, el indiecito. -Mui tonto eres, malhaya! le dijeron, dicen, al indiecito. 8. Entnces tanto se enoj, di- cen, esa mujer. Entnces procur matarlo, dicen, su hermana por el Cherruve. Poco tiempo despues se finjid enferma, dicen; entnces iiTe lo matarri se dijo, dicen, a esa mu- (1) Las palabras desde aqui hasta el fin del niimero 6, las habia inter- calado Calvun sol o despues del prximo numero. Evidentemente fui: una equivocacion. 244 ESfDOS AKAbCANOS VI t --- kutanfaloulu kutan, piam, tavei- chi domo (2). 9. Werkepei, piam, piitchi ma- iiYelmen lawen pars (3), pra- jer. Entncey finjindose enferma se enferm, dicen, esa mujer. 9. Se mand, dicen, al indie- iiTrigame como remedio peras, tulelmeaenii pipei, piam, ptchi subirs a bajrmelasii,-se dijo, di- mapuche. cen, al indiecito. Veimeu amui, piam; paratcipui, Entnces se fu, dicen; subi, piam, pars. dicen, al peral. Veimeu akui, piam, Cheruve. Entnces lleg, dicen, el Che- Kuonpetakatukumapei i eppu rruve. Se hizo entrar en una caja pitchi tewa, ka i talka. sus dos perritos, i su rifle. 10. Veimeu amui,. piam, Che- 10. Entnces se fu, dicen, el ruve lapamafilu tvichi ptchi ma- Cherruve para matar a ese indie- Veimeu pepuf, piam, tveichi Entnces lo vi, dicen, a ese mapuche. indio. - Lapamaeyu, wedama, ppuf, -Yo te matar, malhaya, le di- piam, tveichi ptchi mapuche. jo, dicen, a ese indiecito. -Feyrke mai, deu lapamarke- -As es pues; ya parece que yaenj pdatukununmuchi rnai, pi, me matars; djame hacer la i i i - piam, ptchi mapuche. vocacion pues, dijo, dicen. 11. Veimeu naqpai, piam, i 11. Entnces baj, dicen, de su pars-meu. peral. Veimeu matmyei i tewa: En seguida fueron llamados sus iiWaiwen! Km!ii pi, piam. perros: Gur! Norte!ii dijo, dicen. Veimeu levkalenpui, piam, i Entnces a prisallegaron, dicen, pSitchi tewa; nfempuvi, piam, sus perritos; as lo agarraron, di- tveichi Cheruve. natutiefi, piam, cen, a ese Cherruve. Acertaron a tveichi Cheruve; lapampui,. qiam, matarlo, dicen, a ese Cherruve; Cheiuve tvichi eppu piitchi t ewa. mataron, dicen, a ese Cherruve esos dos perritos. 12. Kappatui, piam, ruka-meu. 12. Volvi, dicen, a su casa. -Chemdupu nierken ta tva?pif, -Qu coca tengo aqu? le dijo, piam, i lampen; lapamvalken am? dicen, a su hermana; procuras ma- pivi, piam, i lamperi. tarme acaso? le dijo, dicen, a su hermana. Veimeu:-Chwnmael ulimi ta- Entonces:-Para qu vendiste mi uvisa? pipei, piam, pitchi ma- tus ovejas? se dijo, dicen, al indie- puche. cito. Veimeu dadki, piam, iiKie Entnces se enoj, dicen, IiEn ina tipayanii, pi, piam, ptchi el acto saldr,it dijo, dicen, el in- mapuche. diecito. puche. cito. puche. cito. (2) Segun la creencia de los mapuches toda enfermedad es causada por algun enemigo. Aqu la mujer se finje enferma i dice a su querido que su enfermedad proviene de su hermano. (3) pars, el castellann aperas, Las palabras que significan frutas etc. jeneralmente han sido aceptadas en plural, cp. unas, awas (habas) etc. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 245 13. Veimeu tipai, piam; amui, piani, kadautualu kie lmen-meu. Amullu pei uf, piam, kie putchi mallen; titanklei, piam, tvichi pt- chi mallen. -Marimari! pipuf, piam, tvei- chi ptchi ma!len. Chumpeimi, titankieimi? pipuf, piam. -Ulaeteu reuqle lopko niechi Cheruve-meu i chau, i pattoko- am (4), pi, piam, tveichi ptchi m al1 en. 14. Feimeu:-Matchai lapama- eleimi, pi, piam, ptchi mapuche. Dakelpuf, piam, tveichi patchi mallen :-Kureyewal I iu n ch u, i n - * che lapamelaeyu tvichi reuqle iop- ko Cheruve, pi, piam, patchi ma- puche. I5.-I,ayamelan wiin! pi, piam, tveichi patchi mallen. Matchai eppe rapi anta akualu tveichi reqle lopko Cheruve, pi, piam, tveichi patchi mallen. Veimeu piima-pniapei, piam, tveichi patchi mallen iloaeteu Che- ruve. 16 Veimeu tanakunupui,piam, patchi mapuche; umauq tu pu i , piam. Eppe rapi anta kappai, piam, tvi- chi reqle loyko Cheruve. Veimeu iiYafuluaimu!ii pifi, piam, i eppu patchi tewa patchi mapuche. Veimeu kame eluvui tvichi eppu patchi tewa. Feimeu npei, piam, tvichi reqle lopko Cheruve; la? amvi, piam, tvichi Cheruve (5). Veimeu lapamlu witui ula leuv. 13. Entnces sali, dicen; fu, dicen, a trabajar donde un caba- llero. Caminando vi, dicen, a una mujercita; desnuda estaba, di- cen, esa mujercita. -Buenos dias! le dijo, dicen, a esa mujercita. SCmo te sucede que ests desnuda? le dijo, dicen. -Me vendi a un Cherruveque tiene siete cabezas mi padre, para tener agua que beber, dijo, dicen, esa mujercita. 14. Entnces:-Luego te lo ma- tar, dijo, dicen, el indiecito. Concert, dicen, con la ,mujer- cita:-Si nos casamos los dos,, yo te matar ese Cherruve de siete cabezas, dijo, dicen, el indiecito. 15. - Mtamelo primero! dijo, dicen, esa mujercita. Luego casi a medio dia va a liegar ese Cherruve de siete cabezas, dijo, dicen, esa mujercita. Entnces Ilorrando, llorando estuvo, dicen, esa mujercita por- que la eomera el Cherruve. 16. Entnces se ech al suelo, dicen, el indiecito; pas a dormir, dicen. Casi a medio dia vino, dicen, ese Cherruve de siete cabezas. Entnces llaniniaos los dos!tt les dijo, dicen, a sus dos perritos el indiecito. Entnces se dejaron ( = compor- taron) bien esos dos perritos. Eni tnces fu agarrado, dicen, ese Cherruve de siete cabezas; lo ma- taron a ese Cherruve (5). Entn- ces habindolo matado corri des- pues el rio. (4) El Cherrure de siete cabezas ha retenido el agua, ha secado los rios de la pampa. Para que el agua vuelva a correr se le ha ofrecido una virjen. Se tra:a evidentemente de un mito con sacrificios humanos. ( 5) Aqu se ha olvidado mencionar que el indio corta al Cherruve las siete lenguas i se las lleva en un pauelo. 24 246 ESTUDIOS ARAUCANOS VI I * * a 17. Veimeu:-Lai mai i awe, pi,.piam, tvichi qlmen. Veimeu allun-meu amutui, piam, tvichi patchi mallen. Puwtui, piam, i chau-meu. 18. Veimeu werkef, piam, kie tapayu mamaktumeaiu. Veimeu pepuf, piam, tveichi la Cheruve, ali mapu pefilu. Veimeu, piam, naqi i kareta- meu: witanakami, piam, i toki. Veimeu ochi kontuf, piam, tveichi Cheruve laleiu; veimeu ta- waunakmfempui, piam, tveichi C heruve. 19. Veimeu iilanamanii pi, piam, kom katinentumav, piam, i lopko. Veimeu kareta-mu yetui, piam, tvichi reqle loyko. Veimeu puwel- tui, piam, tveichi qlmen-meu. 20.-Lapamfin reqle lopko Che- ruve, piputui, piam, pepelputui, piam, reqle lopko. -Fuiadechi, fatcham! pipei, piam; kie ina kureyaimi awe, piyei, piam, tveichi tapayu. Veimeu lapami, piani, ketchu kudin tveichi qlmen i yaqel tvei- ch i ta payu. 21. Veime ptchi ailn-meu puwui, piam, patchi mapuche; pou- li, piam, i eppu patchi tewa; elka- niei, piam, reqle kewn Cheruve. 22. Veimeu ann - nakmejpe- pui, piam, i yaqel tvichi tapayu. 17. Entnces:-Muri pues mi hija, dijo, dicen, esecaballero (6). Entnces algiin tiempo despues volvi, dicen, esa mujercita. Lleg, donde su padre. 18. Entnces, mand, dicen, a un negro (7) para cortar lea. En- tnces alcanz a ver a ese Cherru- ve muerto, vindolo de mucha distancia. Entnces, dicen, baj de su ca- rreta; tom abajo, dicen, su hacha. Entnces despacio sele acerc, dicen, a ese Cherruve muerto; en seguida le di as un goye, dicen, a ese Cherruve. - 19. Entnces lo] mat11 dijo, dicen; todas le quit cortando, 5- ten, sus cabezas. Entnces en la carreta llev, dicen, esas siete cabezas. En se- guida las hizo llegar, dicen, donde ese caballero. 20.-Yo mat al Cherruve de sie- te cabezas, pas a decir, dicen; mostr, dicen, las siete cabezas: -Esto s que est bien, hijito1 se le dijo, dicen; en el acto te ca- sars con mi hija, se le dijo, dicen, a ese negro. Entnces mat, dicen, ci nco animales ese caballero para que comiera ese negro. 21. Entnces, poco tiempo des- pues, lleg, dicen, el indiecito; hizo llegar, dicen, sus dos perritos; es- condidas tuvo, dicen, las siete len- guas del Cherruve. 22. Entnces le fu servida, di- cen, su comida a ese negro. (6) El padre de la nia que debia ser sacrificada al Cherruve para que corriera el agua. (7) Los negros que aparecen rarias veces en los cuentos de CaEG, son una prueba mas para su orijen arjentino (pehuenche), o europeo; pues en Chile, sobre todo en el sur no hai casi ningun negro. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 247 Feimeu. ilAmup eimi, Nm! utulkunufemmeaimi iael tveichi tapayuit. 1IChemchei?it pi, piam, fentepun yewei, piam, tveichi\ tapayu. 23. Ka kappaielpei, piam, i iyaqel tveichi tapayii. Feimeu: IlEimi amupe, Waiwen! ngeaimi,ii pif, piam, i ptchi tewa. Veimeu kuonpui, piam, tveichi patchi tewa; tunakamfemelpepui, piam, went luku tveichi tapayu. 24. Feimeu niifenif, piam, tvei- chi patchi tewa. Veimeu kuonfem- piii, piam, patchi mapuche. - Inche i patchi tewa, pi, piam, patchi mapuche. Veimeu ramtu-diipupui: -Chemduyu malei tawleinian? pipui, piam, patchi mapuche. 25.-Tay lapam,i reqie iopko niechi Cheruve tvachi tapayu; vei- meu eluvin awe, pi, piam, tvei- chi qlmen. -Rky lapamui? inche lapam- nolri tokivin, pi, piam, patchi ma- puche. Veinieu:-Riif lapmui, pi, piam, tvichi qlmen. 26.-Inche lapmnolu tokefin, pi, piam, pitchi mapuche; feyrke, deuma iapmarkei, pi, piam, pat- chi mapuche. -Lapami; akul tui reqle iopko Cheruve; veimeu mupiltufin, pir- kei, tveichi qlmen. 27. Veimeu:-Lapamlai; inche lapaman, pi, piam, ptchi mapu- che. Veimeu: Kuom nentumavi- p kewn tveichi Cheruve. Veimeii kie patchi pau-meu ktpkiauli, piam, i kewn Che- ruve, veimeu nentufempai, piam, i kewn Cheruve. 28. Feyrke, mali-kewn-Aefi- Entnces iiAnda t, Norte? le vas a botar la comida a ese negro.11 11Qu cosa es esto?li dijo, dicen; tanto se avergonz, dicen, ese ne- gro. 23. Otra vez le fu traida, dicen, su comida a ese negro. Entnces: 1iAnda t, Sur! sers agarrado,ri le dijo, dicen, a su pe- rrito. Entnces se acerc, dicen, ese perrito; fu dejado as botado, [la comida] dicen, sobre las rodillas de ese negro. 24. Entnces as l o agarr, di- cen, a ese perrito. Entnces as se acerc, dicen, el indiecito. -Mi0 es el perrito, dijo, dicen, el indiecito. Entnces pas a preguntax -Qu cosa ha [por qu] estais reunidos? fii a decir, dicen, el in- diecito. 25. Hoi mat al Cherruve que tiene siete cabezas este negro; por esto le do mi hija, dijo, dicen, ese caballero. -De veras mat? yo creG que no lo mat, dijo, dicen, el indiecito. Ent6nces:-De veras mat dijo, dicen, ese caballero. 26.-Yo creo que nolo mat, dijo, dicen, el indiecito; as est, ya parece que lo mat, dijo, dicen, el indiecito. -Mat; trajo las siete cabezas del Cherruve; por eso se lo creo, dijo, ese caballero. 27. Entnces: - No [lo] mat; yo [lo] mat, dijo, dicen, el indie- cito. Entnces: Todas scame las lenguas de ese Cherruve. Entnces en un pauelito trajo atadas, dicen, las lenguas del Che- rruve; entnces as sac, dicen, las lenguas del Cherruve. 28. - Est bien, tentadles las 24s ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 man tvichi lopko, pi, piam, patchi lenguas a esas cabezas, dijo, dicen, mapuche. el indiecito. Veimeu kuom tvichi lopko ma- Entnces en todas las cabezas Ilkrwnfui tveichi qlmen. Pelai tentaba las lenguas ese caballero. kie kewn rume tvichi qiilmen. No vi6 ni una lengua ese caballero. Feimeu patchi mapuche kuoni Entnces el indiecito mostr pepel i kewun Cheruve. todas las lenguas del Cherruve. 29. Veimeu tipapai, piam, tvei- 29. Entnces sali, dicen, esa chi patchi mallen; pepavi, piam, mujercita; vino a ver, dicen, a ese tvichi patchi mapuche. indiecito. Fot! pi, piam, tvichi patchi ma- Por Dios! dijo, dicen, esa mu- Ilen; tvachi patchi mapuche mo- jercita; este indiecito me salv la pAeeneu, pi, piam, tveichi patchi vida, dijo, dicen, esa mujercita. domo. 30. Feimeu kurepechi tapayu, ~itipatuy!~~ piyei, piam. Feimeu welu ankuonpui ptchi mapuche. 30. Entnces al negro que que ria casarse, iisai!Ii le dijeron, dicen. Entnces en cambio entr6 a sen- tarse el indiecito. Feimeu:- Kureyeuayu inchu! Ent6nces:-Casmonos los dos!. tva mopelenmeu, chau! pivi, piam, ste me salv la vida, padre! dijo, i chau tveichi ptchi domo. dicen, a su padre esa mujercita. -Kie ina kureyeuaimu mai, -En el acto os casareis pues, pi, piam, tveichi qlmen. dijo, dicen, ese caballero. Veimeu kureyeuiyu, piam, kure- Entnces se casaron los dos, yeulu epu. Veimeu malepui, piam, dicen, casndose los dos. Entnces patchi mapuche. se qued, dicen, el indiecito. si 1 31. Veimeu i lampen: iiAmuan i lampen-meu kie inaii,pi, piam, tvichi ptchi mapuche i lampen. Veimeu amui, piam, i lampen- meu i am Cheruve kati-wili, piam. Veimeu, piam, yei; puwi, piam, i lampen-meu. 32. Veimeu ptchi mapuche kame wentu petui, piam. -Kappan mai, lampen; ku- va inche, kisulen; feimeu kappan kie ina kedupuavin chem kadnu- mu rume, pipui, piam, tveichi domo. 33..Feyrke mai, pi, piam, patchi mapuche: Iiiche chem pia- veyu? pi, piam, patchi mapuche. Puwi, piam, i lamyen-meu tvi- chi domo; eppuentu puwlu tvichi wili Cheruve Fetantu-ineu kuduam 31. Entnces su hermana: iiIr donde mi hermano en elactoti dijo, dicen, la hermana del indiecito. Entnces fu, dicen, donde su hermano la manceba del Cherru- ve cortndale las uas, dicen. En- tnces, dicen, [se las] llev; lleg6, dicen, donde su hermano. 32. Entnces el indiecito fu hombre rico, dicen. -Vengo pues, hermano; pobre [sui] yo, sola estoi; por eso vengo, en el acto voi a ayudarle en algun trabajo cualquiera, dijo, dicen, esa mujer. 33.-Pt bien as, dijo, dicen, el indiecito: Qu te dir yo? dijo, dicen, el indiecito. Lleg, dicen, donde su hermano esa mujer; dos dias [despues de] ilegada esas uas del Cherruve CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 249 tvichi patchi mapuche, witapra- kunuyelfi, piam, tvichi wili Che- ruve. Veimeu lai, piam, patch mapu- che. K apr tipatui, piam, tveichi do- mo. 34. Feinieu fentpun weapki, piam, tveichi qlmen. Veimeu iirpalavin mai i chedki, yemii, pi, piam, tveichi qlmen. 35. Veimeu i eppu ptchi te- wa iveichi patchi mapuche fente- pun pmai, piam. Feimeu rpalel la ptchi mapuche, atnui, piam, i rpan-meu tvichi eppu patchi te- wa; rpatupui, piam, feimeu fam entupemekei, piam. 36 Feimeu tvichi qlmen: i*Ka- i, chummai ch? pif, piam, tvichi patchi tewa, piam. Veimeu femkununei, piam, r- patuipu, piain. Kuom nentutui tvichi pelle. Veimeu kintumavi i wili i lapmeteu; ann-pram- tui, piain, i la yeyu; kintumavi, piam, i wili; foro-meu na-nen- tutui, piam. 37. Feimeu moyetui, piam, i patchi mapuche yepu. Moyetui, piam, fentepun kame wentu pei, piam, patchi inapuche. Fei i duam witui ku, pirkei tai eppeu pu mapuche. (8) en la cama para dormir ese indie- cito, las coloc levantadas derecho para arriba, dicen, esas uas del Cherruve. Entnces muri, dicen, el in- diecito. I nmediatamente sali, dicen, esa mujer. 34. Entnces tanto lo sinti, dicen, ese caballero. Entnces iienterrar, pues, a mi pobre yer- noti, dijo, dicen, ese cahallero. 35. Entnces los dos perritos de ese indiecito lloraron tanto, dicen. Entnces, enterrado el in- diecito muerto, fueron, dicen, a su entierro esos dos perritos; decen- terraron, dicen, entnces as efec- tivamente fueron a sacarlo, dicen, 36. Entnces ese cabal l ero: iiDejadlo! para qu ser eso? les dijo, dicen, a esos perritos, dicen. Entnces as fu hecho, dicen, desenterraron los dos, dicen. Toda esa tierrra la sacaron. En seguida le buscaion sus uas que lo hablan muerto; sentado lo enderezaron, dicen, a su muerto ellos dos; le buscaron, dicen, sus uas; con los dientes mordiendo volvieron a sacarlas, dicen. 37. Entnces volvi a la vida, dicen, tan rico hombre fu, dicen, el indiecito. Por esta causa corre el agua, di- cen en su cuento los hombres de la tierra ( =los indios). 5. Las trasformaciones (1) 5. EPPEU KIE PCHI MAPUCHE 5. CUENTO DE UN INDIECITO 1. Veimeu nialerkei kie pa- I. Entnces hubo un indiecito, chi mapuche, fentpun kame wen- tu i vottam. hijo de un hombre mui rico. (8) Este cuento es de orijen europeo. Comprese el Apndice despues (1) Arreglado por mi con ayuda de Calvun, aprovechando apuntes del del Estudio VIII. seor Chiappa. 250 ESTUDIOS ARAUCANOC VI1 __< Veimeu IiTipayanit, pi, piam, Entnces iiSaldrii, dijo, dicen, tveichi pachi mapuche. ese indiecito. Veimeu tipai, piam, nentui fen- Entnces sali8, dicen, sac un tepun kame kaweh, istokom i caballo mui bueno i toda SU ropa; wesakelu; amiii, piam, amullu. se fu, dicen, caminando. 2. Veimeu taf kie fcha wrn- 2. Entnces encontr a un hom- tu, fentepun tewa pei, piam. Ta- bre viejo, [que] era mui pobre, vilu dupuipu, piam. dicen. Encontrndolo conversaron los dos, dicen. -Cheu konaimi? pivi, piam, -A dnde vas (entrars)?le di- tvichi fcha wentu. jo, dicen, a ese viejo. - Amoan, kadautuan cheukn, -Ir, trabajar en alguna parte, pi,. piam, tvichi fch wentu. Eimi dijo, dicen, ese viejo. 1 td a dn- kai, cheu konaimi? piyei, piam, de vas? se dijo, dicen, al indiecito. pachi mapuche. 3 -1nche cheukn kedautuan 3.-Yo trabajar tambien en al- kai, pi, piam, tveichi pachi mapu- guna parte, dijo, dicen, ese indie- che. cito. Eluaeyu kaweLu, wesakelu, pi- Te dar caballo, [i] ropa, se pei,. piam, tveichi vcha wentu, dijo, dicen, a ese viejo, t me da- eimi eluyaen mi wesakelu, piyei, rs tu ropa, se dijo, dicen a ese piam, tveichi vcha wentu. viejo. -Ya, pi, piam. -Bueno, dijo, dicen. 4. Veimu kom elupei, piam, we- 4. Entnces le fu dada toda la sakelu. Namuntu amui, piam, tvei- ropa, dicen. A pi camin, dicen, chi pachi mapuche. ese indiecito. 5. Veimeu tiyeu - ple pepui, 5. Entnces por all vi 4 dicen, piam, istovid kuAin tawlelu. m toditos los animales reunidos. P- malei, piam, tipre, tapial, pr, jaros hubo, dicen, tigres, leones, zapi, kdeda, kalenkalen. zorros, chingues, hormigas, peucos. Veimeu dkavui, piam, i kon- Entnces tenia miedo, dicen, de puyael; veimeu kuonpui, piam. acercarse; entnces se acerc, di- cen. .-Cheu konaimi? piyei, piam. 6.-<A dnde vas? le fu dicho, dicen. -Tieu-ple, kadautuan, pi, piam, -Por all, trabajar, dijo, dicen, pachi mapuche. el indiecito. -Fei rke mai, piyei, piam, -Est bien, pues, le dijeron, kapa uwapekeimi am?pipei, piam, dicen, quieres ser mui valiente? le pchi mapuche. dijeron, dicen, a ese indiecito. -Kapa-uwayekefulmai, pi, --Quisiera ser valiente, dijo, piam. dicen. 7.- Inche eluayu lawen, piyei. 7.-Yo te dar hierbas, le dije- piam; chumten tawlen tveichi ku- ron, dicen; cuantos estaban juntos in, qm kuom uli, piam, lawen [de] esos animales i pjaros, todos epan. le dieron, dicen, hierbas ellos. 8. iiChumpealmi rume, illapa- 8. iiCualquiera cosa que te su- mafinii pipelmi chumten wentu ceda, que te digan, iiyo lo matarii rume, lmen @uhfeZ-meu chum- cualquier nmero de hombres, que CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 251 ten pataka che runie, lapamlaa- feimeu. Chummanume (2) pilmi, fem- maimi; epu lev kaweku-tiipe i ripkn pilmi, femmaimi; koelia petuan pilmi, femmaimi;eppu wis- tanche konchi pu mapu pilmi, femmaimi; pipei, piam, pachi ma- puche. 9. Veimeu rumei, piam, doi tieu-ple. Fei, pi, p?m: iiTava-meu ko- Xeda petuchiii, pi, piam. Veimeu kodeda petui. Ka pachi tieu-ple: iiTeva-meu epu lev kawekutupe i ripknii, pi, piam. Feini, piam. 10. Feimeu parai, piam, deqi- meu; veimeu wechupui, .p iam; we- chupullu (3) pepui, piam, ruka Cheruve. Puwi, piam, kuonpualu ruka- meu. Feimeu wlpin ruka-mru malei, piam, kie wentu; feimeu dupupuf, piam: 11. - Nielaimi kadau, chau? pif, piam, taveichi wentu. -Nielai kadau; amutup! Machai akule Cheruve, l apm- paafeimeu, pipei, piam, tveichi pa- chi mapuche. 12. Veimeu pemei, piam, fente- pun kame ke domo. Veimeu wiiomei, womelu kapatui, piam, 7iia&-meu. Aku- tu, piam, akutullu. 13. iiTva-meil fentepun kame pachi qm pechiii, pi, piam. Veimeu femyei, piam. te puieranperder (?) cuantos quie- ra centenares de ricos, no te ma- tarn ellos. Cualquiera cosa que quieras, as la hars; que quieras saltar como dos caballos Iijeros, as lo haras; que digas ilser una hormigaii, as lo sers;que lila altura de dos hom- bres quiero entrar en la tierraii, asi lo hars; [esto] dijeron, dicen, al indiecito. 9. l+tnces pas, dicen, mas por alla. As dijo, dicen: iiPor aqu quie- ro ser hormigaii, dijo, dicen. Entnces se hizo hormiga (3). Otro poco mas all: iiPor aqu como dos lijeros caballos [quiero] saltarti, dijo, dicen. As hizo, dicen. 10. Entnces subi, dicen, al volcan; entnces lleg a la cumbre, dicen; llegando a la cumbre vi, dicen, la casa del Cherruve. Lleg, dicen, para acercarse a la casa. Entnces en la puerta de la casa estuvo, dicen, un hombre; entnces le habl, dicen. II. - ~NO tienes trabajo, padre? le dijo, dic-n, a ese hombre. -No hai trabajo; vte! Luego que venga el Cherruve, te iria a matar, le dijeron, dicen, a ese indiecito. 12. Entnces vi 4 dicen, una mui bonita mujer. Entnces volvi, volviendo se vino, dicen, a una ciudad. Lleg, dicen, llegando. 13 iiPor aqui quiero ser un mui bonito pajaritoii, dijo, dicen. En- tnces 2s lo fu, dicen. (2) =Ckumnn rumc. (3) El indio aqui hace solamente ensayos, para ver si es efectiva la fuer- za de las hierbas. ( 38) Aqui como en varios pasajes semejantes puede ponerse la puntua- cion antes o despues del participio en lu segun se prefiere subordinacion bajo el verbo que precede o el que sigue. 2.52 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 1 Fempelu akui, piam, wentu- Sindolo lleg, dicen, donde [una] nia que no habia conocido hombre. Fu a sentarse cerquita de la Pepei, piam; fentepun aypei, casa. Fu visto, dicen; tanto fu piam. querido (tanto le gust) dicen. 14.-Yelmu mechi eppu kona 14.-Anda a buscarme dos mo- i nipayaeteu tavachi pachi q- zos para que vengan a pillarme m, pi, piam, tveichi domo. ese pajarito, dijo, dicen, esa mujer. Veimeu amui, piam, kie kona Entnces fu, dicen, un mozo a yemealu eppu wentu. buscar dos hombres. 15. ~~KI S U kontudevichi, .pili, 15. iIQuiero acercrmele solaii, piam, taveichi domo. Npui, piam; dijo, dicen, esa mujer. Lo agarr, fentepun ompei, piam, taveichi dicen; tan manso fu, dicen, ese pachi qm. pajarito. Veimeu tukulpei, piam, pu ruka, Entnces fu puesto, dicen, en pu petaka tukupei, piam. la casa, en una caja fu puesto, dicen. 16. Veimeu punlu kudui, piam, 16. Entnces en la noche se tveichi domo; umautui, piam, acost, dicen, esa mujer, durmi, uinautulu. dicen, durmiendo. iiTipachaniii, pi, piam; iikodea IiQuiero salir,tl dijo, dicen;ilhor. petuchili, pi,piam; fempetui, piam. miga quiero serii, dijo, dicen; as lo fu, dicen. 17. Tipalu pu , petaka fiche 17. Saliendo de la caja iiquiero yetuchiii pi, piam; chepetui, piam; ser hombreil, dijo, dicen; se volvi pepuvi tvichi domo. hombre; vi a esa mujer. Veimeu tepi, piam; tepelu Entnces despert, dicen; des- iiIei tva?ii pi, piam; witai, piam, pertando iiQuin [esta] aqu?ii qympai katal, piam, tveichi dijo, dicen; se levant, dicen; fu domo. Qyumpalu katal iekoeda a encender fuego, dicen, esa mu- petuchilt pi, piam, tveichi pchi jer. Cuando fu a encender el fue- mapwhe. go iihormiga quiero serii, dijo, di- cen, ese indiecito. 18. Veimeu ka kudutui, piam, 18. Entnces otra vez se acost, Ka pchi alin-meu iika che Otro ratito despues iiotra vez quiero ser hombrett dijo, dicen, el indiecito; otra vez se acerc, dicen, para dormir con ella. Veimeu tepei, piam, tveichi Entnces despert, dicen, esa domo che; tepellu yirari, piam, mujer; despertando grit, dicen, tveichi domoche: iiTva che!ii pi, esa mujer: iiAqu [hai] jente!ii piam. dijo, dicen. 19. Veimeu kapatupei, piam; 19. Entnces se vino dicen; kapatuel pepelai tevichi che, piam. viniendo la jente no fu visto ese hombre, dicen. Veimeu rakidoami, piam: Entnces reflexion, di cen: IiCQu ser esto?,, dijo, dicen; llel tukenochi domo-meu. Anpai, piam,inavcuelruka.meu. tveichi domo-che. dicen, esa mujer. petuchili pi, piam, pchi mapuche; ka kuonpui, piam, inakudualu. 1iChem cheiti pi, piam; iipchi q- CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I I 253 m Kav'elii, pi, piam; nlai, piam, i petaka. Veimeu malekai, piam, tv'eichi pchi qm. 20. Veimeu llka kuonpaie duo- uafin ulali pi, piam, teveichi do- moche. Ka pchi alln-meu umauqtiilu, ka kuonpai, piam, taveichi pchi mapuche. Feichi uia kame dupufi, piam; gt'amkawipu, piam. 21.-Iei anta eimi? piiiei, piani, pchi mapuche. -1nche Kenoanchi tay nupeen pa? pipei, piam, tvichi domoche. - Chem rke ania eimi? pipei, piam, pchi mapuche, piinechen eimi am? pigei, piam, pchi ma- puche. 22.-Re che ka t inche, pi, piam. Veimeu kudntukupei, pkm, veimeu amyeuipu, piam; wun- maipu, piam, wn-ple kintuulu- i yu, piam. 23.- Pemen kie domo, piam, deqi-meu, fei fempei, piam, te- veichi domo. Eimi no ma pa male- pukeimi deqi-meu? pifi, piam, teveichi domoche. -1nche no. Kuiv'i yemapaeneu (3b ) i kie lnmgen Cheruv, pi, piam, tvichi domoche. 24. Feinieu adki, piam, pchi mapuche. -1nche yelinetuayu, pi, piam, pchi mapuche. Veimeu amui, piam, deqi-meu: lbTv<a-meu KokzcoK petuchiti, pi, piam, puchi mapuche. Fempetui, piam. , 25. Pouwi, piam, deqi-meu; che peputui, piam,pchi rnapuche. Pouwi, piam, Cheruv'e i ruka- meu. pajarito seria?ii dijo, dicen; abri, dicen, su caja. Entnces estuvo, dicen, ese pajarito. 20. Entnces iisi otra vez se acerca, le habiar despuesti, dijo, dicen, esa mujer. Otro ratito despues [cuando es- tuvo] durmiendo ella, otra vez se acerc, dicen, ese indiecito. En- tnces luegc le habl bien, dicen; conversaron los dos, dicen. 21.-Quin eres? le fu dicho, dicen, al indiecito. -No so yo el que endenntes agarraste? fu dicho, dicen, a esa mujer. -Qu [eres] en verdad tu? le fu dicho, dicen, al indiecito; Diosacaso [eres] t? se dijo, di- cen, al indiecito. 22.-Verdadero hombre soi yo, dijo, dicen. Entnces se acost con ella, dicen; entnces se amancebaron, dicen; amanecieron, dicen, en la maana mirndose los dos, dicen. 23.-Yo vi a una mujer, dicen, en el volcan, bien igual as fu, di- cen, esa mujer. Acaso (no) has estado t en el volcan? le dijo, di- cen, a esa mujer. -Yo no. Antes se me llev una hermana mia el Cherruve, dijo, dicen, esa mujer. 24. Entnces se enoj, dicen, el indiecito. -Yo voi a trartela, dijo, dicen, el indiecito. Entnces fu, dicen, al volcan: ilPor aqu quiero ser unpeuco (4)" dijo, dicen, el indiecito. As fu uno, dicen. 25. Lleg, dicen, al volcan; se volvi hombre, dicen, el indiecito. Lleg, dicen, a la casa del Che- rruve. (3b ) Probablemente hai que leer yemnpaeneu. (4) Una especie de bzcteo. , 254 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 Wlgin ruka-meu wit'alei, piam, En la puerta de la casa estuvo de pi, dicen, el mozo del Cherruve. Pouwi, piam, pchi mapuche; Lleg, dicen, el indiecito. Llegando pregunt, dicen, por a.-Tv'a-meu nielai kadau? 26.-$No ha trabajo por aqu? pipui, piam, pchi mapuche. -Nielal chem kadau no rume, -No ha ningun trabajo, dijo, pi,piam, tveichi Cheruv' i kuona. Aadki, piam. Se enoj, dicen. 27.-Chem-meu adktuen, pi- 27.-~Por qu te enojas conmi- go? se le dijo, dicen. -Chummael kiionpaimi tv'a- - 2Para qu vienes ac? te mata ria luego, se le dijo? dicen, al in- 28. Veimeu adkrkei kai. 28. Entnces parece que se -Ya, matiik lapammenr pi -Bueno, lijerito mtame, dijo tvichi Cheruve i kuona; lev kon- ' el mozo de ese Cherriive; lijero se tupuwi, piam. acerc, dicen (5). Veimeu chfiarapufi; veimeu Entnces le di6 una pualada, lapmpui, piam, pchi mapuche. i enseguida lo mat, dicen, el in- diecito. 29. Umauklei, piam, Cheruve. 29. Estaba durmiendo, dicen, el Cherruve. K a kuontupufi, piam, ka lapam- Tambien se le acerc, dicen, i puf, piam. lo mat, dicen [el indiecito]. 30. Veinieu yemetufi tvichi do- 30. Entnces fu a llevarse a esa mo. Pilafui, piam, kapayalu tfeichi mujer. No queria, dicen, venir esa domo. mujer. Aadki, piam, pchi mapuche. Se enoj, dicen, el indiecito. -Mchai lapmaeyu, amunual- -Luego te matar, si no quieres mi, pipei,.piam, tveichi domo. ir, se le dijo, dicen, a esa mujer. 31. Veimeu kapai, piam, fauple 31. Entnces vino, dicen, por t'ipapalu. IiTfa-mu tigre petchiii, ac para partir. IlAqu quiero ser pi, piain, pchi mapuche. Ti pe tigreti, dijo, dicen, el indiecito. Se petiii, piam. volvi tigre, dicen. Veimeu:-Para - kaweuyaen, Entnces:-Mntame como un pipei, piam, tvichi domo. caballo, se le dijo, dicen, a esa mu- Veimeu para kaweui; kapatui- Entnces mont a caballo; se pu, piam. vinierm los dos, dicen. -Kame nukleaimi, pi gei , -Bien te agarrars! se le dijo, piam, tveichi domo. Femklei, dicen, a esa mujer. As lo hizo, piam. dicen. Cheruve i kuona.. puwlu ramtupui, piam, kadau. trabajo. fu a decir, dicen el indiecito. dicen, ese mozo del Cherruve. pei, piam. meu, lapmafeyu mchai, pipei, piain, pchi mapuche. diecito. ' enoj tambien. e jer. ( 5) Aqui hai una falta. Debe leerse Zqzaman o Zqamnn yo matar,, o rnelorp8 o p?+ei dijo a1 mozo del Cherruve. Serian entnces palabras del indio. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 255 32. Veimeu akutuipu, piam; 32. Entnces llegaron los dos, dicen, casi, casi llegando iiquiero ser hombrell, dijo, dicen. Se vol- vi hombre, dicen. Entnces en la noche durmi, dicen, con esas dos mujeres. En- tnces en medio fu puesto, dicen, el indiecito. eppe eppe akutiilu, iiche petuchilt, pi, piam. Che petui, piam. Veimeu pun malu kudi, piam, tveichi eppu domo epu. Veimeu rayintuljiei, piam, pchi mapuche. Veimeu felei, piam. Entnces as qued, dicen. * * + 33. (6) iiKa tipayanlt, pi, piam. Veimeu tipai, piam, tipallu; amui, piam, ka kame wentu-meu. Pouwi, piam, tafeichi kame weritu-meu. g$.-Kadau nielai? pipui, piam. Veimeu elupei, piam, kadaii, Kuoni, piam, kiionlu. 35.-Tukukelaaimi inaltu laf- ken, pipei, piam; afui i kudin, pi, piaiii, tvichi kanie wentu. Veimeu, piam, tukukai fentepun kame inarume, plm. 36. Pclii alluii-meu tipapai, piam, Cheruv lapam-kuin-allu. Veimeu lapampai, piam, kalla kuin. 37. iiTavra--meu kuokuori patu- chitl, pi, piam, pchi mapuche. Veinieu fem petui, piam. Witaneiitupai, piam, ni kuchi- u; lef kontupuf teveichi Cheruv. Veimeu lapamf, piam. 38. Pchi alln meu amui, piam, Veimeu puwi, piam. -Chummael fau tukulpaimi kukin, pipei, piam, pchi mapuche. Veimeu pepui, piam, i la ku- in, dadkpui, piam. inarunie-kuinaqel. tfeichi kame wentu. 33. IiOtra vez partirl!, dijo, di- cen. Entnces sali, dicen, saliendo; fu, dicen, donde otro hombre rico. Lleg, dicen, donde ese hombre rico. 3$.-No hai trabajo? dijo, di- cen. Entnces le dieron, dicen,. tra- bajo de cuidador de animales. Entr, dicen, entrando. 35.-No me lo pondrs a la orilla del mar, le fu dicho, dicen; se acababa mi ganado, dijo, dicen, ese hombre rico. Entnces, dicen, los echaha [co- mo] mui buen cuidador, dicen. 36. Poco rato despues sali, dicen, el Cherruve para matar ani- males. Entnces mat, dicen, tres ani- males. 37.. IIRqu quiero serpeucoil, di- jo. dicen, el indiecito. Entnces se volvi uno, dicen. Sac, dicen, su cuchillo, lijero se le acerc a ese Cherruve. Entnces lo mat, dicen. 38. Poro rato despues se enca- min, dicen, ese hombre rico. Entnces lleg, dicen. -{Para qu echaste ac el ga- nado? fu dicho, dicen, al indiecito. Entnces vi, dicen, sus anima- les muertos; se enoj, dicen. (6) L a conthuacion no tiene relacion directa con lo anterior. 2.56 ESTUDIOS ARAUCANOC VI1 39. Veimeu:-Chumianve? pi, 39. Entnces:-{Qu importa piam, piichi mapuche. esto? dijo, dicen, el indiecito. -La tami lapam-kudiri-keeteu, -Muri el que te mataba los pipei, piam, tveichi kame wentu; animales, se dijo, dicen, a ese hom- deu pefi la Cheruve, piam. bre rico; ya vi al Cherruve muer- to, dicen. 40.-Feuladechi, vochqm, pifi, 40.-Ahora s que est bien, piarn, pchi mapuche. Tukulfiyu hijito, le dijo, dicen, al indiecito. pu lafken, pi, piam, tavichi kame chmoslo al mar, dijo, dicen, ese wentu. hombre rico. Veimeu tukulyei, piam, la Che- Entnces fu echado [al mar], ruv. Veimeu mopemetui, piam. dicen, el Cherruve muerto. Entn- 41. Pchi alln-meu tipapai, 41. Poco rato despues sali, di- piam, ka. cen, otra vez. Veimeu fempetui, piam, ka la- Entnces as le sucedi, (6a) pmfi , piam, tveichi Cheruve. Fei- dicen; otra vez mat, dicen, a ese chiula tanakunufi, piam. Cherruve. Entnces despues lo dej botado, dicen (7). Veimeu fntepun zakipi (8), Entnces tanto fu apreciado, piam, pchi mapuche. dicen, el indiecito. @.-Rie ina kureyeaimi awz, 42.-En el acto te rasars con pipe.i, piam. mi hija, le fu dicho, dicen. Pilai, piam, pchi mapuche: No quiso, dicen, el indiecito. -.Kame wentu yeli, mai, kure- -Si fuera hombre rico, pues yeiimaafeyu mi awe, pigei, piam, me casaria con tu hija, fu di( ho, tvichi kame wentu. dicen, a ese hombre rico. -Kureyaimi matten, pi pei , -Te casars no mas, le fu di- piam. cho, dicen. Pilai, piam, pchi mapuche. 43. Veimeu elupei, piam, chi- dan kawedu, fntepun tutelu. Ti- patui, piam, amutui, piam (9). ces volvi a la vida, dicen. No quiso, dicen, el indiecito. 43. Entnces le fu dado, dicen, un caballo ensillado, tan bonito. Sali, dicen, camin, dicen. ?+ % * Feimeu ka tieu-ple tafi ka kje Entnces mas por all encontr tewa pelu wentu. Veimeu eluf a otro hombre mui pobre. Entn- kuom chdan kawedu. ces le di6 todo su caballo ensilla- do. (68) Puede tambien entenderse aotra vez se trasform asi.>es decir, en un peuco. ( 7) Como se ve, aqui aparece el Cherruve como monstruo marino, que se resuscita cuando lo echan al agua. (8) No estoi segurosi se trata de daqueln o rapuin de Febrbs; o acaso son en el fondo una misma palabra las dos, como ujeda, wera, ujcsa. (9) Aqui otra vez principia el cuento primitivo. Evidentemente Calvun no supo una conclusion conveniente para el cuento; la que se da aqui es rnui forzada. No se ve razon porque volviera el indio otra vez a la cordille- ra. Z no es natural que lo mate de l&jos a balazos el Cherruve; pues este es, segun Calvun, el malhechor, aunque no aparezca su nombre. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11. 257 44. Veimeu Iianiuan deqi- meutt, pi, piam. Veimeu ka amui, piam; pouwi, piam, dequi-meu;ka pepei, piam, pchi all mapu. Veiineii t'alkatupei, piam. Vei- meu kadiyei, iam. Veimeu kaial lai, piam, pc1,i mapuche. 44. Entnces iiir al volcanii, dijo, dicen. Entnces otra vez fu, dicen; lleg, dicen, al volcan; otra vez fu visto, dicen, de un poco Ijos. Entnces le fu tirado un bala- zo, dicen. Entnces fu herido, dicen. Entnces herido muri, di- cen, el indiecito. 6. La hija del Cherruve 6. EPEU KIE MAPUCHE PBRALU 6. CUENTO DE UN INDIO QUE DEQI-MEU ( 1) S U B I ~ AL VOLCAN I. T'ipai, piam, kie pchi ma- puche; parai, piam, d'eqi-meu. Wechui. piam, d'eqi-meu; pe- pui riika Cheruve, piam. 2. Veimeu konpui puwlu, piam: -Chumpeiini, tva-meu kon- -Kintu-kadau-pen, pi, piam. -Tava-niu nielai ta kadau? Tava Cheruve i ruka, piyei, piam, pchi mapuche. - Nielayam kadau Cheruve? pi, piam, pchi mapuche. -Akukatudai, niei chamai ka- dau, pipei, piam. paimi? pi yi , piam. 3. Veimeli alln-meu akutui, piain, Cheruve. Peyepatui, piam, pchi mapuche. -Chumpeimi, fau malepaimi? pipepni, piam, pchi mapuche. - Kintu-kadau- pevun, pi, piam, -Fey rke mai, eloeyu ( 2 ) ka- 4. Veimeu zaue-mu inarumei, pchi mapuche. dau inche, pi, piam, Cheruve. I. Sali, dicen, un indiecito; subi, dicen, al volcan. Lleg a la cumbre, dicen, en el volcan; vi la casa del Cherruve, dicen. 2. Entnces llegando se acerc, dicen: -Cmo ests, que vienes ac? le dijeron, dicen. -Esto buscando trabajo, dijo, dicen. . -Por aca no hai trabajo! Esta es la casa del Cherruve, le dije- ron, dicen, al indiecito. -No tiene acaso trahajo el Cherrrive? dijo, dicen, el indiecito. -Ya va a venir despues; quin sahe si tiene trabajo, le dijeron dicen. 3. Entnces un rato despues lleg, dicen, el Cherruve. Fu avis- tado, dicen, el indiecito. -Cmo ests, que ac vienes a estar? se le dijo, dicen, al indie cito. -Queria buscar trahajo, dijo, dicen, el indiecito. -Est bien as, te dar trabajo yo, dijo, dicen, el Cherruve. 4. Entnces entre los chan- . (r) Apuntado por el seor Chiappa, correiido i traducido por m. Este cuento tanibien es de orijen eiiropeo. Comparese el APtndice despues del Estudio VIII. (2) =elmeya. ESTUDIOS ARAUCANOS Vi1 1 piam. Alln-meu ampema- chos fu cuidador, dicen. Tiempo vi (3) awe, piam, Cheruve. despues se amancebr con la hija, dicen, del Cherruve. Veimeu kimpei, piain,i uam- Entnces se supo, dicen, que yen. tenia manceba. -Kie ina kie fatta mapu wa -En el acto me har un gran deuniaiaeri. Wle matten akuan(4) campo de maiz. Maana no mas kai-wa-tuam! pi, piam, Cheruve. llegar a comer choclos verdes! ai- jo, dicen, el Cherruve. 5. Veimeu weapkei, piam, py 5. Entnces fu triste, diken, el chi mapuche. Pepueyu, piam, i indiecito. Lo vi, dicen, su man- am : ceba: .- Umautuaimi: iiKie fatta ma- -Dormirs: iiUn gran campo pu wa, kie ke apkaleweaiii, piai- de maiz, algunos [choclos] ya es- mi, pipei, piam, pchi mapuche. tarh secostt dirs, (4) fu dicho, ~ dicen, al indiedto. 6. Veimeu umautualu, vei pi, 6. Entnces cuando queria dor- piam. Alln-meu tepei, piam; rapi mir, esto dijo, dicen. Tiempo des- wa, piam, tanaiei. pues despert, dicen; en medio del maiz, dicen, estaba acostado. Entnces se encamin, dicen, -Ya est, fu a decir, dicen. Entnces vino, dicen, el Che- rruve; vino a ver su maiz, vino a llevar, dicen, cuatro choclas, los hizo llegar, dicen, a su casa. -F6t! manna kamme kadawar- -Caramba! mui bien me traba- ken! pi, piam, Cheruve. ja, parece, dijo, dicen, el Cherruve. 7. Veimu velei, piam, pchi 7. Entnces as estuvo, dicen, mapuche. el indiecito. -Deu kureyemayaeneu i -Ya se me casar con mi hija, awe, pi, piam, Cheruve. Deuma- dijo, dicen, el Cherruve. Me har laeneu kie rpan ko, istod un pozo de agua, todos los pja- m maleai, pi, piam, Cheruve. ros estarn [en l], dijo, dicen, el Cherruve. 8. Weaykei, piam, pchi ma- 8. Fu triste, dicen, el indiecito. puche. Pepueyu, piam, i am. Lo vi, dicen, su nianceba. -Umautuaimi. iiIstoviK kaqe, -Dormirs: iiTodos los patos, maleai pitad, maleai toroki, che- habr pitraZes, habr toroquies, wakai, istovid kaqe rnaleaiii (s), cheiuacayes, todos l os patos habrii, . Veimeu amutui, piam, Cheruve- -Dewi, piputui, piam. Veimeu kappai,. piam, Cheruve; pepai i wa; yepai, piam, meli wa puwaltui, piani, i ruka-meu. meu. hacia el Cherruve. - ( 3) Talvez hai que leer amniemavi; orij. iam niei mavi iazcv. (4) .En el otijinal est akuai con la traduccion ((vendrs. Debe ser equi- (4*) Es decir, pedirs. No se dice a quien debe pedirlo. ( 5) pifal. toroki ( o torokin ?) i chewakai son diferentesaves acuticas de c vocacion. la Arjeritina; no s c6mo se llaman en castellano. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 259 piaimi, pipei, piam, pchi mapu- dirs, le fu dicho, dicen, al indie- che. cito. 9. Veimeu vei pi, piam, umau- 9. Entnces eso dijo, dicen, tui, piam. Alln-meu tepei, piam, [cuando] fu a dormir. Un rato piichi mapnche. Istovi kaqe, despues se despert, dicen, el in- piain, malei tveichi pchi mayin- diecito. Toditos los patos, dicen, . meu (6). hui30 en esa pequea laguna. Veimeu kappstui, piam, pchi Entnces vino, dicen, el indie- mapuche Cheruve-meu. cito hcia el Cherruve. -Deuman! piputui, piam, Che- -Ya lo hice! fu a decir, dicen, ruve-meu. donde e! Cherruve. 10. Veimeu amui, piam, Che- 10. Entnces se encamin, di- ruve; pepui, piani, r mayin; isto- cen, el Cherruve; vi, dicen, su viA kaqe, malei. piani. KaKeame- laguna; toditos los patos hubo, di- e (7) dupn tveichi kaqe, piam. cen. Todos hablaban de distinro modo esos patos, dicen. -F&! pi,piam, Cheruve; chum- -Caramba! dijo, dicen, el Che- kuriui deumai mchai? pi, piam, rruve. cmo lo hizo, que lo con- Cheruve. Manna kaine pnechen cluy tan pronto? dijo, dicen, el eleyu tvachi pchi mapuche, pi, Cherruve. Un mui buen Dios cri piam, Cheruve. a este ndiecito, dijo, dicen, el Cherruve. 11. Veimeu ain-meu: 11. Entnces tiempo despues: -Kie ina tipayayu, pi, piam, -En el acto saldremos, dijo, Cheruve i awe; jemayaviyu dicen, la hija del Cherruve. Nos zaue kaweXu i chau, kie ke llevaremos el caballo chancho de lewa-tulu i tekan, pi, piam, Che- mi padre, que siempre una legua ruve i awe. hace con su tranco, dijo, dicen, la hija del Cherruve. 12. Veimeu tipaipu, piam. K a 12. Entnces salieron, dicen, ke kaweXu kati-wiiur-kunu-ye- Los demas caballos los dej con mavi. Kie, piam, parai pchi ma- los ne~vios cortados. Uno, dicen puche, Cheruve iii awe ka kie, mont el indiecito, la hija del piam. Cherruve el otro, dicen. Amuiyu, piam, kie vtcha wa- Se encaminaron, dicen, hcia ria-mapuche-meu. 13. Veimeu inai, piam, tveichi 13. Entnces sigui, dicen, la Cheruve i kure. Veimeu all-mapuluyu, wo- Entnces estando a mucha dis- kintuipu, piam. Amuli, piam, tancia, miraron por atras los dos, Cheruve i kure; peipu, piam. dicen. Caminando fu, dicen, la mujer del Cherruve; la vieron, di- cen. una gran ciudad de indios. mujer de ese Cherruve. (6) Est. Ar. V, 234 el seor Chiappa ha escrito la misma palabra mailz,; no se cual de las dos formas es la correcta. ( 7) Talvez hai que leer, ku kc ~ume Tez duy~n=siempre de otro modo fueion en el habla. No comprendo las palabras del orijinal i dejo la traduc- cion de Calvun. L a Y de yume se p. onuncia a veces niui dkbilmente. 260 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 1 Alln-me: iiTava-mu maiepe Un rato despues: iiPor ac debe estar una gran nebl'inali, dijo, di- cen, la hija de ese Cherruve. Femi, piam. As fu, dicen. Riipakai, piam, kure Cheruve. Vino a pasar [sin embargo], 14. Ka wuo-kintuiyu, piam; 14. Otra vez miraron por atras, IiTva-meu nialepe kie fatta iiPor ac debe haber un gran Rumekai, piam, kure Cheruve. Fu a pasar [sin embargo], di- 15. Ka tieu-pale wo-kintuipu, 15. Mas por all miraron por piam; peyei, piam, Cheruve i atras, dicen; fu vista, dicen, la kure. Epe d'iyeipu, piam, tveichi mujer del Cherruve. Casi fueron kurewen. alcanzados, dicen, esos novios. -Chumayu pa tva? piyu piam. -Qu haremos ahora? dijeron, dicen. -1nche kaqe yean, pi, piam, - Yo ser pato, dijo, dicen, esa taveichi domo; eimi fela yeaimi; mujer; tu sers una veza; sobre m inche meu wente meu qikaleaimi, por encima estars encendida, se piyei, piam, pchi mapuche. dijo, dicen, al indiecito. 16. Veimeu femi; piam; rapi 16. Entnces as fu, dicen, en lavken weyelkeavui, piam. Veimeu medio de! lago estaria nadando, rumei, piam, kure Cheruve. W- dicen. Entnces pas, dicen, la omei, piam, pemenolu kure Che- mujer del Cherruve. Se volvi, di- ruve. Veimeu che yetuipu, piam; cen, no vindo[los] la mujer del yemaoeruipu (9) kawedu eyu. Cherruve. Entnces se volvieron Veimeu namuntu kappai, piam, hombres, dicen; les fueron Ileva- waria mapuche-meu. dos los caballos (?). Entnces a pi vinieron, dicen, a la ciudad de los indfos. 17. Akuiyu, piam, waria mapu- 17. Llegaron, dicen, a la ciudad che-meu. Veimeu mal epai yi i , de los indios. Entnces vinieron a piam. quedarse, dicen. Alln-meu werkei, piam, Che- Tiempo despues mand, dicen ruve; yeyepatui, piam, pchi ma- el Cherruve; le fu robada, dicen, puche i kure. Kisu lewetui, piam, al indiecito su mujer. Solo se que- pchi mapuche. Elarpui, piam, d, dicen, el indiecito. Parece que vent'en plata tveichi domo; vei, le dej, dicen, muchsima plata esa piam, niei pchi mapuche; fent-e- mujer; esa, dicen, la tuvo el indie pun vatta riku pei, piani, pchi cito; tan mui n20 fu, dicen, el in- mapuche. diecito. kie vtta t'aKur (8)ti pi, piam, tveichi Cheruve i awe. dicen, la mujer del Cherruve. peviyu: dicen; la vieron: d'eqili piyu. volcanil, dijeron. cen, la mujer del Cherriive. (8) Cp Est. Ar. V, 237. (9) Orijinal &i maptuipu sin traduccion intelijible. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I I 261 7. EPEU KIE FUCHA KIE KUSE PEPU KUREYBULU (1) 1. Kureyeuarkeipu; yaarkeipu, kie perkei i ya epu, kie nia- puche domo. Mchai matten te- markei ti pchi domo. 2. Vei chi, piam, malei istovi kuin: malei, piam, osse (2) we mapu, piam, malei tveichi fcha yepu. Kuse nielai, piam, chem che no rume. F3tt.a parai, piam, i koi tvei- chi kuse; achawa al*paapelu i achawad al-pai? piam., 3. Tackntui (3), piam, kie ke uvisa epu; niei achawa tvichi fa- ch mapuche. Yepai, piam, uvisa; yetui, piam, i ruka-meu. Puwtui, piam, i ruka-meu;nie- lai, piam, i kure; nielai, piam, i awe; kisulei, piam, i ruka. 4. Veimeu womei, piam, p- mai, piam, wesa facha wentu. Feimeu ilomaeyu, piam, osse i kure; kuremaeyu, piam, osse i awe; pu mapu tukuilmapei 5. Veimeu, piam; koi niei tvi- chi domo; koilkayu osce. Pachi allwei, piarn, tveichipiichi kampu, osse tii ya. 6. Kie facha kura-meu min- che l ei pn, piam; pchi allwei, (4). 7. CUENTO DE UN VIEJO QUE SE CASO CON UNA VIEJA I. Se casaron los dos; enjendra ron, uno fu el hijo de los dos, una mujer india. Luego mucho creci esa mujercita. 2. En ese tiempo, dicen, hubo todos los animales: hubo, dicen, osos [en la] tierra despoblada, di- cen, estuvo este viejo con eltos. La vieja no tuvo, dicen, ninguna jente. Grande creci, dicen, la hija de esa vieja; gallinas vendiendo fu a vender sus gallinas, dicen. Troc, dicen,algunas ovejas con ellas; tuvo gallinas ese viejo indio. Trajo, dicen, ovejas; las llev, di- cen, a su casa. Lleg, dicen, a su casa; no es- tuvo, dicen, su mujer; no estuvo, dicen, su hija; sola estuvo, dicen, su casa. 4. Entnces volvi, dicen, llor, dicen, el pobre viejo (hombre). Entnces sela hahiacomido, di- cen, el oso a su mujer; se le hahia casado, dicen, el oso con su hija; tierra adentro entraron. 5. Entnces, dicen, tuvo Un ni- o esa mujer; la hahia empeado el oso. Grandecito ya creci, dicen, ese muchachito, el hijo del oso. 6. En una grande piedra debajo estuvieron, dicen; grandecito ya , (1) Apuntado por el seor Chippa, correjido i traducido por mi. Por el orijen vase el A,z5endice despues del Estudio VIII. ( 2) si no me equivoco no hai osos ni en Chile ni en la Arjentina; en Bolivia s; pero aqui se tratar del animal vulgar europeo llevado por doma- dores vagabundos a los pueblos de Sud Amrica tanto como a las aldeas de Espaa. E1 hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche, prueba que el animal es bien conocido. ( 3) Orjj. tnvkintui con la nota ucampio,; cp. Febrs thnvcuun ael con- trato de permuta,. Literalmente significa ajuntar manoso. ( 4) Quizas tulcumapi. 25 262 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 piam, tveichi pchi kampu. Tipar- estuvo, dicen, ese muchachito kei, piam, mapu-meu; fam param- Sali, dicen, a la tierra, as levan- pai, piam, tveichi kura, tipakei, t, dicen, esa piedra, [i] sali, piam. dicen. 7.-Fot! pikei, piam, wente 7.-Caramba! dijo, dicen, la tie- mapu manna kamme mapu toki- rra dearriba, la juzgo mui bonita vi, papai, pikei, piam, i uke. tierra, mamita, dijo, dicen, a su madre. -Mama kame rnapu; mallei --Mui bonita tierra; hai pjaros, m, istovi4 m ma!lei. Pid- toditos los pjaros ha. Golondrina maiken piyei kiie pchi m, se llama un pajarito, [ste] es mas doi kamei pchi m, pikeeyu, honito pajarito, le dijo, dicen, su piam, i uke. madre. 8.-Pchi allweli tippatoayu, 8.-Cuando est un poco mas papai, pikei, piam, i uke tveichi grande saldremos, niamita, dijo, * pThi wentu. dicen, a su madre ese homhrecito. Alln-meii, piam, lemfi tveichi Tiempo despues, dicen, pudo kura kie kii-meu, piam. Vam [levantar] esa piedra con una ma- parampav tveichi ftcha kura. no, dicen. As fu a levantar esa piedra grande. 9. Entnces sali, dicen, vino a Hubo, dicen, un viejo jefe (ca- 9. Veimeu tipai, piam; kappai Malei, piam, kie ftcha lopko. waria mapuche-meu. una ciudad india. c ique). Feimeu, piam, akui. Veimeu Entnces, dicen, lleg. Entn- malepui, piam. Kappai, piam, osse; ces estuvo, dicen. Vino, dicen, el wentui, .piam, osse; epe apmvi, oso; se embraveci, dicen, el oso; piam, tveichi pu mapuche. casi estermin, dicen, a esos hom- bres de la tierra. 10. Veimeu tveichi pichi ke 10. Entnces a ese hombrecito wentu aukantukeyu, piam, ka ke lo embromaron, dicen, otros mu- pichi ke kampu; iitewait pikeyu, chachitos; iiperrovi lo llamaron, piam; dadkkelai, piam. Aida pi- dicen; no se enoj, dicen. Nueve chi ke kampu matopkateieyu, (4d) muchachitos lo apalearon tenaz- piam, ryi.meu. mente, dicen, con un colihue. Veimeu, piam, dadki; kuom Entnces, dicen, se enoj; todos l aymvi piiichi ke mapuche. los mat a los indiecitos. 11. Veimeu tariyei, piam; ta- 11. Entnces fuC amarrado; riel kom katikatievi, piam, dazu; [cuando] amarrado todos siempre afkntun (5) paresupei, piam, ti- cort, dicen, los lazos; al fin fu ppatippaye, piam. apresado, dicen; siempre se salia, dicen. Entnces fu dejado solo, dicen; Veimeu afelyei ( 6) , piam; deu- (48) Orijinal maioptkctieyu. ( 5) El orijinl dice ujlccntun con la traduccion amuchas veces,, podria ser una composicion como aj ~e-entun=i ntermi nabl e, sin fin. Pero me pare- ce mas probable leer qkntun, cp F. avcuntu lo ltimo. (6) El orijinal dice afelnici do dejaron,. CUENTOS EN DIALECTO FEHUENCHE CHILENO 11 263 maipei, piam, kie fcha espada fent.e pun fanelu. 12. Veimen kappai, pi am, osse, witapai, piam. Yemei, piam, i espada pchi wentu, nali, piam, osse ~e y , l.agamvi, piam, i chau. Feimeu iitipayanir, pi, piam; Iiinamapuamii ( 7) , pi, piam; fente- pun newen yiei, piam. 13. Veimeu tipai, piam, tippa- lu, all mapu puwlu, pepiivi, piam, kie wentu. Yeniei? piam, talka, chadi, i espada; vei, piam, yeniei; pepuvi, piam, tveichi wen- tu, niei piam, kie fatt-a mamad; mattakei, piam, tveichi wentu. 14.-Marimari, vot%! pipuvi, piam, tveichi wentu. -hiarimAri! pi, piam, tveichi wen tu. -Chem duyu.meu fente ne- wentu dupen, anei? pi,piam, tvei- chi pchi wentu. 15.-Chumpeimi miauimi piru mapu? piyei, piam, pchi wentu. -Chumpelan, pi, pidm, pachi Manna wapo yerkeimi, nai, pi- yerkei tvichi wentu. -Chum vemlaavun (9) wa? pi, piam, tveichi wentii. 16.- Deuma wai keimi; kude- yu iei i doi yu Utvael tveichi mama, piyei, piam, tveichi wen- tu. -Ya, pi, piam, tveichi wentu. -Chuchi doi tvlu, weuai; , wentu. fu concluida (=fabricada), dicen, una espada grande tan pesada. 12 Entnces vino, dicen, el oso, se par, dicen. Fu a tomar, dicen, su espada el hombrecito, pele, dicen, con el oso, mat, dicen, a su padre. En seguida, iisaldrit dijo, di- cen; worrer tierrasil, dijo, dicen, tanta fuerza tuvo, dicen. 13. Entnces sali, dicen, sa- liendo, ijos llegando, vi, dicen, a un hombre. Llevaba [el chico], dicen, un rifle, sal i su espada; eso, dicen, llevaba; vi, dicen, a ese hombre, [que] tuvo, dicen, ungran palo; [derecho como un] cuer- no lo tuvo, dicen, ese hombre. 14.-Buenos dias, taita! le dijo, dicen, a ese hombre. -iBuenos dias! dijo, dicen, ese hombre. -2Por qu me hablas con tanta fuerza, amigo? dijo, dicen, ese honibreci to. 15.-Qu andas buscando (8) en el pais de los gusanos? fu di- cho, dicen, al hombrecito. -No busco nada, dijo, dicen, el hombrecito. Mui guapo pareces ser, amigo, se dijo a ese hombre. -Jor qu no seria asf valiente? dijo, dicen, ese hombre. 16.-Ya [veo que] eres valien- te; juguemos cul de nosotros dos tira mas ljos ese palo, fu dicho, dicen, a ese hombre. -Bueno, dijo, dicen, ese hom- bre. -Quien tira mas I j os, ganar; ( 7) L a m final de inn-mnpuam sera una asimilacion casual a la p que sigue; debera leerse nnrnapuan; o se debe traducir trpara correr.. .D (8) .Literalniente: ; Cmo eres o pareces tu, andas haciendo .... ? i la con- testacion aNo soi (parezco) de alguna manera,. Los pronombres verbales no se pueden traducir literalmente. (9) CP. VI 7, 2. 2 64 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 1 doi tvnolu, vei i konayepen, pi, piam, tveichi, pachi wentu. Wenchumir pipei, piam, tfachi pichi wentu. 17. Veimeu kudeipu, piam; une iituvfi i, ( IO), piam, tveichi wentu. Alliin niapulei, piam,faZen fiicha koyam. Veimeir Wenchum i r npu i , piam, tvichi koyam kai; doi fcha ka mapu iituvb i, piam. 18. Veimeu weui, piam, Wen. chumir, reqpe npui, piam, tveichi matta-koyam-ke-chi wentu. Veimeu airiuipu, piam; tieu-pale pepui, piam, ka kie wentu, ke- 1I payupei, piam. I , cha ke koiwei pu leuv! piam. ~g.-Marimari, pi, piam, Wen- chumir. -Marimari! pi,- piam, tveichi kell payu wentu. -Mama dadkaleimi, nei! pi, piam, Wenchumir, -Chum vemlaavun wapo ta in- ch te, nei? pi, piam, tveichi kell payu wentu. 20.-Waporkeimi; lopko t u- yu! (13) pi, piam, Wenchumir. Chuchi tantuel fei i konayepen, pi, piam, Wenchumir. el que no tira mas, ese [ser] mo- zo, dijo, dicen, ese hombrecito. Huenchumir se llam, dicen, este hombrecito. 17. Entnces jugaron, dicen; primero tir, dicen, ese hombre; A muchadistancia estuvo( = cay), dicen, el gran roble entero (?). En seguida Huenchumir tam- bien agarr, dicen, ese roble; a mucha mayor distancia tir, dicen. 18. Entnces gan, dicen, Huenchumir, cautivo tom, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno. Entnces se encaminaron, di- cen; por allk vi, dicen, a otro hombre [que] tenia F b a colo- rada, dicen, Estaba artojaizdo grandes coi- hues ( I z) al rio, dicen. 19.-Buenos dias, dijo, dicen, Huenchumir. -Buenos dias! dijo, dicen, ese hombre de barba colorada. -Mui enoiado ests, amigo! - Pettu wnkel-tukulu (1 I) ft- -Ya, pi, piam, kell3 payu wen- tu. Lopkotuipu; tantupei, piam, kell payun wentu. Reqpeperpui, piam; kla yewei ula, piam, Wen- chumir. u dijo, dicen, Huenchumir.- -Cmo no habria de ser gua- po yo, amigo? dijo, dicen, ese hombre de barba colorada. , ~ 20.-Se ve que eres guapo, iu- chemos! dijo, dicen, Huenchumir. Cual [queda] derribado se [debe] ser mozo, dijo, dicen, Huenchu- mir. -Bueno, dijo, dicen, el hombre lcu&.-- ucharon, fu derribado, dicen, el hombre de barba colorada. Pa- s a ser cautivo, dicen; Eres 1levY1 despues, dicen, Huenchumir (14) I --- (10) Orijinal Utev fei dos veces. ( r I j Talvez relacionado con F. GncoZn clavar palos gruesos en el suelo. (12) cailiue (Fagus Dombeyi) uno de los rboles mas grandes del sur de Chile. (13) Literalmente: andar a Zagrea, chil. vulg. tirarse las mechas. (14) Es decir, incluyendo a Huenchumir mismo, CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 265 21. Veimeu all mapu, piam, puipan. - Eiini deuma-yal-kaleaimi, pipei, piam, tveichi matta-koyam- kelu wentu. Tipai, piam, talkatu-fim-alu Wenchumir epu payun kel. Deu- mai, piam, yael matta-koyam-ve wentu. Kappa umaui, piam;umau- tui, piam. 22. Veimeu puwi, piam, kie pchi tapayu; ipui, piam, tveichi yael. Pettu ilu, tepei, piam, tveirhi wentu. - Chiimpeimi, weda tapayu, pipei, piani, tveichi tapayu; tewa reqke ( 15) nialerlreimi tami weda tapayupen ( qa), pirkei tvichi wen- tu. -Chum vemlayavun, pelu inch, pi, piam, tvichi tapayu. 23. Veimeu nalipu, piam, tvi- chi wentu ep; tveichi tapayu epe l*apamfui, piam, tveichi weiitu; kuom i-mayei, piam, iael. 24. Veimeu alliin-meu akutui, piam, Wenchumir epu. -Epe lapampaveneu kie ta- payu; ftrnt-epun newen niei (<6), pi, piam, tveichi wentu. - Matte dekanteyeimi (17) anei; inch wle malean, pi, piam, kell payun wentu. 25. Wun-pale tipai, piam, Wen- chumir egu nvayalu iim. Kell payun malei, piam; deumai, piam, iael. 21. Entnces mui ljos, dicen, llegaron. -T estars preparando la co- rrida, se dijo, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno. Sali6, dicen, a cazar aves Huen- chumir, i con l el barba colorada. Prepar, dicen, la comida el hom- bre con el roble corno cuerno. Quiso dormir, dicen; se durmi, dicen. 22. Entnces lleg, dicen, un negro chico; pas a comer, dicen, esa comida. Todava comiendo l, despert, dicen, ese hombre. -+Qu haces ah, negro malo, se dijo, dicen, a ese negro; a un verdadero perro te pareces con tu [cara de] negro malvado, dijo ese hombre. -Cmo no habra de hacer as, si tengo hambre yo, dijo, di- cen, ese negro, 23. Entnces pelearon los dos, dicen, ese hombre con el otro; ese negro casi mataba, dicen, a ese hombre; toda se comi, dicen, la comida. 24. Entnces un rato despues lleg, dicen, Huenchumir con el otro. -Casi venia a matarme un ne- gro; tanta fuerza tiene, dijo, dicen, ese hombre. -Mui cobarde eres, amigo; yo maana quedar, dijo, dicen, el hombre de barba colorada. -. 25. Al alba-f;b;Zc&, Huen- chumir con el otro a cazar pjaros. - Barba ol ozga se qued, dicen; prepar6, dicen, la comida. -- (15) Creo que la q de repke es suprflua. (158) Orijinal enen. ( 16) Talvez aqui como en muchas otras partes donde lo he correjido t- (!7) itkawte (segun FEBRES el bazo), i IZecan (F) miedo, estaran en corre- citamente, hai que leer nei por niei, cp. $ 12, 30, etc. lacion. La traduccion acobarde>se debe a Calvun. ESTUDIOS ARAUCANOC VI1 Deumalu puwi, piam, tapayu. -1nche kai iael, anai, pipui, piam. -T'ewa reqke maleimi tami weda tapayu-pen ( I S) , piyei, piam, tapayu. 26. Veimeu piichi elpei (~g), piam, iael; apumui, piam, tapayu. -Ka piichilen, anei, pi, piam. -Pilan, pipei, piam, tvichi ta- payu. Veimu nalipri, piam; epe l.ap- amkunupei kel payun; inane, piam, i iael. 27. Kappatui, piam, Wenchu- mir epu. Akutuiyu, piam; pchilewei, piam, tveichi iael; vei ipatuiyii, piam. - I nch wl malean, wimku- nuwei (20) tveiche weda tapayu, pi, piarn, Wenc humir. 28. Ka unia-mu malei, piam, Wenchumir. Epe rayi anta puwi, piam, tapayu; deurnaniei, piam, iael Wenchumir. -1nche kai iaal! (21) pipui, - Pilan! pi, piam, Wenchumir. Veimeu:-Chem-mu pilaiini? pi, piam, tapayu; naleyu mai, pi, piam, tveichi tapayu. 29 Vcimeu nalipu, piam, all- ma ( 22) nalipu, piam. Veimeu ka- ppatui, piam, kelii payu epu; me- piam, tapayu. Preparndola lleg, dicen, el negro. -Yo tambien [quiero] comer, amigo, dijo, dicen: -A un verdadero perro te pa- reces con tii [cara de] negro mal- vado, se dijo, dicen, al negro. 26. Entnces un poco le fu dejado a comer; lo acab, dicen, el negro. -Dame otro poco, amigo, dijo, dicen. -No quiero, se dijo, dicen, a ese negro. Entnces pelearon, dicen; casi fu dejado muerto barba colorada; fiiZ continuada, dicen, la comida [del negro]: . 27. Vino, dicen, Huenchumir con el otro. Llegaron los dos, dicen; poco mas qued, dicen, de esa comida; eso lo coriiieron los do5, dicen. -Yo maana quedar; ya est acostumbrado ese negro malo, di- jo, dicen, Huenrhuniir. 28. Despues de otro dormir se qued, dicen, Huenchumir. Hcia medio dia lleg, dicen, el negro; tuvo preparada, dicen, la comida, Hueachuniir. -Yo tambien [quiero] comer! fu9 a decir, dicen, el negro. -No quiero! dijo, dicen, Huen- chumir. Entnces:-{Por qu no quie- res?dijo, dicen, el negro; quiero pe- Icqr c,ontigo pues, dijo, dicen, ese negro: 29. Entnces pelearon, dicen; bueq rato pelearon, dicen. Entn- ces vino, dicen, barba colorada (18) Orijinal: enen. (19) Orijinal a&ei le diu. eZnekfu8 dejado, eZzqzei=fu& dado. (20) Cp. F. kuimn Orijina: winkunuaez aya esta hecho a venirB. (21) Asimilacion por iael'; tambien se pronunciayal, cp. $ 21. (22) Qrijinal: dn ma. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO u 267 kei, piam, i nalan (23) Wenchu- mir eyu tapayu. Wedamekei, piam, tapayu, es- pada-meu, mopekai, piam, tapayu. 30. Feimu lev maui (24) piani, tapayu. Inaeyu, piam, Wenchumir; kon- putui, piam, kie lolo-meu tveichi tapa yu. Veimeu kappatui mallenmun ( 25) Wenchumir. -F&! Manna newen yei tvei- chi weda tapayu, pi, piani, Wen- chumir. Kie ina inaavii, pi, piam, Wenchumir. 31. Veimeu werkei, piam, kie knria Weiichumir kie lopko-meu. iiElluaenneu niari eupu talke wa- kaii pi, piam Wenchumir. Veimo elupei, piam, Wenchu- mir mari eupu talke waka. Aazui- yan, piam, Wenchumir epn. 32. Tveichi matta-koyam-kechi wentu paltntukupei, piam, tvei- chi lolo-meu kontumun ( 26) ta- PaYu. Veimeu all koni, piam; Aka- me, piam, tveichi wentu. Veimeu nepameli, piam, i Xazu, witaye- tu, piam; tipapatui, piam. 33.~.Nialei mai che, re vun- ru!ii niei; pettu aukantui, pi, piam, tveichi wentu. -Fey rke mai, pi, piam, Wen- chumir. -Eimi koye, piyei, piam, kel payun wentu. con el otro; siempre iba, dicen, su pelear Huenchumir con el negro. Ma l anduvo, dicen, el negro, con la espada, [sin embargo] que- d vivo, dicen, el negro (24). 30. Entnces lijero sali, dicen, el negro. Le sigui, dicen, Huenchumir; fii a entrar, dicen, en una cueva ese negro. Entnces vino a su paradero Huenchumir. .Caramba! Mucha fuerza tiene este negro malo, dijo, dicen, Huenchumir. En el acto le segui- r, dijo, dicen, Huenchumir. 31. Entnces mand, dicen, un mozo, Huenchuniir donde un ca- cique. iiMe dar doce cueros de vacal!, dijo, dicen, Huenchumir. Ent~ces fueron dados, dicen, a Huenc humir, doce cueros de va- ca. Hicieron lazos, dicen, Huen- chumir con los otros. 32. Ese hombre con el roble como cuerno fu puesto colgado, dicen, en esa cueva donde habia entrado el negro. Entnces mucho entr, dicen; tuvo miedo, dicen, ese hombre. Entnces movi, dicen, su lazo, fb tirado [para arriba], dicen; volvi a salir, dicen. 33.- Hai pues jente, toda tiene lanzas; estn jugando, dijo, dicen, ese hombre. -Est bien pues, dijo, dicen, Huenchumir. -Entra t, fu dicho, dicen, al hombre de barba colorada. (23) Orijinal: ni i nakn (restaban peleandon; podria entenderse i inalen SU estar siguiendo sc. la pelean. E1 significado es seguramente cicontinua- ban todavia peleandon. (24) Calvun tradujo: Lo despedazaban con la espada i siempre quedaba vivo . (248) L a palabra del orijinal podria tambien leerse mani. (25) Talvez hai que leer malemun. (26) Talvez hai que leer konkmunz; el orijinal trae mun. 268 ESTUDIOS ARAUCANOS VI1 34. Veimeu koni, piam. All koniu nepameii, piam, i dazu. Veimeu witapetui, piam, tveichi kel payun wentu. Ka vei pikai, piam: -Malei fenten che re rpi niei, 35. Feimu t uhui Wenchumir; yei, piam, i espada, talka; koni piam, tvic hi lolo-meu. Nielai, piam, che; re koilatuipu tveichi epu wentu kel payun epu. 36. Veimeu koni, piam, pchi Wenchumir. Kom avkoni, piam, tveichi Xazu; edapui cheu i male- mun ( 27) tapayii; puwi (A), piam Wenchumir. 37. Veimeu umaqkalei tapayu, piarn; pepui Wenchumir. Veirneu inaltu kie kamme vcha ruka- mu, piam, veimeu Iapmpui, piam, tveichi tapayu Wenchumir. Kon- pui, piam, wipin ruka-meu; pepui, piam, kie kamme domo. pi, piam, kel payun wentu. 38.-Ai! chumpeimi miauimi tva-meu? pipei, piani, Wenchumir. -Yepapeyu, pi, piam, Wenchu- mir. -Tfa-meu rnalei inarumekeeteu kie tapayu; vei lapamfimi (29) yetuyaeln, pi, piam, tveichi kamme domo. -A! povO! I*auyei (?) (30) tami tapayu, pi. piam, Wenchumir. 39. Ka wlpin-mu konpui, piam; pepai, piam, ka kie doi kamme domo. -Ai! fOt! Chumael konpaimi tfa-meu? piyei, piam, Wenchumir. (27) Como nota 25. (28) Orijinal: puivi. (29) Orijinal: Zqzewz$/imi. (30) Orijinal: kawi iei.. 34. Entnces entr, dicen. [Ha- biendo] entrado mucho movi, dicen, su lazo. Entnces fu tira- do para arriba, dicen, ese hombre de barba colorada. Otra vez dijo eso ta-hie, -dicen: --Hai muchsimos hombres, toa dos con lanzas, dijo, dicen, el hom- Euen- chuinir; llev, dicen, su espada [i] rifk; entr, dicen, en esa cueva. No hubc, dicen, jente; todo lo mintieron esos dos hombres, el barha colorada i el otro. 36. Entnces entr, dicen, Huenctiumircito. Todo completa- mente entr, dicen, ese lazo; ap- nas alcanz donde el paradero del negro; lleg, dicen, Huenchumir. 37. Entnces estuvo durmiendo el negro, dicen; pas a ver[lo] Huenchumir. Entnces a la orilla de una bonita casa grande, dicen, por all mat, dicen, a ese negro Huenchumir. Ectr, dicen, en la puerta de la casa; VI, dicen, a una bonita mujer. 38.-Ah! qu andas buscando por ac? se dijo, dicen, a Huen- chumir. -Vine a llevarte, dijo, dicen, Huenchumir. -Por ac hai un negro [que] me est cuidando; a ese si lo ma- tas, te me llevaras, dijo, dicen, esa honita mujer. -Ah! tontal ya muri tu negro, dijo, dicen, Huenchumir. 39. Por otra puerta entr, di- cen; vino a ver, dicen, a otra mu- jer mas bonita. -Ah, caramba! Por qu viniste ac? se dijo, dicen, a Huenchumir. CUENTOS EN DIALECTO PBHUENCHE CHILENO 11 269 Tfa-meu malei kie fcha tiyre, inariimeriieettu, pi, piam, tveichi kamme domo. 40.-Chumniappe rume, chum- te wapo mappe rume (31), inche 1.apamavin; amutuayu inche i mapu-meu, pi, piam, Wenchutnir. 41. Veimeu kappai, piam, kie furha tiyre, t'avkunuv, piam. Mat- chai matten l apmf tveichi tipre Wenchumir. 42. Veiineu peputuvi tveichi kamme domo Wenchuinir. Ka rumei, piam, ka wlpin ruka-meu. Puwi, piam, pepui, piam, do kam- me domo, d.oi kamme Xchado- 43.-Ai, f&! Chumpeimi kon- paimi tfa-meu? piyei, piam, Wen- chumir. -Yepapeyu, piii, piam, tveichi kamme domo. -1;apmvilrni kie fcha vilu, yetuyae!, pi, piam, tv'achi domo. -Wapo pei, tveichi v'ilu am? pi, piam, Wenchumir. -Fent*epun wapo, nalael-meu, wenulzh Kei ( 3 2 ) , pi, piam, tveichi domo. Yezriidzielmeu vei mi lapameteu, pi, piam, tveichi kamme domo. 44. Veimeu Xekai (33), piam, pchi Wenchumir. Epe rapi ant'a akui, piam, tvei- chi fiich filu. -A, fht! pi,. piam, tveichi filu, manna nmi piru mapu, pi, piam. Wenchumir elkaukalei, piam. Feimu konputui i ruka-mu tfeichi fcha viiu. 45.-Chem miaui pei tva-mu? pipuiui, piam, tveichi facha vilu. mo. Aqu hai un gran tigre, [que] me est vijilando, dijo, dicen, esa bo- nita mujer. 40.-Como quiera que sea, por guapo que sea, yo lo matar; nos encaminaremos a mi pais, dijo, di- cen, Huenchumir. 41. Entnces vino, dicen, un gran tigre, le f i al encuentro, dicen. Mui liieguito mat6 a ese tigre Huenchumir. 42. Entnces pas a ver a esa bonita mujer Huenchumir. Otra vez fu a pasar, dicen, por otra puerta de la casa. Lleg, dicen, pa- s a ver, dicen, a una mujer mas bonita, mas bonita jven mujer. 43.-Ah, caramba! Cmo es que vienes a entrar por ac? fu dicho, dicen, a Huenchumir. -Vine a llevarte, le dijo, dicen, a esa bonita mujer. -Si matas una culebra grande, me llevars, dijo, dicen, esta mujer. -Es guapa esa culebra? dijo, dicen, Huenc huniir. -Tan guapa! 21 pelearsele se encarama, dijo, dicen, esa mujer. Cuando se enrosque en t sa, te matar, dijo, dicen,esa bonitamujer 4. Entnces tuvo miedo, dicen, I luenchumircito. Hcia medio dia lleg6, dicen, esa culebra grande. -Ah, caramba! dijo, dicen, esa culebra, mucho olor a gusano tie- ne la tierra (33a), dijo, dicen. Huenchumir estuvo escondido, dicen. Entnces entr en su casa esa culehra grande. 45. Qu cosa anda por acz? pa- s6 a decir, dicen, esa gran culebra. (3i) Litcralmente: Que est como quiera, que est cuan guapo quiera. (32) No entiendo la doble u de esta forma wenu=rriba. Talvez una u (33) En el orijinal est l a traduccion ase enoj6.o. ( 33") Quizas hai que traducir: mucho huele la tierra del gusano. es refleja: uienuh-u-kei cpor encima-se-[pone] siempre,. 26 270 ESTUDIOS ARAUCANOS I I -Miaui pelai chem no rume, -Nada anda, dijo, dicen, esta pi, piam, tvachi kamme domo. bonita mujer. Veimeu konputui, piam, tveichi Entnces entr, dicen, esa cu- facha vilu, umauqtuputui, piam. lebra grande, pas a dormir, dicen. Umauqkalelu rpp nlkamfrm- Cuando estuvo durmiendo as puvi, piam, tveichi fcha vilu Wen- le di un golpe, dicen, a esa cule- chumir. bra grande Huenchumir. Veimeu lapamiii, piam. Entnces [la] mat, dicen. 46. Vtimeu k.ppatui, p.iam, i 46 Entnces se vino, dicen, a Xazu-meu; tapeltukukunuvi, piam, su lazo, amarr en l, dicen, a esa tveichi domo, nepamei i azu. mujer, movi su lazo. Feimu witai, piam, kel pa- Entnces tir para arriba, dicen, yun. barba colorada. Veimeu nentuypai tveichi kam- Entnces fu desatada esa boni- me domo, une pepuel kel payun ta mujer, la primera vista, por bar- epu. ba colorada i el otro. Welu muntukawi tveichi domo- Mutuamente se arrebataron esa meu. mujer. -Femkilmu, inalappai kai i -No hagais esto, viene a seguir lampen, pi, piain, tveichi kamme tambien mi hermana, dijo, dicen, domo. esa bonita mujer. 47. Veimeu ka tukuli, piam, 47. Entnces otra vez descol- Xazu; ka, tapeltukukunui, piam, garon, dicen, el lazo; otra vez doi inapechi peei Wenchuinir. Ka amarr, dicen, la mas siguiente witai, piam, kel pa (=segunda) vista, Huenchumir. Otra vez tir, dicen, barba coio- rada. Tipapai, piam, tveichi kamine Sali, dicen, esa honita mujer. domo. Veimeu kureyei, piam, kel pa- Entnces la tom como mujer, Y= dicen, barba coiorada. -Ka inalappai i lampen, pi, -Otra hermana mia viene a se. 1 piam, tveichi kamme domo. guir, dijo, dicep, esa bonita mujer. 48. Feimeu ka tukul%, piam, i 48. Entnces otra vez descol- dazu eyu kel payun epu; ka ta- garon, dicen, su lazo los dos, bar- peltukukunui, piam, Wenchumir. ba colorada i el otro; otra vez amarr, dicen, Huenchumir. 49. Do kamme domo kie oro 49. La mas bonita mujer tuvo kochidu, piam, niei, iei rume i un cuchillo de oro, dicen, [que] nntupenoel; Wenchumir matten nadie le podia quitar; Huenchu- i nentupel. mir solo se lo podia quitar. Vei, piam, kapalle (?) kuchiXu Esa, dicen, [que] trajo el cuchi- tfeichi kamme domo: - Katntu- llo, eia bonita niujer:-No irn a kulelpepelayaimi dazu, pipei, piam, cortarte el lazo? se dijo, dicen, a Wenchumir. Huenchumir. 50. Tapeltukukunui kie facha 50. Amarr una gran piedra, kura, piam, Wenchumir. Rapin dicen, Huenchumir. Medio tirado witael tveichi Xazu katntukulel- ese lazo se lo cortaron, dicen, a pei, piam, Werichuniir. Huenchumir. -- ~ CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 2 7 1 51. Veimeu ponwi ( 33a) mapu lewetui, piam. Veimeu amui, piam; %a mapu-meii ponwi Wenchumir. Puwi, piam, kie lopko kovke- 52. Veimeu kadautupui, piam; Kie Cheruve (35) epe apume- yu,piam, tveichi kovke-che; fey-ep nali, piam, tveichi Cheruve yepu Wenchumir. 53.. Katn (36) entu-kie pilun- vi tveichi Cheruve, piam, Wenchu- mir. Ni, piam, tveichi pilun Wen- chumir. Amutui, piam, i mapu-mu tvei- chi Cheruve; puwtui, piam, i ma- pu-mu. 54. Feimeu ka ke Cheruve na- leyu, piani; tvtupei fatcha ke chomado katal-meu. che-meu (34)., inarume uvisa-pui, piam. Veimeu womei, piam, Che- ruve; akui, piam, cheu naikemu (37) Wenchumir epu. 55. Veimeu amku pei, piam, tveichi Cheruve. Umauqkalei, piam, Wenchumir; fent.epun tewa yei, piam, weap- kekei, piam; yiimakei, piam, Wen- chumir; tipa-patari, piam, Wen- chumir. 56. Veimeu tveichi amko Che- ruve wiuRe?zeZeyu, piam. Veimeu witatipai, piam. -Chem chei, pi, piam, Wen- chumir. Adkintulewei, piam. 51. Entnces dentro de la tie- rra qued, dicen. Entnces fu, dicen, a otro pais entr Huenchu- mir. Lleg, dicen, donde un cacique de los hombres del pan. 52. Entnces fu a trabajar, dicen; se hizo cuidador de ovejas, dicen. Un Cheruve casi estermin, di- cen, a esos hombres del pan; con ese pele, dicen, con ese Cherru- ve Huenchumir. 53. Le cort una oreja a ese Cherruve, dicen, Huenchumir. Re- coji, dicen, esa oreja Huenchu- mir. Fu, dicen, a su pais ese Che- rruve; lleg, dicen, en su pais. 54. Entnces los otros Cherru- ves pelearon con l, dicen; le fue- ron arrojados grandes tizones de fuego. Entnces fu a volver, dicen, el Cherruve; lleg, dicen, donde habia peleado con Huenchumir. 55. Entnces se volvi guila, dicen, ese Cherruve. Estuvo durmiendo, dicen, Huen- chumir; tan pobre fu, dicen; siem- pre estuvo triste, dicen; llor6, di- cen, Huenchumir; piojoso fu, di- cen, Huenchumir. 56. Entnces ese Cherruve guila le siZ6, dicen. Entnces se levant, dicen. -iQu hai? dijo, dicen, Huen- chumir. Qued aguaitando, dicen. ( 33a) Mejor talvezpuui cp. F.pu. ( 34) Probablemente uhombres del tamao de un pann; pues segun es- plicacion son enanos, pigmeos. Como se ve aqu viven en un pais subte- rrneo. (35) Si el cuento es de orijen europeo, el Cherruve ha tomado el lugar del famoso dragon que devasta el pais en los cuentos europeos. (36) Orijinal hton; o se tratara de F. ~Ufhuizatar? (37) Orijinal: znalhmu ((adonde pele6o. Talvez: alkemum. 272 ESTUDIOS ARAUCANOS I I -Ap! Wenchurnir, pi, piam, - Hola, Huenchumir, dijo, di- cen, ese Cherruve. Adkintuawei (38), piam, isto- Qued aguaitando, dicen, 3 to- dos los lados; arriba ya la habia visto, dicen, a esa aguila. Dupheyu, piam; tanakunutui, No le habl, dicen; volvi a echarse en el suelo, dicen. 57.-Ap, Wenchumir! pi, piam, 57.-Hola, Huenchumir! dijo, Feimu ka prakintui, piam: Entnces otra vez mir hcia -Dupulpeen am, pitchi am- -- &aso me hablas aguilita? Dupunetulai, piam. 58.--Ap, Wenchumir! chemu 58.-Hola, Huenchumir! por anta fent.e weaykaleimi? pi, piam, qu ests tan triste? dijo, dicen, tveichi Cheruve. ese Cherruve. - Amutuavel i mapu-meu, -[Quisiera] ir a mi pais, amiga anei amko, pi, piam, Wenchumir. guila, dijo, dicen, Huenchumir. Veimeu patamkavuiyu, piam, Entnces conversaron los dos, Cheruve yepii (39). 59. Tveichi Cheruve amko 59. Ese Cherruve que fu gui- petui, piam: la, dicen: -Wlle epe rayi anta puwal- -Maana hcin medio dia trae. tuaimi uvisa; inche kur alka pean, rs tus ovejas; yo ser6 carnero ne- pi, piam, tveichi Cheruve. Veimeu gro, dijo, dicen, ese Cherruve. En- ciatnutuanli piavimi tveichi logko, seguida, lime irl!, dirs a ese ca- pi, piam, tveichi Cheruve. ciqiie, dijo, dicen, ese Cherruve. . -Ya, pi, piam, Wenchumir. -Bueno, dijo, dicen, Huenchu- 60. Veimeu epe rapi anta pu- 60. Entnces hcia medio dia waltui, piam, i uvisa. -Amutuan, pi, piam, Wenchu- -Me ir, dijo, dicen, Huen- mir. chumir. -Fey-rke mai,votcham;chem -Est bien, pues, hijito, iqu yetuaimi? chem kuin? pi, piam, te llevars? algun animal? dijo, di- tveichi loyko; waka kam (40) ka- cen, ese cacique; una vaca o un weu? pipei, piam, Wenchuniir. caballo? se dijo, dicen, a Huen- chumir. 61.-Yelayan, pi, piam; kieuvi- r.-No llevar, dijo, dicen; sa eluyaen, pi, piam, Wenchumir. una oveja dme, dijo, dicen, -Ya, pipei, pjam. -Bueno, le dijeron, dicen. Veimeu elupei, piam, kie kur Entnces le dieron, dicen, un tveichi Ch, -Tuve. kuom-pale; prakintuniewevi, piam, tveichi fiamko. piam. tveichi Cheruve. ese Cherruve. arriba, dicen: dijo, dicen, Huenchumir. ko? pi, piam, Wenchumir. No le fu hablado, dicen. dicen, el Cherruve i el otro. mir. trajo, dicen, sus ovejas. Huenchumir. alka uvisa. macho negro de oveja. (38) Orijinal: adhintzli yawei. (39) 0rijinal:yem. (40) Orijinal hnu O kan; deber leerse kam. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11 273 62. Veimeu 11 pat'amkaeyu 1 1 , [pi], piam, i ( 41) kur aika uvi- sa. - Yetuaeyu inch; puwaltuan (42) mapu-meu. -Elutuai (43) pilun, pi, piam, pichi kur alka uvisa. -Ya, pi, piani, Wrnchiimir. 63. Veimeu tvtichi kur aika uvisa Cheriive: - Pranian (439 pi, piam; kamme niikaleaimi inche- meu, pi, piam, tveichi Cheruve. Veimeu nmuipu, piam. Puwal- petui i mapu-iiieu Wenchumir. 64. Veimeu pepui, piam, iii kure (44) Wenchumir. Kie tapa- yu eppe nentuniei, piam, tveichi oro kuchillu. Kimyelai, piam, Wen- chumir. Veimeu puwlu matten nentufe- mi, piam, tveichi kuchillu Wen- chumir. 65. -Xi, fot! tfa i fttaa! pi, piam, tveichi kamme domo. Veimeu kureyeutuipu, piam. Cheruve elupetui ii pilun. Amu- tui, piam, i mapu-meu Cheruve. Veimeu kamme puwtui ula, Fempechi femm", piam, Wen- piam, Cheruve. chumir. 62. Entnces iiconversemos,, dijo, dicen, su carnero negro. -Te llevar yo, te har llegar a la tierra ( = patria). -Me dars mi oreja, dijo, di- cen, el carnerito negro. -Bueno, dijo, dicen Huenchu- mir. 63. Entnces ese Cherruve [trasformado en] carnero negro: -Sube, dijo, dicen; bien te aga- rrars en mi, dijo, dicen, ese Che- rruve. Entnces se encaminaron, di- cen. Fu traido a su pais Huen- chumir. 64. Entnces vid, dicen, a su mujer Huenchumir. Un negro casi le tuvo quitado, dicen, ese cuchi- 110de oro. No fu conocido, dicen, Hiienchumir. Entnces llegando solamente as le quit, dicen, ese cuchilllo Huenchumir. 1 65. Ai, por Dios! aqu est mi marido! dijo, dicen, esa bonita - Entnces se casaron los dos, dicen. Al Cherruve le devolvieron su oreja. Se encamin, dicen, a su pais el Cherruve. Entnces bien lleg despues, dicen, el Cherruve. De tal manera lo hizo, dicen, Huenchumir. ' 1 1, mujer. 1 ( 41) Orijinal niei, pi falta. ( 4 2 ) Orijinai puweltuai llegars,; puede leerse: puwtuaimi llegars, pu- ( 43 )=elutacn Ai. (43") Quizas prancan. (44) El cuento es algo incompleto, porque no se sabe como la tercera mujer ha vuelto al mundo, cuando los otros cortaron el lazo en que Huen- chumir iba a hacerla subir. waltuaeyu te llevar,purPiaZtuai solo significa el har llegar. VI11 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEIiUENCHE CHILENO --&+- 1x1.-CUENTOS DE ORJEN EUROPEO SUMARIO: Introdnccion.-~. Las tres hermanas.-a. Los tres hermanos-3. Plata, hongos i talrro.-4. La flor amarilla.-5. Las tres seas. INTRODUCCION Los cinco cuentos que siguen en este. nmero no se distin- guen esencialmente de los ltimos del Estudio VII. Pdrtenccen como todos los publicados hasta ahora al jnero que los indios llaman epeu, cuentos de ficcion, sin fondo histrico. Creo que todos estos cinco cuentos se deben a la literatura popular euro- pea, lo mismo que a ella se debian ya varios de los estudios VI i VI I . No dejan por esto de tener interes. Al contrario podr ser mui instructivo para cl estudio comparado de los cuentos i las tradiciones populares averiguar cmo la literatura popular traida a la Amrica del Sud en priiner lugar de Espaa i Por- tugala ha ido cambindose i asimilndose a las costumbres i al pensamiento de l os indios. Me faltan por ahora, dcsgraciada- mente, colecciones completas i ordenadas de cuentos populares 9 as 216 ESTUDIOS AKAUCANOS VI11 , no solo de la Amrica espaola-ni siquiera s si existen tales colecciones-sino tambien de la Espaa i del Portugal. Sin embargo, un nmero considerable de cuentos ebpaoles se en- cuentra en la Biblioteca de las Tradiciones Popzdares Espaolas dirijida por el seor ANTONIO MACHADO I ALVAREZ, publi- cacion que desgraciadamente se suspendi despues del tomo XI. Mui especialmente es interesante el tomo X IiCuentos po- pulares recojiaos en Estrenzadura por don SERJIO HERNN- Ez DE SOTO^^. En un principio creia que los cuentos en los cuales aparecian los Cherruves eran esencialmente araucanos ( 1), pero ya tiel Hijo del Osoli me hacia-sospechar influencias europeas. Min- tras tanto mi amigo i compaero de estudios don OSCAR No- BILING, profesor del Liceo del Estado de SZo Paulo (Brasil) despues de leer mi traduccion alemana de algunos de los cuen- tos araucanos, llam mi atencion sobre las relaciones estrechas que habia entre el cuento de lilas dos perritostt (VI1 4) i el cuento ~t/oao nznis Mur i a~~ publicado por el Dr. SYLVIO ROME- RO bajo el ttulo Contos Populares do Brazi,!, con notas del CO- nocido tnitgrafo i literato portugues don THEOPHILO BRAGA. Al mismo tiempo el seor Nobiling me indic algunas relacio- nes curiosas entre el cueato del zorro i el tigre (VI 4) i algunos cuentos de orjen tzlpi, recojidos entre los indios del Brasil por el Dr. COUTO DE MAGALHAES i publicados en la tercera sec. cion de los mencionados Contos populares. Estas indicaciones me indujeron a estudiar mas de cerca las relaciones entre los cuentos araucanos i sus fuentes europeas. No sindome posible, por la escasez de libros, entrar en un es- tudio detallado de estas relaciones, me limitar a dar en un apndice algunas concordancias (2) europeas, con el nico fin de mostrar a los lectores americanos que no tienen a su dispo- > \ (I ) Lo esprese en la traduccion alemana que he publicado en l os Verhnndlungen des Deufschcn Wissenschaffichen Kereins z u San fiago, III bajo el titulo Araukanische Marchen und Erzhhngen (en comision de K. W. Hiersemann, Leipzig, Alemania). (2) Concordancias se llaman los pasajes que se corresponden en diferen- tes cuentos populares. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 277 -- sicion l os libros que cito, hasta qu punto llega la dependencia de los cuentos araucanos, i cmo este pueblo ha trasformado la literatura estranjera. Resultar de estos estudios que los arau- canos no solo han poseido una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos, sino que de una manera mui perfecta se han asimilado todo el tesoro de la literatura popular espaola que los conquistadores les hacian accesible. Creo que esta asimilacion ya ha sucedido en los primeros tiempos de la conquista, aunque naturalmente tambien es posible que nuevos elementos hayan entrado aun en nue2tro siglo, especialmente en la Arjentina por medio de los gauchos que despues de vivir con jente civilizada en las haciendas, a menudo, por mui varia- das razones, pasaban a vivir aos enteros entrc los indios de la pampa. No s si ya se ha observado en otros paises de Amrica una asimilacion tan completa de la literatura popular europea por parte de un pueblo indjena. Lo que ectA fuera de duda es que Calvun al narrar sus cuentos de los Cherruves pensaba en todo mnos que en contarme algo que no fura Iejtimamente ma- puche. 1 yo mismo al principio o podia sospechar que el famo- so monctruo del volcan, el Cherruve: tan amenudo no era mas que el jigante, dragon o hechicero europeo disfrazado. 3 En un apndice de este &Xiiif"O espondr algunas de las con- cordancias de los epeu que forman los Estudios VI , V11 i VI I I , dando lo que tengo a la mano, sin la menor pretension. Si en varios casos tengo que citar como concordancias los cuentos alemanes recojidoc por los hermanos GRI MM, esto no quiere decir que los araucanos forzosamente hayan aprendido estos cuentos de los colonos e inmigrantes alemanes, aunque tal cosa no seria imposible. La literatura popular de todos los pueblos europeos es, en cierto significado, una sola, o al mnos, tiene un fondo comun. Puede ser que algun cuento conservado entre los indios arau- canos haya tenido por base un cuento espaol que hoi se ha olvidado o que hasta hoi se haya escapado a los folkloristas. Tn- dicndoce el cuento alcman correspondiente hai mucha proba- bilidad de que exista o haya existido un cuento igual en la literatura castellana. , 278 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 ________ Con respecto a la mayor parte de los cuentos todava ser posible encontrar alguna version mas o mnos igual o seinejan- te en la literatura oral del pueblo chileno, arjentino O sud-ame- ricano en jeneral. Por desgracia esa literatura oral todava no se ha apuntado; pero, por ejemplo, con respecto al cuento de los tres hermanos (VIII 2 ) el seor Chiappa recuerda haber oido el orijinal chileno hace veinte aos en Lebu. Ojal que al fin se principie a recojer estos tesoros de la literatura popular (3). Agradecera infinitamente toda comunicacion sobre la existen- cia de cuentos czstellanos en Amrica que tuvieran relacion con los que dict Calvun. Pues la dependencia completa en que estn algunos de ellos de los cuentos correspondientes europeos (por ejemplo Los dos perritos ( VI1 3), L a hija del Cherruve (VI1 I6), Plata, hongos i talero (VIII 3), etc.), hace presumir que tambien en algunos de los demas la tradicion araucana, fielmen- te trasmitida por Calvun, se derive de fuentes castellanas que hasta ahora me son. desconocidas. (Enero de 1897).
1. Las tres 1. EPBU KBLA LAMPENWEN 1. Feimeu malerkei kie kuze, kala nierkei domo ke pae. Kie iitipayantt pirkei; kadau- tuan, chem rume kadaupuan; ven- ten tewa peyitl. 2. Feimeu kie achawaX nierkei; ilokunurkei rokiael. Amurkei, amulii; rapi anta: isTafa-meu pachi kansatuchitl pirkei, kie pachi kuo-mu. hermanas * , 1. CUENTO DE LAS TRES HER- MANAS I. Entnces hubo una vieja, tres nios mujeres tuvo. Una iisaldrtt dijo; iitrabajar, algun trabajo alcanzar a tener; tan pobre somosll. 2. Entnces tuvo una gallina; la tom para comer carne como pro- vision. Se fu caminando; a medio dia: iiAqu quiero descansar un po- col1 dijo, a la orilla de una agita. ( 3) Algunos cuentos populares recojidos en Chile estan publicados en el primer tomo de l as Tradiciones$ofuZares espaolas por A. MACHADO I AL- (*) i. Apuntado por mi segun dictado de Calvun. E n la traduccion omito en adelante el eternopiam dicen> i en jeneral me permito un poco mayor libertad cuando la traduccion literal no puede ser dudosa para los que hayan VAREZ. leido los Estudios anteriores, CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 279 ~- 3. Veimu kansatdpurkei; Xau- v-meu tatialelu pepurkei kie kame wentu. -Marimari, piperkei. -Marimari, pirkei. -Cheu konaluimi, kizu yau- imi? pinerkei. 4.-Kadautualu mai inche, pir- kei. Eimi niepeavuimi kadau kai? pirkevi tavichi kame wentu. - Nien kadau, pirkei tvichi kame wentu, kachatulmeaen we- sakelu, piyerkei ti domo. 5. Feimeu amurkeipu; niaiikad yeyerkei tvichi domo. Puwtui, piam, i ruka-mu ta- vichi kame wentu. Veimeu uma- pui, piam, tavichi domo. Pu Iiwen eluyi wesakelu i ka- chatoal tavichi domo. Kachatui, piam. 6. K a uma-meu wltui, piam, i wesakelu. Veimeu: -Chem duamimi? piyrkei; fa- ria kam plata? (1) pigerkei. -Plata niai, piperkei (2). Feimeu kine vtta munu nen- tulyepai plata; elupei, piam; mu- nu yetui i plata. 7. Puwtui, pjam, i ruka-mii, puwltui, piam, ni plata. Feimeu kamelkakunutui wesa- kelu-meu; i i ki i h, k2pam piXai, piam; yidalvi i uke, piam, ka; i pu lampen piayelfi wesakelii. 8. Feimeu rapintu-pechi domo: iiKie ina tipayan kai, t t pirkei. Feimeu tipai, piam; tipalu ka kie pachi ko-meu kanzatupui, piam. Feimeu pepui, piam, bie kame wentu ka. 3. Entnces pas a descansar; a la somixa tendida en el suelo vi a un hombre rico. -Buenos dias, le dijeron. -Buenos dias, contest ella. -A dnde te dirijes [que] an- das sola? pregunt el otro. 4.--A trabajar, pues, [voi] yo, dijo ella. {Tendrias trabajo t acaso? le dijo a ese hombre rico. -Tengo trabajo, dijo ese hom- bre rico, irs a lavarme la ropa, se dijo a la mujer. 5. Entnces se encaminaron los dos; en ancas fu lievada esa mujer. Lleg a su casa ese hombre rico. Entnces pas a alojar esa mujeri Al alba le dieron la ropa para que la lavara (esa mujer). Lav, dicen. 6. Despues de otro sueo de- volvi su ropa. Entnces: -Qu deseas? se le dijo; vari- lla o plata? le dijeron. -Plata, pues, dijo ella. Entnces un gran enfaldo fu llenado con plata i le fu dado; en el enfaldo se llev su plata. 7. Volvi a su casa, trajo su plata. Entiices se aparej bien con ropa, un reboso, unapollera com- pr; compr a su madre lo mismo; a sus hermanas les compr ropa. 8. Entnces la mujer de en medio (3): 1iEn el actosaldr tambienti,dijo. Entnces sali; saliendo tam- bien descans a la orilla de una agita. Entnces vi6 tambien a un hombre rico. (1) Es caracterstico para la procedencia del cuento que se usan las pa- labras castellanas avarillas i cplatan, en vez de YOU i &u&. ( 2) Deber leersepirkei, pipurkei u otra forma activa. ( 3) Es decir, la segunda de las tres hermanas. 280 ESTUDIOS ARAUCANOS MI 1 9.-Marimari, pinepui, piam. -Mariinari, pirkei. -Cheu konaimi? piperkei ti- -<A dnde vas? se dijo a esa 1 -Kadautuan, pirkei, cheu peli --Trabajar, dijo, donde vea trabajo de hacer la cocina. Feimeu:-Inche nien kadau, Entnces:-Yo tengo trabajo, le contestaron. iEncaminmonos! le dijeron. 9.-Buenos dias, le dijeron. -Buenos dias, dijo [ella], chi (4) domo. mujer. kadau deumayaiael. pipei, piam. Amutuyu! pipei, piam. 10. Feimeu yepetui, piam. 10. Entnces fu llevada. Puwlpelu, feimeu deumayalpui, Despues de llegar pas a hacer piam. Kayu ant deumayalpui, 1~ cocina. Seis dias hizo la cocina, piam. Feimeu elqii, piam, plata En seguida le dieron plata; mu- (5); fCcha Kanian (6) plata, piam. chsima (?) plata. 11. Feimeu amutui i ruka-mu, 11. Entnces volvi tambieri a piam, ka. Puwtulu peyelputui (7), su casa. L!egando mostr su plata piam, i plata i uke-meu. a su madre. -FeulaKechi, koi, piyei, piam. -Ahora si que est bien, hija, le dijeron. 12. Feimeu tavichi do pachi 12. Entnces [solo] la mas chica domo fentepun wesalkalei, piam. mujer quedaba todava tan pobre. iiKie ina tipayan kai; chumli IlLuego saldr tambien; har lo chumanii, pirkei tavichi pachi do- que pueda hacer!!, dijo esa mujer mo. Kie pachi achawad niei, chica. Una gallinita tuvo. Esa la piam. Fei ilokunui, piam, rokiael. prepar como comida para servir de provision (8). 13. Feimeu kie Xaufe koyam- 13. Entnces debajo un som- meu, feimeu tanakunupui, piam, broso roble, all se acost en el kansatualu. suelo para descansar. Feimeu ka kie kame wentu Entnces tambien la vi un pepueyu, piam. hombre rico. 14.-Chumpeimi, tanaleimi? 14.-Qu ests haciendo ah pipei, piam. recostada? le dijeron. -Estoi buscando trabajo, dijo. -Yo tengo trabajo; irs a la- mean i wesakelu, pijerkei. -Kadautumaalu inche, pirkei. -1nche nien kadau; kechatul- varme mi ropa: le dijo [el rico]. (4) tichi es abreviado de tvichi=tavcichi.
(5) Evidentemente se ha olvidado aqui repetir las mismas palabras con que se ofrece a la primera i a la ltima hermana la eleccion entre la varilla i el dinero. (6) No s si se trata de la palabra quichua cama, que antes fu nui usada en mapuche con significado de croficion; podria entenderse uun gran negocio de piata=amuchisima plata,. , ,, (7) Literalmente fue a pasar a hacer visto>. (8) Parece que la mencion de la gallinita (cp. 2) en el cuento primiti- vo tenia alguna importancia olvidada en la version de Calvun. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 281 -Ya, pirkei. 15. Feimu amui, puwrkei. Eda naq-ant (9) eluperkei we- sakelu i kachatoael. Wiin-ple, witurkei tii wesakelu. 16. Feimeu:-Chem duamimi? farida kam plata? piperkei. -Fariba, pirkei. Feimeu elupei kitie pachi farida. 17. Feimeu kimelgerkei. iiTaf faria eloayu; chem rume yiatukeavmi, chumleanume (10) pilini, feleaimi. Kie kura-meu elkunuavimi, r- palkunuavimitr. 18. Feimeu puwturkei i ruka- meu; puwlturkei i fariba. -Chem yemeimi? piperkei. -Tava pachi faria eluyen, - Chumal tavei fria yemeimi? Feimeu rpalkunui, piam, i pirkei. pofo, pigerkei. pachi fariba. -Bueno, dijo ella. 15. Entnces se-encamin i lle- Al medio bajar el dia le dieron la ropa para qpe la lavara. Al alba devolvi ella su ropa. 16. Entnces:-Qu deseas? varilla o plata? le preguntaron. -La varilla, dijo ella. Entnces le dieron una pequea 17. Entnces le ensearon: iiTe doi esta varilla; cualquiera cosa que le pidas, como quiera que le digas, as lo tendrs. En una piedra la dejars puesta, la pondrs enterradall. 18. Entnces volvi a su casa i trajo su varilla. -~Quf: andas trayendo? le pre- guntaron. -Me dieron esta varillita, con- test ella. -{Para qu andas trayendo esa varilla? tonta, le dijeron. Entnces dej enterrada su va- rillita. g6. varilla. 19. Feimeu malei, piam, pia- tun. iiAmoaiti, pipan, piam. Taveichi pachilu: i1Malekaai- Feimeu:-Amoan kac pi, piam. -Amulaainii, pipei,. piam:. 20. Feimeu amui, piam, ni fa- mi!tt pipei, piam. riba-meu. 19. Entnces hubo una fiesta ( I 1). IiIrernosri, dijeron [las hermanas mayores i la madre]. A la chica le dijeron: iiT que- dars aqu!ii Entnces:-Yo ir tambien, dijo ella. -No irs, le contestaron. 20. Entnces fu a su varillita. (9) Es decir, segun Calvun, como a las tres de la tarde. . . (ro)=chumZeucn rume es decir me hars cualquier cosa>. ( 1 1) @tun se llaman las fiestas con carcter relijioso que se celebran hasta hoi cuando se trata de'pedir lluvia o en jenerat, cambio del tiempo. , 282 ESTUDIOS ARAU~ANOS VIII IiFarida, pachi farida, eluen kie chian kaweu, re plata gean, plata wistantaku gean; epeu kona miaulan, mrfemgeai i eppu ko- nait. 21. Feimeu mtchai matten taloli tavichi kura; tipapai, piam, kawedu, tavichi epu kona, kom nentupai, piam, wesakelu, chawai, zikil (1 z), tapelakucha ( I 3), tpii (rq), medada (15), istokom, piam. Feimeu tukutuwi, piam. 22. Feimeu amui, amulu, puwi, piam, pidatun-meu. Miaupui, piam, i uke, i lampen. Naqpui, piam, i eppu kona witaneleyu i kawedu. 23. Feimeu pachi allmamei, piam; feimu kqpatui, Koom taku- kunupatui i wesakelu, i epu ko- na takukunupatui, piam. Feritepun tewa petui, piam. 24. Feimeu akutui, piam, tvichi pu kouen. Feimeu patamkapa- tuipan, piam. iiMiaupei kie qlcha domo, fentepun kame domo, miawli epu konaj mrvempeitt.
\ Pipatui, piam, tichi domo: -1nche no mai? pirkei. tivarilla, varillita, dame un ca- tdl o ensilado, de pura plata ser, de plata tendr la rienda, dos mo- zos llevar conmigo, bien iguales sern mis dos mozos. 21. Entnces luego no mas [se oia] trotar [algo en] esa piedra; vino a salir un caballo, esos dos1 mozos, toda vino a sacar la ropa, aros, adorna del pecho, del collar, prendedor, medallas, todito. Entnces se lo puso. 22. Entnces se fu caminando i lleg a la fiesta. Ah andaban su madre i sus hermanas. Desmont ella; sus dos mozos le sujetaban el caballo. 23. Entnces se qued un rato; en seguida se vino. Toda fu a devolver su ropa, sus dos mozos los fu a devolver. Volvi a que- dar niui pobre. 24. Entnces llegaron esas her- manas. Entnces convers.aron ellas. Andaba ah una mujer her- masa; Tan rica fu la mujer! Ile- vaba consigo dos mozos bien igualestt. Pas a decir esa mujer: -No fu yo acaso? dijo. -A purku! (16) pigerkei ta- -iAi, al diablo! le contestaron veichi pichi domo. a la chica (mujer). 25. Feimeu kie fentepun ka- 25. Entnces el hijo de un hombre mui rico dijo a su padre: i1Yo me casar con esa nia, pa- me wentu i vottam: IiKureyeavin taveichi domo, chau!ti pirkevi i chao. dre!tt. (12) Aqui se enumeran todas las prendas de plata de la mujer araucana zilcil es un adorno que se lleva pendiendo del collar. ( 13) fapeaakucha el adorno que se lleva pendiendo del ipu. (14) Con este prendedor se cierra el chanza sobre el hombro derecho. (15) Cadena con medallas o monedas de plata que se lleva enkla frente (16) Probablemente esta esclamacion se deriva del castellano puerco. como diadema. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 283 Feimeu kinturkefi; feimu pepi, piam, pchi domo; feimeu kure- yewiyu, piam. casaron los dos. Feimeu yei i chiXan kaweu ka i eppu kona. llado i sus dos mozos. r ; Entnces la busc; entnces fu encontrada la chica (mujer) i se Rntnces llev su caballo ensi- 2. Los tres hermanos (*) 2. EPEU K9LA PEUEN 1. Malerkei kie kude; kala nierkei koi; kutanarkei kiitanlii. E~L I allkewerkei i koi, ka kie pchirkei. 2. Tiparkei epu alikewelu n3- vapalu; elkrinuyierkei pchilo. 3. IlMuetuaimi uketi, piyer- purkei; vtimeu mueturkei wad- kan kuo-meu i kutan .uke; larkei lalu mai. 4. Veimeu ayvurkei, tiparkei aukantualu. Veimeu akuturkei i epu pei tafa-p!e; ramtupepaturkei: S,-Chumlei mi uke? pipepa- turkei. -Kamei k2, ayeletui i uke, pirkei. -Kamei ka, pirkei taveichi i epu pei; pepaturkei i uke; lar- kei. 6. Veimeu ymapaturkei: 1iManna povo peimi, anai; lar. kei tai ukelt, pirkei niai. Veimeu vei piiu, pirkei: iiYeyaimi uke chao-muii, pi- yerkei taveichi pchiiu. 7. Yerkei la uke, paramkunu- lelyerkei i uke went kaweu. 2. CUENTO DE LOS TRES HEK- MANOS I. I-Iabia una vieja [que] tenia tres hijos; ella estaba enferma, mui enferma. Dos de sus hijos ya eran grandes, ei tercero era chico. 2. Salieron l os dos que ya eran grandes a cazar; el chico fu deja- do [en casa]. 3. IiEaars a tu madrevi, le di- jeron; entnces bao en agua hir- viendo a su madre enferma; muri ella (muriendo) pues. 4 Entnces estaba mui conten- to, [i] sali a jugar. Entnces llegaron sus dos her- manos por ac [i] vinieron a pre- giin tarle: s.-Cmo est tu madre? vi- nieron a decirle. -Buena est pues,est rindose mi madre, contest. -Esti bien, dijeron esos dos hermanos suyos; fueron a ver a su madre; estaba muerta. 6. Entnces se pusieron a llorar: ioMui leso eres, amigo; muri Entnces as hablando dijeron: ii1,levars a la madre donde el padre!#, se le dijo a ese chico. / * 7. 1,iev a la madre muerta, l a dej puesta arriba sobre un caba- llo. nuestra madrett, dijeron pues. () 2. Apuntado por el seor Chjappa, correjido por mi con ayuda de Calvun. \ 234 ESTUDIOS ARAOCANOS VI11 Kanzarkei i ku; veimeu tii- nakamkunurkei i uke. 8. Veinieu amurkei kizu, pu- wsrkei chac,-meu; ve piF!irke:- Tiy-mu eikunuii i na i i la uke. Se cans su mano; entnces de- j botada a su madre. 8. En seguida camin ~010, Ile- g donde su padre i pas a decirle: -Por alldej a mi madre muerta. -Cheu? piperkei. -Tiy- niu ! pirkei. -Amuyu! piperkei. -Vmonos! Ic dijeron. 9. Amurkei c haw-eyu. Amulu kiaulu wiiuqerkei chao;dkarkei. - I Xnde? le preguntaron. -Por all! contest l. j 9. Sd fu con su padre. Min- chau, veimeu levkiawaikei; lev- tras caminaba el padre, se apresu- r mucho [el chico]; apresurn- dose l, volvi atras el padre; te- nia miedo. 10. Lev kawedu amuturkei: ina- 10. En un caballo lijero se fu; le siguieron, dicen pues, siendo as. Veimeu elkunupei. Kapatui, Entnces fu dejado. Se vino, 11. Veimeu tavarkevi kie wen- 11. Entnres encontr a un yci, piam mai, vemlu. piam mai, pchikelu (1). , dicen pues, el chico. tu. hom hre. -Wllaaiini mi yewa? piyerkei. -No venders tu yegua? le preguntaron. -Wlan ka, pirkei. - Chumten vali? piperkei. -Mari pura peso. Veimeu pillamaperkei. 12. Naniuntu amuturkei; ratn- tunerkei:-Mi yewa kai? piperkei - La vender, contest. -Cunto vale? le preguntaron. -Diez i ocho pesos. Entnces se la vendi.- 12. A pi camin; le pregunta- ron:-zI tu yegua? le dijeron. -[La] vend, contest l. -En cunto la vendiste? -- En diez i ocho pesos, dijo. (2) -Wlan, pirkei. -Chumten-mu wlimi? -Mari pura peso-mu, pirkei. -Povo peaimi, wedama! -Leso quedars de veras, ca- 13. Veimeu vei pirkei:-Chem. 13. Entnces dijo eso:-Por -Chuchi mi plata? piperkei. -Cul es tu plata? le dijeron. Veimeu nentuparkei mari sen- Entnces sac diez centavos i -Manna povo peimi! piyerkei. -Mui leso eres! le dijeron. ramba! qu soi leso? dijo. meu povo pen? pirkei. tavo, ka kie sipku. un cinco. l * # # 14.-Kie ina tipayayi, pir- 14.- Luego saldremos, dijeron keiyan; tiparkeipan. ellos, i salieron. \ (1) Todo este pasaje es poco claro. No se entiende si tociavia se tratadel padre que en vano queria seguir al chico o si se trata de otras personas. vuelto solo a la casa, donde los hermanos lo esperan. l (2) Aqu son los dos hermanos mayores los que le preguntan; el chico ha
l CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 285 -Chem yeyaimi? piperkei. -Yeyan i puerta ( 3) i uke, yeyan, pirkei. Tiparkeipan; mekurkei i puerta. 15. Veimeu puwarkeiyn male- kemum aukan wipka (4). Veimeu kapaturkei mai taveichi aukan wipka. Veimeu tiparkeipan, pararkei- pan witu-meu, paramarkeipn i puerta. 16. Veimeu iakanzanii pirkei. iiNiinniekunuenti pirkei. Veimeu piperkelai pinoel. Vam nakamarkei i charawiXa, memeturkei petu koralu taveichi wipka, Konpurkei pii chada i me. 17.-Chem chei malei? pirlkei -Kanin, peno, pirkei. -Talkatuviyin, pirkei. taveichi wioka. , Veimeu kape1u:- Vemkilman! pirkei; matte all mapu puwavui talkatun, pirkei. 18. Veimeu tnakamarkei i puerta; lapzipurkei kie wipka. Veimeu lev tiparkeipn. Naqpaturkeipn mai. . 19. Veimeu iitipayayinii pirkei- -1nche tipalayan, pirkei ta- pan. veichi pchilu. - Qu te llevars? preguntaron [al chico]. -Llevar la puerta de mi ma- dre, dijc. [Ad] salieron ellos; i [el chico] se carg con la puerta. 15 Entnces llegaron a un pa- radero de bandidos. Entnces vi- nieron, pues, esos bandidos. Entnces salieron [los herma- nos] i subieron sobre un huitru (5) e hicieron subir la puerta. 16. Entnces ilestoi cansado11 dijo [el chico]. IlAyudadme a sujetarlaii, dijo. Entnces le dijeron que n, ne- gndose. As baj sus calzoncillos i cag mintras todava estaban guisando esos espaoles. Entraron en la olla sus escrementos. 17.-cQu es lo que hai? dije- ron esos espaoles. -Un jote, quizas, dijo [uno]. -Le tiremos un balazo! re?lic [el primero]. Entnces el otro:-No hagais as! dijo; demasiado lejos llegaria la detonacion, dijo. 18. Entnces [el chico] bot su puerta abaj i mat a uno de los espaoles. Entnces salieron ellos liiero. [Los hermanos] bajaron [del rboll. 19.- En seguida dijeron lisalga- -Yo no saldr, dijo ese chico. mosli. ( 3) La palabra indjena wZTin significa solo 1 abertura en la pared que forma la puerta. La primitiva casa indijena tenia solo una entrada pero nin- gun aparato para cerrarla, por esto f ue indispensable conservar la palabra wstellana. (4) Literalmente aespaoles rebeldeso. ( 5) Un rbol grande; no se su denominacion botanica. 286 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 Tiparkei taveichi epu allkewe- Salieron los dos que eran gran- lu; tiparkei, amurkei mai; pchilo des; salieron i se encaminaron malekarkei. 20 Veimeu konparkei kie 20. Entnces seacerc un pe- tewa; mtumaikev. Konparkei rro; [el chico] lo llam. Se acerc taveichi tewa; elurkef ilo; veimeu ese perro; l e di carne; entnces umaqtuparkei taveichi tewa. se adormeci ese perro. 21. Veimeli tarintukiilelarkevi 21. Entnces le puso amarrado yiwimalechi kachu, qymkunu- pasto untado con grasa [i] se lo lelkevi. Tiparkei taveichi tewa dej encendido. Sali ese perro mai, amurkei makmum aukan pues, Li] fu al paradero de los wipka. bandidos espaoles. 22. Lijero salieron esos baildi- wipka; veimcu raki duamarkei dos espaoles; en seguida reflexio- 11 chem chei i meketeu?ii pir- naron iiqu cosa ser lo que nos keiyan. sucede?ii dijeron ellos. . Veimeu kiiie iiamupe!ii piparkei; Entnces a uno le dijeron iica- veimeu amurkei, amulu, pepepur- mim!ll Entnces se fu caminando kei taveichi pchi mapuche. i alcanz a ver a ese indiecito. 23. Veimeu IiMarimari!ii piye- 23. Entnces iiBuenos dias!!! purkei. le dijeron. -Marimari, pirkei. -Buenos dias, contest. pues; el chico se qued. 22. Lev tiprkei taveichi aukan -Naqpa!G, pirkeg taveichi -Bjate [del caballo]! dijo a wipka. ese espaol. 24. Veimeu ilotumerkei; naq- 24. Entnces fu a comer car- purkei taveichi wipka. Naqpulu ne; se baj ese espaol. Cuando ~ iiIlotupap5 kaiii piperkei. Ilotu- se baj, le dijo [el otro]: iiVen purkei. tamtien a comer carneit. Pas a comer carne. ron, se fij su mirada en la cara del otro i le dijo eso: - <Qu es lo que tienes eq tu Entnces atent su boca. -No hai nada, dijo. 26. Entnces dijo eseindiecito 25. Veimeu adkintunieyewar- 25. Entnces, kei patu ilotulu. Veimeu vei piper- kei: -Chem anda nieimi tami pu wn? piperkei. boca? le dijo. Veimeu mallarkei i wn. -Nielai, pirkei. 26. Veimeu taveichi pchi ma- puche: iiTav enoanchi?ii pirkei. Kal!ii pirkei. Es lana!ii dijo. Veinieu mallii rriaperkei. iiTaveiii pioerkei wentupape! i~Eso! scalo! Saca tu lengua!ii le dijo. La sac; cuando la sac le cort la lengua. qNo [sientes] eso acaso? dijo. Entnces se lo atent i dijo: Nentupan mi kewn!it piyerkei. Nentuparkei; nentupalu katikunu kewn ( 6) . IiKatirnayerkei i kewn!ii iiMe cortan la lengua!ti [grit]. (6) Probablemente hai que leer katikunui. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 287 27. Veimeu lev tiparkei, amu- 27. Entnces sali lijero i se Veimeu i pu konipa: Entnces sus compaeros ledi- -Chem anchi? piperkei; chem +Qu hai? que es lo que hai? Veimeu dpurkelai, dpunolu Eiitnces no habl; como no turkei i konipa-meu. fu donde sus compaeros. jeron: anchi malerkei? piperkei (7). lev mawarkeipan. habl se fueron lijero. .# * + 28. Veimeu pchi mapuche 28. Entnces pas la noche el indiecito. Despues del alba se en- camin, [i] se llev su puerta. Veimeu amulu puwarkei kie Entnces caminando lleg a 29.-Cheupeimi? piperkei. 29.-4 dnde vas? le pregun- -Amualu inch, pirkei; kadau- -[Esto;] aqando yo, dijo; a . -Cheu piXameimi puerta? pi- - ZDtide compraste [esa] -Tey-mu! pirkei. -Pettu malei kai wlael puerta? -Todava hai otras puertas -Fentelei! pirkei. -Cheu? piperkei; yeyaven, -Dnde? le preguntaron; 11- 30.-Pilan, pirkei. 30.-No quiero: dijo l. -KuXiayu, piperkei.. -Te pagar, le dijo [el otro]. -Chumten kudiaen? pirkei. -Cunto me pagars? pregun- -Kie peso, piperkei. -Un peso, se le dijo. -Pilan, pirkei. -No quiero, replic l. -Epu peso, piperkei. -Dos pesos, se le dijo. Veimeu:-Ya, pirkei. Entnces dijo l: Bueno! 31. Veimeu yerkef taveichi ka- 31. Entnces llev a ese caba- waderu, amurkei. Alltui, piam llero, se encamin. Tuvo mucha (8), plata. plata [ese caballero], dicen. -Por qu parte va el camino va-meu, vocham? pipi, piam. aqu, hijito? se ie pregunt. umaiarkei. Pu liwiin ui amurkei, yerkei i puerta. kawaXeru-meu casa de un caballero. taron. tualu, pirkei. buscar trabajo, dijo. perkei. puerta? le preguntaron. -Por all, contest l. piyerkei. que vender? le preguntaron. -iHai tantas! dijo l. piperkei. vame ah, le dijeron. t l. -Chuchi-meu amui rapp ta- -Tafa-mu, pirkei. -Por aqu, dijo. \> ( 7) Es notable la construccion que principia con el sujeto asus conipa- fieros, i pasa a considerar en el verbo como sujeto ab fiinerlsei le dijeron (8) N6tese como siempre desaparece la particula -rke- de las formas literalmente ingles ahe was told)). j verbales, cuando se agrega un j i am intercalado. 288 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 32. Parampurkev, puwi p wen- 32. Lo hizo subir [i] llegaron te mawida. Veimeu uneltu parakai, sobie un cerro. Entnces primero piam; all paralu iiml*Zkuralvi, suhi [el chico]; cuando estuvo piam. mui arriba rod piedras sobre l. Veimeu, piam, taveichi kawa- Entnces dijo ese caballero: deru: iiVen~kli!ii pi, piam. llNo rne hagas eso!ii Veimeu kipaeyu, piam, kie Entnces le asest con una vcha kura lopko-meu, piam. piedra grande a la cabeza. La, piam. 33. Veimeu, piam, womei 33. Entnces volvi ese indie- cito, [i] lleg de vuelta a la casa de ese caballero. [As] muri [el caballero]. taveichi pchi mapuche; puwtui, piam, taveichi kawaeru i ruka- meu. Ramtuperkei:-Mi paton kai? Le preguntaron: - 21 tu patron? piperkei. le dijeron. 34.-Eyeu malepukai, pirkei. s.-Ail se qued, dijo. IiMa- i1WI kapalelpean karetaii pi i ana hgaseme venir una carreta11 paton, pi, piam. Matte aypui dijo mi patron, dijo [el indiecito]. puerta pidayaqel. Tuvo mucha gana de comprar Veimeu amuturkei, yerputurkei Entnces se encamin otra vez Veimeu: IiElkunuchi i puerta11 Entnces dijo: IiQuiero dejar puertas. [i] se llev su puerta; anduvo. i puerta, ainui, piam. pirkei. [aqu] mi puerta!!. a #* \ 35. Veimeu puwarkei ka kie 35. E n seguida lleg donde lopko-meu. Veimeu ramtuyerkei otro cacique. Entnces le pregun- ramtuel: - Chumpeimi? piyerkei. taron la pregunta:-Qu ests ha- -Esto buscando trabajo, con- Entnces dijo ese rico: -Yo tengo trabajo. ciendo? le dijeron. test. -Kintukadaupen, pirkei. Veimeu taveichi lmen: -1nche nien kadau, pirkei. -Chem kadau nieimi, chau? -Qu trabajo tienes, padre? pirkei taveichi mapuche. dijo ese indio. -1narumelaen i chakra, piper- -Me cuidars mi chacra, le kei; matte weetumayeken i wa, contest [el cacique]; tanto me pirkei. estn robando mi maiz, dijo. 36.-Nlaen kie koiwen ye- 36.-Agrrame una yegua pari- wa, pirkei taveichi lmen. da, dijo ese rico. -Ya, pirkei taveichi pchi ma- -Bueno, contest ese indiecito. puche. -Amuyu mai, pirkei; amurkei- -Vamos, pues, dijo [el rico]; pul amulu; pepelpemerkei. se fueron los dos caminando: le fue mostrada [la yegua]. -Vei taf! piyerkei. -Esa es! le dijeron. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 289 -Ve iirke mai, pi, piam, pchi 37. Veimeu iipiimfii mapii. IITafa-mu anlean, pirkei; ele- laen akuchaii, pirkei. Elelperkei waip (9). Veirneu vei pi, piani: IlTafa- meu vam konli ziponiean, veiineu tepelean 11. 38. Veimeu epe wn kuonpai, piani, taveichi koiwen yewa; vei- meu dazui, piatn, tuvf, piam, tavei- chi pchi kawe6u flapko (10). Veimeu, p!am, kapalfi i paton- meu epe wun. iiPaton!tt pipai, piam. 39. Veimeu tavichi lmen wi - tan ti pai. -Nimi? piyei, piam. -Nn, pi, piam. -Nentulmupachi kuchiu, pi, Veimeu pchi mapuche, piam: -Eluen inche, piam; chumael anchi? pi, piam. Veimeu mopelpei, piam, tavei- chi pchi kawedu. 40. Veimeu amui, piam, piichi mapuche, amulu; diputui i epu pei. -Rkperkei, piam, mi lapain- kawaderun. mapuche.
piam, taveichi lmen. Veimeu lapamyei, piam, pchi mapuche. 41. Lapamel tanakunupei, piam; elkunulelyei i pchi kawe- . du. -Est bien as, dijo el indie- 37. Entnces limpi la tierra. {IAc me sentar, dijo; traedme agiijasii, dijo. Le fueron dejadas al rededor. Entnces dijo eso: iiPor ac si as entro [con la cabeza] me pica- , r i as me despertarti. ~ b 38. Entnces casi al alba vino a acercarse esa yegua parida; entn- ces la lace, i acert ese caballito blanco. Entnces lo condujo a casa de su patron casi al alba. iiPatron!li le llam. 39. Entnces se levant ese rico. -Pillaste [el animal]? le pre- gunt. cito. u -[Lo] pill, contestCe1 indie- citol. J -Sacadme un cuchillo, dijo ese Entnces dijo el indiecito: -Dmelo a m; {para qu sirve eso? (12). Por eso qued vivo ese caballi- to. 40. Entnces se fii el indiecito caminando; otra vez alcanz a sus dos hermanos. -Se ha oido que t has matado a un caballero [le dijeron sus her- manos]. Entnces fu matado el indie- cito. 41. Cuando muerto, lo dejaron botado; le fu dejado su caba- llito, rico ( r 1). (9) Probablemente hai que leer wuitpa. (10) Los nombres de colores de animales se conservan a menudo en la forma castellana, parece que l os indios los comprendieron como nombres propios. ZI o fes indiferente para el mapuche. (11) Queria matar la yegua. (12) Es decir, por que quieres matar el animal. La narracion parece de- fectuosa. No se entiende bien por que el cacique desiste tan ficilmente de SU prop6sito i cede el animal al indio. 2 90 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 Veimeu kdmaqeyu, piam; vei- meu mopetui, piam. Veimeu zupueyu, piam, i ka- wedu. 42. - Fahten-mu mopelen kai, inche mopeleyu kai, pi pchi ka- wedu. Amuayu; diputuaimi mi epu pei-meu, pieyu, piam, i pchi kawedu. Veimeu amui, piam; diputui, piam, i epu pei. 43. Veimeu: iiElkunuaen inal- tu lavkenlt, piyeyu, piam, i pchi kawedu. Elkunupui, piam, elkunu- pulu, natamkaeyu i pchi ka- weu. -Chem tawn rume malele, whem rume.eloent1 piaen, piaeyu, piam, i pchi kaweu. 44. Veimeu, piam, malei tawiin. Du diputui i epii pei, piam. Veimeu, piam: IiAmuayuti pi, Taveichi pchi mapuche: -1nche kai amuan, pi, piam. -Amulaaimi! pipei, piam; ad- Amui, piam, taveichi epu wen- piam, i epu pei. ktupei, piam. Entnces [el caballo] lami [al indiecito]; por eso volvi a la vida. Entnces le habl, dicen, su caballo. 42. -Hace poco me salvaste la vida tambien; yo te la salvo tam- bien, dijo el caballito. Vmonos; alcanzars a tus dos hermanos, le dijo su caballito. Entonces se fu; alcanz a sus dos hermanos. 43. Entnces: IIDjame a la orilla del marii, le dijo su caballi- to, Pas a dejarlo [ah]; al dejarlo convers con l su caballito. -Si acaso hai una fiesta cual- quiera, iidme cualquiera cosali me dirs (: 3), le dijo su cabal tito. 44. Entnces hubo una fiesta. Ya alcanz a sus dos hermanos. Entnces: IiVmonosti dijeron sus dos hermanos. Ese indiecito dijo: -Yo tambien ir. -No irs! le dijeron [sus her- Se fueron esos dos hombres. manos i] se enojaron con l. tu. 45. Veimeu amui, tpiam, pchi mapuche. Veimeu, piam: iiPchi vlapkito, pipui, piam, eloen kie tapayu, kur istokuom, chia (rq), pyai, zipuela, ettipu kavisatu, witantukile, tape, yuntatiadol ( 15) , re plata pean is- tokuom plataii. 45. Entnces se fu el iiidieci- to. Entnces pas a decir: IiBlanquito chico, dme un [ca- ballo] negro, bien negro por todas partes; silla, puial, espuela, estri- bo, bozal, rienda, chicote, cintu- ron; de pura plata lo tendr, todito de platati. ( 13) Es decir, puedes pedirme cualquiera cosa que sea, i te la dat. (14) Las prendas del caballo con escepcion de xitantukke ael instrumen- mento para parar el caballo)) i tapue !de F. t?z&,un pegar, azotar) son pala- bras castellanas. De la forma que tienen en mapuche he tratado en la Re- ViSta de filoiojia romnica editada por,GRoEEER (Estrasburgo) torno XVI I paj. 205. (15) Seguramente una palabra castellana. Mas abajo en el $ 52 esta solo tiado en el mismo significado; Quizas es el castellano atirador,. 1 I CUENTOS EN DIALECTO PhHUENCHE CHILENO I I I 291 Veimeu nentulpepai, piam. Parakon (16). Subi. 46. Veimeu, piarn, amui, piam, 46. Entnces fu a la fiesta. tawiin-meu. Puwi, piam, pettu ku- Lleg donde estaban todava ju- delu-mu. Kudepui, piam; weupui, gando. Pas a jugar; [ilgan. &al piam. Toppa pelai, piam. no hubo. 47. Fentepun ayueyu, piam, 47. Mucho lo quisieron las ni- qdcha ke domo, piam. as bonitas, , -Naqpape, purupaye! pipevui, -Bjate [del caballo], ven a piam. bailar! le decian. -Pilan! piam; ka anta ul! pi, -No quiero! otro dia mas tar- piam. de! contest. 48. Veimeu chem kame wentu 48. Entnces ningun hombre rume trlaeyu; malevei kameke rico ie fu igual; habia hombres wenth; nievui, piam, plata; toppa ricos [que tanibien] tenian plata; pelai, piam. [pero] nadie le fu igual. 49. Veimeu womei, piam; 49. Entnces volvi i lleg. Pa- akutui, piam. Elkunupatui i ka- s a esconder su caballo. As vol- wedu, piam. Veimeu povre ( 17) vi a ser pobre. petui, piam. 50. Veimeu akutui, piam, i 50. Entnces llegaron sus dos epu pei; veimeu ptamkapatui, hermanos i principiaron a conver- piam, taveichi epu wentu. sar esos dos hombres. --Miaupei, mai, kie kauchu; -Andaba pues un hombre ad- trpelai, pi, piam. mirable (18); nada le fu igual, Pchi mapuche:-Inche no El indiecito dijo: 2No fu yo, mai? pi, piam. pues? -Eirlii-meu pkiuduavui (19) -Por t nos habria deslucido taveichi wentu, anai, pipei, piam. ese hombre, amigo, le contestaron. 51. Ka maiei, piam, kuden; ka- 51. Otra vez hubo juego; seis yu anta el, piam, kudeael. dias se dieron de plazo para el juego. Veimeu , akui, piam, taveichi Entnces lleg esafiesta. Fueron Entnces le fu entregado. dijeron. tawn. Amui, piam, taveichi epu [a ella] esos dos hombres. wentu. I (16) No s si esta forma es correcta; yo esperaria Irparakoni. ( 17) El uso de !apalabra castellana se esplica, porque faltan en la len- gua indijena las palabras rico ipodre en el sentido propio. Aqulla suele es- presarse por kmzc (bueno) sta por weda (malo) i amenudo por fewn (perro.) Cuando se trata de !a idea de presencia o ausencia de riquezas Calvun usa a veces riku i povre. ( 18) ?kzuc?zzcsegun Calvun significa un hombre mui rico i bien arreglado. (19) Calvun tradujo,mos limpiaban ; el significado es probablemente ir- nico ctu ausencia tiene la culpa de que nos dej deslucidos ese hombre)). L a palabra se relaciona quizas con Fgulludn limpiar. 29 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 -1nche kai amuan mchai, pi, piam, pchi mapuche. 52. Veimeu amui, piam, ni vlap- ko-meu. iiVlapko, pi, piam, nentulpaen kie riiz, apolelu, chem no rume eidanpeiayai ( 20) ; re oro nieai: etipu oro, tiadol niai; chem no ru- me eidan pelayaiii. Veimeu nentulpepai, piam, chi- dan kawedu. 53. Veimeu, piam, amui tawn- mu. Puwi, piam. Nelai, piam, kau- chu piichi niapuche-nieu. Kudepui, piam; weupui, piam. Veimeu fentpun ayeyu, piam, qdcha ke domo. -Naqpap$, putupape! pipei, piam. -Pilan! piam; ka anta ul! pi, piam. 54. Veimeu womei, piam; akui, piam. Venten plata weumei, piam. Veimeu akutulu elpatui i kawedu, piam, cheu i yepakemu. 55. Veimeu ka malei, piam, ta- wn; feimeii akui, piam, tawiin. -Yo tambien ir luego, dijo el indiecito. 52. Entnces fu donde su [ca- bailo] blanco. iiBlanco, dijo, scame un mula- to, perfecto, nada en l ser malo; de puro oro lo tendr; estribo de oro, cinturon de oro tendr, nada en l ser maloil, Entnces le fu entregado, di- cen, el caballo ensillado. 53. Entnces fu a la fiesta, Lleg. No hubo hombre admirable fuera del indiecito (z 1). Pas a jugar [i] gan. Entnces tanto lo quisieron las nias bonitas. -Bjate, ven beber! le dije- ron. -No quiero; otro dia mas tar- de! contest. 54.. Entnces volvi i lleg. Muchsima plata trajo ganada. En- tnces al llegar fu a dejar su ca- ballo de donde se lo habia llevado. 55. Entnces otra vez hubo una fiesta; entnces lleg la fiesta. , -Veichula kimiean, pi, piam. 56. Veirneu amui, piam, i ka-_ -hora me cooceran, dijo [el indiecito]. 56. Entnces fu donde su ca- wedu-mu: iiVlapkitu, pipui, piam, hallo: iiBianquito, le dijo, scame nentulpaen kie vcha alazan, un alazan grande, [que sea] mui ventpun kamelu, istokuom re bueno; todo tendr de pura plata; plata nieai; chem no rume avnie- nada har falta: ropa, chaqueta, layai: weshakelu, koton, chaleku, chaleco, pantalones, botas, en to- pantalon, sumel, i istokuonlf0n- do mi oZsiZZo ... estar lleno de sih-meu apo-apoleai i fonsio plata mi bolsillo. plata-meu. meu; puwi, piam; kudepui, piam; . lleg; pas a jugar [i] gan. weupui, piam. Veimeu: i1Naqye!ll pieyu, piam, qcha ke domo. Veimeu naq, piam; purupui, piam. , 57. Veimeu amui, piam, tawn- 57. Entnces fu a la fiesta; Entnces: iiBjate!ii le dijeron las nias bonitas. Entnces baj [del caballo i] pas a bailar. (20) Probablemente hai que leer ekann. (21) Podria tambien traducinde por comparativo B no hubo hombre mas admirab!e que el indiecito)), CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO ,111 293 58. Veimeu i epu pei ana- ni, (?) piam, tukulpei, piam, pu ruka. Veimeu piirupui, piam, kie ru- pachi purulu. Veimeu tipapai, piam. 59. mi epu pei, piam, matiini- v: -Kiinappamu, 3, puen! pivi, piam. Qiiituv, piam: 11 J ienkura, Kadvluan!tl pi, piam. Veimeu kapai, piam, taveichi epu wentu. Ramtuv, piam: -Niemu plata, puen? pivi, piam. 60. Veimm-Nielayu, pi, piam, taveichi epu wentu.Veimeu, piam, nentulv kie vtta runa plata, elii- vi; kake vtta ke runa elunei, piam, taveichi epu wentu. 61. Veimeu kontui, piam, puru- patualu. Veimeu ayeyu, piam, qcha domo; veimeu kurepi , piam. 62. Ventepun qimen yei, pkm. Veimeu niei, piam, kala chidan kaweu; i chida kake rumei, piara: oro chida, plata chida, isto kuom nietui, piam. 58. Entnces sus dos hermanos estaban sentados (?), fueron he- chos entrar en la casa. Entnces pas a bailar, una vue!ta bailando. En seguida sali. 59. A sus dos hermanos los lia- -Venid ac, hombres! les dijo. illiencura, Calviluan!ii dijo. Entnces vinieron esos dos hombres. Les pregunt: -2Teneis plata, hembres? les dijo. 60. Entnces: -. No tenemos, dijeron esos do.; hombres. Entn- ces sac para ellos un gran pufia- do de plata [i] se los di; a cada uno de esos dos hombres se di un gran puado. 61. Entnces volvi a entrar, para ir a bailar. Entnces lo quiso una nia bonita; ent6nces se cas con ella. m: Los llam con sus nombres: 62. Hombre mui rico fu. Entnces tenia tres caballos en- sillados; sus sillas siempre eran diferentes: una silla de oro, una silla de plata, todito eso tenia(22). 3. Plata, hongos i talero () 3. EPEU KI E VCHA WENTU 3. CUENTO DE UN VIEJ O QUE PRA-WENU-MEU S U B I ~ AL CIELO I. Veimeu nialerkei kie v- cha wentu mapurhe. Prarkei we- nu; punwarkei wenu; pnechen pe- purkevi. I. Entnces hubo un viejo in- dio. Subi al cielo; entr en el cie. lo; alcanz Dios a verlo. (22) Evidentemente fu una dificultad para el indio imajinar de que ma- terial precioso debia ser la tercera silla. En el orijinal europeo se habrii tratado con!o de costumbre, despues de la ropa de plata i de la de oro, de una ropa adornada con piedras preciosas. Como el indio no las conoce vuelve a la plata que es su metal predilecto. (*> 3. Apuntado por el seor Chiappa, correjido i traducido por mi. , 294 ESTUDIOS AKAUCANOS Vi11 2,-Chumpeimi miauimi tav'a- meu? piyei, piam, tveichi v'ucha went'u. panechen; veimeu kappan, pida- tupapen eimi-meu, chau pnechen! pipui, piam, wenu-mapu-meu tvei- chi v'cha went'u. 3. - Feyrke mai, ,pipei, piam. Elupei, piam, kie pao. iIChemrume pidatukeavlmi tva- 2.-4Cmo es que andas por- ac? se le dijo a ese viejo. -Kuivad mai inche, chau -So pobre, pues, padre Dios; por eso virce, vengo a pedir [algo] de t, padre Dios! pas a decir e0 el cielo ese viejo. 3.-Est ,bien, pues, le contes- iicualquiera cosa le pediras a chi paoir, pioei, piam, tveichi este paol!, se dijo a ese viejo. v'cha went'u. 4: Veimeu wiiomei, piam, 4. Xntnces volvi [i] lleg, akutui, piam, vachi mapu yemeel i pao. ' Elvalkunupai, piah, kie domo- Lo dej encargado a una mujer. meu. -1iApope paoh pimalayaen -iiiQ'ie se llene el pao!rt I-JO i pao, pi, piam, tveichi vcha me lo digas a mi pao, dijo ese went'u. 1 viejo. 5.-Chem dupu-mu chei (1), 5.-Por qu ser, "ique se llene tiapope pao! pimalayaen i pa- el paol no me lo digas a mi pa- . oii, pieiieu tveichi went'u, pi, QOII, me dijo ese hombre, dijo esa piani, tveichi domo. mujer. Feimeu niv'kwnui (2) , tveichi . Enthes este?& ese pao, pao. iiApope pao!ii pi, piam, tveichi IiiQue se llene el pao!!! dijo esa domo. Apovcmi, piam, plata-meu. mujer. As se llen, dicen, de plata. 6. Uma-meu puwi, piam, tvei- 6. Despues de alojzr lleg ese chi v'tta went'u. Veimeu ramtu- viejo. Entnces pas a preguntar, putui, piam, i pao. -ami mi pao, pipei, piam, -Se perdi tu pao, se dijo a tveichi v'tta kent'u. ese viejo. amui, piam, wenu meu; puwi piam. taron; [I] le dieron un pao. a esta tierra trayendo su pao. por su pao. I 7. Veimeu womei, piam. Ka 7. Entnces volvi. Otra vez se encamin al cielo; lleg. jeron. a Dios, dijo. fu dejado atado en un trapito. -Ka chumpeimi? pipei, piam. -+Qu quieres otra vez? le di- -Ka pidatupapen panechen- -Otra vez vengo a pedir [algo] meu, pi, piam. 8. Veimeu elupei kie pnna 8. Entnces le dieron un hongcj; (3), kt'unkunulelpei kie pchi pilken-meu. (1) Orijinal Cem dunu wvtcei. / (2) Cp. Febres ivtun rebuscar, como papas en las chacras, o skmbra- dos, cencerrear. Estenderse segun Febrs es huynn. ( 3) El hongo de los robles, Calvun tradujo una pinatran. % CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCBE CHILENO 111 295 -Avle mi pnna iiappope!ii pivemkeimi (4), piliei, piam, tvei- chi vtta wentu. 9. Veimeu akutui, piam, vachi mapii. Veimeu elvalkunui, piarn, ka veichi domo-meu. -1iApope pchi piiken!ii pi- malayaeii i pilken, pi, piam, tvei- chi vcha wentu. 10.-Chem dupu.mu 11 apokilpe pilkenii pimalayaen i pilken, pieneu tveichi vucha wentu? pi, piam, tveichi domo. i1Apope pilken!ii pi, piarn, tvei- chi domo, Apovemi, piam, pnna-meu tveichi pijken. 11. Veimeu ka anta-meu amui, piani, yemetuaalu i pil-en, tvei- chi viicha wentu. Puwi, piam. -Yepa pattu (?) i (6) pilken, pipui, piam, txeichi vcha wentu. Veimeu:-NamUi tami pilken, piyei, piam, tveichi vucha wentu 12. Wuomei, piam, tveichi v. cha wentu. iiKa amuan wenii ma- puii, pi, piam. ( 7) . Ka amui, piam, wenu-meu. Puwui, piani, wenu-meu. -Chumpeirni? pipei, piam. -Ka pidatupapen mai, pi, piam, 13.-Mi yepaliel kai, chum iau- vutta wentu. linii? pipei, piam. -Cuar.do se acaben tus hongos que se llene!it le dices no mas, dijeron a ese viejo. 9. Entnces lleg a esta tierra. Entnces lo dej encargado otra vez a esa mujer. -iliQue se llene el trapito!ii no se me lo digas a mi trapo, dijo ese viejo. Io.-<Por qu Iique no se llene el trapoii no se me lo digas a mi trapo, me dijo ese viejo? dijo esa mujer (5). iliQue se llene el trapo!ii dijo esa mujer. As se llen de hongos ese da- PO. 11. Entnces el otro dia, se en- camin, para ir a buscar SU trapo, ese viejo. Lleg. -Vengo a buscar mi trapo, pas6 a decir ese viejo. Entnces:- Se perdi tu trapo, se le dijo a ese viejo. 12. Volvi ese viejo. iIOtra vez ir al cieloii dijo. Otra vez se encamin al cielo. Lleg al cieo. -2Qu quieres? le dijeron. -Otras vez vengo a pedir, 13-1 tlo que llevaste? qu lo pues, dijo el viejo. hiciste? le dijeron. (4) Orijinal: jivenkcim. ( 5) Hai aqui una negacion superflua en el imperativo, causada por la idea negativa. Hechos semejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre todo despues de verbos del teinor, de pro- hibicion, etc. / (6) Debe haber una falta aqui; quizas hai que leerycpa-pzttun i. (7) Por equivocacion est en el orijinal tvachi donzo. O habria que leer pyui por jipi. 296 ESTUbIOS ARAUCANOC VI11 -Elvalkunuvuii kie domo- meu: iiami!ii pinen mai, pi, piam, tveichi vcha wentu. Veimeu elupei, piani, kie tiiprie. .-iiwtap, tpeii pilaavmi, pipei, piam, tveichi vcha wentu. 14. Veimeu wcmei, piam. Akutui, piam, vachi mapu; elval- patui, piam, tveichi domo-meu i -Lo dejaba encargado a una mujer: iiise perdi!ii me dijeron pues, dijo ese viejo. Entnces le dieron un talero (8). -iliLevntate, talero!ii no le dirs, le dijeron a ese viejo. 14. Entnces volvi. Llego a esta tierra; fu a encargarlo a esa mujer su talero. tiipe. -iiWtay tpe!ii pimala- - 11 Levntate, talero!ii no yaen i tpue, pi, piam, tveichi me lo digas a mi talero, dijo ese vcha wentu. viejo. 15.- Chem du!iu-meu vei pieneu 15.-Por qu me dijo eso? dijo chei ka? pi, piam, tveichi domo. esa mujer. iiwtap tpue!li pi, piam, qLevntate, talero! U dijo esa tveichi domo. mujer. Veimeu wtavemi; piam, tve Entnces as se levant ese ta- chi tpue, wimakaniei (g), piam. lero, la azot mucho. Fu azotada, Wimayiei ( IO), piam, tveichi domo. esa mujer. Grit esa mujer, casi Wirari, piam, tveichi domo, eppe [la] mat. . lapmui, piam. 16. Puwi, piam, tveichi vcha wentu. l -iiTanaunutup tpe! pi- pui, piam, tveichi vcha wentu. Tanapuvemtui, piam, tveichi Se bot as ese talero. tppe. Veimeu monei, piani, tvei- Entnces qued viva esa mujer. chi domo. Kutankoni, piani. Alln-meu l*ai, piam, tveichi Algun tiempo despues muri domo. 1, esa mujer (11). 16. Lleg ese viejo. - iijRtate, talero!ii pas a de- cir ese viejo. Se enferm. 4. La flor amarilla (1) . 4. EPEU TAUMA L O ~ K O 4. CUENTO DEL CACIQUE TUERTO I. Kie lopko malerkei tauma. I. Hubo [una vez] un cacique Veinieu kutanarkei; kutanlu tuerto. Fntnces se enferm; es- peumarkei (z), chod rayen kachu tando enfermo so; con una hier- peii markei . ba de flor amarilla so. (8) Un chicote indijena, usado tanibien por los arjentinos que l o llaman ataleroo. Nota dcl Orijinal. Cp. VII. 1, 2. (9) Orijinal: zui~makaniei i la azotO por todas partesn. (10) Orijinal: wimaniei ((fue azotadal. (11) A1 fin la mujer segun otras versiones europeas deber devolver todas (1) Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de Calvun, correjido i (2) En el orijinal esta, por equivocacion de copia evidentemente, dos las cosas robadas. .. traducido por mi. veces, dcumavhei. cp. F.j+cuman. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHI LE~O 111 297 2. Veimeu kala niei, piani, vo- ttam tveichi tauma lopko. Kadvual pipei unen; kapelu Kavkeo piperkei; kapelu KaX- viimil piperkei ( 3) . 3-Kintulmuan chod rayen niei (?)kachu! pirkei tveichi tauma lopko. Eimi kintulaen, piyerkei tveichi unen Kadvual. 4. Tiparkei kintualu; yerkei kie kutama plata, yerkei kala kona. Veimeu puwsrkei kifie vcha waria mapuche-meu. Konpurkei tveichi waria mapu- che-meu. 5. Veimeu inalerkei kie kame domo, fent*epun kame domo! Rumelu: iiKnapan tva-meu!Ii pinerkei Kavual. Veimeu kon- purkei; konpulu nentuchidaupur- kei, kom i kona yepn uma- purkei. 6. Veimeu weemayerkei kom i plata. Nodipurkei nianchana piku-meu. Fent-epun tewa yetur. kei; kadautuyauturkei. I 7. Veimeu workei tveiclii ka- la kona; akuturkei tauma lopko- meu. 8. Veimeu ka werkeperkei, Kavkeu. Yerkei ka kie kutama plata, yerkei ka kala kona. Amuikei kie waria mapuche- meu; puwirkei tvejchi waria ma- puche-meu. 9. Konpulu ka vei piperkei. Veimeu ka umapurkei, kuom Ka vempechi weemapei kei i pu kona yepn. i plata, podipurkei. 2. Tuvo tres hijos ese cacique tuerto. Calvual se llam el primero; el (otro) [segundo] se Ilatn Calvu- queo [i] el (otro) [tercero] Cai- vurnil. 3.-Buscadme la hierba [que] tiene flor amarilla! dijo ese caci- que tuerto. T me la buscars, dijo al primero, Calvual. 4. Sali 1 buscar; se llev un saco con plata i tres mozos. Entnces lleg a una gran ciu. Entr en esa ciudad de indios. 5. Entnces hubo un bonita mujer, tan bonita [fu] la mujer! Al pasar: iqVen acii!it le llam a Calvual. Entnces entr; al en- trar desensillaron sus caballos, i todos sus mozos con l pasaron a aloiar. 6. Entnces le fu robada toda su plata. Se embriagaron con chi- cha de manzana. Bien pobre que- d [Calvual]; anduvo trabajando por ah. 7. Entnces volvieron a casa esos tres mozos i llegaron donde el cacique tuerto. 8. Entnces se mand a otro, a Calvuqueo. Tambien llev un saco de plata i otros tres mozos. Fu a una ciudad de indios; lleg a esa ciudad de indios. e dad de indios. 9. Al entrar le dijeron tambien lo mismo. , Entnces pas a alojar con to- dos sus mocetones. Tambien de la misma manera le fu robada su plata [cuando] se embriag. (3) Los nombres de una misma familia a menudo tienen una palabra co- mun, como aqui lca/tvii azul. El segundo elemento es abreviado miZ=mi& (oro); keo=lceupii i ?) piedra de sangrar: no se si alsignifica alka (macho). 10. Fentepun tewa peturkei; 10. Mui pobre qued i tatnbien ka kadautuyauturkei. anduvo trabajando por ah. Womerkei tveichi pu kona; Volvieron kJS mocetones i iie- ka akuturkei tauma logko-meu, garon de vuelta a casa del cacique tuerto. I.-.ki, fot! pirkei tauma lop- II.-iAh, caramba! dijo el ca- awi)iaeneu (4) epvottam! pir cique tuerto, me arruinarn (?) kei tveichi tauma logko. mis dos hijos, dijo e1 cacique tuerto. -1nche tipayan, pi, pi tveichi inan (5) Kavmil. 12. Veimeu tiparkei ka; yerkei kie kutama plata, ka kie kona. v un saco de plata i un moz Kintualli chod rayen niechi kachu [As] se puso en camino pa amurkei. Puwarkei tvichi waria mapuche- Lleg a esa ciudad de indios. meu. Konpurkei. Konpulu: Entr. Al entrar: iiKLinapap!ii pirkeeyu tvichi ka- iiVen ac!il le dijo esa mujer me domo. bonita. 13. Veimu workei; kon 13. Entnces se di6 vuelta, i en- kei tvichi kame domo-meu? r en casa de esa bonita mujer. -NaqJ i! pirkeyu tveichik -Desmonta! le dijo esa bonita domo. mujer. -Chem-meu naqalu inche,-we- -Por qu [voi] a desmontar % _a da kri (ti)? Eimi tanii duam fem- yo, mala ramera? Pbr tu causa an- yaui tai epu pei, pi, piam, pchi dan ahora as mis dos hermanos, Kavmil. dijo el chico Calvumil. 14. Veiineli adkrkei tvichi 14. Entnces se enoj esa bo- kame domo. Veimu presentaper- nita mujer. Entnces se present kei kie logko-meu (7); matm-, 1 ante un cacique: se llam al chico perkei, pchi Kavmil. Puwar- Calvumil. [Este] lleg6 ante-el ca- kei tveichi lopko-meu. cique. fmi tvachi kame domo? piperkei pchi KaXviimil. -Chutn veipilavifi, votai? fei tvachi domo-mu povre-J ieluoe (8) epu pei kai, Firkei pchiKaXv- 1 Is.-Chem dup-meu kiiri pi- 15.-Por ramera a esta guntaron al chico Calvumil. -2Cmo no habria de llamarla as, taita? por esta mujer estn ahora pobres mis dos hermanos, (4) En el orijinal est la traduccion tan torpes,; pero se trata de una forma verbal como ((me arruinarn, me entristecerh ellosJ),, cp. VI1 2, 42 es el que Cigue i se n con la traduccion amenorb; toma en este sentido. (6) Orijinal kirri F. chridomo ramera. (7) Como el fnumn Zonko evidentemente es el rei o principe enfermo del cuento europeo, asi este Zonko es el juez. Ntese el uso de la palabra caste- llana apresentarn como termino tkcnico juridico. (8) No conozco esta forma; talvez hai que leer nelu i opovre;zeZzc pi. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 249 mil. Kie ina ellituaeneu i epu kutama plata montumaeteu i pei, pirkei Kadvmil. 16. Veimu elupeturkei epu kutama plata Kadvmil. Veimeu wiiomerkei. Rayi anta dauvrkei (9), uniaq- tuparkei. Umauqtupalu, pchi alln-meu, peparkeyu kie vcha wentu. ~jr.-Chumpei mi , voc ha m , umauqkleimi? piyeparkei pchi Kadvmil. - Werken mai, inche; kintupa- pevun mai chod rayen niechi ka- chu, pirkei pchi Kadvrnil. IS.-Fei rke mai! pirkei vcha wentu; inche mai penievun cheu i malemum chod rayen nielu, vocham, pirkei tvichi fuchawentu. Matte kuiun pei (10) cheu male- mum tveichi chod rayen nielu, pirkei tveichi ftta wentu. 19. -Cheu rnalei, votai? Kima- lele kudiaeyu, piyerkei tvichi fcha wentu. -Ya, pirkei. Tay-mu malei; welu kie puerta matten nlaaimi, piperkei Kadvmil. Eluperkei Lave; amurkei tveichi ruka-meu. zO.-Konpualmi tveichi ruka- rneu Ilqi ;ianechen!ii ( I 1) pivem- aimi, piyerkei KaXviimil. Veimeu puwarkei tvachi ruka- meu, nlapurkei. Konpualu Ilqi panechen!ii pirkei Kadvmil. , 21. Veimeu pepurkei istovid rayen niechi kachu; yemerkei chod rayen nielu, kaftaii rayen nielu. hijo el chico Calvumil. Luego me devolver ella mis dos sacos de plata que me les rob a mis her- manos, dijo Calvumil. 16. Entnces fueron devueltos los dos sacos de plata a Calvuinil. Entnces volvi. A medio dia se qued al a som- bra i se puso a dormir. Cuando iba a ponerse a dormir lo vi a corta distancia un hombre viejo. 17.-lQue ests haciendo, hijito; ests durmiendo? le pregunt al chico Calvumil. -Yo soi mandadero; debia bus- car una hierba con flor amarilla, dijo el chico Calvumil. IS.-ESO est bien! dijo el viejo; pues yo tenia visto donde tiene su paradero la [hierba] de. flor ama- rilla, hijito, dijo ese viejo. Mui pe- ligroso es [el lugar] donde se en- cuentra esa [mata] con flor ama- rilla, dijo ese viejo. 19.-Dnde est, taita? Si me lo haces saber, te pagar, se con- test al viejo. -Bueno, dijo l. Por all est; pero una puerta solamente abrirs, se dijo a Calvumil. Le dieron una llave; se encami- n a esa casa. zO.-Cuando entres en esa puer- ta dirs as 11[en el] nombre de Dios!il se dijo a Calvumil. Entnces l l eg a esta casa i pas a abrirla. Al entrar dijo Calvumil iien el nombre de Diosli. 21. Entnces vi hierbas con toda clase de flores; se llev la de la flor amarilla i otra con flor blan- ca. (9) Orijinai yauverkei i( sesten. (10) ZOrijinal kuizniin nici. Comparese F. LuAiungen haber peligro, etc. (TI) Estas palabras son la traduccion literal de la frmula castellana que siempre es o en el nombre de Dios), o iicon Dios i Santa Marian. Las pa- labras en mapuche apenas tienen significado intelijible. 306 ESTUDIOS ARAUCANOS Vl fI 22. Chem diipu-inu chei iin- lalaimi ( 12) ka ke wlpi!it pieneu tveichi fcha wentu?i, pirkei Kad- 23. Nlarkei ka ke wiil;ii; pe- pul kei kie meza, malerkei limeta plku; ka kie vent.epun kame domo malei, pTam, tvichi ruka-mu. 24. Tveichi limeta pdku piitu- Putui, piam, apovemtui, piam, tveichi limeta. Veimu yemei, piam. 25. Ka kie spada malei, piam, wlgii ruka-meu. Vei, piam, ye- 26. Ka wlpi miei, piarn; pe- pui, piam ka, kie meza; malei, 27. Tveichi kame domo malelu 22. 2Por que ser que el viejo me dijo lino abrirs otra puertait? dijo Calvumil. - vurnil. 23. Abri otra puerta; vi6 una mesa [en la cual] habia una bo- tella de chicha; habia tambien una mui bonita mujer en esa casa. 24. [De] esa botella de chicha bebi; un vaso sac. Bebi, dicen, i as se llen de nuevo esa bpteila. Entnces se la llev. 25. Hubo tambien una espada en la puerta de la casa. Esa se la llev tambim. 26. Otra puerta hubo; [la abri id vi6 otra mesa [en la cual] hubo 27. Esa bonita mujer, que estu- vo, la llev como manceba Calvu- mil. Yemei kovke; ka tveichi limeta Se llev el pan, /i esa botella de iilku, tvechi spada. Kisutu rul- chicha i esa espada. Solita revolo- pa-rulpaitukelu (13) tvichi spada. teaba peleando esa espada. 28. Veimeu kapatui, piam; aku- 28. Entnces se vino i lleg de tui, piam; pepatuvi tvichi facha vuelta i encontr otra vez a ese wentu, elupatuvi i Lave. viejo i le devolvi su llave. - Oh, pofo! Chumael yemeimi -Oh, tonto! 2Por qu te trajiste tveichi spada? Ka-anta kartikar- esa espada? El otro dia ella pasar poaimeu (rq)! pipei,. piam, KaL- a castigarte, se dijo a Calvlimil. . purkei; kie vaso,nenturkei. iam, kovke: fonsidcl-tukunupei, un pan: se lo puso al bolsillo. amyemei, piam, KadvUmil. 8 zg.-Nievipe matten tveichi 29 -Gurdate no mas esa es- -Chem kim ta ti weda fiitta? pi, -Qu sabe ese pob!e viejo ah? -&su eirni kartikiiaya eu, --A t solo no te castigar, se le dijo a Calvumil; a tus hermanos tambien te los castigar, dijo ese- spada, pipei, piam, KaXvmil. pada, se dijo a Calvumil ( 15) . piam, KaXvmil. dijo Calvumil. pipei, piam, KaXvmil; tami pei kartikaiimayaeimeu, pi, piam, tvi- chi fatta wentu. viejo. , ( 12) Orijinal @z airrti con la traduccion tno abr ( 13) Literalniente aestaba siempre dando vueltas i rueltasn. ( 14) Orijinal kartika~$oainzen; del castellano castigar con el (rs).Parece mas natural que estas palabras se las diga C por Y. En el zy esti en el orijinal la forma correcta. mismo; o ;acaso se las dice la mujer? l CUENTOS EN DIALECTO PEHUBNCHE CHILENO III 301 Veimeu wdai ( 16) , piam, tvei- chi facha wentu yepan. 30. Veimeu inapetueyu, piam, i epu pei. iiKie ina lapamaviyu peiti, pi, piam, tvechi epu wentu: Kadval epu Kalvkeu. 31. Veimeu kapatuipu, piam, fau-ple, kie pchi lemu-meu; dauvpaipan, piam. Inaltu kie vcha lil, veinieu, piam, lapampei ( 17) Kalivmil. tvtukunupei, piam, kie fa- cha lil-meu. 32. Kadvmil i kona lapama- ve], piam, ka: -Mpechi! Ka mapu-mu ti- patuan, pi, piam, tveichi kona. Elyiei ( I S) , piam, i epu kaweAu. 33. Veimu, piam, kie iloi; tal- kr liazi, piam. Koni, piam, pu lil, dazutukunumevi, piam, witav, piam, sintal kawedu-meu tveichi 1.a. Wechulpatuvi, piam, tveichi I*a Kadviriil. Veimeu mopepatiii, piam. -A! chumvun ama? pi, piam, Kadviim i l . -I,*apeieyeavuimi am? ( 2 0 ) pi- vi, piam, i kona. 34. Veinieu puwtui, piam, i chau-meu tveichi epu wentu Kad- vual epu Kadvkeu. Mo;ietulu KaAviimil pazlo pwe i (21), piam;pu pupuya ( 22) miaw- !i, piam, i chod rayen. 35. Veimeu amotui, piam, kie ruka mapuche-meu. Konpui, piam. Entnces se separaron del viejo ellos. 30. Entnces por casualidad lo encontraron sus dos hermanos. ilLuego mataremos a nuestro her- manoti, dijeron esos dos hombres, Calvual 1 Calvuqueo. 31. Entnces vinieron los dos mas ac a un pequefio bosque; durmieron a la sombra. A la orilla de un alto risco, all fu matado Calvumil. Fu arrojado abajo desde el risco alto. 32. Cuando tambien iban a matar al mozo de Calvumil: ~ -Dejadme vivir! A tierra lejana saldr, dijo ese mozo. Le dejaron sus dos caballos. 33. Entnces uno lo mat; del cuero hizo lazos. Subi al risco, lace al muerto i lo tir arriba del pehual(19) de su caballo. Tir has- ta la cima a ese-Calvumil muerto. Entnces volvi a la vida. -Ai {qu me haba sucedido? dijo Calvumil. -No ves acaso que estabas niuerto? le dijo su mozo. 34. Entnces llegaron donde su padre esos dos hombres Calvual i Calvuqueo. Cuando volvi a la vida Calvu- mil se.hizo eZZeso; en los sobacos andaba trayendo su flor amarilla 35. Entnces fu a una casa de indio. Entr. ( 16) Orijinal eoedai. ( 17) Orijinal Za?zenzai=al matn deber correjirse. ( 18) Orijinal Ellen ni. (19) Pehunl se llama la cincha con una argolla dispuesta para sujetar a (20) Orijinal ra peleyeavuin mean con la traduccion no r es que eras (21) Asi el orijinal con la traduccion correspcndiente. ( 2 2 ) Orijinalpuippuiyn. F.punpuya. los animales enlazados. muertos. . 302 ESTUDIOS AKAUCANOS vi11 -1ael nielaimi? pipui, piam. -Malevui 'iael, nielai kovke, pipei, piam. -1nche nien kovke, pi, piam, Kadvumil. Veimu elupei iael; y, piam, i kovke, apo-apopei meza-meu. Ayumapei, piam, i kovke. 36.-Elueti mi kovke, pipei, piarn. Veimeii ul, piam, i kovke epu pataka kechu mari peso-mu. 37. Ka tieu-pie- Nielai ial(23)? p~pui, piam, -Mlevui, welu nielai plku, pipei, piam. -1nche nien plku, pi, piam, Kavmil. 38. Veimeu ipui, piam, putupui i plku; marichi avlai, p:am: Veimeu pidamapei i pulku. Ka, piam, ul, piam, i plku epu pataka peso-meu. 39. 9 rumei, pian); ka tieu-ple umapui, piam. Elkunui, piam, iii s'pada wipi ruka-meu. Pu liwen kisutu rulparulpa-tui, piam, tveichi s'pada. Veimeu aymapei, piam, i s'pada. Ka pidamapei, piam, kala pataka peso-meu. 40. Veimeu rumei, piam. Puwtui piam, i chau-meu. Povo pewi, piam; kimlai, piam, i chau. Veimeu kadautupui, piam. Kisu ka kimnielai, piam. Veimeu kadaututukei, (25) piam. 41. Kut'anklei, piarn, tveichi t'auma lopko. Miauwelkai, piam, chod rayen. -trienes para comer? pas a -Habria comida, [pero] no -Yo tengo pan, dijo Calvumil. decir. hai pan, le contestaron. Entnces le dieron comida; comi su pafi, siempre se comple- taba en la mesa. Les gust mucho su pan. 36.-Dme tu pan, le dijeron. Et~tnces vendi su pan en doscientos cincuenta pesos. 37. Mas all pas a decir:- 2No hai comida? -Habra, pero no hai licor, le dijeron. -Yo tengo licor, dijo 'Calvu- mil. 38. Entnces pas acomer iabe- ber de su licor; nunca (24) se acab. Entnces le querian comprar su licor. Tambien vendi su licor en dosciet~tos pesos. 39. Otra vez pas adelante; mas por all pas a alojar. Dej su espa- da puesta en la puerta de la casa. Al alba solita revolote pelean- do esa espada. Entnces les gust mucho su espada. Tambien se la compraron en trescientos pesos. 40. En seguida pas adelante i lleg a casa de su padre. Se hizo leso; no lo conoci su padre, Entnces pas a trabajar. Ningun otro lo conoci. Entnces siempre andaba tra- bajando. 41. Estaba nfermo ese cacique tuerto. Siempre andaba trayendo la flor amarilla [Caivumil]. \ , (23) iaqel, yaeZ, ynnl, WZ, ya2 son diferentes formas de la misma palabra (24) Literalmente diez veces, cp. VI1 1, 14. (25) Asi est en el ot-ijinal con la traduccion aentr a trabajar)). Habr segun el cuidado de la pronunciacion. quizs que leer kedautupukei. \ CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111 303 Veimeu uli, piam, tveichi chod rayen, tauma loyko-meu, yemeke- miin chod rayen Kadvumil. 42. Tipapai, piam, tveichi kame domo kintuael KaXvmil.Tipapai, piam, tveichi kame domo; akui, piam, cheu wlnium kovke Kad- vmil. 43. Veineu riiaalii pipai, piam, tveichi kame domo. Veimeu elupei, piam, iael. Kimpatui, piam, i kovke tvei- chi kame domo. 44.-Cheu pemamun i kovke tfa? pi, piam, tvachi kame domo. -1ei pipei mi kovke? pioei, piam. Kimelmeu (28) mi kovke, yetuaimi, pipei, piam, tvachi kame donio. 45.-Fnapaye, kovke ! pi , piam, tveichi kame domo. Tevka-par a- pan n a- y u-ve m i , piam, tveiihi kame domo-meu. Veimeu yerpatui, piam, i kov-i ke. 46. Rumei, piam. Ka tieu-paie kimputui i foteda plku. Ka vempechi (29) yerputui, piam. Rumei, piam. Ka tieu-ple pepui i spada. Kimtupui, piam. Ka vempechi (30) yerpui, piam. 47. Veimeu amui tveichi tauma lopko-meu. Puwi, piam, tauma lopko-meu. Entnces vendi esa flor ama- rilla al cacique tuerto, pues anda- ha llevando consigo ( 26) la flor amarilla Calvumil. 42. Sali esa bonita mujer para buscar a Calvumil. Sali, pues, esa bonita mujer i lleg [allugar] don- de Calvumil habia vendidosu pan.- 43. Entnces pidi comida (27) Entnces le dieron comida. Reconoci su pan esa bonita mujer. 44.--~Dnde me habeis visto es- te pan mio? dijo esta bonita mujer. -Qu cosa se llama tu pan? le contestaron. Si te conoce tu pan, te lo llevars, le dijeron a esa bo- nita mujer. 45.-iVen ac, pan! dijo esa bonita mujer. Dando un salto por arriba se peg as [el pan] en esa bonita mujer. Entnces volvi a llevarse su pan. 46. Pas adelante. Mas por all reconoci su botella de licor. Tambien de la misma manera se la llev. Pas adelante. Mas por all al- canz a ver su espada. La reco- noci. Tambien de la misma ma- nera seJ a llev6. 47. Entnces fu donde ese ca- cique tuerto. Lleg donde ese ca- cique tuerto. esa bonita mujer. (26) El significado de esta frase DO lo pudo esplicar Calvun al seor Chiappa; no estoi tampoco seguro de mi interpretacion. El orijinal escribe yeme Kammuiz; talvez hai que leer yemekmum, como nraZemum $18, por nza- Zemun del orijinal. ( 2 7 ) Literalmente acomida, vino a decir. (28) Orijinal kimclmcn. (29) Orijinal vemacki. ( 3 0 ) Orijinal vemuacki. 1 ESTUDIOS ARAUCANOS VI 11 -Kimtupapen i fatta, pi, -Vengo a buscar a mi marido, piam. dijo. 48. Veimeu:--Chuchi mi fatta? 48. Entnces:-<Cul es tu ma- pipei, piam. rido? le preguntaron. -Tveichi povo vei tva, pi ( 3i ) , -Ah ese loco es, contest piam. ella. -Chem duam yevimi ta tveichi -?Qu quieres hacer con este povo? piyei, piam, ta tveichi kame loco? le dijeron a esa bonita mujer. domo. -Chumpe-pe-rume-pei ( 3 2 ) , -zCmo puede convenirte? le [pipei], piam, tveichi kJ me domo. 49. Veimu mlepui, piam; kim- 49. Entnces as qued; nadie yelai, piam, Kadvumil ye. iiPorott pipei matten, piam. ~~EOGOI I lo llamaban no mas. Veimeu kureyei, piam, veichi Entnces se cas ella con l; ula kimpetui, piam, Kadvmilpen. as despues supieron que l era Calvumil. 50. Taveichi vcha wentu ki- 50. Ese viejo que ie hahia he- meleeteu cheu mlen chod rayen cho saber donde estaba la [hierba] nielu, Nanechen, piam. con flor amarilla [era] Dios. dijeron a esa bonita mujer. sabia que 1 era Calvumil. y 5. Las tres seas (1) 5. EPEU KBLR ORO NIELU 5. CUENTO [DEL] QUE TENIA I. Kie pchi mapuche nierk& kala kadena oro; kie oro niei (2) warapka peso, kapelu epu warapka peso, kapelu doi tutelw, piam, kla warapka peso niei, 2. Nerkei (3) kie patona; pe- pklel-arkevi oro i patona. We- apkerkei tveichi kame doiiio. Chumpechi pchi mapuche-rke- TRES [CADENAS DE] ORO I. Un indiecito tenia tres cade- nas de oro; una [cadena de] oro era de mil pesos, la otra de dos mil pesos, la otra [=tercera] la mas honita, era de tres mil pesos. 2. I I ubouna patrona; le hizover [sus prendas de] oro a su patro- na. Estuvo pensativa (4) esa bonita mujer. q Q u curioso indiecito es (31) Orijinal probablemente por equivocacion $i& (32) Orijinal: Chumepe rumc!pei,pinm etc. Es dificil sacar la idea pre- cisa de esta rorma pronominal-verbal. El orijinal da la traduccion de Cal- viin no le hace,. En todo caso falta el verbo$@& ( 1) Apuntado por el seor Chiappa, segun dictado de Calrun; correjido i traducido por mi. (2) Talvez ?ti. El orijinal vacila mucho entre nie, e, p. En jeneral no es dificil decidir segun el significado cuil letra debe escribirse; pero hai al- gunos casos dudosos para m; los indiEo con notas. (3) Talvez mejor nierleei l tuvo. (4) Orijinal: Se puso triste por el deseo de obtener las cadenas. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCME CHILENO 111 305 chei tva? pirkei tveichi domo; paten (5) plata niei, kadautuyawiti, pirkei tveichi kame domo. Veitneu ayumaperkei. 3. Veimew -Mala-malatii-is'- tokom-apka-eliu (6), kuiayu kie oro, pi, piam, pkhi mapuche. Veimeu:-Ya! pi, piam, tveichi kanie dotno. Veimeu vnii, piani, pchi ma- puche; kiii i warapka peso nie- chi oro. 4. Veimeu ka pepeli, piam, i oro, doi kame oro. -Kie pun. kudulealu, kui- aveyu tvachi oro, pi, piam, pchi mapuche i patona (7). -Ya, pi, piam, tvachi kame domo. Veimeu kudui y, piam, kie pun. Kuduleinu, chumlai rume, piam, piichi mapuche. 5. Veimeu ka alln-meu peneli kla warayka peso nielu i oro, do kame oro, piam. ste? dijo esa mujer; tanta plata tiene i anda trabajandott, dijo esa bonita mujer. Entnces fu mui querido. 3. Entnces:-Si yo te [puedo] tocar tentando por todo el cuerpo, te pagar una [cadena de] oro, dijo el indiecito. Ent6nces:-Bueno! dijo esa bo- nita mujer. Entnces hizo as el indiecito, [i] pag con su cadena que valia mil pesos. 4. En seguida mostr su otra cadena, la cadena mas bonita. -Si yo puedo dormir contigo una noche, te pagare con esta ca- dena de oro, dijo el indiecito a su patrona. -Bueno! dijo esta bonita mujer. Entnces se acostaron los dos una noche. Estuvieron acostados los dos, [pero] el indiecito no hi- zo nada. 5. Enseguida otro rato mas tar- de le hizo ver su cadena que valia tres mil pesos, la mas bonita ca- dena. pasar la noche contigo, por enci- rna, te pagaria esta cadena, dijo a -Bueno, dijo esa bonita mujer. -- Patona, pi, piam, eimi-meu tvachi oro, pivi, piam, tveichi ka- me domo pchi mapuche. domo. wedt&mu gmafiali, kul(laveyu -Patrona, dijo, si Yo puedo * -Ya, pi, piam, tveichi kame esa bonita mujer el indiecito. 6. Veimeu went-meu umai (8) 6. Entnces diirmi por en- piam. Veichi ula uamyei (9), cima. Esta vez se ainanceb; que- piam; mlei, piam, i patona-meu -Kureyean! pi,. piam, tveichi d con su patrona el indiecito. - pchi mapuche. kame domo, piyei, piam, pchi nita mujer, lo dijo al indiecito. mapuche ( I o). -Csate conmigo! dijo esa bo- (5) Probablemente una forma enftica por matten. (6) Ejamplo caracteristico de incorporacion. (7) Esta frmula con dos sustantivos, sujeto i complemento indirectos despues del verbo sin signo de transicion es estratia. (8) Orijinai umnipi; talvez ztma+vi o uma*i. (9) Orijinal pan iei. Podra tambien leerse nmyei. ( 10) Esta frmula con repeticion del verbo en activo i pasivo tambien es estraa. , f 306 ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 7.-Fei rke mai, pi, piam, p- 7.-Est bien, dijo el indiecito. chi mapuche. Wne ina-mapuan, Primero correr tiepras, dijo el pi, piam, pachi mapUche. indiecito. Elelaen kia sea; pnewalmi Me dejars una sea; si aguan- (11) epu tipantu, kla tipantupi, tas dos aos [o] tres aos, dijo el piam, pachi mapuche. indiecito. S.-Nnewan, pi, piam, tveichi &-Aguantar, dijo esa bonita kame domo. mujer. -Tipayan Puelmapu-meu; ele- -Saldr para la tierra del este 1 laen kie sea, Fi, piam, pchi (12); me dejar& una sea, dijo el. mapuche. indiecito. -X7a, pi, piam, tveichi kame -Bueno, dijoesa bonita mu- domo. jer. 9. Veimeu tipayalu pchi ma- 9. Entnces, cuando el indie- puche: cito iba a salir, dijo a la bonita mujer: -Dame la sea. Ya me voi! -Elelen sea, pipei, piam, tvei- chi kame domo. Vei i amun! pi, piam, pchi, mapuche. 10. Veimeu eli, piam, sea tvei- 10. Entnces te dej seas esa chi kame domo. Eli (rg), piam, bonita mujer. Le dej su pollera, i kapam, i kamiza, i kda (14) su camisa i su rebozo esa bonita tveichi kame domo. mujer. Veimeu tipai, piam, pchi ma- Entncecparti el indiecito para puche Puelmapu. Kla tipantu el pais del este. Tres aos indic eli, piam, sea i akutuan pchi como trmino de su vuelta a esta mapuche vachi mapu. tierra el indiecito. II.-Kla tipantu aze~arctuimi? iI.-Aguantars tres aos? pre- , . ( 15) pipei, piam, tveichi kame gunt l a esa bonita mujer. domo. -Awantan! pi, piam. Tipalu pachi mapuche, weap kei, piam, tveichi kame domo. 12. Veimeu kla tipantu tipai, piani, pchi inapuche. F3tt.a po- wi tniaumei, piam, pchi niapu- che. Kla tipantu-meu akui, piam. Feichi anta (16) akutui, pidan- -Aguantar! contest ella. Cuando sali el indiecito, estuvo iste esa bonita mujer. 12. Entnces el indiecito qued afuera tres aos. Mui adentro [del pais] anduvo el indiecito. A los tres aos lleg6 de vuelta. El dia de su llegada, fu vendi- , (Ii) Literalmente. si te dominas (futuro). (12) Es decir, la Arjentina. (13) Orijinal &i. 1 (14) Orijinal Zkiiya lo mismo $ 23. Cp. VI11 I , 7 . (15) Naturalmente la palabra castellana. (16) Orijinal anta. , CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHb CHILENO 111 307 tuyei, piam, tveichi domo; veichi ant-a kureyenealu, piam, tveichi kame domo. 13. Akui, piam, pachi mapuche. Fent*epun kamelkalei, piam, wesakelu-meu. Finu koton ( 18) niei, piam, plata zipuela, charu etipu ( J g), tapue plata, puya1 pla- ta, yuntatiadol, plata chida niei, piam, pachi mapuche. 14. Akui, tvichi tawiin-meu, kureyewalu-meu. Tawalei, piam, kame ke wentu. -Naqpe! pipei, piam, pchi mapuche. Kame ke wentu msleinun kon- pui, piam, pachi mapuche. Veimeu ptamkan !iei (20). Trmui (zI ), piam, koila pchi mapuche konpulu tveichi kame wen tu-meu. Is.-Eimi, votai (zz), pi yi , piam, pchi mapuche, cheu timi, pekelaeyu tfa-meu? piyei, piam. Niepelaaimi dugu? vachi anta ptamkawayu, piyei, piam, pchi mapuche. 16.-Fey-rke mai! pi, piam, pchi mapuche. Chem dunu mlei tva, pu votai? pi, piam, pchi mapuche. 1 -Malei mai kureyewen dupu; veimeu mai tauleyin tfa, pi, piam, tveichi pu lonko. - da (17) esa mujer, ese dia iba a casarse esa bonita mujer. 13. Lleg el indiecito. Mui bien aparejado estuvo con respecto a su ropa. Una chaqueta fina tuvo, espuelas de plata, estri- bos en forma de jarro, chicote de plata, pual de plata, cinturon, silla de plata tuvo el indiecito. 14. Lleg a esa fiesta donde iban a casarse. Estaban reunidos, los hombres de bien. -Desmonta! dijeron al indie- cito. Se acerc el indiecito al lugar donde estaban juntos los hombres de bien. Entnces hubo conversacion. Invent una mentira el indiecito al acercarse a esos hombres de bien. 15.-T, seor, dijeron al in- diecito, de dnde vienes, que no te hemos visto por aqu? {No traers acaso alguna noticia? hoi tendremos conversacion, le dijeron al indiecito. 16.-Est bien, contest el in- diecito. Qu cosa hai aqu, seo- res? pregunt el indiecito. -Se trata de un casamiento (23); por eso estamos reunidos aqui, dijeron esos caciques. (17) Es decir, iba a casarse o, se arregl6 el precio de la mujer. Cp. VII, (r8) Cp. VI11 2, 45 i 56. ( 19) Una clase mui fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia (20) Talvez ptamkanfi o ptumkan niei; lo ltimo est en el orijinal. (21) Orijinal i eve mai cp. F. tltUr&m igualar, ajustar, componer, de thur (22) Titulo de honor, propiamente cviejo,, como el castellano seor= (23) Literalmente: hai palabra, asunto de casamiento. 1, nota 4. abajo como jarros. igual, parejo. latin senior. 30 30% ESTUDIOS ARAUCANOS VI11 -Fey-rke mai! pi, piam, pchi mapuche. 17. Tveichi epu kurewen ma- val-mavalyevi, piam; adkintu- kunumekei, piam, pchi mapuche. -Fey-rke mai, pu votai! Chu- chi am kurepelu tva-mu? pi, piam, pchi mapuche. -Fe tvei! pipei, piam; maval- toppelnievuip (24) tveichi epu kurewen, piam. IS.-Fey-rke, votai yepan! pi, @m, piichi mapuche. Inche rnai nien dupun. TUtun mai Puel- mapu. Alln patam nien mai, pi, piam, pchi mapuche. 19.-Fey-rke mai, vocham! pi pi , piam, pchi mapuche. ~ a - tamkaleayin mai! pipei, piam, p- chi mapuche. -Fela mai, votai yepan, pi, piam, pchi mapuche. 20. IiMiauken mai Puelmapu; piXan mai kta kaku tewa: kie mai vali warayka peso; kapelu, doi kame tewa, epu warapka vali; ka- pelu kiila warapka. 21. Veimeu kapaltun i pu tewa. Fau-ple inantuku-choike-patun. ha-pl e lev tipai mai kie v- Veimeu leikamkunun (25) i- cha choike. ki2 tewa ,wxapka valilu: epe di- fui, kietu waicheveliii, pirkei pii- chi mapuche, 22. Veimeu pchi mapuche wi- tatiparkei, nakamerkei (26) i maleta, yemerkei tveichi kapam. iiKietu waichevlu tveichi choi- ke tventuleeneu tvt,. pirkei p- chi mapuche; pqielarkei i kapam. , -Est bien! dijo el indiecito. 17. Los dos novios se tenian abrazados; les mir a la cara el indiecito. -Est bien, seores! ,$uil es el novio por ac? pregunt el in- diecito. - se ah es! le contestaron; se tenian abrazados del cuello esos dos novios. 18.-Est biec, seores! dijo el indiecito. Yo tengo al go que decir. Vengo del pais del este. Muchas noticias traigo, dijo el indiecito. ~g.-Est bien, hijito! contes- taron al indiecito. Tendremos con- versacion pues ! le dijeron. -Asf ser, seores, dijo el in- dieci to. 20. iiPues anduve en el pais del este; ah compr tres perros gal- gos: uno vali mil pesos; el otro, un perro mas fino, dos mil; i el tercero tres mil. 21. Entnces traje mis perros. Por ac vine a perscguir aves- truces. Mas ac sali corriendo un avestruz mui grande. Entnces solt a mi primer pe- rro de valor de mil; casi lo alcan- z, una vez le di vueltati dijo el indieci to. 22. Entnces se levant de un salto el indiecito, baj su maleta i trajo esa pollera. Cuando una vez di6 vuelta a ese avestruz, l me dej caer estoti, dijo el indiecito i mostr la pollera. , (24) Cp. F. topel cogote; topdtun topetar l os carneros o hombres, cabeza (25) Cp. VI 12, 19. (26) Orijinal ina kaner ke. con cabeza. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I I I 309 Veimeu lelilewerkei tveichi ka- me domo. 23:. iiKanzai mai i tewa, pir- kei puchi mapuche. Ka leikaman, epu warapka valichi tewa, pjrkei. Epe nfi mai, pirkei. Kinechi tani mai tvichi choike, pirkei p- chi mapuche; tiiventuleeneu tftl, pirkei- pepelarkei i kXa. Lelilewerkei tveichi domo. 24. iiKanzai i tewa, pirkei; ka leikaman kla waragka valilu. Vei- meti chochokalen ( 27) i tewa, pir- kei. Ch&! kla warapka valilu; chM! kla warayka valilu!tr pin mai i tewa, pirkei tvachi pchi mapuche. Veimeu npui, pirkei. Nel tveichi choike tventu- kunuleneu tvt., pirkei, pegelarkei i kamiza. 25.-Ai! fht! tva i fatta! Aku- tuiini am, piichi mapuche? pirkei tveichi kame domo. Wita-tiparkei, mavlyepurkei pchi mapuche. -Femgechi femiavuen, votai yepan! pirkei pchi mapuche. 26. Veimeu katirkei kureyewen. Veimeu kureyeturkei am p- chi mapuche. Tveichi kureneavulu lelileweturkei. Tveichi pu loyko lelilewerkei. Fempechi femarkei pchi ma- puc he. Entnces abri tamaos ojos esa bonita mujer. .23. iiSe cans pues mi perro, continu el indiecito. Solt al otro perro, que valia dos mil. Casi lo agarr. Una vez cay ese avestruz, dijo el indiecito, i me dej caer estoii, [as] dijo i mos- tr su rebozo. La mujer abri tam3os ojos. 24. llSe cans mi perro, conti- nu; solt al otro que valia tres mil. Entnces anim a mi perro, dijo. iCh6! t que vales tres mil! jcho! t que vales tres mil!ti dije pues a mi perro, [as] dijo el in- diecito. Entnces [el perro] aga- rr al avestruz, dijo, Al ser agarrado este avestruz me dej caer estoti; [as] dijo i mos- tr su camisa. 25.-iAi! por Dios! ste es mi marido! &Al fin] llegaste, indieci- to? esclam esa mujer bonita. Se levant de un salto i abraz al indiecito. -De tal manera me sucedi esto, seores! dijo el indiecito. 26. Entnces se cort el casa- miento. En seguida el indiecito se cas con su manceba. Ese otro que iba a casarse abri tamaos ojos. Los caciques abrieron tamaos ojos. As lo hizo el indiecito. (27) Orijinal clzockobZe. En la pronunciacion la i z final se asimila fcil- mente a la 72 que sigue. APNDIGE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11 ' LA FILIACION DE LO8 CUENTOS DE CALVUN -- Desde que escribt la introduccion al Estudio VI11 he podido hacer otro viaje de estudios a la Araucana durante el mes de febrero de 1897. Aceptando una invitacion del misionero in- gls Rev. C. A. Sadieir me traslad de Temuco a Cholchol, donde qued unos diez dias haciendo diariamente escursiones en los alrededores para visitar las diferentes rediicciones de in- dios, especialmente las de los caciques Domingo Couepan i Ramon Painemal. Mas tarde pasamos a Nueva Imperial, atra- vesamos el rio Cautin i nos internamos en el pais de Voroa ( T), entre el rio del mismo nombre i el Quepe, para hacer unavisita (1) La ortografa con 6 en palabras araucanas deberia evitarse no solo en este nombre sino tambien en todas las demas denominaciones indijenas de lugares, rios i montaas. Los espaoles, como es sabido, no distinguen Q i v, sino que pronuncian jeneralmente ambas como sonido fricativo bilabial sonoro, mientras que en la mayor parte de l os idiomas europeos b significa un esplosivo bilabial i 71 un fricativo labio-dental. Los araucanos conocen solo este ltimo sonido i lo pronuncian a menudo con pkrdida de voz co- mof: Para evitar falsas interpretaciones se recomienda pues escribir z, en palabras araucanas i nunca b. 31 3x2 APDICE A LOS ESTU~I OS ARAUCANOS VI, VII I VIII al famoso cacique Domingo Neculman. ste, desgraciadamente, estaba ocupado en la cosecha a bastante distancia de su ruca; pero, en cambio, nos recibieron mui bien sus dos hijos Rosario e Ignacio que estaban justamente trillando con yeguas;ayuda- dos por un nmero respetable de mocetones indios i peones chilenos, Cruzamos el rio Quepe, en cuyas orillas pasamos la noche en casa de un colono chileno i volvimos el dia despues a Temuco. El cacique Painevilu; a quien queramos hacer una visita, tam- poco estuvo en casa. En. la vuelta hice otra visita al cacique J uan Amasa, mi anti- guo conocido, de Collipulli. No he podido hacer mtichos apuntes durante este viaje, por- que no encontr ningun individuo apto que ya estuviera acos- tumbrado a tales trabajos, i para instruir a uno de los que sabian cuentos a dictarlos faltaba el tiempo, pues todos estaban ocupa- dos en las cosechas i ni aun por buen pagoquerian ponerse a mi disposicion. As tenian que limitarse mis estudios a l o que po- dia observar i oir en mis numerosas visitas a las rucas i en las conversaciones a las horas de las comidas o durante el trabajo. He preguntado en todas partes a los individuos con quienes hablaba si conocian los cuentos de los Estudios VI i VI 1 que llevaba conmigo i de los cuales varias veces les le trozos mas o mnos completos, siempre con gran contentamiento del audi- torio, que daba a los dictados de Calvun el certificado 1 8 j pe nza- puch taz~d?~~ (eso es verdadero araucano). El resultado de mis investigaciones orales es en breve el si- guiente: Los cuentos de animales dictados por Calvun (Estudios Arau- canos VI ) son casi sin escepcion conocidos de la mayor parte de los indios que visit en mbac orillas del Cautin. Todos cono- can muchos otros cuentos semejantes, sobre los mismos ani- males. Alcanc a oir por lo mnos media docena de cuentos semejantes a los nmeros 4, 8 i 12 de Calvun, sin tener tiempo ni oportunidad para apuntarlos. El estilo de los indios .que los coctaban era esencialmente igual al de Calvun. Solo me pare- cia que mintras mas viva era la narracion mnos a menudo para enlazar las frases, 313 NOTAS COMPARATIVAS Es probable que Calvun tampoco lo hubiera empleado . con tanta frecuencia, si hubiera simplemente contado los cuentos en vez de dictarlos con las pausas necesarias para el que escribe. Cuando los oradores hacian una pequea pausa apareca casi invariablemente vehneu. L a intercalacion de piam, i especial- mente pi, piam, la he encontrado del 'mismo modo en Cholchol, en Voroa i en Collipulli. No cabe duda pues, que el cuento de animales es el jnero literario predilecto de los indios araucanos de hoi. De los demas cuentos solo el Latiapaz' era conocido de casi todos los indios del Cautin. Aun parccia que la forma del cuento era en todas partes casi exactamente la misma. Varias veces me interrumpian en la lectura entusiasmados pra continuar ellos mismos en la narracion i casi con las mismas palabras de Cal- vun, sobre todo en las invocaciones i l os versos entremezlados. Todava no me ha sido posible encontrar datos sobre otros cuentos parecidos al Latrnpai, pero no dudo que existan. E n cambio los cuentos de orjen europeo VI1 3- 7 i VI11 pa- recian desconocidos a los indios con qienes habl; aunque, na- turalmente, esta observacion negativa, vista la escasez de mis informaciones, no puede tener la importancia, de la observacion positiva con respecto a los demas cuentos. L a Novia deZ inserto solo era conocida por Juan Amasa de Collipulii. Tratar de este cuento detalladamente mas abajo. Por lo demas, he aprovechado este viaje para dar al seor Sadleir i a sus compaferos las instrucciones necesarias para que puedan en adelante continuar sus estudios lingsticos i etnol- jicos en conformidad con mis propios proyectos. El seor Sad- leir ya ha puesto a mi disposicion una traduccion de los di- logos en el dialecto de Cholchol. En cuanto al dialecto de los indios centrales de la Arau- cana, que se llama yoZziche( 1), hai que observar que es el mas ( 1) Los chilenos suelen decir Mohche, i esta forma se encuentra en va- rios libros desde Falkner. En las gramhticas de los padres no se encuentra ninguna palabra parecida i no s dz d6nde hayan sacado Rarbarh i otros autores el supuesto significado ((guerrer0s.n Los indios de hoi hasta ahora no me han dado esplicaciones sobre el significado de la palabra ?zolzt- che o ntoluche. Las formas con n i con m pueden Ainbas ser correctas, asi he oido ppiliuiz por mz@iZiun i nzoilitt por no&. 314 APNDICE A LOS EbTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11 arcaico. Se distingue poco del lenguaje de Calvun; la v conserva jeneralmente su sonoridad; no se encuentra la diptonguizacion de o en $10, como en pehuenche hito por ko; tambien faltaba la asimilacion de las vocales que en el dialecto de Calvun trasfor- ma taku, kanu en, tuku 'kunu. Las diferencias de construccion i i de vocabulario parecian insignificantes tambien. Mas detalles se podrn dar solo despues de un estudio detallado de trozos continuos dictados por Toluches. ' * * t . Paso ahora a esponer algunas concordancias de los cuentos dictados por Calvun, Repito que, dada la escasez de mi biblio- teca, no puedo dar ningun dato completo. Quiero solamente presentar a los lectores sudamericanos algtinas muestras de cuen- tos parecidos, para probar, ya sea que ciertos temas se repiten en las rejiones mas distantes de un modo mas o mnos seme- jante, ya sea que los cuentos de orjen europeo en boca de los araucanos han adquirido una forma que de ninguna manera manifiesta un trabajo intelectual inferior al que observamos en los pueblos europeos. , I.-Cuentos de animies (Estudios araueanos VI) CUENTO DEL ZORRO CON EL TABANO (Est. Ar. VI 3 i 3a) El tema de la carrera desigual, ganada por la astucia del ad- versario despreciado, es mui frecuente en las literaturas de pue- blos tanto civilizados como salvajes. La carrera de la liebre con el erizo (GRI MM ( 1) nmero 187) - (1) Obras citadas: F. E.-FoZMore espaol. Biblioteca de las tradiciones populares espao- RoMERo.-Coiztos Pokulares do Bmzd colligidos pelo doctor SYLVIO RQ- las. Director: ANTONIO MACHADO I ALVAREZ, Madrid, II tomos, 1884- 86. \ NOTAS COMPARATIVAS 3'5 es uno de los cuentos mas populares en Alemania. La liebre i el crizo corren cada uno en un surco del campo; el erizo vuelve atras despues de tres pasos; pero al otro lado del campo la liebre encuentra a la mujer del erizo, que se parece exactamente a su marido i recibe a la liebre con las palabras IliYa estoi aqullt La liebre, furiosa, hace otra carrera i se encuentra por supuesto con el erizo, que la recibe con las mismas palabras. L a carrera se repite tantas veces hasta que al fin la liebre se muere ago- tada, La misma cstratajema se emplea en.el cuento africano de los Dualla (SEIDEL, pj. 162 ss), en el cual la tortuga hace la apuesta con la liebre. Se acuerda que la distancia ser de una legua. La tortuga coloca a cada vuelta del camino a uno de sus seis hijos, que gritan a la liebre cuando pasa IiiCorre, liebre, corre!tt As sta, siempre apresurando mas su carrera, llega com- pletamente agotada al fin del camino para encontrar ahi al hijo mayor de la tortuga que le grita idiGan, gan, gan!ll Casi igual al cuento africano de los Dualla es el americano de los indios Tupi s, recojido por el doctor Couto de Magalhges (ROMERO, pj. 173) bajo el ttulo ~tfabuti e o Veadott (tortuga i ciervo.) Cada tino de los animales corre en u11 lado de un rio i los parientes de la tortuga colocados de antemano en las debi- das distancias animan de tal manera al cicrvo que al fin se muere dq cansancio, Segun una nota de Romero, el mismo cuento tambien se ha encontrado en el Siam. Vase tambien la introduccion de Braga (Romero, pdj. XXVI.) EL ZORRO 1 EL TIGRE (Est. Ar. VI 4 i 12) Mintras los dos cuentos africanos de 10s Hotentntes i Sua- Mi, mencionados en la introduccion al Estudio VI se refieren MERO, com un estudo preliminar e notas comparatiras por THEOPHILO BX~LGA, Lisboa, 1885. GRi mf.-Ki nder- und Hausmarclzen gesammelt durch die Brder GRtXMM. Herausgegeben von HERMAX GRIMM. Grosse Ausgabe, Berlin, 1890. SEIDEL.-Geschkkten ecnd Lecn'cr der Afrilcnnct.. Ausgewiililt und ver- deutscht von A, SEIDEL, Berlin, ~896. 316 APfNDICE A LOS kSTtJDIOC ARAUCANOS VI, VI 1 1 VI11 a los prrafos 18 i 19 del cuento araucano, en la coleccion de cuentos tupis (ROMERO, pj. 192 i pj. 195) se encuentran dos episodios que tienen tanta semejanza con otros dos pasajes del cuento de Calvun que me permito insertarlos completamente en traduccion castellana. I I I . La zowa i el j aguar (1) . , El jaguar sali de la cueva i dijo: Ahora voi a pillar la zorra. Anduvo, i pasando .por el bosque oy un ruido: Chan, chan, ChlZ?t! Vi a la zorra que estaba tirando bejucos. La zorra, al verlo, dijo: Estoi perdida; el jaguar ahora, quin sabe, va a comerme. La zorra dijo al jaguar: All viene un viento mui fuerte; ay- dame a tirar bejucos para amarrarme en un rbol; si n el viento me lleva. orra a tirar bejucos i le dijo: Amrrame mo yo soi mas grande el viento ntec puede llevarme a m. jaguar que se abrazara de un palo grueso, le amarr pis i manos i dijo: Ahora qudate aqu, diablo; que yo me voi! El jaguar ayud a 1 El segundo cuento tupi es el nmero VIII.de las IlLcndas acerca da Raposa.,, (2) - El jaguar dijo: Yo me finjir muerto; hs animales vienen a ver si es cierto; la zorra tambien viene i entnces la agarro. Los animales todos supieron que el jaguar se muri; se fue- ron i entraron en su cueva i decian: Ya muri el jaguar; gracias sean dadas a Tupan! Ya podemos pasearnos. La zorra lleg, no entr, i pregunt de afuera: CYaeruct? (3). ( 1) ROMERO, pj. 192. A rnpos~ e a onp; segun comunicacion de mi amigo don Oscar Nobiling en alguiios estados del Brasil raj3osn no significa ctlazorra sino una especie de diirle4 7. Comprense con este cuento los p- rrafos 2 a 6 del cuento araucano. . (2) ROMERO, pj. 195. (3) Parece que la palabra portuguesa arrotur se usa como trmino mas decente en vez de la grosera que oorresponde al araucanoperkn. NOTAS COMPARATI VAS 317 Ellos contestaron: N! La zorra dijo: Mi difunto abuelo eruct tres veces cuando se El jaguar lo oy i eruct tres veces. La zorra lo oy, se ri i Huy; i hasta hoi el jaguar no la puede agarrar por ser mui muri. dijo:.@in vi jamas a lguien eructar despues de muerto? ladina la zorra. Este cuento por un lado corresponde exactamente a los p- rrafos 14 a 16 del cuarto cuento de Calvun, pero por el otro lado hai tambien que comparar el cuento VI 12 I i siguientes. En el nmero VI de la coleccion tupi (ROMERO pj. 193) se combinan varios episodios araucanos con otros mui conocidos: liEl sol sec todos los rios i qued solo un pozo con agua. El jaguar dijo:-Ahora pillo a la zorra, porque le pondr una em- boscada en el pozo de agua.11 (comprese Est. Ar. VI 4, 17 i si- guientes.) Cuando vino la zorra, mir i divis al jaguar; no pudo beber agua i i e fu pensando como bebera. Venia una mujer por el camino con una olla de miel en la cabeza. La zorra se puso en el camino i se finji muerta; la mujer la ech a un lado i pas. La zorra corri por el cercado i sali mas adelante en el ca- mino i se finji-muerta. La mujer la ech a un lado i pas ade- lante. La zorra corri por el cercado i mas adelante se finji muer- ta. La miijer llegd i dijo:-Si hubiera recojido las otras, ya ten- dria tres. Deposit la olla de miel en el suelo, puso la zorra al canasto, dejlo ahf i volvi para traer las demas zorras (1). Entnces la zorra se unt en la miel, se ech por encima de las hojas verdes, lleg al pozo i as bebi agiia (comprese Est. Ar. VI 12, 32 a 39). .- (1) El zorro que.se finje muerto i se deja recojer para alcanzar algun fin, se encuentra en diferentes cuentos europeos i tambien en un cuento de los hotentotes (SEIDEL pij. 13:). 38 , Cuando la zorra entr8 al agua i bebi, las hojas se soltaron; 21jaguar la conoci, pero cuando quiso pillarla, la zorra se huy. Otro episodio de las IlLendac acerca da Raposa,,, iddicado cod el nmero VI1 (ROMERO, pj. 194) corresponde a los mis- tnos prrafos 32 a 39 del nmero 12 de los cuentos de Calvun. H C aqu la traduccion castellana de este cuento tupi. llLa zorra otra vez tenia mucha sed, cort una mata de sozic- mira (I ), se unt birn con SU resina, se revolvi entre las ho- jas secas i se fu al pozo. El jaguar pregunt:-$&iCn es?-Soi el ahimal 1) Hoja-seca,,. El jaguar dijo:-Entra al agua, sal i despues bebe. La zorra entr; no se cayeron las hojas porque la resina no se defriti en el agba; sali i despues bebi, i as hizo sismpre APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, vir I VIII - , ~ hasta que lleg6 el tiempo de la lluvia.ii La misma estratajcma de cubrhe don hojas se edcuentra tambitn eh un cuentoque segun R&nero(pdj. 157) es de orijen africano. En Amg a foZkagxm (ROMERO, s ec p segunda, fabulas de origem africana, nmero Xi) el h6roe es el macaco que se unta en miel i se cubre de hojas secas para poder beber en la fuente ctistodisda pok el jaguar. Q * * --+, No entrar en la esposicion de mas detalles. Lo que acabo de mencionar es shcieate para- demostrar cun grande es la setnejanza entre las fbulas araucanas i las de 103 tupis del Brasil. Es ihdudable que i-ecojiendo todos los eutntos que existen eti boca de ndestm indios chilenos subre el zorro se formar utia grati epopeya que en liada ser inferior a la del Rezaeke Fucks o del Rovzan de Renart. Las concordancias arriba citadas en algunos puntos son tan caractersticas que es dificil no presumir alguna rdacioa di- (1) No s exactamente cmo se llama este rbol eh castellano. kOTAS COMPARATIVAS 319 recta entre los tupis i los mapuches. Cmo i cundo sta se haya verificado i qu papel de mediadores hayan desempeado en ella los numerosos pueblos, ahora en gran parte estintos, que htes poblaban el centr0.i el norte de la Repblica Arjcntina, todo esto por ahora se escapa a nuestro conocimiento. Los cuentos araucanos indicados con los nmeros 1, 12 i 8 forman un conjunto que se disuelve en muchos episodios. En los cuentos que o en febrero de este ao en las orillas del Cau- tin i en Collipulli se repetian muchos de estos episodios en dis- tinto rden i abundaban nuevos rasgos interesantes i en gran parte humorfsticos del zorro. En los tres cuentos mencionados ya se repiten algunos ras- gos varias veces, casi con las mismas palabras. Comprese 8,4 i 5 ( 1 ) con 12, 8; 8,6 con 12,g; 12,3 con 12, 23 etc. E L Z O R R O I E L ZORZAL (Ect. Ar. VI 5) L as adivinanzas son tan comunes entre pueblos civilizados i salvajes, que no es necesario indicar otras correspondientes. SEIDEL (pj. 176) cita una docena de adivinanzas de los Sham- balas, que en la forma recuerdan los araucanos porque la ma- yor parte de ellas carecen de la construccion interrogativa. Com- prense por ejemplocon VI , 5 las siguientes adivinanzasafricanas: IiConozco a un Mkuasi (tribu africima) que est en un pi.11 -El relmpago. iiDe dia i de noche no tiene reposo.11 -El agua. EL CUENTO DE l J N POLLI TO (Est. Ar. VI 6) r Este cucnto talvez es de nrjen europeo. Tiene cierta seme- janza con el cuento nmero 80 de GRI MM 11 Vol2 dem Tode des (1) 8,s. Hai que leer c<Manna vorei clueteu, weda ftta ZoniEo~ con la tra- duccion: Mui amargo est lo dado, (lo que me diste), mal cacique grande. 320 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOC VI, VII I VIII Hzi?zrzc?ze.ensti (de la muerte de la pollita.) Es, como el araucano, un wuento de repeticionesll. El gallito lleva a la pollita al ce- menterio; se sientan en el carro el zorro, el lobo, el oso, el ciervo el leon i todos los demas animales del bosque. Al pasar por un rio todos se ahogan con escepcion del gallito. \ CUENTO DEL PAJ ARI TO LLAMADO CHI LCHI HUEN (Est. Ar. VI, 7) Corho ya lo indiqu en las Notas de este nmero se trata de un cuento europeo, conocido en Chile bajo el titulo Za averi- gziacz'an de Za tencn. El mismo se encuentra tambien en el Bra- sil (ROMERO, pj. 120) aplicado a la hormiga. IiUna vez una hormiga fu al campo i qued quemada en un poco de nieve. Entnces dijo a la nieve: IljOh nieve!, cpor qu eres tan valiente que me qcemas el pi?It La nieve contest: llYo coi valiente, mas el sol me derrite.il La hormiga fu al sol i dijo: llOh sol, eres tan valiente que derrites la nieve, la nieve me quema el pi.11 As contina siempre con la repeticion completa de todo lo anterior. La hormiga se queja ante la nube, el viento, la pa- red, el raton, el gato, el perro, el jaguar, el hombre, Dios. Dios contesta: IIHormiga, v a hurtar.tt Por eso la hormiga vive siem- pre activa i hurtando.tt Otros cuentos semejantes cstan mencionados en las Notas de Romero, (pdj. 220.) CUENTO DEL POLLO DE ORO (Est. Ar., VI, 11) Sobre este cuento he dicho lo necesario en las notas. El cuento del pollo de oro no es completo; el intercalado del zorro que comunica al gallo la paz concluida entre los animales es tan conocido en todas l as literaturas europeas que no vale la pena acumular citas. NOTAS COMPARATIVA? 321 11.-Cuentos mticos araucanos (Estudios Araucanoc, VII, 1 , 2 ) Segun ya lo he indicado en otra parte solo los cuentos de la iiNovia del Muertott i del liViejo Latrapaitt parecen contener ' importantes rasgos de mitoloja mapuche. Los demas (VI1 3-7 i VI11 1- 5) parecen todos debidos a la literatura espaola, aun- que de los nmeros VI 1 3 i VI1 5 todava no he encontrado ninguna concordancia. La iiNovia del Muertoti propiamente no es un cuento (epeu) sino pertenece al jnero de los iicasos de brujosti (Hexenge- sclziclzfen) que el narrador i su pblico consideran como sucesos verdaderos. i por esto habria podido colocarse en el Estudio XI que contendr otras narraciones semejantes de interes pura- nente folklrico. LA NOVIA DEL MUERTO (Est. Ar. VII, 1) Este cuento fu conocido por J uan Amasa de Collipulli. Me lo cont sin diferencias importantes en castellano, ntes de que yo le leyera el cuento de Calvun. Solo faltaron en su relacion los 5s 4 i 8, i la conclusion ( 15) fu diferente. Cuando despues le le la version mapuche de Calvun, estaba l completamente de acuerdo i esplic el 4 eri conformidad con la idea espresada por m en la nota con que acompa mi traduccion alemana (Araukaizische MZrchen p. 68): el muerto no permite que el mu- chacho lo abrace porque as ste riotaria que el cuerpo del inuer- to no es completo sino solo un esqueleto. Lo sospechoso del canto ( 5 8) lo ecplicaba J uan Amasa por el hecho de que los muertos no hablan el nzismo lenguaje que los vivos. Como yo in- Y sist en esta observacion interesante me refiri otro iicasoii se- mejante, de un muerto que queria apoderarse de su querida, i fu reconocido por el tilenguaje diferente.1, Doi este cuento mas abajo. Para el 5 13 di6 la ecplicacion siguiente: Cuando se mat el caballo del difunto cobre la tumba, la carne del animal sirvi 322 AP~NDI CE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI , VI! t VI I I para la comi da i solo el cuero fu dejado estendido sobre una especie de arinazon de palos enci ma de l a tumba. La muj er fuC encontrada sentada sobre el cu&o tendi do en el palo. En vez del $ 15 de Calvun dijo J uan Amasa: 15. Rqatuperkei tavichi la, n- lamaperkei i wampu (1); feimeu nlamal maten kudukunurkei ta- veichi domuche. Mopelen rpal- tukuyei ttvichi la epi.. muerto. 15. Fu desenterrado ese muer- to, le abrieron su canoa (1); en- tnces en la apertura se acost esa mujer. Viva fu entereada con el El muerto con la mujer viva dictado por J uan Amasa de Coliipulli (Dialecto picrunche) ( 2 ) , I. KIE LA WENTU MOPEN DOMUCHE EilU I. Malei kie putun; feimeu ta- vichi wentu amiialu tveichi pu- tun-mu. Nierkei-am. -Peuayu, pirkevi i am; pe- uayu tai pun; yelaqen yaqel, ma- tewe pi!en. KoXetuan ( 3) tava; pepayaqeyu cheu taukeyu. 2. Veimeu amurkei putun-mu taveichi wentu; veimeu ;ioituger- kei, veimeu tparperkei (4), lai. Kimlaii tai tan tai fant. UN MUERTO CON MUJER VI VA I. Hubo una borrachera; .en- tnces ese hombre [queria] ir a esa borrachera. Estuvo amance- bado. -Nos veremos, dijo a su man- ceba; nos veremos esta noche; me traers la comida, tengo mucha hambre. Ir a esta tomadura; ir a veite donde siempre nos junta- mos. 2. Entnces fu a la tomadura ese hombre i se emborrach; en- tnees fue herido [i] muri. Yo ho supe la muerte de mi querido. (1) Wuvzgju como en castellano chileno cdnoa no se usa sol o en el signi- ficado de uembarcacion, sino significa cualquieritronco de rbol ahuecado, como los indios l o usan para hacer chicha de manzana, i segun se ve aqu, para enterrar a los Muertos. El pueblo bajo llaina cama un canal de ma- dera que sirve para conducir agua cruzando por encima de otra acequia. L a palabra mnm$u es de orijen quechua cp. Middtndorf p. 428 huanlpu. (2) J uan Amasa no consider la relacion que sigue como un cuento (@tu), porque <as1 habia sucedido de veras., Lo mismo dijo de la Novia del Muerto VI1 I. J uan Amasa no tiene, Di de lejos, lahabilidad de Calvm para dictar. Hizo muchos saltosen la narracion, que tenaque hacerte notar paraque l os rec- tificara. Asi todavia la relacion no es siempre clara i cambia de tercera per- sona (relacion objetiva) a la primera, como la mujer misma cuenta 10SU- cedido. ( 3) Cp. F. coZCn, o colZehm ir a bebidas. (4) Forma picunche par cltpzrn J-. cltiigamt. NOTAS COMPARATIVAS 323 3. iiYeaqel yaqeltt i pieteu am. Veimu mai yelvin yaqel kimno- l u inche lan tai am. Veimu mai amun larkelu ya i ai n. D ti u 1 piivi n mai : -Malepauimi am? -Malepan; malepawielyen mai. 4. Veimeu yelvin yaqel, elupu- vin kie pachi chadz-meu yaqel. Yi ti wentu, apami taii chada yaqel, ixkalu (1) tiikikavui. Upan ilo kalurpai tai chaXa. 5. -Mana pilavun, wedan mai, pi tai am. Upan ilu niai; p. tantuaimi rnai tami kXa, pienu i qam. 6. Veimeu mai ptantun tai -Kiiduayu mai. -Kuduayu ka! Kudiiyu niai; pailam prain ka- kla. noui tai am. 7. Prakintulei wend. Veimu mai vei pirumei: iiManalei ta t ap- rnil (2). Tipapan mu ta kyen vei piru-. mei: iITipapai Kiit pirumei. 8. Veimu mai kapentuvin ka inai mafalviiin. iiVemkeeliii pieneu niai tai am, matewe mai kutani i 1tadi.11 Npaniei tai kadi tai k meu tai adfenarke. 9. Veimu inai kapentuviri. -Amoan rnai ko-mu, pivin ; 3. iiQue le lleve la coniidati me habia dicho l. Por eso le IlevE la comida no sabiendo yo la muerte de mi man- cebo. As me encamin [aunque] habia tnuerto mi querido.. Lle- gando habl con l: -Pues has venido? [me dijo -He venido; te traigo a comer (?), [contest yo]. 4. Entnces le llev la comida, i se la d en una ollita. Comi ese hombre, concluy la comida en su olla; [ai mnos] yo crea que estaba comiendo. Aca- bando la comida lade su olla. S.-Mucha hambre tendria; es- to satisfecho, pues, dijo mi que- rido. Acab de comer, pues; es- tiende tu rebozo como cama, me dijo mi querido. 6. Entnces hice una cama de mi rebozo. -iAcostmonos, pues! - i Acostmonos! Nos acostamos pues; de espal- das se puso hcia arriba (?) ini querido. 7. Estuvo mirando al cielo arri- ba/ Entnces pas a decir esto: iiMuchas esterlas estan ah.11 Habiendo salido la luna pas6 a decir esto: iISali la 2un.11 8. Entnces tuve yo sospecha i queriaabrazarlo. liNo hagas estoii me dijo mi querido; iimui enfermo est nii costado.it Tenia apretada en su costado su mano donde estaba herido. 9. Entnces tuve yo sospecha. -Ir al agua, le dije; tengo mu- l.] (1) L a x significa un sonido fricativo pospalatal o velar que se forma ca- sualmente eii el pasaje de la lengua de la posicion con dorso lenrantado hacia el paladar medio hasta la oclusion ve!ar de !a k. ( 2) Tqzwen, mas adelante 7ci i koi son formas ficticias del lenguaje par- ticular de los muertos por wanalen, kyen i ko; yo trato de imitar los formas estropeadas diciendo estcrZas, lun i nguai por estrelZm, Zuna, agua. 324 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII matewe mai wiywn. Intuchi i cha sed. Djame sacar mi rebozo. kla. -Amulayaimi, piveneu mai. -No irs, nie decia l etnces. Veimeu mai ka pnekanovi Entnces queria engaarlo otra mai, ka vei pivin: vez, i le dije otra vez esto: -Amoan mai ko-meu; matewe - I r al agua; tengo tanta sed. wiywn. Intuchi i ka, pivin. Djame sacar mi rebozo, le dije. 10. Deumai intun i kda. -10. Ya habia sacado nii rebozo, -Machai inai omeaimi? pie- -Luego vas a volver? me dijo neu. l. c-Amun mai ko-meu, pivin. -Voi al agua, le contest. -Pouinii anta koi-meu? ram- -Llegaste al apai ? me pre- -Petu akulan, pivi mai. -Todava no llegu, le dije yo. 11. Doi ka rnapun mai ramtue- ii. Ya mas-ljos me preguiit: -Pouimi ta Roi-meu? pieneu. -Llegaste al aguai? me dijo. -Petu akulan, pivin. -Todavia no llegu, contest. Petu niai levan, ka ramtueneu: Todavia corria, cuando volvi a -Pouimi am ta Kol-meu? ka -Llegaste al aguai? me dijo pieneu. otra vez. 12. Feimai (1) eXr aXkmaue- 12. Entnces ya apnas oia su vin i matinan; adkmaueno- voz (llamar); cuando ya no lo oia vielmu levan mai. me apresur. Adkmauelaviii tai dupun ; Ya no oia massu hablar, por eso veimu mai levan. Inantuku-kee- neu mai. 13. Epe skulu i yatantu-meu epe mai npuveneu i kda-meu. Rapin-mei? tanantukulu patun i epu kudam-m. Petu a1l. mnpu- lede i yatantu naveneu mai. Veimu mai kompantuchen. 14. Wnple penieaqel i chada , tueneu tai iiam. gqnt mi querido. J neu: . preguntarme: corr; entnces l me sigui. 13. Cuando casi llegaba yo a mi cama, cas me agarr l del rebo- zo. En medio alcanc a botarme entre los dos que estaban tendi- dos all. Si aun hubiera estado l- jos mi cama, l me habria agarrado. As alcanc a estar entre jente. 14. En la maana sal a ver mi olla donde los dos habamos es- tado. Pepun mai tai malekemum. Alcanc a ver el lugar donde Anlekai mai tai-pachi chaXa. habia yo estado. Sentada estaba Velekai tai yaqel. Ilu tai tuki- nii ollita. Estaba all su comida. devuelam irltenolu. Kalurpaelo- Cuando yo 10 habia creido co- am i chada irkenolu ya. miendo, de veras no comia. [Solo] habia ladeado su olla,pero no ha- bia comido. . Veirnu mai tavontukun chaXa. Entnces quebr la olla. Nin- cheu tayu malekenium. (1) En la conversacion Iijera Amasa pronunci amenudo fei mai o/eim mni por fei mu mai. 325 MOTAS COMPARATlVAS Rv nielai chem no rume tai gun [vestijio] hahia en absoluto malekemum ; inche maten male- de su estada; solo [se veia] donde muni niai. Veimai pepun. yo habia estado. Eso alcanc a ver. EL VI EJ O LATRAPAI (Ect. Ar. , VII, 2) Siendo hasta ahora este cuento el nico verdaderamente m- tico que conozco, seria arriesgado entrar en esplicaciones deta- lladas. Ya he dicho, en la introduccion de este Apndice, que el cuento es rnui popular en l a Araucana centra!, donde, dicho sea aparte, nunca he oido otra forma que llLatrapai+f. E s sin em- bargo el documento mas precioso que hasta ahora poseemos de la literatura mapuche. Solo me permito aadir aqu otra obcervacion sobre el n- mero cuatro (cp. ia nota 16 del cuento.) Es mui caracterfstico Que en l Latrapai se repite tantas veces, mintras en todos los demas cuentos, que son de orjen europeo, todo sucede tres ve- ces, se habla de tres hermanos o hermanas, tres apuestas (VII, 3) tres apariciones ( VI1 5, 17 i ss.) tres trabajos (VII, 6, 5 i sS) tres obstculos (VII 6, 13 i ss), etc. Segun lo espone el doctor Daniel G. Brinton en su admira- ble libro The JJyths of the New WorZd ( 1) cuatro es el nmero sagrado de casi todas las tribus americanas. La razon de este hecho es, segun opina el mismo autor, la veneracion de los cua- tro puntos cardinales, i un efecto de la misma, l a frecuencia de la cruz como smbolo. Lo que yo s de los araucanos confirma perfectamente las ideas emitidas por Brinton. LAS APUESTAS 1 LAS TRASFORMACIONES (Est. Ar. VII, 3 i 5) Estos cuentos no contienen ningun rasgo que pruebe su or- jen europeo; sino, al contrario, algunos de los que tienen pare- (1) 3rd edition. Philadelphia, 1896, pij. 83 i ss. .- 326 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII cen lejtimamente araucanos. Si n embargo, en todo el estilo i la composicion se asemejan a otros cueiitos de Cherruves, que tambien haba creido de orjen americano hasta que encontr sus coricordatxias europeas. Con respecto a la esplicacioti del Cherruve (nota 4 del cuento] puedo aadir que, segun lo que o ltimamente de algu- nos indios, la idea primitiva de este monstruo corresponde al Por lo demas, estos dos cuentos tienen varios hechos comu- nes, tal vez a causa de confusiones. Las dos bonitas mujeres retenidas en la casa del Cherruve (VI 1 3, 12 i 13) parece que propiamente pertenecen al segundo de estos cuentos. La pelea del indio con el Cherruve con ayuda del perro que se repite dos veces e n los fs I I i 16 se habr tomado del cuento nmero 4. As podria suprimirse como superfluo todo el pasaje del fs 7 hasta 5 13 del nmero ,3; de tal manera se reducirian los dos prime- ros episodios a uno solo, que seria una introduccion suficiente La cuarta apuesta 9 37-39 tal vez debe su orjen a la tenden-' ci ade trasformar el nmero tres en el cuatro lejtimamente in- djena. Pues no cabe duda que ella es postiza. El cuento de las trasformaciones me parece recordar el estilo de los cuentos rabes de Mil i una noches, pero no he podido encontrar concordaticias. i i llfuego fatuott (IrrIicht). ' \ i * para las apuestas. 111.- Cuentos de orjen europeo LOS DOS PERRITOS (Est. Ar. VII, 4) Este cuento vive todava en boca del pueblo chileno, aunque no he podido todava apuntarlo. Es uno de los mas conocidos de la Pennsula e igualmente conocido en Alemania. Estan a mi disposicion las siguientes versiones: I . F. E. X pj. 249, nm. XXI Hiewo, Pl omo i Acero, reco- 2. F. E. X pj. 258 nm. XXI I , Los tresperros, rccojido por 3. ROMERO, pj. 83, nm. XXI I I ]o~o mais Mmk, recojido ' jido por Hernndez de Soto en Alanje (Estremadura). el mismo en Montijo. , en Rio de J aneiro i Sergipe (Brasil). NOTAS COMPARATIVAS 327 ~ 4. GRIMM, pj. 179- 186. Die zwei Briadev (los perros susti- tuidos por otros animales.) Hernndez de Soto cita, ademas, de la coleccion . de COELHO iiContos populares portuguezesti, pj. I 14, nm. XLI X A Bicha de sete cabecm como tientera- mente igualI# a las versiones estremeas. (11 Rasgos aislados del monstruo de siete cabezas se encuentran en varios cuentos (COELHO, nm. 51, cp. F. E. X, pj. 238; BRAGA, nm. 12, cp. F. E. X pj. 239). Los perros misteriosos aparecen en otros cuentos, cp. F. E. X pj. 278, 279. Un poco desfigurado i mezclado con otros argumentos se encuentra el mismo cuento en GRIMM nm. I I I Der gelernte /ger (el perfecto cazador). He hecho una comparacion detallada &el cuento mapuche con las cuatro versiones arriba mencionadas i me permito en- trar en un estudio mas minucioso de ellos, porque presentan un ejemplo caracterstico para demostrar cmo trabaja l a imajina- cion popular. Doi primero un resmen corto del cuento de Calviin en forma de una disposicion. 1. Introduccion.-La adquisicion de los perros. a. La hermana mayor del indio, amancebada con un Che- rruve, manda al chico a cuidar ovejas ( 1, 2). b. El indio se encuentra con un viejo que trae los dos pe- rros Norte i SUY. El indio ofrece sus ovejas en cambio contra las ovejas (9 3, 4), i comunica su intencion a su hermana, la cual no consiente ( 5). Si n embarga; el negocio se hace el dia despues. El indio recibe los dos perros, un rifle i la instruccion correspondiente (9 6). 11. La hermana quiere matar al indio por medio del Che- rruve. a. Enojada por la venta de las ovejas, la hermana se finje enferma. El Cherruve le promete matar al indio ( 5 7; 8). Se le pide que traiga peras del peral. Los pe- rros quedan encerrados en una caja ( 9). ( 1 ) Una prueba de la popularidad en el Portugal es que la espresion di- Achode sete cabegas ha llegado a ser proverbial por algo mui dificil o terrible i fazer de ak. c. dicho de sete cabegas significa hacer de una cosa algo maravi- lloso o admirable. 32 328 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII 6. El indio sube al peral. El Cherruve lo amenaza con la muerte; el indio pide la gracia de que se le permita una oracion (5 10). Se baja, llama a los perros i stos ma- tan al Cherruve ( 9 I 1). c. El indio vuelve a casa; pregunta a su hermana por la causa de su enemistad i se va (9 12) . 111.La salvacion de la nia. a. El indio encuentra a una nia que ha sido ofrecida por su padre coqo vctima al Cherruve de siete cabezas b. El indio con ayuda de los perros mata al Cherruve [l e corta las siete lenguas i las guarda en un pao]. El rio vuelve ii correr (9 14, 16). . \ para obtener agua ( 9 13). 1V. l negro se vanagloria de haber veai do al Cherruve. a. El padre de la nia manda al Negro a cortar lea. Este ve al Cherruve muerto; le corta las siete cabezas i dice que ha salvado a la nia (9 18, 19). 6. El padre arregla las bodas ( zo).-[Aqul no se com- prende por qu la nia no dice la verdad; parece que no-est presente. En 5 17 se dice que ella lleg a casa de su padre; pero solo en 5 29 aparece para compro- har la verdad de las palabras del indio.]-El indio con \ sus dos perros llega (5 21). \ V. Se celebran l as bodas. a. Cuando se sirve la comida de las bodas al Negro, el i n- dio manda primero a su perro IiNorteii para quitr- sela (5 21, 22); en seguida a 6 . w i i , el cual se deja pillar para dar un pretesto al indio para acercarse b. El padre espone al indio la razon de las bodas. El indio niega la hazaa del Negro tres veces i pide que s e muestren las lenguas ( 5 25, 27) . Prueba que l mismo ha matado al Cherruve ($28). c. La nia aparece, comprueba el hecho i se casa ccn el indio (9 29, 30). ( 23, 24). VI. Epilog o. a. La hermana del indio corta las uas al Cherruve i va a 329 NOTAS COMPARATIVAS , pedir socorro a su hermano. Este la recibe bien, olvi- dndose de las injurias anteriores ( 3 31, 32). b. La hermana pone las uas en la cama del indio; ste muere. La hermana huye (5 33). c. El padre entierra a su yerno. Los perros lloran, desentie- rran al indio no obstante la resistencia del padre. Le sacan las uas con los dientes i el indio vuelve a la vida. Se ve qiie la Ijica de este cuento de Calvun es intachable; solo en 111b, ha olvidado indicar que el indio corta las siete lenguas del Cherruve; en IV b no es clara la actitud de la nia. Las versiones europeas que tengo de este cuento casi todas son inferiores en valor potico i literario. Especialmente los cuen- J , , tos espaoles pecan por una verbosidad que les roba mucho de , la injenuidad inmediata que debe poseer todo cuento popular. .. No quiero abultar demasiado este estudio comparativo, por esto dar colo los rasgos jenerales de los cuentos europeos, ci- tando mas estensamente solo tales pasajes que muestran una igualdad sorprendente con el cuento de Calvun; o que-esplican frases no completamente claras del mismo. 1 , 11. Adquisiczon de los perros i salida del indio El Cuento I . (iiHierro, Plomo i Aceroii) principia as: aPues seor, esta vez eran dos hermanos, uno varon i otra hembra. A la hermana la pretendia un jigante, pero el hermano no queria, asi que el ji gante, solo iba cuando 61 no estaba en su casa; pero esto sucedia casi siem- pre, porque el tenia tres perros mui buenos, que se llamaban: uno Hierro, otro Plomo i el otro Acero, i todos los dias se iba con ellos a caza.> Para librarse del hermano, el jigante dice a su querida que pida naranjas a su hermano i cuando l est en el rbol lo quiere zamarrear para matar al hermano. ste, en el momento critico, llama a los perros que maltratan al jigante sin matarlo. Otra tentativa contra la vida del jven por medio de veneno, tam- bien queda frustrada por los perros. ((Entnces se levant i le dijo a la hermana:-Me voi a correr mundo i dejo esta casa.)) S e ve que aqu falta la adquisicion de los puros; la razon del enojo entre los dos hermanos no est bien clara. Tampoco hai 330 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII motivo para pedir la naranja. EI episodio con el envenenamiento frustrado es una repeticion poco diestra. - - El cuento 2. O trae la adquisicion de los perros, que aquf se llaman Sol, Luna i Lucero, pero la alarga desmesuradamente por eternas triplicaciones: Tres viudas, cada una con un hijo tienen la una tres vacas, la otra tres ovejas i la tercera tres cochinos. Los hijos, cada uno con tres animales, deben ganar la manutencion por partes igua- les. El de las vacas trae mnos. Mintras pelean sobre quin trae mas, pasa iiun viejecitoti; lo llaman como juez; l dice que las partes son iguales i pide limosna. Solo el de las vacas le da. Entnces el viejo ex abrzlpto dice: u-Vamos a ver, l a ti no t e gustan los perros?-Ya lo creo que me gus- tan, contest6 el muchacho.-Pues voi a ensearte tres que tengo. 1 diciendo i haciendo, el viejo silb i se aparecieron tres perros a cual mas preciosos., El viejo los ofrece en cambio por las tres vacas, prometiendo volver el dia despues, mintras el jven debe preguntar a su madre. it-Si viera usted,. madre, que tres perros tan bonitos llev all hoi un hombre! Quiere usted que los cambie por las vacas?ii dice el chico. Naturalmente la madre no quiere. Si n embargo, con muchas palabras se hace el negocio. Los perros se adelantan en la vuelta i destrozan todo en la casa t l i se eo- tnieron hasta la torcida de los candiles.ti El hijo viendo que l a madre lo espera furiosa llama a l os perros i se va. Ellos en el camino le buscan siempre comida. E n el cuento bvasilero la historia de los perros se ha unido con otro tema igualmente conocido, el de los dos nios perdi- dos. Juan i Mara se salvan del poder de la bruja arrojndola al fuego. La cabeza de la hechicera revienta i salen los tres pe- rros Turco, LeZo (leon) i FacZo (machete) (1). Los dos hermanos viven algunos aos felices con la guardia de los perro;. ~- 1 (1) Est e iiltimo nombre, segun me comunica el seor Nobiling, es evi- dentemente una corrupcion por faZcNo (halcon), por ser esta ave descono- cida en la mayor parte del Brasil. 33' NOTAS COMPARATIVAS Despues de eso, Maria se enamor de un hombre, i los dos tentaron de deshacerse de Juan, lo que no podian conseguir a causa de los tres perros que nunca lo desamparaban., Una vez tapan los oidos de los perros con cera para que no puedan oir cuando se les llame. El camarada de Mara va a buscar a J uan i levanta el rie contra l diciendo. crReza el x t o de la contricion, que vas a morir., Juan, que se vi6 per- dido, pidi tiempo para dar tres gritos; el individuo le contest: Puedes dar ciento., El mozo trep sobre un irbol i grit6: aTurco, Leon, Machete!n Al primer grito l os perros levantan las cabezas, al segundo rompen las correa4 con que estaban amarrados i al tercero lle- gan i despedazan al adversario de Juan. Volviendo a casa, dice Juan a su hermana: IiHas querido traicionarme; qudate sola aqu, pues yo correr el mundo a ganar la vida.,, Mintras en losdemas puntos el cuento de Calvun es mas claro i detallado, el episodio que esplica cmo la hermana i su querido trataban de impedir que los perros ayudaran al jven, aqu se conserva en forma mas primitiva. Las palabras de Cal- vun al fin del g no son bastante claras: IiEntnces lleg el Cherruve. Sus dos perritos i su rifle fueron encerrados en una caja.,, La forma pasiva empleada en mapuche (Kuon-petaka-tukzl- ma-gei) no contiene sujeto de la accion. Es claro, pues, que el Cherruve encerr a los perros en la caja, para que no ayudaran al indiecito. . La introduccion del cuento aleinun Dos hermanos cazadores reciben a1 tinta. es completamente dis- 9 salir de la cas,i paterna' cada uno un perro i un rifle (!). E n camino se les asocian dos liebres, dos zorros, dos lobos, dos osos i dos leones. Ante este s- quito raro desaparecen l os perros primitivos del cuento. Los dos hermanos se separan, repartindose los animales, i clavando un cuchillo en un rbol. Este cuchillo indicaria al que volviera al rbol la muerte del otrq ponindose mohoso. Aqu se ve otro rasgo que habr pertenecido al cuento en una forma mas prjmitiva. El rifle que se menciona aparente- mente sin razon en el cuento araucano, desempea un papel, 332 APNBICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 Vi11 importante en la parte que precede al cuento aleman; en lo que sigue pierde toda importancia, como en el cuento de Calvun. Probablemente esto se debe a un olvido o cambio en la relacion. ' 111,IV. Salvacion de la nia; el negro quiere casarse E n los dos cuentos espaoles i en el aleman se dice que el jven lleg a una ciudad que estaba enlutada porque se habia ofrecido la hija del rei (1) como sacrificio a una serpiente de siete cabezas (2). El jven combate i vence el monstruo con ayuda de l os perros, le corta las siete lenguas (3) las envuelve en un pauelo i se va, aunque la nia le dice que segun la pro- mesa de su padre ella deberia casarse con el vencedor. E n el segundo cuento espaol le da un anillo como sea para reco- nocerlo mas tarde. E n la versio alemana sale un rasgo que' es caracterstico. Despues de vencer al dragon el cazador est cansado i se acuesta a dormir en el campo de batalla, la princesa hace lo . mismo i encargan a los animales que velen por ellos. Estos se duermen tambien i ahora viene el mariscal, corta las cabezas del jven i del dragon, se lleva a la princesa i la amenaza de la muerte, si. no quiere decir que el mariscal es el salvador. Con la ayuda de los animales el cazador resucita despues. Parece que este sueo del vencedor ha pertenecido al cuento primitivo; porque esplica de una manera natural, cmo el ne- gro se puede poner en lugar del jven. E n el cuento brasilero se encuentra el mismo rasgo ya desfigurado. El jven ya est cansado. ntes de la pelea i se acuesta con la cabeza sobre el cuello de la princesa. Al acercarse el monstruo, ella principia a llorar: una lgrima que cae en el rostro del jven lo despierta en tiempo para la pelea. E n el cuento de Calvun al principio del 16 se dice sin mo- (11 En el cuento 1.0 i 4.0 por ser la ltima moza soltera que quedaba; en (2) En el cuento brasilero se llama simplemente monstruoD, aanimab (3) En el cuento brasilero, corta solo las puntas de las lenguas, i el ne- el 2. O i 3.O por haberle tocado la suerte. o afiera,, en el cuento aleman CdragonD; esto ltimo sera lo primitivo. gro corta despues el resto; alteracion mui torpe. J NOTAS COMPARATIVAS 333 tivo alguno: 1iEntnces se ech al suelo el indiecito i se durmi. Hcia medio dia vino el Cherruvc.. . ! t Aqu se ha evidente- mente olvidado la razon porque el protagonista tiene que dor- mirse (1). E n elprimer cuento espaiiiol el negro lo ha visto todo, corta las cabezas i amenaza a la nia $ara que diga que l la ha sal- vado; sin embargo las bodas se postergan por un ao, E n el segzrndo, la nia llega sola a casa, ah solamente un negro oye lo sucedido va a buscar las cabezas i se presenta como pretendiente. iIPor mas que la princesa juraba i perjuraba que aquel no era su salvador, dispuso (el rei) el casamiento i lo public por todas partes.!! El cuento del Brasil es semejante, pero mas sencillo. V. Se cdebran Zas bodas En l os cueiztos espaoles el negro manda a sus tres perros sucesivamente para que le traigan los platos en que est co- miendo el negro (2); el tercer perro corre en la vuelta intencio- nalmente tan despacio que pueden seguirle hasta la posada en la cual est esperando su amo. Este viene i esplica las malda- des de l os perros tiporque ese hombre (el negro) est ocupando un puesto que no le pertenece; ha dicho que l ha matado la serpiente, i es falso, porque el que la he matado he sido yo.tt El negro manda traer las siete cabezas como prueba i el rei pregunta: tiQu dice usted a esto? E l jven conresta: IlQue mire C. R. M. si esas cabezas tienen lengua. El rei las mir i luego dijo: IiEfectivamente, no tienen lengua.11 Entnces el jven sac el pauelo, i presentando l as siete lenguas, dijo: IiLac len- guas son stas, que las cort yo mismo, etc.,! Al fin la hija del (1) Los 9 14 i 15 de Calvun tienen un significado humorstico. El indio ofrece ntes acasarseB i despues matar al Cherrure; pero ella no acepta este cirden de cosas. Cuando yo lei esto a Calvun, se sonreia de contentamiento de haberlo contado tan bien i me interrumpi6 diciendo en su castellano n tontn Za nia!, (2) En el segundo, todo est exajerado de una manera ridicula i de mal gusto. 334 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI , VII I VIII rei tambien confirma el verdadero suceso. Al negro lo atan a la cola de un caballo silvestre i el jven se casa con la princesa, El cuento del Brasil termina as: aLlegando el dia del casamiento el rei mand6 arreglar la mesa para eb almuerzo i, cuando se llenaba el plato del negro, entr el perro Tuvco i Iu arrebat6 de la mano del negro. Cuando la princesa vi al perro se puso muf alegre i dijo que ese era uno de l os perros que habian matado al monstruo, i que su dueo era el que habia cortado las puntas de las lenguas. Vino eE segundo plato para el negro i entr6 el perro Leon i lo arrebat i la prin- cesa dijo lo mismo al padre (1): Ent6nces el rei mand6 a un criado que si- guiera al perro para saber de d6nde era i quin era su seor, i que lo tra- j ese al palacio. El j ren que recibi el recado, parti luego a presentarse al rei. Cuando la princesa lo vi6, dijo luego que era aqukl; i realmente qac6 un lienzo i mostr las siete puntas de las lenguas. El rei mand6 buscar cua- tro burros bravos i mand amarrar en ellos al negro, que muri despeda- zado, i Juan se cas con la princesa.r> El cuento ileman como el segundo espaol abulta muchf- simo esta parte. Se manda un animal en pos del otro para traer algo de la comida real. Al fin las lenguas prueban la verdad i el mariscal muere despedazado por cuatro bueyes. ' 8 VI. EZ eplogo El eplogo solo en el pvinter cuento espaol tiene mucha se- mejanza con el cuento araucano: aPues seor, que el negro tenia una hermana sirviendo en el palacio, i para vengarse de el, que habia descubierto a su hermano, fue i compro tres puas de acero a una hechicera i las puso en la cama del principe Cuando ste f ue a acostarse se las clav6, Lcuando fueron a llamarlo lo encontraron muerto. Como todos lo querian mucho, todo el mundo sinti la muerte, i i sobre todo el rei i la princesa que estaba inconsolable. Los tres perros no hacian mas que aullar i no habia quien los quitara del lado de su amo. Lo meten en la caj a i l o ponen de cuerpo presente, velindolo todos, i sobre todos los tres perros al pi de la caja. A la media noche vieron que se le- vanta Hierro, i cojiendo una vela (!) se lleg a la caja i con los dientes le arranc una pua, dejkndola caer en la caja.. . D As siguen los otros perros i resucita el jven. Se hacen i n- (1) Como se ve, el tercer perro no aparece. Probablemente en el cuento. % primitivo han sido solamente dos.* , NOTAS COMPARATIVAS 335 vestigaciones i la negra recibe el mismo castigo que s-iay n mano. El eplogo del crmzto segundo est aun mas desfigurado. E l hijo ha hecho venir a su madre. Esta ha sacado el corazon del negro muerto i lo pone bajo la almohada del hijo, el cual ama- nece muerto. Se hizo el entierro, i los perros, que no se habian movido del lado del cadver lo siguieron al cementerio. Cuando se retiraron todos, los perros escarbaron i sacaron el muerto. Despues de esto, los perros se convierten en njeles (!) i el jven resucita. Le cuentan lo que ha pasado i le dicen de qui en debe guardarse. Somcs tres njeles que te hemos estado guiando; ya eres feliz i nosotros nos retiram0s.D El hijo manda a su madre a su casa, dndole para comer E n el cuento brasilero falta el eplogo i en el aleman sigue un toda su vida (!). cuento completamente distinto. De la comparacion del cuento referido por Calvun con las variantes de Estremadura, del Brasil i de Alemania resulta, se- gun mi opinion, que la version araucana representa, fuera de algunos detalles poco importantes, el cuento en su forma mas primitiva. Todos los hechos estan claramente enlazados, cada uno es la consecuencia de ciertos motivos hbilmente preparados. Aun mas; creo que el cuento araucano presenta algunos rasgos que probablemente no han pertenecido al orijinal europeo i que han sido aadidos por los indios. Seria mili interesante indagar si en alguna variante espaola o portuguesa se encuentran los rasgos, por ahora particdares del cuento indio, que paso a enu- merar. I . La hermana usa las uas de su marido muerto para ma-- tar a su hermano. 2 . El monstruo de siete cabezas exije el sacrificio humano de la vrjen en cambio de dejar correr el agua. El agua prin- cipia a correr sola en el momento de la muerte del monstruo. 3. ZHa servido para algo, en otro variante, el rifle que recibe el protagonista junto con los dos perros? 4. La hermana se finje enferma i exije las peras como reme- . ' i "; , , 336 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS vi, VII 1 VIII dio; ella es el verdadero enemigo del protagonista i su querido trata de matar al hermano solo por encargo de l a mujer. 5. La enemistad entre los dos hermanos est motivada solo porque el muchacho ha vendido las ovejas. Supongo que el cuento europeo se ha juntado con algun mito particular de los indios de la pampa. El solo hecho de que los indios han conservado el cuento primitivo con mayor fidelidad i correccion i el otro de que Cal- vun lo cont con una perfeccion Ijica i potica poco mnos que intachables prueban que la intelijencia de los indios arau- canos no es en nada inferior a la del bajo pueblo de las nacio- nes civilizadas. No puedo concluir sin mencionar tambien una semejanza particular de la primera parte de este cuento con uno que ha sido apuntado por W. Spitta-Hey entre los ejipcios modernos en lengua rabe. Se encuentra tambien en la coleccion de SEI- DEL pj. 26 a 36 bajo el ttulo wuento del ruzse&w cd~ztador.~, Despues de muchas peripecias un jven con su hermana vie- nen a parar en el desierto en una cueva. Mientras l va a la caza, de la cual un dia trae dos leoncitos a su hermana, ella se casa clandestinamente con un negro, el tnko sobreviviente de los cuarenta ladrones matados por su hermano. E l negro i la her- mana resuelven la muerte del jven. iiTenemos que encontrar un medio para matar a mi hermano,lt dice ella. El negro le contesta: ItFnjete enferma i dile que deseas comer las uvas del paraiso. l saldr a buscarlas i caer en presa a los animales salvajes.tt S i n embargo el jven alcanza las uvas, i cuando vuelve, los dos leones lo reciben con mucho cario. Pero los esposos mandan otra vez al jven a buscar el agua de la vida. Est a vez los leo- nes lo acompaan. Despues de encontrar el agua de la vida, salva con ella Antes a la hija enferma de un sultan i se casa con ella; despues vuelve a su hermana. El negro esta vez le acecha i l o mata. Pero los leones llevan el cuerpo despedazado a la hija del sultan, la cual con ayuda del agua de la vida lo hace resucitar. Finalmente, el hermano se venga del negro i de su hermana. Segun la opinion del seor Nobiling, que comparto plena- mente, es probable que el cuento de la primera parte es un anti- guo,cuento de los rabes que ha llegado con este pueblo a la -- NOTAS COMPARATIVAS 337 Pennsula i de ah con los portugueses al Brasil, con los espa- oles a Chile, i por migracion en el continente hasta los alema- nes i quin sabe a qu otras partes mas. LA HIJA DEL CHERliUVE (Est. Ar. VI1 6 ) La disposicion de este cuento es la siguiente: 1. El indio sube al volcan, encuentra trabajo como porquero del Cherruve, se enamora de la hija del Cherruve i se amanceba con ella contra la voluntad del padre. (5 1-4.) 11. El Cherruve consiente en el casamiento a condicion de que el indio ejecute ciertos trabajos imposibles. ( 5 4-10.) Aqu son dos: I. Cetnbrar un campo de maiz i ofrecer choclos secos den- tro de un dia. 2. Hacer una laguna llena de toda clase de aves acuticas. La ejecucion de los trabajos se hace con ayuda de la hija del Cherruve. El indio est triste a causa del encargo Su querida le dice que debe acostarse a dormir despues de pedir en una especie de oracion la ejecucion del trabajo exijido. Al despertar todo est hecho. 111.El indio i su querida huyen de la casa del Cherruve (la razon, aqu no indicada, es que la hija ha ayudado al indio en los trabajos.) (9 11.) I . Usan el caballo-chancho (tal vez hai que entender un chancho que sirve de caballo) que anda una legua con cada tranco. Cortan I cs nervios a los demas caballos (sin embargo se habla de dos caballos.) ( 5 12.) 2. Les sigue la mujer del Cherruve. 3. La hija del Cherruve opone a la madre obstculos para que no l os alcance: a una neblina; b un gran volcan; G un lago en el cual la hija nada como pato con una vela encendida (el indio) sobre la espalda. La mujer vence los dos primeros obstculos, pero queda vencida por el tercero, pues pierde a los perse- guidos de vista. ( 5 13-16.) 338 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI , VII I VIII 4. A piC (despues de perder sus caballos, no se sabe cmo) llegan a una gran ciudad donde viven felices. ( 5 16.) IV. Al fin se le roba la mujer al indio (no se sabe cmo); l queda sol o con las riquezas de ella. ( 5 17. ) * * * Este cuento segun Hernndez de Soto (F. E. X pj. 105) iiel mas popularizado quiz entre los aficionados a estas narra- cioneslt. De cuentos peninsulares parecidos estan a mi dispocicion cuatro versiones recojidas en Estremadura por Serjio Hernn- dez de Soto (F. E. X p. 48- 105 nmeros 3 a 6) i dos versiones del Brasil (ROMERO, nmeros I I i 22). Otras dos versiones por- tuguesas recojidas por T. Braga i una portuguesa, igual al nm. 4 de F. E. X encontrada por A. Coelho me son conocidas solo por lac citas de Hernndez de Soto. Citar los cuentos de Estremadura: E I. = F. E. X 3. El Mayico PaZermo; E 2. = F. E. X 4. El CastiZZo de IlIrs i no volvers11 ; E 3. =F. E. X 5. DonJ uanJ ugador; E 4. = F. E. X 6. Fernalzdo; i los del Brasil por B romero, nm. 11, pj. 36 O homempepueno; B 2. =Romero, nm. 22, pj. 78 Cova da Liizda Flor. ,y 1 Considerando como ncleo del cuento los trabajos ejecutados con ayuda de la querida (la hija menor del jigante, mjico o j e- nio) i los obstculos opuestos a la huida, los preliminares son diferentes en algunos cuentos. E n E I , 2, 3, i B 2 se trata de un jugador que por ciertos compromisos tiene que buscar el pa- lacio de un mjico o rei que tiene mujer i tres hijas. En E I , 2, 3 el camino mui difcil pasa por varios otros palacios (E I , aves menores, aves mayo&; el guila lleva al protagonista al destino (1); E 2 castillo de la Luna, del Sol, del Aire i del Huragan; ste (1) Rasgos semejantes se encuentran varias veces en los cuentos estre- meos, cp. F. E. X p. 135 i 248. NOTAS COMPARATIVAS 339 da razon, que a la orilla de un rio el jugador encontrar tres ves- tidos de los cuales deber escojer el mas chico; E 3 palacio del Sol, de la Luna, de la madre de las aves-el buitre lo lleva al des- tino, como E 1.) En B 2 el jugador consulta a tres hermitaos cmo podr librarse de la muerte que le prepara su adversario. El tercer ermitao le comunica que un pajarito traer las instruc- cioncs escritas en un papel, iiTres hijas del hechicero se baa- rn, convirtindose en patas, el jugador se deber apoderar de la ropa de la menor, la cual le debe prometer toda ayuda contra su padre.,, / En los demas cuentos la ayuda se da por amor. E l nombre de la hija menor es Blanca Flor en E 2, 3, correspondiente a Cova da Linda Flor en B 2. E n los demas, los nombres no tie- nen importancia, E I Luisa, E 4 Mara (lo que corresponde a su carcter de nia creyente i piadosa), B I Guiinara. La primera parte de E 4 es diferente. Los reyes obtienen un hijo a condicion de mandarlo al paZacio de un j eni o tan luego como alcance la edad de veinte aos. El hijo llega al palacio sin dificultad. Aun mas sencillo es B I. Un prncipe se estravia du- rante la caza i encuentra la muralla que rodea la morada del j kunt e. ste tiene solo una hija Guimara, que se enamora del prncipe. El jigante malicia esto i quiere matar al prncipe. Es evidente que el cuento araucano (lo indicar con A) tal como lo relat Calvun se deriva,de una version castellana que corresponde a B I . E l cuento del jugador es visiblemente una aadidura secun- daria, que no tiene nada que ver con el cuento primitivo. La introduccion de A es la jeneral en los cuentos del Che- rruve i en varios otros de Calvun. 11 Los trabajos exijidos por el jenio son tres en E 1-4, dos en B 1, 2 i A. E 1: 1.0 Arar i sembrar trigo en un monte i presentar bollitos calientes en un dia. 2.0 Domar un caballo (el caballo es el jenio, la silla su mu- jer, los estribos las hermanas mayores, la brida la me- nor.) . 340 AP~NDI CE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII 3.0 Sacar un anillo del mar. E 2: 1.0 Arar i sembrar trig6 en el monte, presentar el pan he- cho en veinticuatro horas. ' 2.0 Sembrar cepas i presentar un vaso de vino. 3.0 Sacar un anillo del mar. E 3: 1.0 Sacar un anillo del mar. 2.0 Arar un campo de trigo sin romper una espiga (el ca- ballo es el padre, la yegua la madre, arado i mancera las hermanas.) 3.0 Formar un castillo en medio del agua en una noche. E 4: 1.0 Arar i sembrar trigo en el monte i presentar el bollo cocido. 2.0 Sacar el anillo del pozo. 3.0 Domar el caballo (igual a E 1, 2"). E n los cuentos brasileros los trabajos son los siguientes: B 1: 1.0 Construir un palacio. 2.0 Trasformar la llisla de bichos bravos,! en un jardin lleno de flores de todas clases i con una pila. B 2: 1.0 Trasladar el palacio del mago al medio del agua. 2.0 Sacar el anillo del mar. Aqu se ve que el cuento araucano corresponde mejor a las versiones estremeas. El pitmer trabqb del indiecito, sembrar maiz i presentar los choclos secos es la fornia americana le$- tima por el primer trabajo de E I , 2, 4.-E 3, 2 O es unacombi- nacion poco diestra de los dos primeros trabajos de E 1. El se- gundo trabajo de E 2 (sembrar cepas) es una repeticion del primer trabajo. El trabajo de domar el caballo hechizado en E I , i E 4 probablemente es una inversion de la trasformacion del caballo con los dos amantes en la huida. El segundo trabajo del indio no se encuentra en ninguna de las demas versiones; pero tiene ciertas relaciones con ellas. To- das las versiones de Estremadura, lo mismo que B 2, contienen el trabajo de sacar un anillo del mar o del pozo. Esto se habr combinado en la memoria del pueblo con los patos que apare- 341 NOTAS COhlPARATIVAS cen en B 2 i en la cuarta parte de E 2. Tambien tiene ciertas relaciones con la construccion del palacio en medio del mar que figura en E 3, B 2. La laguna llena de toda clase de patos recuerda ademas el jardin lleno de toda clase de flores de B I. Si todos los cuentos se derivan de un solo orijinal con tres trabajos estos habrn sido: 1.0 sembrar trigo; 2.0 construir ixn palacio; 3.0 sacar el anillo del mar. Con respecto a la ejecucion de los trabajos, nuestro cuento araucano presenta dos veces la misma manera que se encuen- tra en l os cuentos estremeos en el trabajodel campo de trigo. E 1 , 2 i 4 dan casi l as mismas palabras iiiPor qu estas triste? Acustate tranquilo, yo lo har todo,ii las que tambien se usan- en el primer trabajo de B 2. Particular de A es la formulacion, del deseo Antes de dormirse el indio. Para la huida de los amantes se necesita un caballo especial, El hechicero en todos los cuentos correspondientes tiene dos o tres caballos de los cuales el de peor aspecto anda mejor. El jven se equivoca en la eleccion i por esto el hechicero puede alcanzar a los fujitivos. Los caballos en E I andan el uno treinta i el otro cuarenta leguas por hora. E n E 2 se llaman Viento i Elemento. E n E 3 se mencionan tres; se nombran Sol i Viento. E n E 4 se llaman Sol i Viento. En B 2 se llaman Agua, Viento i Pensamiento. En B I dice simplemente que los amantes huyen en el mejor caballo del jigante que anda cien leguas con cada paso, pero ste, sigue luego en ilel otro caballo que anda cien leguas con cada paso.11 La relacion en el cuento araucano es enredada. Se habla pri- mero solo de un caballo ( el caballo chancho que anda una legua con cada paso) i se dice que a los demas caballos cortaron los nervios; sin embargo, los amantes montan en dos caballos i la mujer sigue, no se sabe cmo. E l que sigue a los amantes es en todos los cuentos corres- 342 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I vi11 pondientes el padre de la nia; pero cada vez que vuelve des- pues de encontrar a los fujitivos bajo algun disfraz, su mujer le esplica la cosa. E n E 3 la mujer va ella misma en la ltima vez, pero tambien sin resultado. Particular del cuento araucano es que desde luego sigue la mujer del Cherruve, cosa que se csplica solo porque en el cuento primitivo la mujer ha sido mas hechicera que s u marido, pues ella esplica todas las tramas. Naturalmente ella no puede volver, sino vence los obstculos primeros. Los ardides son tres en cada cuento; solo E4 se contenta con un puado de sal que se cambia en un mar grandfsimo. Los ardides son de dos clases, los novios con su caballo se trasforman o se pone algun obstculo entre ellos i el padre. Las trasformaciones primitivas sern las de E 1, 2, 3: 1) caballo = huerto, el jven =hortelano, la nia =col o le- chuga. 2) caballo =ermita, el jven = ermitao, la nia = imjen o lmpara. Sobre este modelo en E 3 se forma la tercera de melonar, melonero, paloma. La trasformacion de la ermita sale con pocas diferencias tam- bien en B I i B 2. B I presenta como primera Guimara = arroyo, Juan =negro viejo, caballo = rbol, silla = mata de cebollas. B 2 en vez de esto da: caballo=estante de serradores, silla= el palo, los novios = los serradores; i pone una tercera trasforma- cion de rostira, rosa i mamangaba (un insecto punzante ?>. E l obstculo es en E I un huevo trasformado en mar. E 2 un puado de sal trasformado en mar E 4 un pzcado de sal .U en mar B' I un puado dt. ceniza I I en neblina E n los demas no hai obstculo. E n el cuento araucano debido al cambio de personas se cam- bia el rden de los ardides; primero viene el obstculo-la zebli- no; ste se repite como montaiza, lo que tiene poca gracia; i como tercero aparecen otros elementos primitivos-la laguna, NOTAS COMPARATIVAS 343 con el pato i la vela. Los patos como elemento de este cuento ya se han mencionado; la vela parece ser un resto de la lmpara de la ermita, trasformacion que para el indio era incomprensi- ble. La laguna ser causada por el mar como obstculo en las versiones estremeas. Comprense tambien los rasgos semejan- tes de los cuentos alemanes. IV El fin del cuento araucano no se puede comprender sino co- nociendo los paralelos. En todas las versiones estremeas el hechicero lanza la maldicion contra los novios, que l debe olvi- darla a ella taii luego como lo abrace lguien. Algo semejante sucede en B 2 i B 1, pero se ve ya en estas versiones america- nas cmo se perdi el interes por la ltima parte. B 2 ya es confuso aunque guarda la historia de cmo la nia, ntes de ca- sarse el jven con otra, le hace recordar su antigua novia; B 1, en esto casi igual al cuento araucano, concluye, despues de ha- ber escapado los novios al jigante por medio de la neblina como sigue: (*Despues de esto los fujitivos llegaron al reino de D. Juan. Guimara entnces le pidi6 que cuando entrase en la casa no be- sara la mano de su tia para no olvidarse de ella de repente. El prncipe lo prometi; pero cuando entr al palacio la primera persona que le apareci fu su tia, a quien l bes la mano i se olvid de repente de Guimara, que lo habia salvado de la muer- te. La moza perdi en la tierra estranjera el encanto i se hizo pequea como las otras mujeres pero qued siempre triste.!! E n los demas cuentos la novia olvidada aparece cuando el prncipe quiere casarse con otra, i recapitulndole ella misma (E 3) o por medio de dos patos (E 2)) dos palomas (B 2) o dos muecos (E 1) su historia, le hace recordar i reconocer a su an- tigua novia. En E 4 debia l olvidar a ella tantos aos como. recibiera besos; son tres, i ese tiempo se llena con otro cuento casi independiente. Se ve por esta esposicion que la Hija del Cherruve, fuera de las influencias directas de las ideas indias, no se distingue de los demas cuentos paraleros mas de lo que lo hace por ejemplo 33 344 APENDI CE A LOS ESTUDIOS ,ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11 B I . Ohomenz pequeno. Los araucanos en jeneral habrn guar- dado fielmente el cuento que oyeron a los espaoles. * * * El tema de los tres trabajos imposibles i de los ob3tculos en la huida es igualmente conocido en Alemania. Entre los cuentos recojidos por los hermanos Grimm he en- contrado no mnos que ocho distiritos cuentos que son mas o Innos iguales a los cuentos peninsulares en los puntos esen- ciales. Dar solo un corto estracto de ellos con respecto a los p- rrafos que corresponden al cuento araucano. I . GRIMM nmero 79: Die Wasserni'xe (la ondina). El cuento es mui corto. 1. Un muchachito con su hermanita caen al pozo i la ondina los obliga a trabajar. 11. 1.0 La nia debe hilar lino mui enredado. 2.0 Llevar agua a un barril sin fondo. 3.0 El muchacho debe cortar un rbol con un hacha ob- tusa. 111. Los nios huyen; la ondina los persigue: 1.0 La nia arroja una escobilla que se trasforma en una montaa cubierta de espinas; 2.0 El muchacho arroja una peineta, que se tras- forma en una montaa llena de pas; 3.0 Lo. nia arroja un es- pejo que se trasforma en una montaa de vidrio. La ondina supera l os dos primeros obstculos, pero no puede vencer el .tercero As escapan los nios. / 2. GrIMM nmero 113, apuntado en dialecto popular del morte de Alemania con el ttulo De beiden Kiinigeskinner (l os dos nifios del rei.) 1. El hijo del rei cae en poder de un jigante, quien le promete una de sus tres hijas (aqu se anticipa un rasgo que en los cuentos estremeos se encuentra en la ltima parte; el prncipe debe velar una noche en el umbral de cada una de las hijas) i le exije tres trabajos: 1. O Cortar un bosque 'con hacha de vidrio; 2 . O Escavar una laguna limpia en un pan- tano con una pala de vidrio i llenarla de toda clase de peces; 3." Construir un gran castillo en una montaa cubierta de espi- 345 NOTAS COMPARATIVAS nos. Todos los trabajos los ejecuta la menor de las hijas del rei con ayuda de los gnomos, mintras el prncipe duerme. 111. La hija menor i el prncipe huyen; el padre los persigue, 1.O l se trasforma en una mata de espino, ella en una rosa. El jigante vuelve atras; su mujer le esplica el ardid; 2. O l se tras- forma en una iglesia, ella en el pastor; 3." La mujer del jigante persigue a los fujitivos; l se trasforma en una leguna, ella en, un pez. IV. La continuacion es semejante a los cuentos estremeos. 3. GRIMM nmero I 16: Das bZaaue Licht (la luz azul.) Este cuento por lo demas distinto contiene solo los tres trabajos; 1.0 Labrar un jardin; 2.0 Cortar una carretada de lea; 3.0 Sacar la l uz azul de un pozo sin agua. 4. GRIMM nmero 127: Der Eisenofea ( el horno de fierro.) En este cuento solo se encuentra el episodio de los tres obs- tculos: 1.0 La montaa de vidrio; 2.0 L as espadas afiladas i 3.0 un gran mar, que se vencen mediante tres alfileres, una rueda de arado i tres nueces. 5. GRI MM nmero 134: Die sechs Diener (los seis sirvientes.) Como en el nmero I 16 de la misma coleccion aqu se encuen- tran solo los tres trabajos. El prncipe, para ganar la hija de la hechicera, debe: 1.O Sacar un anillo del mar; 2.0 Comer trescien- tos bueyes i beber trescientos barriles de vino; 3." Pasar la no- che en vela. Este ltimo trabajo que es difcil solo a causa de los encantamientos empleados, ser una aadidura postiza, pues sigue un cuarto trabajo, que es, sentarse en una grande hoguera. La ejecucion de los trabajos se verifica mediante las cuaiida- des portentosas de los seis sirvientes. 6. GRIMM nmero 186: Dz'e wahre Brmt (la verdadera novia). Aqu es la madrastra la que impone los trabajos a la nia; son los siguientes: 1.O Desbarbar doce libras de plumas; 2. O Vaciar una laguna con una cuchara perforada; 3." Construir un castillo. Cada vez la nia est mui desgraciada. Viene una vieja, manda la nia a dormir i ejecuta los trabajos. 346 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, YI I I VIII La huida con los obstculos falta; pero contina el cuento de una manera mui p'arecida a los cuentos estremeos, i al segundo brasilero. 7. GRIMM nmero 195. Der Tro7mder (el tambor). Tambien este cuento recuerda en su principio el B 2. 1. El tambor toma uno de los tres lienzos que encuentra a la orilla del lago. Es la ropa de la nia menor de un rei que est en poder de una bruja sobre una montaa de vidrio. El tambor alcanza la cima de esta montaha mediante una silla de montar que vue!a. 11: Si- guen los tres trabajospedidos por la bruja: 1 . O Vaciar una lagu- na con un dedal i clasificar los peces; 2.O Cortar un bosque en- tero i arreglar la lea rajada con hacha de plomo i cuos de lata; 3.O Juntar toda la lea eti un solo monton i encenderla. Todos los trabajos se ejecutan de la misma manera. El tambor trata en vano de hacerlos; entnces viene la nia; lo hace dormir con la cabeza en su falda i ejecutalos trabajos por medio de un anillo encantado. El tambor gana la nia i la bruja se quema en la pira. Falta otra vez la huida con los obstculos, de los cuales la montaa de vidrio est anticipada en la primera parte. El cuen- to sigue de una manera mui semejante al anterior. ' . 8. GRIMM nmero 197. Die drystaLZkuge2 (la bola de cristal). El jven protagonista llega por medio de un sombrero que vuela (ganado como la silla del cuento anterior) al wastillo del sol de orotr (cp. los cuentos estremeos). Para ganar la princesa encantada debe apoderarse de la bola de cristal. Esto lo hace combatiendo un bisonte. Cuando ste cae, se levanta un pjaro de fuego; a ste lo combate un guila (un hermano del protago- nista) hasta que deja caer el huevo- que contiene la deseada bola de cristal. El segundo hermano del protagonista en forma de ballena estingue el fuego que amenaza fundir el huevo. As se gana la bola de cristal i con esto la princesa i el castillo. M e he demorado en la enumeracion de todos estos cuentos alemanes, para dar al lector sudamericano una muestra de la semejanza sorprendente,, o mas bien identidad, que se puede NOTAS COMPARATIVAS 347 observar no solo entre estos cuentos sino casi entre todos 10s cuentos populares espaoles que estan a mi disposicion i el te- soro de los cuentos alemanes, Como por casualidad en la mayor parte de los cuentos de Calvun que voi a analizar en la conti- nuacion de este trabajo, me faltan los orijinales espaoles, des- puec de lodicho sobre los cuentos de lllos dos perritosrt i de hila hija de Cherruvett se me permitir6 citar como fuentes primiti- vas de Calvun simplemente los cuentos alemanes, en la seguri- dad de que todos ellos existen o han existido tambien en una Estando ya en la imprenta lo anterior encuentro entre los apuntes mandados por el seor don Vctor Chiappa otra ver- sion del mismo cuento de La hZjn de2 Cherruve (Est. Ar. VI1 6) apuntado segun el dictado de un jven moluche del Perquenco inferior, de nombre Antoniu Ki@ennzi. ste, un muchacho de unos catorce aos, solo ha sabido retener los rasgos mas carac- tersticos del cuento. La narracion es tan fragmentaria que sola no seria comprensible. Despuec de la enumeracion de tantas diferentes versiones del tema de los tres trabajos i tres obs- tculos, se comprender perfectamente, que el orijinal del Ki- mau ha sido una version mui completa del mismo asunto. H aqu el orijinnl con la traduccion. ( 1) El tema de l os tres trabajos se encuentra tambien en MiZ i una No- ches, la historia del prncipe de Sind i de la Fatime (noche 489 de la edicion alemana de Habicht, von der Hagen i Schall, Breslau 1840, tomo XI, pj. 150 i ss.) El principe que se ha adquirido la amistad de las laiigostas, de los animales del bosque i de los espiritus, debe separar segun las clases un gran Inonton de granos mezclados, secar un gran pozo de agua i construir un palacio. Los detalles de la ejecucion tienen muchisinios puntos de igual- dad completa con l os cuentos espaoles i alemanes. Muchos otros rasgos de 1001 Noches recuerdan mas o mnos los cuentos araucanos i espaoles; pero no he encontrado cuentos enteros que se correspondan como l os arriba citados. Los palacios siibterrneos, con princesas encantadas, las trasforma- ciones en animales otras cosas se repiten innuinerahles veces. 348 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII -~~ Otra version del cuento de lila hija del Cherruvelt (Del jven indio moluche AKTONIO KIRENALJ del Perquenco inferior, (Ect. Ar.VII) 1. iiNvalen Ralle, ane pchi wipk,ii pipei, piam. sniai, piam, pchi wipka; pe- pepai, piam, pchi wipka. -Chemo anta pmapeimi, nei pchi wipka? pi, piam. -Nvalen palle! pipepelan am? pi, piam. -Umauqkanup, pipei, piam. Tepei, piam, pchi wipka; niei, piam, palle pchi wipka. 2. 11 Kapunallen toro!^^ pipei, piam. Nmai, piam, pchi wipka; pepepai, piam, pchi wipka. -Chemo antli pmapeimi, nei pchi wipka? pipei, piam. -Kapunallen toro! pipepelan ain? pi, piam. -Umauqkanoup! pipei, piam. Umauqtui, piam, pchi wipka; tepei, piam, kapumi, piam, toro pachi winka. 3 iiTakulen wa! pipei, piam;rapi anta titikalewei i wa!!r pi, piam. Nmai, piam, piichi wipka; pepe- pai, piam. - Chemo anta pmapeimi, nei pchi wryka? pipei, piam. -Takulen wa; rapianta titi- kalewei i wa! pipepelan am? pi, piam. -Umauqkunup! pipei, piam. Umauqtui, piam, pchi wipk, piam; tepei. piatn, pchi wiyka rapi anta titikalewei, piam, i wa. IiDeunian, mai, setior.ii pi, piam. 4. 11 Posokolaen,tt pipei, piain. K a pepepai, piam, Marikita ... 1. iiCzame moscas, anego es- paolcito,it le dijeron. Llor el espaolcito; vino [Ma- ra] a verlo. -Por qu estas llorando, ami- guito espaol? le dijo. -No me dijeron que cazara moscas? dijo. -Pnte a dormir, le contest [Mara]. Despert el espaolcito; tuvo las moscas. 2. igiCpanie un toro!it ( 1) le dijeron. Llor el espaolcito; vino [Mara] a verlo. -2Por qu estas llorando, ami- guito espaol? le pregunt. -No me dijeron acaso que capara un toro? dijo. -Pnte a dormir! le dijo [Ma- ra]. Fu a dormir el espaolcito; [cuando] despert, tuvo el toro capado el espaolcito. 3. i1Simbrame maiz! le dije- ron, a medio dia est ya seco mi maiz!tt Llor el espaolcito; lo vino a ver [Mara]. -Por qu estas llorando, ami- guito espaol? le dijo ella. +No me dijeron acaso que sembrara maiz i que a medio dia estuviera seco el maiz? contest. -Pnte a dormir! le dijo ella. Se puso a dormir el espaolcito; [cuando] despert el espaolcito, a medio dia estuvo seco su maiz. iiI J o acab, pues, seor,ii dijo. 4. iiMe haras un pozo de agua,!! le dijeron. Otra vez lo vino a ver Mariquita.. . (1) En el orijinal esta la traduccion cdame un toro capado., Habr que eer talvez: hrapun den o Kapumalen. NOTAS COMPARATIVAS 349 S.-Marikita! pipei, piam. -Seor! pi, piam. -Marikita%! pipei, piam. -Se-ooor! pi, piam. -Lapamavin, pipei, piam, Ma- Veimi, piam, tufkukunui, piam, IiAmutuayu! ii pi, piam, pchi -Marikitaa! pipei, piam. -Seo6r! pi, p am, tuvkukunui rikita. Marikita. wipka. Amuipu, piam. yaumekealu (1). 5.-jNIariquita! le dijeron. -;Seor! contest ella. --Mariquita! le dijeron. --;Seor! contest ella. -Lo voi a matar, dijeron a Ma- Entnces puso 2n escupo Ma- idVmonos!ii dijo el espaolciro, -iMariquita! llamaron. - -;Seor! dijo el escupo que habia dejado para que continuara contestando. riquita. riquita. Se marchaion. * * * t 6. tventui, piam, i espeku Mari kita. tYiventrii, piam, i navaka Ma- rikita. t7ventui, piam, i pein Ma- rikita. 7. Veinii, piam:-Tva maleimi, pipei Marikita. Koche-karreta-meu yepatuaeyu, pipei, piam. Amui, piam, puchi wipka. 6. Bot su espejo Mariquita. Bot su navaja Mariquita. Bot su peine Mariquita. 7. Ent6nces:-Aqu te quedas, se dijo a Mariquita. En un coche volver a buscarte, le dijo el espa- tiolcito i se march. * * * 8.-Eimi no arria iiyepatuayu koche-kareta,ii pipen, anei pchi wipka? pi , piam. -Kk&rk&a! pi, piam. -Eimi no ama ~iyepatmyu ko- che-kartta-muli pipen, anei pchi wipka? pi, piam. -Kkarkaa! pi, piam. -Eimi no ama iiyepatuayu ko- che-kareta-muii pipeen, anei p- chi wipka? pi, piam. &-No eres t el que ine dijo bien un coche volver a buscarte,il amiguito espaol? le pregunt [Ma- riquita]. -iCoqueric! contest. -2No eres td el que me dijo iien un coche volver a buscarte,ii amiguito espaol? pregunt ella. -iCoqueric? dij L -2No eres t el que me dijo iien un coche volver a huscarte,it amiguito espaol? le dijo ella. (1) Orijinal tzdukunui youmekcnlu. 350 APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII , -Ra-karaq-ki?ia! epe kiman, -iCoqueric! casi yas, con- l i i , piam. test. -Einii no ama Iiyepatuayu ko- -No eres t acaso el que me che-kareta-muti pipeen, anei p- dijo tien un coche volver a bus- chi wipca? pi, piam. carte,.~amiguito espaol? pregui7- t ella. -Kaq-karq-ki?iaa ! Naqpatui, - j Cocoric! dijo el espaol- cito i se baj. Como se ve, salen aqu cuatro trabajos. Los dos primeros, poco injeniosos, sern aadiduras indias. El tercero corresponde al primero de Calvun, el cuarto, que solo est brevemente es- bozado, al segundo de Calvun. El episodio del 5 est en l os cuentos estremeos nmero 2 i 3. Para hacer posible la huida de l os dos amantes vijilados en la noche por el padre, la nia hechicera pone tres escupos que contestan por ella. El 5 6 co-. rresponde casi exactamente a los obstculos del cuento nmero 79 de GRI MM. El 9 7 se encuentra en todos los cuentos estre- meos. Para hacer recibir dignamente a su esposa, el prncipe entra solo en la ciudad i dice a su novia que lo espere afuera hasta que l venga con coche de gala i squito. Pero el prnci- pe olvida a la novia, i ella despues le hace recordar el pasado, aqu probablemente por una escena en la cual entra a contestar en vez del principe un gallo, como l os dos patos en E 2, o las palomas en B 2. piam, pchi winka. ' 3 HUENCHUMIR, EL HIJO DEL OSO (Est. Ar. VII, 7) Este cuento se debe seguramente a la combinacion de dife- rentes cuentos europeos. Comprense con el original los pasa- jes que siguen, tomados por falta de la version correspondiente castellana de los cuentos alemanes recojidos por los hermanos Grimm, nmero 166 Der starke Hans (J uan, el fuerte.) Mintras la madre con su hijo J uan estan en la selva ocupa- dos en recojer lea i flores, dos ladrones se los llevan (cp. 3, 4 del cuento de Calvun) a una cueva que est en una roca mui grande (cp. 6.) (La mujer tiene que cuidar la casa de los ladro- nes. J uanito crrce mui fuerte, su madre le ensea con un libro de caballera pero l no sale nunta a la luz. A la edad de nueve aos pregunta a su madre por su padre. Como ella no se lo a NOl AS COMPARATIVAS a 35' dice, amenaza al capitan de los ladrones con un palo grande, pero ste lo abate con una bofetada. Juanito espera un ao mas i entnces casi mata a los ladrones con su palo; en se- guida dice a su madre: Esta vez lo hago de serio; ahora tienes que decirme quin es mi padre.) (*) 11 Juancito, contest la ma- dre, salgamos de aqu i busqumoslo hasta encontrarloii (cp. 5 S.) Salieron de la cueva i Juanito abri tamaos ojos cuando vi6 la luz del dia i la selva verde, flores i pjaros i el sol de la maana en el cielo (cp. 9 7.) (Juan vuelve a casa de su padre.) Al ao le pide un baston que pesa un quintal, para salir a correr el mundo (cp. 11.) Primero encuentra a un jigante que est torciendo pinos para hacer cuerdas, como si fuera de mimbre. 11 Tuercefinosti acom- paa a Juanito (cp. Ej 13-18.) E n seguida encuentran a otro jigante que quiebra rocas con la mano; 11 Quiebrarrocasi~ tam- bien acompaa a los demas (cp. 9 18-20.) (Los tres llegan a un castillo.) Acuerdan que cada dia dos deben ir a cazar i uno preparar la comida, nueve libras de car- ne para cada uno. El primer dia Tuercepinos se queda para arre- glar la comida; (cp. 5 z r) mintras est cocinando, viene un hom- brecito mui viejo i arrugado i le pide carne. Tuercepinos no quiere darle, pero el enano lo golpea hasta dejarlo derribado (cp. 22, 23.) (Tuercepinos no dice nada a sus compaeros.) E l dia despues se queda Quiebrarrocas i sufre la misma suerte (cp. 24-26.) El tercer dia Juanito queda a cocer la comida; viene el enano, pero Juanito lo vence (cp. 27-29.) El enano escapa i entra en una cueva (cp. $ 30.) Todos los tres toman una canasta i una cuerda, i Juanito desciende con su baston en la cueva (cp. 9 36.) All encuentra una puerta i detras de ella a una jven lindsima custodiada por el enano. J uan mata al enano i naturalmente se enamora de la nia (cp. 5 37-38.) Juanito pone a la jven en la canasta i la hace subir por sus compaeros que tiran de arriba (cp. 3 46.) La canasta desciende otra vez; pero Juanito, que ya tiene sospechas contra sus ca- (*) Las palabras que estan en tre parntesis pertenecen solo al cuento ale- man i no tienen correspondencias en el cuento de Calvuii. 352 APNDICE A LOS CUENTOS AKAUCANOS 1, 11, 111 maradas, pone solo su baston adentro, en vez de entrar l mismo. A media altura efectivamente los compaeros dejan caer la ca- As Juan queda en la cueva (Saca un anillo del enano i cuando l e da vuelta en el dedo oye por encima de si a los esp- ritus del aire (cp. el guila del 9 55 i ss. ) que esperan sus rde- nes, ellos lo llevan al mundo i le ayudan a castigar a los malos compaeros. Juan se casa con la jven que sus dos camaradas habian querido robar (cp. 65.) nasta (CP. 49, 50. ) Justamente para los prrafos 39 a 45 que faltan en el cuento aleman puede compararse el cuento iILa hermosura del mundoll (F E. X nmero IX.) Ah una vieja dice al jven que busca la iiHerrnosura del mundoll pj. 126: tieste es un castillo encan- tado en el que a nadie le es permitida la entrada, i lo defiende un negro que es el encargado de dar muerte a todo el que se atreve a penetrar en l.,, El negro, al llegar, dice a la vieja. ~I A carne humana me huele, si no me la das, te mato.11 ( 1) En la continuacion del cuento salen las diferentes puertas. una defendida por dos leones, la segunda por dos martillos, la tercera por una piedra de molino i la ltima por una serpiente venenosa (cp. 43. ) LAS TRES HERMANAS (Est. Ar. VI I I , 1 ) Este cuento se divide en tres partes. 1 9 1- 18. La hija mas jven i mas modesta adquiere la varilla de virtud. 11. 5 19- 24. La vafilla le proporciona todos l os adornos i vestidos para ir a la fiesta. VIL 9 25. El prncipe se casa con ella. ., (1) Comprese 5 44 de Huenchumir. Estoi ahora seguro que hai que tra- ducir como lo indiqu en la nota 33a *tmucho huele (sc. a carne humana) la tierra del gusan0.B P h mnpu es una ecpresion araucana por el pais sub- --- terrneo, el infierno. NOTAS COMPARATI VAS 353 Rasgos semejantes se encuentran en muchos cuentos euro- peos, especialmente en' las diferentes versiones de Maria Za ce- nicienta. 1. Comprese F E X p. I 18. EZ prncipe oso. Las dos hijas mayores piden ricos vestidos i joyas, la menor tiuna flor de lis del huerto.tt Reponiendo en su lugar la flor, el oso se vuelve prncipe i se casa con la menor. En las notas (p. 127) se Comparan A BeZLa nteni/za (COELHO, p. 69); Livda i la Fiera (PERRAULT); EZ Zoobo bZanco (E. COSQUIN, nm. 63) F E X, p. 209. LnfZor de Cantzieso. GRIMM p. 67. La Cenicienta. Un hombre que tiene una nia, se casa por segunda vez. Las dos hijastras tratan mal a l a chica (la Cenicienta). Cuando el padre se va a la feria las hijastras le piden ricos vestidos i joyas la Cenicienta lila primera varilla que toque con el sombrero.tt La Cenicienta planta la varita de avellana en la tumba de su madre i la riega con lgrimas. Un pajarito blanco le arroja del arbolito todo lo que ella desea. , En el cuento chileno Jfarta Za Cenicienta ( F E 1, p. I 14) se adquiere la varilla de diferente modo. 11. Mara la Cenicienta ( F E 1, p. 118): iiUn dia habia un baile en la Corte, i queriendo verlo la Marfa Cenicienta, sac su varilla de virtud, i le pidi buenos vestidos, coches i criados, i todo lo necesario para ir como una gran seora. Efectiva- mente, tuvo en el acto vestidos mui hermosos todo lo demas que deseaba, i si bonita era ntes, mucho mas bonita se puso.. . t t Mintras en el cuento chileno la Cenicienta solo tiene una hermanastra envidiosa, en el aleman como en el araucano son tres las hermanas. En el cuento aleman tambicn las dos mayores se preparan para la fiesta i prohiben a la chica que vaya i le imponen un trabajo, que ella ejecuta con ayuda de palomas blancas i otros pajaritos. Despues va a la tumba de hmadre i dice: sArbolito remcete i estremcete, Arroja oro i plata sobre &i.b Con las ricas prendas que le da el arbolito va a la fiesta; des- 111.Tres veces sucede esto hasta que el prncipe la reconoce pues de la vuelta entrega l os vestidos al arbolito. 354 APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111 (como en el cuento chileno) en la chinela perdida. Los tres ves- tidos, uno siempre mas bonito que el otro, de oro, plata i pie- dras finas, o con soles, lunas i estrellas, se mencionan en muchos cuei i t os, , ~~. , bor ejemplo GRIMM, nmero 193, 186, 65. Hai que llamar la atencion a la semejanza del cuento de las tres hermanas con.el de los tres hermanos (VI I I 2,) VI11 1, 19 =VI11 2, 44; 1, 20=2, 45; I , 24=2, 50, etc. - LOS TRES HERMANOS (Ect. Ar. VIII. 2) Est e cuento es conocido en el bajo pueblo de Chile. El seor Chiappa recuerda haberlo oido, cuando nio, en Lebu. Yo en- contr este ao a un caballero en Cholchol que lo habia oido en Concepcion. Desgraciadamente no tuve tiempo para apun- tarlo. E n la literatura fdklrica castellana no lo he encontrado to- dava. As como lo di6 Calvun, se trata evidentemente de la fucion de diferentes cuentos europeos. Algunos de los rasgos mas caractersticos se encuentran en el cuento aleman dado por GRIMM nmero 59 bajo el ttulo Der Friedev und das Cather- Zieschen (Federico i Catalina-Luisa.) sta es el tipo del indi- viduo torpe que todo lo entieiidc mal i no hace mas que dispa- rates i cada vez que el marido la reprende le contesta lino sabia esto; habrias debido decrmelo.1, AIgunos de los rasgos casi i n- comprensibles del cuento araucano se esplican por el cuento aleman. , Federico i Catalina-Luisa estan persiguiendo a los ladrones que les han robado plata, gracias a la tontera de la mujer. Fe- derico le pregunta si ha guardado bien la casa ntec de irse. Ella vuelve i para guardar bien la puerta se lleva la mitad de ella (cp. 14. ) E n la noche los esposos suben con la puerta so- bre un rbol para pasar ah la noche. Los ladrones se sientan debajo, hacen un fuego i reparten la presa. Federico recoje pie- dras i las arroja sobre los ladrones sin acertar. Estos creen que el viento est botando los piones. E n seguida Catalina-Luisa , NOTAS COMPARATIVAS 35 5 arroja las manzanas secas que hobia traido como comida; los ladrones creen que las aves estan estercolando. Al fin tambien se deja caer la puerta. Los ladrones creen que el diablo est bajando del rbol i huyen precipitadamente.11 Tambien en la continuacion del cuento encontramos rasgos conocidos de cuentos europeos. E n el $ 42 se trata del mito CQ- nocido del animal agradecido. La conclusion con los tres dias de fiesta recuerda el cuento anterior. PLATA, HONGOS 1 TALERO (Est. Ar. VIII, 3) Este cuento es evidentemente de orjen europeo. E n el cuento popular francs ilLe Bonhomme Mmigdantll, ste recibe de San Pedro primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito; cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la canasta; al fin el lbpalo sal del saco11 obliga al tabernero a devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo. Mui semejante es tambien el cuento nmero 36 de la colec- cion de los hermanos GRIMM iiMesa srvete, asno de oro i palo sal del sacoti solo que ah cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero ha sustraido a los otros dos. LA FLOR AMAR1LI.A (Est. Ar. VIII, 4) El fondo de este cuento est seguramente relacionado con el cuento espaol apuntado por don Alejandro Guichot en F E 1 p. 196 11La flor de Lilil,ll que principia as: 1iEsta berzbera un rei i una reina que tenian tres hijos. El re tuvo los ojos malos i aunque fueron todos los mdicos, nin- 356 APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111 guno se los puso buenos; lleg uno i le dijo que era preciso traer la flor de lilil, que estaba mui ijos. 1 el rei dijo, que fuese mucha tropa para que la buscase; pero el hijo mayor dijo que nadie mas que l solo iria; su padre no queria; pero tanto se obstin que sali solo con su caballo. Comenz a viajar i al cabo de mucho tiempo vi una casita en medio de un campo. Lleg i sali una viejecita, que le dijo: -2Dnde vas por estos sitios tan malos que no hai mas que lobos? -Vaya usted a paseo, le contest. -Pues hijo v con Dios. La viejecita era la Vrjen. 1 el jven anda que te anda i no veia mas que montes, sin encontrar una yerba en su camino. Al cabo de mucho tiempo se perdi. Su paare, viendo que tanto se tardaba, se entristeci mucho i el de en mcdio decidi ir en busca de su hermano, a pesar de oponerse el rei.11 El segundo sufre la misma suerte i encuentra a su hermano. El tercero trata a la Viejecita polticamente i ella le muestra la flor de lilil. E n seguida encuentra a sus hermanos; stos lo matan i vuel- ven con la flor. El rei puso la yerba i qued completamente bueno. La continuacion del cuento espaol no tiene nada que ver con el cuento de Calvun. E n cambio, el inciividuo que abre las puertas prohibidas i ericuentra cosas maravillosas o peligros es- peciales es mui comun en la literatura popular europea. La b& teila de chicha i el pan que nunca se acaban, i la espada que pelea sola, recuerdan el cuento anterior i sus concordancias. El cuento tiene tambien ciertas semejanzas con el nmero 57 de los cuentos de GRIMM IiDev goldene Vogeltl (el pjaro de oro.) Un rei manda a sus tres hijos en busca del pjaro de oro. El primero i el segundo entran en una taberna rica i olvidan su encargo, el menor alcanza a obtener el pjaro. En la vuelta rescata a sus dos hermanos. Estos lo arrojan en un pozo i le roban su novia, el caballo i el pjaro de oro. El zorro despre- ciado por los hermanos mayores que siempre hasido el conse- jero i ayudante del jven, lo salva. Disfrazado en la ropa de un mendigo vuelve a la corte, solo su novia lo conoce. Los herma- nos malos reciben su castigo. 357 NOTAS COMPAPATIVAS Otro cuento de GI ZI MM, nnieio 97; Das Wasser des Lebelis ( el agua de la vida) tiene aun mas semejanza con el cuento de Calvun. Aqu un estracto:. Hubo una vez un rei que estaba enfermo (cp. 5 I ) Tenia tres hijos (cp. 5 2.) Un viejo les dice que solo puede sanar con el agua de la vida. El hijo mayor sale primero, pero se pierde por no oir los consejos de un enano. (cp. el zorro del cuento ante- rior.) Al segundo le sucede lo mismo. El tercero, siguiendo las indicaciones del enano, alcanza el agua de la vida, una espada i un pan. El enano le ensea que con la espada puede matar un ejrcito entero i que el pan nunca se acaba. El prfncipe pide al enano que le devuelva sus dos hermanos. Estos mac tarde le roban el agua de la vida, trocndoselo por agua de mar. ,La cnntinuacion se aparta mas del cuento de Calvun. Pero al fin el prncipe se casa tambien con la princesa encantada que ha es- tado en el mismo castillo donde ha encontrado la espada i el pan. Tambien en este cuento el prncipe cambia de ropa para salvar su vida amenazada por su propio padre. A este cuento aleman i a lila flor de lililii se agrega como otra version del mismo tema el cuento bracilero que pone RO- MERS con el niirnero X X V . (Afont e das tres conzadres) al paso que ROMERO X ( A mfosinha) mas bien corresponde al ilpjaro de oroii de GRIMM. Romero cita pj. 218 otras versio- nes mas. La espada que lo mata todo ocurre tambien en el cuento del perfecto cazador (Grimm, pj. 3 I 5.) LAS TRES SEAS (Est. Ar. VIIi , 5) Este cuento es muihteresante porque la segunda parte, aun- que evidentemente de orjen europeo, est completamente adap- tada a la vida i las costumbres de los indios, Para la primera parte ( 5 I a 6) no recuerdo ningun orijinal europeo; en cambio la segunda parte se encuentra segun recuerdo varias veces en- tre otros pueblos. No he podido en el momento encontrar nin- 358 APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111 guna version completamente igual, pero s que existe. Tres seas se encuentran en diferentes cuentos de GRIMM como en los nmeros 66,67 i 76. E n el nmero I I I Der geZernte Jiger (el perfecto cazador) la novia reconoce a su libertadof por una espada, una chinela, un pedazo del rebozo i un pedazo de la % camisa. IX CUENTOS ARAUCBNOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SECUNDO JARA) E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV.-CUENTOS HIST~RICOS SUMARIO: 1ntroduccion.-1. Calvucura i Tontiao.-2. Quilapan .-3. Un malon -4. Calvucura en Voroa.-5 a Relacion deAihual.-5 d. Canto de Aihual. -5 c. Nota sobre Aihua1.-6. Pelea de Henchupan.-7 a. Relacion de Ma- riEamco.-7 6. Canto de Mariamco. -- 8 a. Relacion de Trehua1peye.-l( 6. Canto de Trehualpeye. INTRODUCCION Segun ya hc indicado en la Introduccion del Estudio VI, los araucanos fuera del epeu (cuento ficticio) cultivan otro jnero literario que podramos llamar el cuento histrico. Ellos lo deno- minan niit'amkan o pt'anzkan, palabra de sentido algo vago que significa iicomunicacion,it llrelacionli i en jeneral toda iicon- versacionlt. Si los epeu son interesantes porque nos muestran la imajina- cion libre del indio en actividad, cstos cuentos histricos nos hacen ver cmo se forma la epopeya nacional. 34 360 ESTUDIOS ARAUCANOS IX 5abido es que la verdadera epopeya se forma solo en la j u- ventud de os pueblos sobre la doble base de la mitoloja i de la historia. La epopeya nacional espresa el sentimiento i el pen- samiento de un pueblo entero e interesa al pueblo entero. Para que esto sea posible se necesita algcin impulso violento que despierte el alma de la nacion. As lo podemos observar en todas las epopeyas nacionales i con mayor claridad en la mas grandiosa i relativamente mas moderna de ellas, la de los fran- cos que se form en la Francia en los siglos de l as guerras tia- cionales (500-900 p. Chr.) El hecho histrico, la hazaa de algun hroe, primero enjendra la simple narracion, con la cual l mis- mo o uno de sus compaeros comunica lo sucedido. L a conmo- cion violenta del alma, causada por la magnitud de los peligros i combates, busca su esprcsion injenua en el canto i el estilo potico. As se forma el romance histrico. Estos romances, a menudo en forma abrupta, sin introduccion (ipor qu presentar con prembulos a un hroe que todos conocen!) corren de boca en boca alterndose, mezclndose, confundindose. hasta. que al fin viene un Homero que reune una serie de romances por escrito en una larga poesa pica, que luego pasa a ser propiedad na- cional, n la cual principian a colaborar innumerables otros poetas. Una vez creada la verdadera epopeya, el romance corto pierde su interes i se olvida. Por esto en el anlisis%de las epo- peyas existentes nos encontramos casi siempre con la dificultad de que los romances que suponemos como la base de la pocsa laiga, no han sobrevivido. Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la alemana (Niebehngen, Kzrdmtz 1 con la francesa (Ja geste du ~o i , Carlomagno i sus paladines) con la inglesa (Beowerug) i otras mas. En Espaa la verdadera epopeya no alcanz a florecer; el Poema del Cid nos muestra un ensayo quc ha quedado casi aislado; los romances histricos espaoles no son tampoco aquellos romarices primitivos ,de que hablamos, sino poesas cortas sacadas de las epopeyas i las crnicas. Pues bien, entre los indios araucanos encontramos todos los elementos primitivos de una grande epopeya histrica. Estan . , CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 361 dadas todas las circunstancias correspondientes. Un pueblo va- liente i dotado de viva imajinacion potica, empeado en una guerra a muerte produce hroes como Calvucura, en los cuales se concentran todas las hazaas de innumerables guerreros. Segun mis informaciones, es mui grande el nmero de cuen- tos que corren en boca de los indios sobre la salvaje vida de ese gran cacique que ha seoreado la pampa arjentina durante muchos aos. El seor Chiappa se empea actualmente en re- cojer los mas importantes de ellos con ayuda de Calvun. E n las pjinas que siguen vemos el cuento histrico en todas sus fases caractersticas. Episodios de la guerra entre indios i ecpaoles (IX I , 3, 5;) o Entre diferentes tritms de indios (IX I , 4, 6;) episodios de la vida privada (IX 2,) de la caza (IX 8) cambian con narracio- nes de interes social (1X 7.) La mayor parte estan contados como cuentos conocidos por toda la nacion; pero el nmero 5 lo da Calvun as como lo ha oido del mismo autor pocos dias ntes; esto causa una diferencia de estilo: en vez de las formas verbales con - d e - i el l ~ i a m ~ ~ (dicen, dcese) intercalado, en el cuento de Aihual se dice siempre llpill (dijo l.) En los nmeros 5, 7 i 8 vemos cmo a la esposicion en prosa sigue la repeticion mas corta en versos. Mui especial iriteres tiene el canto de Aihual (7) para mostrar cmo nace la poesa del cuento. No entro aqu en la descripcion de la forma potica de estos cantos para dejar este captulo a la introduccion del Estudio X en el cual publicar una5 dos docenas mas de tales cantos. Llamo por ahora la atencion del lector a la nota triste i aun lgubre con que terminan todos l os tres cantos i que se encon- trar de igual modo en muchos otros. Por lo demas no sorprender a nadie que diga, que la inter- pretacion de los cantos a menudo es miii difcil i que probable- mente mas tarde, cuando pueda repasarlos con la ayuda de Calvun, habr que corrcjir algunos versos. No necesito insistir en el valor de los cuentos para conocer no solo las costumbres de los indios, sino tambien para com- prender su manera de pensar. Si se conservan entre los indios cuentos o cantos histricos 362 ESTUDIOS AKAUCANOS I X que se refieren a hechos de guerra de los.siglos pasados, no lo he podido averiguar todava. En jeneral es poco probable. I. Calvucura i Tontiao 2. Veimeu t'iparkei Puelmapu. Veimu, piam, malei kie loyko, Tontiao pipei, piam; i kompa Meli pipei, piam. 1. KIE WEICHAN KAAVKRA (1) I. Veimeu malerkei kie lopko, Kadvkura pipei; malerkoi 'lama mapu-meu; veimeu weicharkei wip- , ka-meu. 3. Veimeu puwi, piam;mai Kad- vkura, cheu maleipu tveichi epu lopko Puelmapuch e. Ve i me u, piam, puwi? piam, Kadvkura; ka- me ka puwi, piam, meu tveichi epu lopko. 4. Veimeu, piam, vei pipui, piam: IKapan , duam tuey u ; maleimi pipen-meu; kapan, I I pipuvi tveichi lopko. 5. Veimeu vei pi, piam:-Malen mai! pi, piam. I nche mai weicha- kevin. maiei pu arkentino. Tava anlmapuken mai; kameleayin; nielayai weichan, pivi, piam, Kad- viilcura. 6. Veimeu, piam, ve pi Kai - 1. UN COMBATE DE CALVUCURA I. Hubo una vez un Cacique, que se llamaba Calviicura (2); es- tuvo en la tierra de Llaima; entn- ces tuvo guerra con los espaoles 2. Entnces parti para la tierra del este (4). Ah hubo un cacique, de nombre Tontiao; su compae- ro se llamaba Meli. 3. Lleg, pues, Calvucura don- de estuvieron esos dos caciques de la jente de la tierra del ests. En- tnces lleg Calvucura; bien tam- bien lleg donde esos dos caciques. 4. Entnces dijo estas [pala- bras] : iiVine; me acord d e t; eres famoso; vine,,! pas a decir a ese cacique. 5. Entnces as dijo [Tontiao]: -Lo soi! (5) dijo. Yo, pues, he guerreado con los (que son) ar- jentinos. Ahora pacifiqu el pais (6), pues; seremos amigos; no ha- br guerra, dijo a Calvucura. 6. Entnces as dijo Calvucura: (3). a ( I ) Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal- run. (2) Segun comunicacion de Calvun se trata del clebre caciqde Calvu- cura que di tanto que hacer a los arjentinos en l as ltimas guerras de pacifiracion o mas bien de esterminio con los indios de la pampa. Calvun consideraba e1 cuento como verdad histrica, lo oy de un tio suyo que tanibicn se llama Ca!riicura i que habia participado en l as guerras de la Arjentina (cp. la Autobiografia de Calrun, Est. Ar VI.) ( : a ) Wi@a significa al americano de lengua cnstellana, al chileno tanta como al arjentino; por eso digo simplemente espaol. (4) La Arjentina. (5) Es decit. asoi famoso, como tu dices.)> ( 6) Literalhente ((he hecho sentarse !a ticrta.i) t CUENTOS EN DIALECiO PEHUENCHE CHILENO 1V 363 - vkur%:-Kwiwleayin k%! (7) pi, piam, mai Kadviikura. Veinieu epuwentupui, p i a m, niei, piam, tawn Kadvkura. Matmpei, piam, Tontiao; ka- pai, piam; akui, piam, tawn-nieu. 7. Veimeu, piam, wlpai, piam, dupu Tontiao. -Fanten-meii akuimi, Kadv- kura? Kameleayin, pipei, yiam, Kadvkura. Veimeu:-Kameleain ka, pi, piam, Kadriikuya. 8. Ka epuentun-meu rakidua- mui Kadvkura, dtuvi weichaavilu Tontiao. Veimeu, piam, Tontiao sapka- malei i ruka. Kavkura yelvi, piam, kuona pataka, kechu mari kuoiia. 9. Veimeu, piam, chem raki- duamk!rwelai rume Tontiao; pv- pepui, pi an~, Tontiao; koralrna- vempepui, piam. Vem- yu-elwitaniei, piam, kie kawedu Tontiao. 10. Veimeu, piani, mturntu- pui Kavkura: iiTava mi anta!#! pipepui, piain. Veimeu Tontiao tipai, piam, i ruka- meu, tnrintukuniei, piam, kie espada. Veinwu prakawedui, piam, Tontiao; lev kawedu tipai, piam;rapi kuona Kavkura rupai, piam; rinki,.piam, sapka-meu i kaweXu Tontido. 11. IViiZeei k3teyepei (g), piam; kiidipelai, piam; pchi rume wen- tu, piam; alli, piam; kAinoel tipai, piarn. Veimeu Katlki, piam, Kadv- kura, dadkatui, piam, i kuona. -Si; seremos amigos! dijo pues Calvucura. Entnces indic dos dias i tuvo una fiesta Calvucura. Se convid a Tontiao; vino; Ile g a la fiesta. 7. Entnces entrecambi pala- bras Tontiao: -2 Ahora llegaste, Calvucura? Seremos amigos, l e dijo a Calvu- cura. Entnces:-Seremos amigos, s, dijo Caivucura. 8. Otros dos dias despues se aconsej Calvucura; otra vez fu a hacerle la guerra a Tontiao. Entnces Tontiao tenia su casa rodeada de una zanja. Caivucura llev ciento cincuen- ta mocetooes. 9. Entnces Tontiao no pensa- ba en nada; fu sorprendido Ton- tiao [] as fuC acorralado. Ah adentro manejaba un caba- llo amarrado Tontiao. 10. Eiitbnces pas a llamar Cal- vucura: Iiste es tu dia!ii (8) dij:> [a Tontiao]. Entnces mli Tontiao de su casa, tuvo ceida una espada. En seguida suhiti a caballo Tontiao; corriendo sali el caballo; por me- dio de la jente de Calvucura pas; salt por la zanja el cabaliv de Ton tiao. 11. Apzcizbaron a i tenazmente; no le acertaron; [era] un hombre delgado [i] alto; sin ser herido sali. Entnces se enoj Calvucura, se enoj mucho con sus moceto- nes. (7) Los acentos circunflejos indican la eleracioii de la VOZ i la prolon- (8) Es decir aiya lleg6 tu Ultima hora!b (9) Cp. VI 4, 6. Nora 12 sima-&ate-ye-nerkci. gacion de las silabas del estilo de ceremonia (avzlpin). 364 EsruDIos ARAUCANOS IX 12. Ch$niapei, piam, Tontiao; 12. Se puco una e7nbmcada a kie chi-meu rumei, piam. Tontiao; en una emboscada pas. Veimeu ka chivklei, piam, ka- Entnces estuvo en otra embos- pitan Kalapay, i pei. Inantu- cada el capitan Quilapan, su her- kupei, piam, Tontiau; tani, piam, mano (10). Tontiao fu6 persegui- i kawedri. do; cay su caballo. Veimeu wlelpepui, piam,wun- le apuntaron con una r$-meu( I 1) ; veimeu ldpmpepui, lanza olihue; entnces fu piam. dadkatui, piam, i pii kuona tipalu se enoj con sus mocetones cuan- Tontiao: 11 Kuom la!iamayi-meu do sali Tontiao: 11Tod<is nos ma- Tontiao!ri pi, piam, mai, Kadvii- tar Tontiao!ii dijo, pues, Calvu- kura. cura. Veimeu, piam, kapitan Kalapap Entnces el capit witatu puwali Tontiao i k a w a h trajo tirando el cabal1 14. Veimeu, piani, Kadvkura 14. Entnces le dijo Calvucura ve pivi, piam: as: -Chumlei, vocliam Icalapap? --iQu hubo, hijito Quilapan? pivi, piam. le dijo. Kapitan Kalapan:-Lai ! pipui, El capitan Quiiapan contest: piam. -Muri! -Ve, vocharn! veuladechi Ka- -Eco s, hijito! ahora s que 1apa;i nialeimi; einii Ven kuona eres Qui l apn ( 13) ; t sers dueo yetuaimi, Kalapap! pivi, - piam, de tiiocetones, Quilapan! le dijo Kalapay. a Quiiapan. c reqpe, piam, Ton tiao. Tontiao. 13. KaLvkura weapki, piam, cura fu triste (12), i . 15. Veimeu niei. piam, kie 15. Entnces tuvo un cautivo, . Niipui, piam, Kadvkura. Lo agarr6 Calvucura (14). . -Kaqelu kai Meli, cheu ma- -1 el otro, Meli, 2dndeest? lei? pipei, piam, tvichi reqpe. le preguntaron a ese cautivo. Veimeu, piam:-Malei kie tal- Entnces:-Hai un cuero de ke kaweu, wekun malei; veimeu caballo, afuera esti ; por ah debajo elkauklei pa Meli, pi, piam, tvei- se tiene escondido Meli, dijo ese chi reqpe. cautivo. 16. Veimeu amui, piam, yei, 16. Entnces fu Calvucura i piam, fii kuona Kadvkura. Vei- llev a slis mocetones. Entnces . meu ni i l anentu-vempui , piam, as pasaron a levantar ese cuero tveichi talke kaweu. Vei meu de caballo. Entnces vieron a Me- pepepui, piam, Meli; witatipa- 1%; de un salto se levant as. En- r ( 10) Un hermano de Calvucura. (11) F. 71~271 nervio, 72gz colihue, vuizrp para Galrun era la denomi- nacion corriente de ia hnza indijeiia. ( 12) Porque creia que Tontiao habia escapado. ( 13) Kaln$ny significa utres leones 3 (14) Es decir, Calvucura hizo venira un intiiridLvo que habia sido cautivo en poder de Tontiao i que por esto estaba dispuesto a traicionar a sus ene- migos. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 365 femfii. leimeu wiilelpei, piam, trxc-s fu herido con un roiihie, ryi-meu, ka lapampei, piaiii, Me- ai. i tamlxen fuC muerto Meii. iiVeichula weu -mapiiyiii ! 11 pi, 17. Veimeu pu arkentinu wipka piam, Kadvkura. werkelvi, piam; peyepui, piam. 11 Rrkentinu, fanten -mu adk- kevin Sotitiao wapo pinekh. Veimeu kapan, fanten-meu felei, i pu arkentinu ipkapavin, lapa- melpavin tai pu kaie. Tai pu alkentinu, ksmeleayin; nielayai chemdqu riime; kame- leyin, nielayai aukn,il pi, piain, Kadvkura. 18. Veimeu maiepiii, piam,Ka vukura. Vcimeu ra k i dua m y e, piam, tveichi arkentinu. IICheu tipai,cheu kapai I I I i!ika?li pi, piam, tveichi pii arkentinu. Veiineu pipei, piam, Kadviiku- ra, ramtuyei, piam: i1Cheu i kapan Kadvkuri?ii 19 Akui, piam, Kavukura: -Kapan Aama-mapu; Kav- kura piyen. F.wtepun ayfiei, piani, Kadv- kura. Veimeu: -Nieairni sueldo! pipei KaXv- kura. 20. Veimeii eiuyei sueldo, isto- kuom elupzi , piam, Kavkura: plata, takun, iyaqel, istovid eluyei, piam. Veimeu felepui Kadvkura. Ailn.meu lai, piani. I A u kizulewei i epu pei, i pu vottam. Veimeu i pei nierpui, piani, sueldo. ~~i .4hora s que gclnamos tieira!,! dijo Caivucura. 17. Ehttices mand mensaje- ro a los espaoles arjentinos; alcaii- 26 a verlos [a los arjentinos]. Arjentinos, ahoa o que a Tontiao lo llaman guapo. Por eso vinc, ahora as es, a mis arjentinos :e- traje ayuda i vine a matar a sus enemigoc. Arjentinos mios, seremos ami- gos; rio habr !lada; si somcis ami- gos, no habr l e~antani i ento,~~ dijo Calvucura. 18. Entwes estaba llegando Calvucura. Entnces deliberaron los arjentmos. qDe dnde sali, de dnde nos vino nuestra ayuda?ti dijeron los arjentinos. Entnces hablxon de Calvucu- ra i preguntaron: q De dnde viene Calvucura?it 19. Lleg Calvucura: -Vengo de! p i s del Llaima; Calvucura me llamo. Fu mili querido Calvucura. En- tnces: -Tendrs sueldo! le dijeron a Calviicura. 20 Entnces le dieron sueldo, todo recibt Calvucura: plata, ro- pa, alimentos, todito le dieron. Entnces as estuvo Calvucura. Tiempo despues muri. Muriendo l quedaron solos siis dos hermanos i sus hijos. Entn- ces sus hermanos pasaron a recibir sueldo. 2. Quilapan ( 1) I. Veimeu Kalapa!i t,ipajiatui I. Entnces Quilapan volvi a 2 ( 1) Calrun dictO este episodio como continiiacion del que precede; pero fuera de la igualdad de la persona de Qiiilapan no hai ninguna relacion en- tre los dos trozos. Fu correjido por mi con ayuda de Calvun. % 366 ESTUDlOS ARAUCANOS IX tvachi mapu; chem no rume nie- welai, piam, Kalapap. Veimeu rtave pei, piam, Ka- lapa?. Qdcha domo kureyei , piam, Kalapap. Veimeu re-plata niei, piam, tvic hi domo. 2. Veimeu lopko Namunkura kapai, piam, vachi mapu, kapaiu. Akui, piam, inavuel Kalapap. Vei- meu muntukurrpepai Kal apay; kie kuona muntukurepaeyeti. 3. Veimeu dadki, piam, Kala- pap; niei epu vuttam, piam, Kaia- Pap. Veimeu werkei, piam, Namun- . . kura-mu. Ptpepui, piam, Namun- kura. 4.--Muntukurepepan, mai! Chu- chi chei? -Kizu chei, kam i made chei, pipei, piaiii, Kalapay. Veimeu chiAawi, piain, Kalapap; amiii, piam, i epu vottam epu. Puwi Kalapay. 5. Veimeu vei pipepui, piam, Nam uiikura. -Chem dupun-meu muntu-ku- remun Naniuiikura? piyei, piam, Namunkura. Kimnielaen am Na- munkura? Velei mi pei em Kad- vkiira, amuyin Tuntiao-mu; inche iapampun ya! pi, piam, Kalapay. 6. Veimeu:-Felei! pi, piam, Namunkura. Kie ina lapmavil- t r i i tveichi kuona, layamavimi, piyei, piani, Kalnpap. Veimeu wi!iei, piam, l apmael tveictii kuona. 7. Veimeu vei pi, piam, Kala- />ay:-Inche chem doamyefin tvei- chi kurma? pi, piam, Kalapay. mi kure eluyetuan maten, pi, piam, Kalapay. Vrimeu ntui, piam, i kiire Kalapap. esta tierra (2); ya no tenia nada Quilapan. Entnces fu platero Quilapan. Con una mujer jven se cas Qui- lapan. Entnces tuvo mucha plata esa mujer. , 2 Entnces vino [una vez] el cacique Namuncura a esta tierra, -viniendo. Lleg cerca de Quila- pan. Ehtnces le fu robada s u mujer a Quilapan, un moceton se la rob. 3. Entnces se enoj Quilapan; tuvo dos hijos Quilapan. Entnces mand a Namuncura. Se alcanz a ver a Namuncura. 4.-Me han robado mi mujer, pues! Quin pudo ser? -El mismo u, o su tio, con- testaron a Quiiapan. Entiices ensill su caballo Qui- lapan i se encamin con sus dos hijos. Lleg Quilapan. 5. Entnces as dijeron a Na- munciira. -Por qu razon me rob mi mujer Namuncura? dijeron a Na- muncura. Acaso no me conoces, Naniuricura? Ah est tu hermano i oh! Calvucura i fuimos donde Tontiao; yo alcanc a matarlo! dijo Quilapan. 6. Entncesz-As fu! dijo Na- muncura. Luego si\ quieres matar a ese moceton, lo matars, se dijo a Quilapan. Con eso le entregaron ese mozo pata que lo matara. 7. Eiitnces as dijo Quilapan: -:Qu hara yo con ese moce:on? dijo Quiiapan. Devolvedme rni mujer tan solo, dijo Quilapan. -Entnces recuper a su mujer Quilapan. ( 2 ) Es decir, a Chile. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 367 3. Un malon (1) 3. KIE MALON 3. UN MALON I. Veimeu nialm-meu konpar- kei pu mapuche wipka-i mapu- meu, konpalu; vachi mapu wiio- parkei kla niari wentu. 2. Tipaturkei Puel-mapu, tipa- tulu perkevi epu fentepun kame weiitu, miawli, piam, mari kechu kona. Tawipn taveichi pu rnapuche yepn. Vei meu muntumaperkei i aida topida kaweu. 3. Veirneu miawarkei kie ma- puche kim-wipka-dupulu. Veimeu deu muntumael i kawedu tvichi epu kame wentu: IiEntakaumuii piyrkevui tvichi epu lmen. -Ya, pirkefuipu tvichi lrnen. 4. Kirnmapulu pirke1ai:-Vem- kilye! pirkevi tvichi epu kame wentu. Inchi chumaiyi, cheu peaiyi ku, cheu peaiyi yaqel? pirkei tveichi kimmapulu. 5. Veimeufeyenturkei tvichi epu kame wentu. Ve pirhefeyu tveichi pu mapuc1~e;kimnierkefeyu tveichi pu rnapuche. 6.-Elelen rni kawedu, mi wesa- keh, piperkefui. Feimeu pirkelai: iiTfa eluayu!lt Ntunierkei i talka. 7. Veimeu shizuaZfurkPi tvichi pu rnapuche; piichi alliin-meu kon I. Entnces con malon entra- ron los indios en la tierra de los espaoles, entrando; a esta tierra volvieron treinta hombres. 2. Salieron para el pais del este, saliendo vieron a dos caballeros mui ricos; anduvieron trayendo quince mozos. Se juntaron esos indios con ellos. Entnces les fueron robadas nueve tropillas de caballos. 3. Entnces anduvo con ellos un indio que hab!aba la lengua de los espaoles. Entnces des- pues de robarles los caballos a esos dos caballeros: iiEntregaos los dosii les dijeron a esos dos ricos. -Bueno, decian esos ricos. 4. El vaqueano no quiso:-No hagais eso! dijo a los dos caballe- ros rico.;. CQu haremos nosotros, dnde veremos agua, dnde vere- mos alimento? dijo ese vaqueaiio. 5. Entnces consintieron esos dos caballeros ricos. Eso lo dije- ron a esos indios; reconocieron a esos indios. 6.-L%jame tu caballo, tu ropd, le decian. Entnces no quiso: IliEsto te dar!,! [dijo] i empu su rifle. 7. Entnces se avremanga- YOR ( 2 ) esos indios; poco rato 3 (1)Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal- vun. L a palabra molon i aiciinos derivados de la niisnia han pasado al dic cionario castellano de Chile i !a Arjentina para denoniinar los asaltos i las incursiones gueri-eras de los indios. L a aparente semejanza con la palabra castellana nialo)i habr ayudado para la ficil aceptacion de la palabra nia- puche. (2) Segun Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para el combate. 368 ESTUDIOS ARAUCANOS 1X tuyerkei; weicharkeipn; kuom apunqierkei; l arkei tveichi epu kame went'u em. Kie mapuche kuom nturkei tveichi plata; ka ke mapuche duam- arkelai. 8. Veimeu kimlu arkenti nu uvi er n o werke k ei Santiao-meu. iiLapamamayen i epu fentepun kame ke went'u, pirkevui; veimeu eluaeneu tvichi pu mapuche iii weni,tt \piyerkefui. 9. Pirk'elai. 1 1 t'vel mai ta ynechen ta tafei! Chum femla- yafui tveichi pu mapuche pelu i kaie?,! pin yelpeturkei arkentinu uvierno. 10. Veimeu tvichi mapuchc nie- lu plata kie chilkatufe-meu ma- Ilvalarkei i plata. Rakirkei, pura warayka puwalarkefui i rakin. 11. Veimeu ka ke plata kimar- kelaf chuniten ke nien. Feimeu elkakunurkei i plata epu votea-inu. Pettu elkalei tva tveichi plata Lowan-lavken Puel- mapu. despues se acercaron; pelearon ellos; todos fueron esterminados; murieron los caballeros ricos joh! Un indio se apoder de toda esa plata; los demas indios no tu vieron cuidado. - 8. Entnces cuando el gobierno arjentino lo supo, mand a San- tiago. #Me han matado a mis dos caballeros tan ricos, decian; por esto me dar todos esos indios mi amigo,It decian. 9. CP neg6 [el gobierno de San- tiago.] iiEso as lo [habr] man. dado Dios. 2Cmo no habrian de hacer tal cosa esos indios cuando ven a sus enemigos? se mand decir al gobierno arjentino. 10. Entnces ese indio que tu- vo la plata la hico rejistrar ( 3) por un escribano. El cont; a ocho mil [pesos] hacia llegar su clculo. 11. Entnces la demas plata, no supo cunta tenia. Entnces escondi su plata en dos botellas. Todava esta escon - dida aqu esa plata en la laguna del huanaco en la tierra del este. 4. Calvucura en Voroa (1) . 4. KIE WEICHAN KAAVKURA 4. UN COMBATE D E CALVUCURA Y E M i OH! 1. Fatta kuivi weichan ICa'Cvli-. I. Hace mucho tiempo [tuvo] guerra Calvucura. Fu al paic de Voroa ( 3) para pelear. Llev una gran multitud de mocetones. kura yem (2). Amurkei Forowe (3) mapu weichamcalu. Yerkei fatta kanian (4) kona. (3) Cp. F mnldim tocar, rejistrar con las manos. a (1) Ap:intado por el seor Chiappa; correjido i traducido por m. (2) Parece que yem se aade niui a menudo despues del nombre de un difunto. como especie de queja, de manera que quizas podriamos traducir <re1 pobre o finado Calvucura., (3) Borna o Vo~on mapuche ~ ' ~ Y OWC, o Voroc (el lugar de huesos, osario CD. FEBR~S varo) esta situado al sur del Rio Imperial abaio. Es preferible la &-tografa Voroi, segun y" he espuesto mas arriba. (4) cp. VI11 1.10. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1V 369 2. Veimeu puwarkei Forowe- nieu; nalpurkei, weupurkei, kauti- vapurkei pu domo; Btta kaman puchi ke kampu kautivapurkei. Veirneu numupurkei Forowe- meu inaltu kie mawida-meu. N- purkei kudin, plata istokom. 3. Veimeu:--1lotuiyin tv-meu! pirkei Kavukura. . Veimeu pettu ilotiilu tipaparkei tveichi pchi mawida meu kie wekuve (5) wentu; fatta kar yer- kei (6), wiravklen-ruparlrei pchi mapu cheu teizklen-niun (?) Ka- bkura. 4.-Kame elup, Kavkura! Machai pchi nalayii, Kadvukura! Inch Tipaiyam pipen. K ame elupen Kadvukur8 yirkei Tipai- pam. 5. Veimeu Kadvukur:t duam- klerkelai. KadvCkiira i pu kona mekei, piani, i lo-vakan. 6. Veimeu pachi alln-meu, cheu i (7) tipapamun Tipaipm, tipai, piam, fatta meulen; iinkii- kapai, Iiani, Kadvkura-meu. Pu Forowe che inalepai, piain, tveichi meulen-meu. 7. Veimeu pepaeyu meulen, piam, Kadvkura. Flaiiiei (8) piam, ni chida Kadvkura i pu kona. Kisu Kavkura witanel- niei, piam, i kawedu, kie kapitan niapuche bei, piain, Rnniei. 2. Entnces lleg a Voroa, pz- s a pelear, a ganar i a cautivar muchas mujeres; una gran muiti- tud de chiquillos cautiv. Entnces pas a detenerse en Voroa a la orilla de un cerro. Aga- rr los animales, i la plata toda. 3. Entnces: iComamos carne aqu! dijo Calvucura. Entnces mintras todava co- mian, vino a salir de ese cerrito . un hombre aduendado; un gran tordillo tuvo, gal opando pas hasta cerca de donde estaba pa- rado Calvucura. 4.-Als tate bien, Calvucura! Luego pelearemos un poco, Cal- viicura! Yo me llamo Tripainam. Bien alstate Calvucura, dijo Tri- painam. 5. Entnces Calvucura no le hizo caso. Los mocetones de Cal- vucura continuaron comiendo car- ne de vaca. 6. Entnces al poco rato de donde Tripainam habia salido, sali un gran torbellino; derechito vino a Calvucura. La jente de Voroa venia detras de ese torbellino. 7. Entnces avist el torbellino Calvucura. Tenian amontonadas sus sillas los mocetones de Calvu- cura. Solo Calvucura tuvo sil ca- ballo de la rienda i un capitan in- dio tambien tuvo el suyo agarrado. ( 5) Wekuzic cp. Est. Ar. 1 37 Wekuf; F. huecz&, HAVESTADT Huecubu BS la fuerza sobrenatural que causa todo lo inesplicable i malo. VALDIVIA trze I tu~cuvoe mupin adivinar. Literalmente ser ael que obra afuera sub- stantiziurn acforis de nielun aafueran. HAVFSTADT 738 dice: uHuecu6ts di- cuntur etiam monstra et res nore ac inauditz que metum atque terrorern incutiunt. (6) Tal vez hai que leer nierkei. ( 7) Orijinal $c. (8) Orijinal fuZb con la traduccion adesparranladon vUZ segun Febrs significacosa junta, aiiiontonada. No obstante la aparente contradiccion de la idea, se tratar de la misma palabra. Lo esencial es que los caballos esta- ban desensillados. 3 70 ESTUDIOS ARAUCANOS IX 8. Veimeu pepaeyu, piam, tvei- chi meulen, kom i rpi, chia, witantukue wenu (9) pramamaeyu, piam, tvrichi meiilen. Kisii KaXvkiira parakawedui, piam, daqkentu (10) i pii k rna parakawekui, piam. 9, Veimeu montui, piani, Kad- vkura; i pu kautiva kom muntu- mapetui, piam. Ni pu kona wclu kautivama- yetui, piam, Kaviikhra. 10. Veimeu akutiii i mapu- meu. Veimeu kawei, piam, Ka- vkura weichaalu. iiKie ina amiian Puelmapu, pi, piam, Kadvkura, niatte ne- wenperkei (1 1 ) Forowe mapu, kie ina weichawelaavi,ii pi, piani, KaXvkiira. Veiineu amurkei; puwarkei Puel- mapu Tontiao-meu (12). 8. Entnces [cuando] vieron ese torbellino, levant arriha [al aire] sus lanzas, sillas i riendas ese torbellino. Solo Calvucura subi al caballo; i solo una parte de sus mocetones subieron al caballo. 9. Por eso escap Calvucura; pero sus cautivos todos le fueron arrebatados. En cambio, sus mocetones le fueron cautivados a Calvucura. :o. Entiices lleg a su pais. En adelante tuvo miedo Calvu- cura de hacer otra guerra. i1Luego ir a la tierra del este, dijo Calvucura; demasiada fuerza tiene el pais de Voroa; enseguida ya no l es har mas guerra11 dijo Calvucura. Entnces se encamin i lleg a la tierra del este donde Tontiao. .. - , . 5. Afiihual (1) , 5-l. YATAIKKAN A Y I IWAL 5.a. RELACI ON DE AI HUAL f. Veimeu tutuiyu Knrakaqtn; I. Entncec venamos de Cu- kapaletulu riipii meu irichri pa- racautin; mintras estbamos vi- tamkaeneu. niendo en camino los dos l me cont (convers conmigo.) 2. Veimeu Afiiwal, pi: 2. Entnces Aihual dijo: -Kuivi Puelmapu weichamen, -Hace ti empo fu a hacer . pi; kontu-waria-meyin. guerra a la tierra del este, dijo; entramos a un pueblo. Entnces fuinios tres, andba- mos perdidos, dijo; los otros mo- zos vinieron de mi tierra. Veimeu kiila yein, amyin, ( 2 ) pi; kake pu kcna kapaturkei i mapu-meu, pi. (9) Orijinal wenuin; no comprendo esta forma; quizas es iuenui?d por we- (10) Cp. F. ZZagh parte, pedazo, mitad. ( I 1) Orijinal niewen rmrkei. (12) Este cuento es notable por lo misterioso. Para asustar a un Calvu- cura se necesitan seres sobrehuiiianos. Se ve como se relaciona este cuento por l as ultimas palabras con el otro (IX I ) referido por Calvun muchos meses antes. nzreyu. 5 ( I ) Apuntado por e! seor Chiappa, correjido i traducido por mi. (2) Orijinal ainahn. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV 371 -- 3. Klayeulti iiirhin, peinmu wipka, pi. Veichi mai epe wiwn- lavun, ineli kom anta patukolan, pi. Veiiiieu Iavun, pi. IClayawa- lu (3) peyin-meu wipka, kisu inan- tuku-choikc-pelu inch, peeneu wipka, pi. 4. Peirneu talkatupepan, k- dima!iei i kawedu. Epu mari wipka chei, kam do chei, pi. Vei- meu kom miawalen i funrpi; veimeu Iev kontu-kate-yevin; vei- rneu wzan-kate-yefin epn. 5. Vemeu pepaeneu i epu weni K a y u r n i i eyu MiXaman. Veimeu.kontupaeneu kie weritu, kakielu wiravkalen rupai. Veiineu epu yewiyu matten, me- keyu weichan. 6. Vtrimeu all prapai anta, 1-ai i weni em. Veimeu fentepun kanzan witalewzn; witalelu inch veimeii kame kkG - k d i -tu p e n . iiDeu puwlu anta inchell pin. 3. Andando a tres nosotros, nos vieron espafioles, dijo. Eritn- ces pues casi moria de sed, cuatro dias enteros no hehf agua, dijo. Entnces estaba muriendo, dijo. Andando a tres nos vieron espa- oles, [cuando] solo estaba per- siguiendo avestruces yo, me vie- ron los espaoles. 4. Entnces me dieron un ba- lazo; me hirieron mi caballo. Vein- te espaoles serian, o acaso mas, dijo. Entnces hice andar mi lan- za de colihue; entnces lijero repe- tidas veces los ataqu; entnces los apartS repetidas veces. 5. Entnces vinieron a verme mis dos amigos Cayumil i Mila- man. Entnces vino a acercrseme un hombre (4), el otro pas galo- pando. Entnces fuimos solo dos, i continuamos la pelea. 6. Entnces [cuando] subi mui alto el sol, muri mi pobre amigo. Entnces mui cansado me qued parado; estando parado yo, entnces hien me apuntaron. IiYa viene llegando mi [ltimo] dia,it dije yo. 7. Entnces alcanc a pararme en una gran piedra; por eso no me acertaron. Me dejaron solo; de- jado solo y<), entnces descans; bien descansado yo, otra vez lijero ataqu a esos espaoles. iiA1 cabo tengo que morir YO!U dije. 8. Entnces her a un espaol, , entnces en el sobaco hice Dasar 7. Veimeu witakunupun kie fatta kura-meu; veimeu kipe- lan. Afeipen; avelel inche, feimeu kanzatun (5); kame kanzatulu in- che, ka lev kontuvin tveichi wipka. iiDewan layalu iriche!ii pin. 8. Veimeu chnarapevin kie wipka, feimeu p; pupuya rul- men; veimeu n-rpi-pen. (6) Fei- [mi lanza]; entnces me la aga- meu wistanentufun em (7) i rraron. Entnces yo queria sacar Ilayauh o j mwh (orijinai yaweh). Es decir, uno de sus compaeros lo ayud6, el otro huy6. Orijinai kanzatu. Orijinal nurru%i nien. No entiendo esta daba, a no ser que se trate de la esclaniacion em. . . . 372 ESTUDIOS ARAUCANOS IX ryi; veimeii watoi iiiapa!e i ku. Veimeu rpukateieyen (8) espada-nieu, wedon feimo kim- wel an. 9. Veinieu lev tipan ula wista- nentun i leqkai. Veimeu i nantu- kupen; epu wipka inantukueneu; feimeu leqkai-mu niatten ninntu- luklen; veimeu kie wiyka lopko kdivin. 10. Veiineu tnaqi i kawe- Xii-meu; veimeu muntun kaweilu; para-kawedun; amun lernu-meu, puwan lemu meu. Puwlu lernu-meu inche elkaii- pun. 11. Veimeu v e k pukem (?) re modvpen. Alin-tneu tipatun. Reqle kom anta kapatun, aku. tun i mapii-ineu. Re kumti-ilo- meu rinoprii. 12. Veimeu akutun i mapu- meu inche pariiadepen. Veimeu moipatuii i mapu-meu, moXilee- neu i pu weni. Ni made, pei, i madeeneu iilai matten maiii r. piyerken i inapii-meu, pi ya- tamkan Aiwal piyechi wentu. mi lanza tirando; entnces se que- hr cerca de mi mano. Entnces repetidas veces recib golpes con la espada; fu herido en la cabeza i por eso no supe mas. 9. Entnces despues de salir lijero, saqu mis boleadoras. En- tnces me persiguieron; dos espa- oles me siguieron; entnces solo por mis boleadoras escap; por- que a un espaol lo her en la ca- beza. . 10. As cay de su caballo; en- tnces rub el caballo, i mont a caballo; me encamin al bosque; llegu al bosque. Llegando al bosque yo, alcanc a esconderme. 11. Entnces por todo el cuer- po (?) estuve lleno de sangre. Un rato despues volv a salir. Siete dias enteros me vine, volv a llegar a mi tierra. Solo c m carne de quirquinchos me aliment. 12. Entnces llegu a ini tierra; llegando a mi tierra me estuvieron llorando. Entnces me embriagu en mi tierra, me embriagaron mis amigos. Mis sohrinos i hermanos, mis parientes (?>: iil mririo no mas pues,Ii dijeron de m en tni tierra (g), [as] dijo la relacion el hom- bre llamado Aihual. 5-b. Canto de Aihuai LKATUN AIWAL CANTO DE AJHUAL Modilu, moXipalu, Borracho, emborrachudo, modilii Ulkatui, borracho cant, lkatui, vei pi: Kuivi weche wntu pen, 5. kontu-wdria-meyin, Manuelio inapu-nieu. (8) Orijinl r@uketi&cz. (9) Es decir, cuando volvi Aihual encontio a sus amigos con duelo cant, dilo as: Tiempo ha fui jven Iiomhre; fuimos a entrar al pueblo, en el pais de Maiiiielio. -___ porque hablan creido que 81 habia muerto. CUENTO.3 EN CI4LEC10 PEHUENCHE CHILENO IV 373 Kla-yewin amin, inaeneu fatta ke wipka. LavPa ( I ) vlayko nien; fe epe dine-eneu ( 2 ) mai; piontukupuweneu leuv-meu, Talankunulelvin kawedu, lev nolpaeneu leuvu-meu Vau pie pa trm-konalpavin patte ke (?) wipka. Pachi alln-meu matten kadi chprmekevin, 20. fatta ke pa wipka yeni. Veimeu ua inche, piken. Fanten-meu chein wesa kona [rume idantu-katu-eneu. Che-;iewetulan! 10. kie wipka inanchao niei; 15. pachi iavta vlaliko. Tres compaeros nos perdimos, nos siguieron grandes huincas. Un caalito blanco tuve, un huinca tuvo uno manchado; ese casi me alcanz pues; ine arrincon al rio. Clav las espuelas al caballo, lijero me hizo pasar por el rio el cabal!ito blanco. Mas por aca junt mozos medio (?) huincas. Al poco rato mas en el costado lo her a ese nmi grande huinca, ha! . Por esto valiente su, digo. Ahora cualquier mozo malo me pucde despreciar. Ya no soi hombre! 5-c. Nota sobre Aihual El seor Chiappa me comunic las siguientes noticias sobre el hroe de este episodio. 11 Aihual, conocido por otro nombre XuyhzuweZ, es Pehuen- che, hermano del cacique amco, uno de los mas valientes de- fensores de Lonquimai, en la ltima batalla que ah se di. Me- reci Namco por su valor que se le nombrara cacique en el mi smo campo de batalla (3). Su hermano Aihual l e segund6 valerosamente, ste es un hombre de unos cuarenta aos, de regular estatura, seco: forni- do, bien hecho i derecho, cabeza alta, hermosa nariz recta i an- cha, frent espaciosa, cuadrada i pelo largo. Su fisonoma es I ntelijente i agradable. Vi ste a la usanza nacional, no queriendo nunca usar sombrero ni chaqueta. 5 h ( 1 ) Tal vez lo mismo que F. Zaztchn ratoncito. ( 2 ) No entiendo la ?te en-medio; tal vez es nic. (3) Yo mismo conoc a Nanico; vino en febrero de 1896 para trabajar en la cosecha del seor Chiappa. Uno de los mas altos i hermosos indios que lamas haya visto, nariz aguilefia. Vestia a la iiacional, pero con larga levita negra i sombrero de felpa pegra. Ahi :o vi, de pjk en un palo grueso debajo de la ramada obsqvando durante horas en silencio el trabajo de la miquina trilladora i del motor-el ntes rico cacique como trabajador del wi?& i de sus mquinas-sic fransit gloria mundil 374 ES i UDIOS ARAUCANOS IX El episodio que relata es efectivo, i sabido por muchos de su A mediados de marzo de 1896 venia de Curacautin, de vuel ta de un viaje a la Arjentina, con tres trabajadores, entre ellos Calvun. Durante el cami no les relat este hecho de armas; lue- go que concluy cant el canto correspondiente. Ai hual es un buen andarin, excel ente trabaj ador e increible jinete. Su ocupacion favorita es servir de a caballo en las estan- cias arjentinas, donde es mui esti mado por su honorabilidad; habla mui poco el castellano.,i Entre los apuntes que yo mi smo tom con Calvun en febrero de 1896 se encuentra un fragmento de canto, cuyo autor no me dijo entnces Calvun; tal VCZ no lo supo. Es evi dentemente el mi smo canto de Aihual. Para compararl o con la version mas compl eta sigue aqu el fragmento. -familia. 54. Fragmento del Canto de Aihual Veimeu vei pirkei kie wentu: Inaeneu wipka; Me siguieron huincas; ina-nolpaeneu ieufu-meu wipka; piontukupen leufu- meu. Veimeu talapefin pachi machau. Feimeu fa-ple pa tarm-konalpa- fekhake ( I ) wiyka. Pachi alln-meu Poco rato despues kadi chpar-meketevin chake ( 2 ) wipka. Nuwapi-meu moyen piken. Entnces as dijo un hombre: siguienao ine hicieron pasar el rio [los huincas; fu arrinconado al rio. Entnces clav las espuelas al ca- [ballito manchado. Entnces mas por ac junt moce- [vin [tones a ese huinca (?). en el costado lo her a ese grande (?) huinca. Por ser tan valiente salv mi vida, [digo. 6. Pelea de Huenchupan (1) 6. WEICHAN 6. PELEA 1. Feimeu nalxrkei eppu mana- we. Veimeu Wichupay tipatr- I. Una vez se hicieron guerra dos primos. Entnces sali Huin- 5 d (1) No s si hai que leer facha, ficha. (2) Talvez lo misino que nota I. 6 (1) Apuntado por mi, segun dictado de Calvun. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1V 375 kei, piiwtui Wvali (4), puwtullu. iiDeu yavkaiiiyu (5) i manaye- pu,!! pirkei Kuanchu. 2. Feimeu maloyei Wenchupap, nmapei i kudin, i yad isto- kuom nmayi, pdu nmapei, ruka nmayi, kizu kechantu- kunuyei i ruka-meu. 3. Feimeu werkrkei i made- meu: l l mi maXe, inch azamkelan dupu,!! pirkei. -i vottarn piie, veimeu amoan, pirkei. 4. Veimeu ka werklrkevi kie kona:-Fele i mana, freneichi- meu, kediiaeneu nain-meu pirkev i manna. -Fei iirke mai, pirkei Kat; wi puliwn puan, pirkei Kat. 5. Malerkei kie lopko-meu, nierkei maXe, pu pei, fcha ka- man. Kuom vei pirkei i pu pei ka i made. Feimeu wn-ple amur- kei, puwarkei Wvali. 6. Feimeu kisu epu kona-yeyu pepurkevi Kuanchu. -Chem dupu-meu maloma- ken i manna, pipurkevi Kuanchu. Feimeu kapan; kame elultuaen kudin i manna, pipurkevi Kuan- chu. 7.-Pilan, pirkei. Matuke tii- rm-uwman (8)! pirkev i pu kona. Veimeu machai maten tawurkei tavichi pu kona; wllye-prki Kat. 8. Feimeu adkiirkei; kie kona chupan i lleg a Huinfali (Ilegan- do.) iIYa se han separado como ene- migos mis primos,!! dijo Cuancho. 2. Entnces se hizo un malon contra Huenchupan; le robaron su ganado, SUS hijos todos le robaron; los piones les fueron robados, la casa saqueada, l mismo fu echa- do (6) de su casa. 3: Entnces mand mensaje a su tio: llMi tio,yo no he hecha wz- da malo!! (7), dijo. -Cuando mi hijo lo diga, en- tnces ir, dijo. 4. Entnces otra vez mand mensajero a un mozo:-Ah est mi primo, que me haga el favor de ayudarme en nii lucha, dijo a su primo. -Est bien asf, dijo Catrin; ma- ana al alba llegar, dijo Catrin. 5. Estuvo con un cacique, tuvo parientes, hermanos, muchsimos. A todos les dijo as, a sus herma- nos i a sus tios. Entnces al alba se encaminaron, llegaron a Huin- fali. 6. Entnces l solo con dos mo- zos fu a ver a Cuancho. -Por qu razon me haces ma- lon a mi primo? le dijo a Cuancho. Por eso vengo; bien devulvemele su ganado a mi primo, le dijo a Cuancho. 7.-No quiero, contest [ste]. Lijero aparejaos, dijo a sus moce- tones. Entnces lueguito se jun- taron esos mocetones, i fu herida Catrin. 8. Entnces se enoj; mand ( 4) Lugar al sur del rio Cautin. (5) Cp. VI, 4,1. Se re que allyavkourkiFzt era una asimilacion casual por (6) Literalmente afu arreado de su casa como ganad0.s ( 7) Literalmente ano calent ninguna cosa.)) (8) Cp, tarm IX 5, c. F. thzhhmn. yavkaur&eiFu. . 35 376 ESTUDIOS ARAUCANOS IX werkrkvi yemealu kona. Mchai matten yemerkei. Fei meu weicharkeipn; kom muntumapeturkei i kudin Kuan- chu. Veimeu adfl-kateyeyerkei. Feimeu petui i kudin Wenchu- pap i mapu ka i ruka kuom petui. un mozo de mensajero para traer a los demas. Mui luego los trajo. Entnces pelearon eilos; i le fu arrebatado todo su ganado a Cuan- cho. Entnces recibi una herida. Por eso volvi Henchupan a ver su tierra i su casa, todo volvi a ver (=l o recuper.) 7. Mariamco (r) 7-a. NXTAMKAN MARIAMKO 7-a LA RELACION DE MARIAMCO T. Veimeu fentepun wedama Kie fcha wentu puwarkei. - Kapan, chau Mariamko, pi- purkei; ayn mai kie qdcha do- mo, pipurkei tvichi fcha. 2. Veimeu: -Chuchi domo? pirkei Mariamko. -Fei mai, pirkei tvichi facha wentu. 3. Veimeu we pirkei Mariam- ko: -Kppape tvichi domo! piper- kei tvichi domo. Veinieu kpparkei, kappal u; akui, piam. 4. Veimeu dupuleyu Mariam- ko:-Tva, tvachi fcha wentu ku- reyeaimeu . Pinolmi katimaeyu mi logiko, piyerkei tvichi qdcha domo. Chumten-mu elai i nio- peam tvachi facha wentu? piper- kei tveichi domo. 5. Ka alln-meu kpparkei kie kuse la-ft-lu. Veimeu :- Kappan mai, chau Mariamko, piyeparkei. - Fei rke, pirkei Mariamk?. yerkefui. I. Pues, fu mui malo. Lleg [un dia] un hombre viejo. -Vengo, padre Mariamco, dijo; amo a una mujer jven, dijo a ese viejo. 2. Entnces dijo Mariamco: Cul es la mujer? -sa pues, contest ese viejo. 3. Entnces de nuevo dijo Ma- riamco:-Que venga esa mujer! se le mand decir a esa mujer. Entnces vino [viniendo]; lleg. 4. Entnces l e habl Mari- amco:-Aqu este viejo se casar contigo. Si no quieres, te hago cortar la cabeza, se dijo a esa mu- jer jven. Hasta cundo le que- dar vida a este viejo? (2) dijeron a esa mujer. 5. Otro rato despues vino una vieja que era viuda. Entnces:-Vengo, pues, padre Mariamco, dijo a Mariamco. -Est bien, contest Mari- (1) Apuntado por el seor Chiappa, correjido i traducido por mi con ayuda de Calvun. Mariamco fue, segun Calvun, un cacique que muri no hace muchos aos. Tuvo fama de ser mui cruel. La relacion es un ejemplo de su crueldad i mal caricter; el canto lo esplica como debido a influencias sobrenaturales. (2) L a idea es negativa; no le quedan muchos aos de vida.) P CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHI LENO I V 377 Chem dupu, papai? pirkei Mari- amco. ZQu cosa [hai], mamita? amko. pregunt Mariamco. 6. Kappan mai la-fttan mai; 6. Vengo pues como viuda; solo kisu yawi mai i kudin, piparkei anda, pues, mi ganado, le dijo esa tvichi kuse. Veimeu kie weche vieja. Por eso quiero casarme con wentu ayiin i fttayeyael, pirkei un hombre jven, dijo esa vieja. tvichi kuse. 7. Veimeu mat mfal yerkei 7: Entnces se mand llamar a tveichi weche wentu. ese,jven. Vei meu kappai, piam; akui, El vino i lleg cerca de Mari- piam, Mariamko-meu, akulu. amco. -Tvachi kuse ayfin fttaye- -Estavieja, quiero que se case, aviel, piperkei. Kureyeavi mi . le dijeron. Te casars con ella. Chumtetulayai i mcpen tvachi Mucha vida no le quedar a esa wesa kuse, pirkevi tveichi weche pobre vieja, le dijo a ese jven. wentu. 9. Veimeu: - Pilan! pi, piam, 9. Entnces:-No quiero, dijo tvichi weche wentu. ese jven. -Kureyenovilmi tvachi tuse -Si no te casas con esta vieja lapamayu, pirkev tveichi weche te matar, le dijo a ese jven. wentu. 10. Veimeu kureyerkei tveichi 10. Entnces se cas con 1s kuse. vieja. Fempechi weda piuke nierke- Oh! tan mal corazon tenia Ma- -fui em Mariamko. riamco ! 7-b. LKATUN MARIVAMICO EL CANTO DE MAKIAMCO Veimeu kie lopko malerkei, Entnces hubo un cacique, Mariamko pipei. que se llam Mariamco. lkaturkei : Cant: IiInche Mariamko, pirkei; iiYo soi Mariamco, dijo; 5. Nachari n Fayukura mawida- En la tupida montaa de Fayucura [meu elpen, p.irkei. me hicieron ( 1), dijo, [un encanto]. Nachartn I Fayucura mawida- En la tzfida montaa de Fayucura [meu eipei Mariamko kla piuke hicieron a Mariamco tres corazo- [pen. [nes. Kie piuke ladavule Si un corazon muriera dos corazones quedarn vivos, dijo [Mariamko. [Mariarnco. Por eso nunca tenia compasion [kelavui. [con la jente. 7 h (1) El significado es cme hicieron los tres corazones, como ver- (2) marichi literalmente adiez veces cp. VI1 1, 14; VI11 4, 38. 10. eppu piuke mopleai,ti pirkei Veimeu marichi (2) kuilcher- so 8. 378 ESTUDIOS ARAUCANOS IX Veimeu kisu i pu kapitan lapmturkeeyu. lo mat. Veimeu lalu wichafyerkei ( 3 ) 15. nentumaperkei i kla piuke. Por eso su propio capitan Entnces, cuando muerto, lo abrie- i le sacaron sus tres corazones. C=J% Veimeu lai Mariamko em! . Entnces muri Mariamco, oh! 8. Trehualpeye ( 1) 8-a. NBTAMKAN TEWALPEYE 8-a. LA RELACION DE TKEHUALPETE 1. Vei meu amurkei Tauma- I. Entnces se encamin hcia tuli mapu; (2) puwarkei Taunia- Traumatruli; i lleg en Trauma- tuli mapu-meu. Kie i vottam truli. Un hijo suyo muri. lai, piam. Veimeu pamantupui, piam: Entnces se puso a llorar: 2. IiTfa meu lai i kuivad vo- 2. iiAqu muri mi pobre hija. ttam. Lapamlaeneu rume weda ke 2No [pudieron] matarme siquiera wipka? Inche-meu welu tanmau- los malos espaoles? Por m en pei ( 3) i spacia weda ke wipka. en cambio se cmsabaa los gorpes Lapamtulai rurne i kame kaie, de las espadas de los malos espa- weda ].e wiyka!ti Vei pipui, piam, oles. No [lo] mataron siquiera Tewalpeye Taumatuli mapu- mis buenos enemigos, (4) [sino]. meu. los malditos espaoles!ti As dijo Trehualpeye en Traumatruli. * * * 3. Veimeu:-Tiye chem cliei, 3. Entnces:-2Qu cosa ser epu vottam? Wipka chei? pivi, aqcello, mis dos hijos? Acaso es- piam, i epu vottam. paoles? dijo a sus dos hijos. -1nche unechi, a puen, epu -Yo quiero adelantarme, o vottam, i kaie chei, wipka chei. hombres, mis dos hijos; si son Wiyka pele wome-fr-kunulel- nuestros enemigos, si son espao- an. ( 5) les. Si son espaoles volvindome har una sea. (3) Calvun tradujo: alo abrieron como cordero.> 8 (1) Apuntado por el seor Chiappa, arreglado i traducido por m. Los episodios referidos aqu no estan en relacion estrecha, i el orden es falso. El canto que solo corresponde a las primeras palabras de la prosa refiere la salida de Trehualpeye con su familia para l a Arjentina; en seguida viene un episodio de la caza en la pampa 8-a, 3-5; al fin deberia seguir la muerte del hijo i la queja 8-a I, 2. (2) U n lugar de la Pampa arjentina. (3) Orijinal tainmau ziei cp. F. fhanman aplastar, voltear. (4) Es decir, segun parece, otros indios enemigos. ( 5) Orijinal. wiiio me farrer Kunule Zuai apor detras una sea te hago., Debe haber algun error. Cp. F. avu%?-vuIUrcay, es para llamarse, como decir: hola jcamarada! etc. CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I V 379 Nlfe inche i rse kawedu, kure anei vottam, pirkei Tewal- peye yem. 4, Veimeu unerkei, perkevi p- netuye-kapachi (6) luan. Veim eu woku n u vem i, piam : iILuanarke!lt -Epu vottani, mi kure rapin- meu amuai, inchin avkadi-meu amuayin, pirkei Tewalpeye. 5. Elurkevi leqkai i puimo; (7) veimeu rapi luan konfempui, piam, tveichi domo. Rayin luan tvtukukunufemi, piam, i leq- kai, Kie npui, piam, luaii tvei- chi domo. Epupl e tipai, piam, tvichi luan. Tewalpeye yem epu ni, piam; ka i epu vottam kie ke nipu luan, piam. 6. Veimeu malepui, piam, Tau- matuli mapu-meu T ewal peye yem. 8-b. LKATLTN TEWALPEYE Lanturkei Tewalpeye, lantulu nierkei epu vottam, kie kureperkei, kayelu kureyerkelai. Veimeu pmai lkaturkei: IiArnuain Taumatuli mapu, kie ina aukan che peain; yeyaimi kure, anei vottam! . Kie ina Taumatuli mapu-meu, lapoaliin, lapoain! pirkei Tewalpeye yem. Agarra mi caballo mzrlato, hijo casado, dijo Trehual peye, el viejo. ( 5) 4. Entnces se adelant, i vi que [eran] huanacos que venian corriendo. Entnces as se volvi atias [diciendo] IiHuanacos de veras!!! -Mis dos hijos, tu mujer ir en medio, nosotros a los lados ire- mos, dijo Trehualpeye. 5. Di6 boleadoras a su nuera; entnces al medio de los huana- COS entr as esa mujer. En medio de los huanacos se puso as a lan- zar sus boleadoras. Un huanaco alcanz a cazar esa mujer. A los lados salieron los huana- COS. El viejo Trehualpeye caz dos, i sus dos hijos cada uno ca- - zaron un huanaco. 6. Entnces se estableci en Traumatruli el viejo Trehualpeye. 8-b. CANTO DE TRERUALPEYE Enviud Trehualpeye; cuando enviud tuvo dos hijos, el uno fu casado, el otro no fu casado. Entnces llor i cant: - iiVmonos a Traumatruli, luego seremos hombres libres; llevars a tu mujer, querido hijo. Luego en Traumatruli cuando muramos, moriremos!!! dijo Trehualpeye, oh! ( 5) La esclamacion yem o em despues del nombre propio equivale a algun adjetivo que espresa coinpasion o caritio; podriamos decir apobre viejo, bueno, etc.3 cp. IX 4 Nota 2. (6: Cp. VI I, 2 i Febrs gzinetun. (7) Orijinal puinmo, F.p&ymo, opuzimo O phydmo. X CANTOS ARAUCANOSENMOLUCHE I PEHUENCHE CHILENO -- SUMARIO: INTRODUCCION.- Cantos ayauranos en dialecto inoluche: I. Versos del moluche Benito Naguin.-2. El Ladron.-3. La vuelta del borracho.-4. Cantos de amor 1, 11, 111.- Cantos araucanos dictados pm Caivun, dialecfo pelruewhe ~clrileno.-s. La queja de la mujer.-6-9. Cantos de amor.-xo. Canto de Rancu1antu.-11. La queja de la viuda.-Cantos gzierreros.-Iz. Canto de Nahurlcheu.-~j. Desaffo.-xq. Canto de Calviao.-Cantos picos. -15. Canto del cacique Marihual.-x6. Canto de Livonco.-r7. Canto de Pranao. -18. Canto de Pue1mapu.-Cantos sueZtos: 19. Canto de Samuel Quiphe.- 20. Canto de Bartolo.-ar. El canto de la Curiche. 1nakudun.-zz. Canto del Machi. INTRODUCCION Muchos cronistas i poetas de las guerras de Arauco nos ha- blan mas o mnos detenidamente del canto de los indios chile- nos. Me permito citar aqu los pasajes mas interesantes as como los da don J os TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro de noticias sobre los araucatios de l os siglos pasados (1). (1) Los abov@enes de Chile, Santiago, 1882, pijinas 299 i siguientes. 37 . . , 382 ESTUDIOS ARAUCANOS X IlHablando con mas especialidad del canto, refiere el padre OvaZZe que litodos a una levantan la voz a un tono a manera de canto llano, sin ninguna diferencia de bajos, tiples i contraltos i en acabando la copla, tocan luego sus flautas i algunas trom- petas; ... i luego vuelven a repetir la copla i a tocar sus flautas, i suenan stas tanto, i cantan gritando tan alto, i son tantos los que se juntan a estos bailes i fiestas que se hacen sentir a gran distanciati.. . Don Fe@e Gomez de Vidauvre declara que los araucanos lbtienen muchas canciones afectuosas i que con el tono de las voces esprimen bien.el dolor o la alegra i los otros afectos del nimo!, . . . Sin embargo, no tengo noticia de ningun canto araucano le- jtimo fuerade los cuatro cantos de Machi apuntados por el padre HAVESTADT en el 3 411 de su Chilidzqtu. Todos los demas versos que se encuentran en Valdivia, Ha- vestadt i Febrs, i que no son pocos, se refieren a asuntos reli- jiosos i son sin duda composiciones de los mismos padres o de otros clrigos que imitaron la poesa latina o la de su lengua patria sin tomar para nada en cuenta la ndole de ia mtrica i de la msica de los indjenas. Tampoco tengo noticia de traducciones de cantos araucanos, con una escepcion. sta se encuentra en un libro curioso que contiene muchas observaciones tiles sobre nuestros indios. Su ttulo es: LA ARAUCANA. Corteipondencia a La Patria de Val- pavaiso. Una escursion de verano de Angol a Villarrica i Val- divia en los primeros meses de 1883 por P. NOLASCO PRENDEZ, secretario de la Espedicion a Villarrica. Valparaiso, Imprenta de llLa Patriall, 1884.11 En la pjina 42 el seor Prendez comunica una poesa que ha oido recitar en la ruca del cacique Yainevilu i que le fu tra- ducida por un intrprete. Segun tuvo la bondad de comunicar- me el autor, solo ha pulido un poco las frases para hacerlas mas dijeribles. Me permito copiar aqu la poesa as como la da el seor Prendez; por la comparacion con los cantos que publico mas abajo se ver que no se distingue esencialmente de mis nmeros 7 a 10. IiHermana, hermana, jqC feliz seria yo si t te casases con- 383 CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION migo? Si t me amases como yo te amo, qu felices se- ramos! . IiHermana, hermana, yo vengo de mui Ijos eii busca de t. He dormido dos noches en los bosques que separan tu casa de la mia por venir a verte. He atravesado nadando con mi caba- llo los rios que cruzan el camino i, fatigado de la marcha, en vez de entregarme al sueo desde que se acab la luz del sol, la luna me ha visto pensando en t i en la manera de conseguir que t me quieras como yo te quiero. llYo tengo vacas, tengo caballos, tengo corderos para dar por t. Cuando monto en mi caballo, me pongo espuelas de plata i las riendas son del mismo metal. "Hermana, hermana, huyamos i seremos felices. Si tus ,pa- rientes se oponen a nuestro amor, yo tengo amigos, tengo fuer- zas para robarte i hacerte mi esposa entregando cuanto poseo. IIHermana, hermana, compadcete de m i mame como y? t e amo.ll , e' Para la comparacion con el canto del Machi dictado por Cal- vun (X nm. 22) pongo aqu las canciones dadas por Elavestadt 411. Machiorum medicantiurn cantiuncule seu peikwewe pzc muchi tu 82 iil ( I ) KintuawenXan, (2) i peavium meliko Aawen pii ii Vman. Kintulikan em! Va, i mlen Neylikan ta iii peam wilkilawen em. (1) Empleo mi ortografia pero sin cambiar nada mas. (2) Orijinal (Platzmann) probablemente con errata Q3uinllahucnlln~. 384 ESTUDIOS ARAC'CANOS X Vrenie-ta-en Xankilikan em elu-va-en wikirlaweti ta i mo-pa-peam em. Traduccion latina de Havestadt: Ibo quzsitum herbas, ut illas inveniam, dico flens O chare Quintulican monstra mihi herbam meicu? \ Ecce hic O Neyz2Zican herbam optimam huiZquiZahuen ut illam videam, legamque. Sane mei misericordia iactus, motus es, O Lanc%izcan charissime. mihi dedisti herbam HuiZquilCakuen, ut ad longam senectutem perveniam. ' 2 Epui ta #i duam ta lawen pealu, vempeprakilmi Nelikan. Epu duamkilmi ta iu lawen ~ tudawenmean \ ta pewen mawida. Habiturus herbas pendet animo expectatione evcntus: sed tu o" NeU%ican. ita ne feceris. Noii esse incertus, supensus, anceps. super nostras herbas! CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 385 ibo lecturus herbas i n monte ubi es pinetum. 3 Wiri wirtuyen ta i levial pu meAen, ta rumean meuden tt;baZaian. Sum unctus perunctusque ad volandum intra ventorum turbinem. omnia superabo, transgrediar, transcendam quin e x turbine egrediar. 4 Kintu WehubuLan, kaikunnza Wekubudan! Huecubum quaeram, investigabo, Huecubum meis carminibus instigabo. El material potico en lengua araucana que hasta hoi est entre mis manos se compone de unos 530 versos, de stos estan intercalados en los cuentos los siguientes: el canto del potro libre (VI 9, 3; 6 versos), el canto del muerto (VI1 1, 8; un ver- so), el canto del zorro (VI1 2, 28; 2 versos). E s significativo que en ninguno de l os cuentos de orjen eu. ropeo se encuentran versos intercalados. Poesas histricas que acompaan relaciones en prosa son los dos cantos de Aihual (IX sb i Sd ; 23 i I I versos), el canto de Mariamco (TX 7b ; 16 versos) i el de Trehualpeye (IX Sb ; I I versos). 386 ESTUDIOS ARAUCANOS X Como pertenecientes a la trilla de Collipulli he publicado en el Estudio IV 13 versos que se cantan durante el trabajo i 8 versos que forman el beodo, la cancion bquica correspondien te. E n el Estudio XI publicar otro canto de trilla mui seme- jante al anterior, de S.versos, i un canto de Trureu (26 versos, de amor i borrachera). El canto del borracho en Huilliche (Es- tudio IV v) se compone de 12 versos. De los cuatrocientos versos que salen en este Estudio casi las tres cuartas partes (los nmeros 5 hasta 22) son debidas a Calvun. Los nmeros 5 a I I tratan de asuntos de amor i borra- chera; 12, 13 i 14 de pelea. Los nmeros 15, 16 i 17 son cantos picos de la misma clase que los publicados en el Estudio IX. El nmero 18, tambien de carcter narrativo, tiene estrechas relaciones con el cuento de las tres seas (VI11 5). El canto de Samuel Quipc i el de Bartolo (los nmeros 19 i zo) parecen satricos. El canto de la Curiche (nmero zr) tal vez es una composi- cion de Calvun mismo o por lo rnnos inspirada por l, de ca- rcter amoroso, segun espondr mas abajo Finalmente, el canto del Machi (nmero zz), representa un jnero particular i de suma importancia, la poesa relijiosa, si se permite la palabra. Estas poesas comunicadas por Crrluun varian en estension de 6 a 26 versos, la mayor parte de ellas tienen 10 a 20 versos, es decir, mas exactamente, en trmino medio 14 cada una. Las canciones de los nmeros I hasta 4, son de otras fuentes I muestran un carcter bien distinto; mintras los cantos de Benito Nop&~ son mui cortos, de 2 a 4 versos; los nmeros 2, 3 i 4 (1x1) apuntados por el seor Chiappa, aos atras, segun dictado de un moluche cuyo nombre no recuerda, son mas lar- gos que loscantos de Calvun i tambien en todo el estilo algo distintos. Especialmente interesante es lbla vuelta del borrachoti ( 57 versos) que puede de cierto modo considerarse como una escena dramtica. - Con respecto a la forma potica, al verso, todavia no puedo dar una esposicion completa i satisfactoria. Es demasiado escae 387 CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION so el nmero de versos que yo mismo he oido cantar, i sin el canto no se puede estudiar ninguna mtrica primitiva. E n la poca de la juventud de los pueblos canto i poesa significan una misma cosa, i la definicion primitiva del verso no puede ser otra que la de una frase u oracion cantada. Todo aquello que nosotros considcramos como Caracterstico del verso, a saber, el nmero fijo de slabas en jeneral (poesa de los pueblos rom- nicos) o de slabas acentuadas (poesa jermnica); el cambio re- guiar de las slabas fuertes i dbiles por la fuerza de la espiracion (poesa moderna en jeneral) o por la duracion de los sonidos (poesa griega i latina), la asonancia o consonancia de las sla- bas finales del verso, o la igualdad fontica del principio de las slabas acentuadas (antigua poesa jermnica, con aliteracion), todo esto es sccundrio; el nico requisito indispensable es la cantabilidad. Un rasgo mui caracterstico es el que todos los versos que he oido cantar fueron cantados no una sino varias veces. E n el canto de la trilla de Collipulli Juan Amasa repiti cada verso cinco a siete veces; Benito Naguin hizo lo mismo con cada verso de sus cantos cortos. As se llega con seguridad a la defi- nicion del verso. Sin embargo, en el canto del zorro (VI1 2), Calvun repiti los dos versos juntos una vez. Son por lo demas stos los nicos versos que he oido cantara Calvun. La ni- ca composicion potica mas larga que yo he apuntado directa- mente segun su dictado, el fragmento del canto de Aihual, no me la ha querido cantar. Esta manera de repetir cada verso muchas veces probable- mente solo se emplea en composiciones que se cantan en coro; no creo que se estienda en el mismo grado a poesas individua- les, a las cuales pertenecen la mayor parte de las dictadas por Calvun. Para decidir esta cuestion se necesitan nuevas observa- ciones directas. En cuanto al nmero de slabas que entran en un solo verso parece que los araucanos no tienen ninguna norma fija; el Imi- te natural ser probablemente dado por el canto. Supongo que primitivamente el verso no comprende mas slabas que las que pueden cantarse con una sola emision del aliento. En los ver- so~~apuntados el nmero de las slabas vacila, salvo raras es- 388 ESTUDIOS ARAUCANOS X cepciones, entre seis i diez, de las cuales mas o mnos la mitad tienen cierto acento espiratorio regular. ste, segun ya he es- presado varias veces, no es mui fuerte en el araucano hablado; pues, como en muchos idiomas aglutinantes, las slabas de la palabra se distinguen poco en la fuerza, i el acento mismo vara de una slaba a la otra cuando la aadidura de slabas finales cambia la configuracion de la palabra (1). Si n embargo, en el canto se notaba claramente el ritmo, que en la mayor parte de los versos es trocaico, sin escluir el imbi- co. Se encuentran tambien algunas veces dos slabas vecinas acentuadas, i otras veces dos i quizas tres slabas sin acento. E n la recitacion meldica tales irregularidades desaparecern por la prolongacion de una slaba acentuada sobre el tiempo ocupado normalmente por una acentuada mas una sin acento, i por la contraccion de varias cortas hasta ocupar solo el tiem- po de una slaba sin acento. Repito que todas estas noticias no pueden considerarse mas que como interinas, mintras un mayor nmero de observacio- nes permita establecer reglas mas exactas. La manera de sepa- rar los versos sin duda ser mas de una vez falsa. Especialmente ainenudo habr que suprimir palabras intercaladas solo en el dictado que no pertenecen al canto propiamente tal. Sobre todo estarn en este caso palabras como pi&i al fin del verso, de manera que despues de tal supresion dos versos seguidos se pueden juntar en uno solo como lo indico en las notas,, vase por.ejemplo el nmero 6. La introduccion del canto propiamente tal se da algunas veces en prosa, como en los nmeros 18 i 21; quizasen algunos otros nmeros donde se han apuntado versos habr que prin- cipiar con una frase en prosa (cp. nmeros 7, 9 i otros). Siendo muchos de los cantos mui poco esplcitos ser t i l que l os preceda con un anlisis del argumento que algunas ve- (1) E n jeneral se observa hasta hoi la-regla establecida ya por el Padre Valdivia que las palabras araucanas se acentuan en la penltima; solo cuan- do terminan en consonante suelen ser agudas. , CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION 389 ces dar lugar a otras observaciones esplicativas. Aqui solo quiero llamar la atencion sobre la ntima relacion que hai para el indio entre la borrachera i el canto por un lado, i entre la borrachera i el amor por el otro. Raro serQ que el indio cante sin bebida. Parece que mintras el cuento en prosa se comuni- ca de preferencia en el seno de la familia ( 1), cuando en la no- che se juntan todos al rededor del fuego, el canto pertenece a las fiestas pblicas, a los yi/6atunes i otras ceremonias. Cuando es- tan escitados por la bebida, es cuando ectan mas dispuestos a aventuras amorosas con las mujeres i a disputas i rias con los hombres. El valor potico de las poecac araucanas para jente civiliza- da naturalmente no puede ser grande; sin embargo, algunas de ellas revelan que los feroces guerreros indios no son de ninguna manera desprovistos de sentimientos tiernos. Las quejas de la mujer robada (nmero 5) i de la viuda (nmero 11) , el triste final del canto de Calviao (nmero 13) i algunos pasajes mas no dejarn de hacer cierta impresion. Del carcter rnelanclico de los cantos araucanos ya nos hablan l os cronistas antiguos. Efectivamente, la modulacion suave i algo montona de todos los cantos que he oido, aun de los que tratan asuntos alegres me ha hecho una impresion de cierta tristeza moderada. Espero que mas tarde me ser posi- ble apuntar algunas melodas de canciones. La msica arauca- na hasta hoi es completamente desconocida. Segun las noticias que tengo hasta ahora, en jeneral no se usa acompaamiento de instrumentos de msica con los cantos. Una escepcion hacen en este sentido las canciones usadas en las ceremonias (el machitun i el yiitatun) que se acompaan conel tambor (kultuy). Tambien en los bailes se usa un tam- bor de otra forma ( 2) . La msica para el baile se toca en un . (1) Es decir, de la familia en sentido araucano, que se compone de todos los parientes que habitan la misma ruca. a/l (2) Las machis usan un rnZi kultun un timbal formado por un plato hon- do de madera ( d i ) cubierto de un cuero de caballo que se afirma median- tecorreas. El tambor ordinario se hace de un tronco hueco con un cuero en cada lado. Ambos se usan tocndolos con un solo palo cuya punta se envuelve en lana. d &a ~95: f .-(-A 390 ESTUDIOS ARAUCANOS X instrumento particular llamado lolkin. Cuando estuve de visita en casa del cacique jeneral de Cholchol, Domingo Kouepan, en febrero de este ao, el mismo fabric en mi presencia un lolkin, lo que no cuesta mucho trabajo. Tom el tallo hueco de una especie de cardo grande, llamada tolto, que crecia en mu- cha abundancia en la falda del cerrito sobre el cual estan las rucas de la reducciori, teniendo cuidado de escojer un ejemplar bien seco i derecho de mas o mnos un metro i medio de largo, cort las ramas laterales i coloc en la punta delgada una boqui- lla de pinaka (una especie de caa dura) de unos seis centmetros de largo i unos siete milmetros de dimetro. E n la punta gruesa del tallo de tolto se coloca un cuerno de vaca para re- forzar el sonido producido cor~ los labios en la punta de la bo- quilla cortada de dos lados opuestos. E l tono que se obtiene chupando el aire, no es mui fuerte i siempre stuccato. Las melo- das que toc Couepan eran bastante vivas i alegres. Con el mismo tolto se hace otro instrumento, llamado hoi por los araucanos con el nombre castellano c l ~ r i ~ . El tallo debe ser mas grueso para que se pueda colocar la boquilla mas grue- sa (de centmetro i mcdio de dimetro mas o mnos) i cortada por una sola sesgadura. Este instrumento, que se coloca un poco a un lado apretando la punta con el pulgar de la mano derecha contra el ngulo derecho de los labios que entran un poco en la abertura de la boquilla, se, toca soplando. El sonido producido es mui fuerte i sonoro, i casi igual al de la corneta que usan los soldados. Pei mi n Cwinao, un pariente de Coue- pan, que m mostr la fabricacion de este toitoklarin, imit en l con toda perfeccion las seales de los soldados que habia oido en Temuco. El manejo de Ambos instrumentos, segun dicen los indios, es igualmente difcil, i Couepan declar que no sabia tocar el klarin, as como Curinao confes lo mismo con respecto al iolkin. L a tutuka, mas conocida entre los chilenos que el klarin, se distingue de ste solo porque en vez del tolto se toma un largo palo de colihue (Chuspuea coleu j. , En el estilo de las poesas que siguen en jeneral no he nota- do particularidades. El uso de las palabras i de las formas no CANTOS ARAUCANOS, INTRODIJCCION ~ 39'. parece distinguirse del acostumbrado en los cuentos; solo que faltan las intercalaciones comopiam, i las formas verbales con la partcula - d e - . Los vcrbos que la llevan probablemente no pertenecen a l os versos cantados sino a intercalaciones prosicas del dictado. Caracterstico es el uso frecuente de los vocativos. La pala- bra mas descolorida es ami , o mas bien ~9 nai, pues parece que d es interjeccion. Esta palabra se usa tanto con hombres como con mujeres, pero solo con una persona. El significado es vago ilamigoll; cuando est junto con otra palabra mas deter- minada como pegi o Zaanzpn traduzco a veces a Ilqueridoll. En- tre los picunches, pehuenches chilenos i moluches pei, literal- mente iihermanoll es el trato poltico entre hombres. Las muje- res entre s i con los hombres se tratan de Zaamyetz que significa pues Ilherrnanati, pero en boca de mujer tambien ilhermanoil. Lamyen es tambien la palabra mas corriente en boca del hom- bre para con su querida o mujer: pero para la misma se usa tambien papai, que propiamente significa Iirnarnitali. La palabra propia que designa la mujer casada, hure, se encuentra una sola vez, i al lado depapai, en el nmero 3 verso 26. Escepcional parece tambien que la viuda Ranculantu llame a su futuro novio KmZi iihijoll (nmero 10 versos 6 i 15). De mucho cario es la espresion @ua Iihermanitati en el nmero 21 versos 4 i 14. Es una particularidad de los cantos dictados por Calvun que la mayor parte de ellos llevan el nombre de una persona deter- minada o se refieren al mnos a una persona determinada aunque no se diga el nombre. En cantos picos esto se entiende por s solo, pero tambien en la lrica primitiva no puede ser de dife- rente modo. Pues ella es la espresion de los sentimientos de una sola persona. Segun los documentos que tengo hasta hoi parece que los araucanos no tienen una lfrica jeneral, cantos que espresan sentimientos de una manera tan vaga que cual- quiera los pueda cantar como suyos propios. Aun eh los versos de la trilla que se cantan en coro, lo mismo que los de Naguin, no aparecen formas de plural sino solo de dual: solo un hombre est hablando con una sola mujer. .. 392 ESTUDIOS ARAUCANOS X - A este carcter individual corresponde que se conserven los nombres de los autores. (*) Habria que indagar si los cantos que tienen forma de dilogo entre los dos amantes se cantan con papeles distribuidos, como lo s del canto de trilla de Juan Amasa. Quedan aun muchsimas cuestiones que resolver con respec- to a la poesa de los inapuches i yo mismo siento mejor que nadie que son mui incompletos mis apuntes. Si espero sin em- bargo que sean bien recibidos de los pocos hombres que se de- dican al estudio de las lenguas i literaturas indfjenas de Am- rica, es porque tienen por lo mnos una ventaja sobre muchas otras publicaciones: la de la novedad. Agosto de 1897. _ ~ _ _ _ CANTOS ARAUCANOS DICTADOS POR INDIOS MOLUCHES I. Versos del moluche Benito Naguin Trensao - Durante mi estada en Cholchol en febrero de 1897 pude solo tomar pocos apuntes, porque los indios estaban demasiado ocupados en las cosechas. Benito Naguin ( Nnpkl) cumpli con su promesa de venir a cantarme versos solo media hora Antes de mi salida, asi que no tuve tiempo para profundizar mis apuntes. Segun recuerdo la melodia de todos los versos fu casi igual, aunque tienen dife- rente nmero de slabas i distinto ritmo. Este ltimo era mui marcado, como en todos los versos que he oido cantar. Tambien en los cuentos de animales que o al cacique Ramon Painemal estaban intercalados unos cuantos versos que se notaban con facilidad por la recitacion meldica i el ritmo. Desgraciada- mente no pude apuntarlos. Parece que estos cantos cortos forman una clase especial. - (*) De la misma inanera los hininos de los vedak i los salmos traen jene- t . Apuntado por rni en Cholchol, febrero de 1897. raliiiente el nombre del autor. CANTOS EN DIALECTO MOLUCHE 393 Segun ya lo he di cho en la introduccion, en la recitacion cada verso se repiti con modulacion un poco distinta unas ci nco o seis veces. 1. VERSOS DEL MOLUCHE BENITO NAGUIN TRENSAO a. Lampn ani, lampn ani Hermana amiga, hermana amiga, hace muchsimo tiempo que - nos vata kivi mi peyu l ampn, [vimos, Lampn ani, datnpn. hermana amiga, hermana. 6. Pachi kmpan, anai; mutuyu k mpu. Acompame un poco, amigo; ir contigo a otra tierra. c. Papi ani, papi, Mamita amiga, mamita, pasviku Krino. pacfico es Cuririao. d. Vata kmpan, vt ka mpu, mukayu k map, komp. Acompame ljos, a distante pais; ir contigoa otra tierra, cotnpaero. e. Kita ti mpu. Libre es mi tierra, kita tman mpu, libre es vuestra tierra, konyu lekitulu entremos para bolear, ida mri we. noventa hijas. . 2. El ladron Los dos cantos largos liEl ladrontt i alla Vuelta del borracho, , son dos argumentos interesantes dc la vida cotidiana. Ambos s e componen de varias escenas. 2, 1-9. Introducion. El cantor comuni ca que quiere i r a re- visar sus ani mal es que estan en el potrero al ot ro lado del Cau ti n. 10-18. Conversacion con el vaquero. s t e comuni ca al cant or que el presuntivo ladron de l a vaca que falta se llama Cmi u- pan. El poeta promete vengarse llevando al ladron ant e el juez. + 1. a 3. itnrnpen es forma de cario por Zamnen. e 3. k es una k velar, est precedida amcnudo de una lijera friccion en el mismo lugar, casi como Zeqlcni; por esto el seor Chiappa escribe siempre Zeqkai. e 4. No comprendo el significdo de este verso. 8. Dictado por un moluche al seor Chiappa; correjido por mi con ayuda de Calrun. 394 ESTUDIOS ARAUCANOS X 19-27. El poeta se ha apoderado del ladron i lo amenaza, dej ando como ltimo argumento l a vergenza de haber sido tomado preso. Es notabl e que las tres escenas tienen exact ament e nueve versos cada una. 2, WIgK3FE 2, EL LADRON Ule ula amiian, amuan nome Kaqtn; pemean i kulin, i chumlen, cmo estan, Kuom tapamkanomean; paneltumean i kudin, i kawedu kuom pemean iii kuoni malen kam.- . Despues del alba ir, ir al otro lado del Cautin; ir a ver mis animales, si acaso me han robado alguno. Todos los ir a dejar juntos; ir a revisar mis animales, mis caballos todos ir a ver, si acaso estn todos.- 5. chumpeichamai, wipkkamapen. - 10. Kie perkelai i waka. Iei wipkafimaeneu? -Tava-meu malei kie wip- [ kave. -Clieu malei? - Kaniupap pipelu. -Vei presoavin. 15. Elutuelimu i waka, veimeu presolavin. Aniuan kues-meu, veimeu taipuavin.- - ~~Rpp, wipkave, niekeimi! 20. Elutunoeli i waka, katntumaeyu pilun. Katntumanoeliu, pataka wirav nieimi 25. kame tipayai mi modfn! - mi potou-meu; -1ei presoeyu, Kariiupap? pipelmi, Veita presoeyu, pipeaimi.11 Una vaca mia parece que no est. Quin me la ha robado? -Por aqu hai un ladron. -Donde est? - Caniupan se [llama.- -A se lo tomar preso. Si me devuelve mi vaca, entnces no lo tomar preso. Ir donde el juez, por eso lo amarrar.- - Cami no, ladron, tienes! Si no me devuelves mi vaca, te cortar las orejas. Si no te las corto, cien azotes tienes en tus nalgas; bien saldr tu sangre! -<Quin t e tom preso, Caniu- [pan? si te dicen, -stelo tom preso! se dir de tf. I I b 5. Es decir chumpeichi am mai; pronombre verbal, literalmente acmo 18. tai por f avi tambien aparece en otros apuntes. 19. El significado es aaqui est t u camino! camina pues!D 23. Probablemente mejor nieaimi atendrso. 26. Es decir: Cuando lguien diga de ti aiQuin te tom preso?, se con- me sucede acaso pues,. testar: aste lo tom preso!, mostrando al que canta. 395 CANTOS EN DIALECTO MOLUCHE 3. La vuelta del borracho La poesa que sigue se compone de tres escenas. v. 1- 1 3 Varios amigos estan bebiendo i embrrachndose con el licor de los espaoles (es decir, con aguardiente, no con chi- cha o aloja). El hroe del canto ( A) pide que se le brinde mas; su amigo (B) lo hace, pero despues propone terminar la borra- chera i consuela al cantor con la espectativa de continuar la fiesta durante el camino. v. 14- 24. Monlogo del hroe en la despedida. v. 25-58. Los dos amigos llegan a la casa del hroe. Su mu- jer (C) le pregunta dnde se ha embriagado tanto. El hroe esplica l as razones irresistibles con que lo han obligado a tomar una copita iimui contra su voluntad,,. Pero el amigo ha amenazado con sentirse ofendido (versos 40 i 41) i ha pro- metido tener cuidado de la ropa de su visita. (Como buenos mapuches estan de antemano seguros de que no acabarn de beber ntes de caerse sin sentido i toman precauciones para tal eventualidad.) Al fin el amigo ha prometido al hroe llevarlo a su casa i de tener cuidado de que no le roben nada. A tanta amistad no ha podido resistir. Como la mujer no se contenta todava sino vuelve a preguntar, por qu no ha vuelto ntcs (verso 53), el amigo (B.) que lo ha acompaado toma la pala- bra (versos 54-58) i carga con toda la responsabilidad.-Cun- tas veces se habr repetido esta escena, i no solo entre mapu- ches! 3. NOAINCHE A. Noin, anai pei, plku meu pachi azan, wipka tai plku-meu. Aaqpayen plku, 5. rnatte kapa-podin! B. Aaqayu, anai pei, kie limeta plku! 3. EL BORRAeHO Estoi borracho, amigo hermano, estoi un poco con licor, con el licor del espaol. Brndame licor, quiero embriagarme bien! -Te brindar, amigo hermano, una botella de licor! 8. Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de un moluche, corre- 2. Cp. F. adn estar bien, estar acostumbrado. jido por mi con ayuda de Calvun. 396 ESTUDIOS ARAUCANOS X --- A. Puttuweayu, -Bebamos mas, veita amutuayu. en seguida nos iremos. 10. B. Chumyeweavui poiliu? -Qu mas ganaramos si nos [emborrachamos? Yei ke tai vent azan, As ahora me eticuentro tan bien, [anai! [amigo! . Eyeu-pale, rppu-pale Por all, por el camino puttu-putuayu. pasaremos a beher. A.-Cheu mal& i kaweXu? -Dnde est mi caballo? 15. Kappalelmutuchi! Tradmelo ac! PrakaweXutiichi, Quiero tnontar a caballo, umautuputuan. e ir a dormir. Peli plku am(?) ka ma- [pu puttul-putuan. pasar a beber. puwtuan ruka-meu. Cheu malei i ruka? Cheu malei rppu? Ram amutuan! Si veo acaso licor en otra parte [cuando] llegue a mi casa. Dnde est mi casa? Dnde est el camino? Me perder en camino. -Mamita, llegu; mujer, bien borracho estoi con el licor del espaol. -- En casa de mi hermano. 20. Fentepun yodilean, Tanto estar embriagado, 25. A. Papai, akutun; kure, re matte poXin wiyka tai pulku-meu. C. Cheu yodipeyeimi? . -Dnde te embriagaste? A. Tai pei tai ruka-meu. 30. 35. 40. 45. Malerkei puttun veimeu; puttu-poXi che staulerkei kameke wentu Akun veimeu pun, veimeu waqpaye pigevun. Pilavun i naqael. Veimeu Xaqpen; veitiieu puttun tavachi [plku. Kapa-putunkalavun, veirneu vei piyen: IlKa ke che i ruka-meu anda putuaimi? Inche tai ruka putuaimi. mamle tami wesakelu inche ta peleltuayu; veimeu ta kame yodiayu, Hubo una borrachera ah; se estaba embriagando la jente juntos estaban los hombres hue- [nos. Llegu ah en la noche, entnces iidesrnntateit me decian. No queria desmontarme. Entnces me brindaron; entnces beb este licor. No queria beber, entnces asi me dijeron: l l En casa de otra jente acaso bebers? En mi casa bebers. Si se pierde tu ropa yo te la buscar; por eso bien nos embriaguemos. 11. Es decir, tengo justamente lo suficiente; no conviene beber mas. CANTOS EN DIAl ECTO MOLUCHE 397 Uiile ta amuaimi, inche ta kame elmetuayu etmi mi ruka-meu; Aadket u pAayaimi f f . 50. Veimeu kame putuin inche tai piuke-meu, puttupei tarii pei. C. Chumyelu kapatulaimi? B. Inche tai doam. 55. Staiilelmeu kameke [entu, veimeu ta vei pivin tai [pei: iinaqkawdupeli pivin, vcimeu naqkaweui. Maana te iris, yo ir a dejarte bien en tu propia casa; no se enojarn contigo.11 Entnces bien bebimos a pedir de boca, . bebieron mis hermanos. -?Por qu no te viniste? -Por mi propio gusto. Donde estahan juntos hombres [buenos ah as dije a mi hermano: iidesmntate del caballotu le dije, por esto baj del caballo. 4. Cantos de amor Los tres cantos que siguen no tienen mas relacion que la uni dad del. autor i la del tema en jeneral. Solo el tercero ti ene valor. Para comprenderl o recuerdo al lector que el matri moni o de los mapuches consta de dos actos, el robo de l a ni a ejecu- tado por el novio o por sus amigos i el pago que se hace a los padres de la nia, no contando los regalos para ella misma. El robo, como se ve aqu, a veces es finjido, porque los novios se ponen de acuerdo dc antemzno, pero no si empre sucede as. 4. CANTOS DE AMOR Elelen kie kaweu i amuain, inakuduinean. Kapalelen i pia, i chia kattu; Eppe uiin akutuan kietu mtamlei achdwaX rupan inakudumean. 5. kapalelen i zipiiela. 1 Dme un cahallo para que me vaya a enamorar. Treme mi freno, mi silla tamhien; treme mis espuelas. Hacia el alba estar de vuelta [cuando] una vez llame el gallo acabo de enamorar. 51. Literalmente- de mi corazonn. 54-58 son palabras del amigo. 4. Apuntados por el seor Chiappa segun dictado de un moliiche; co- 1. 2. xenamoraru es la traduccion decente de Calvun; la palabra mapu- 3. pia esta por piia o piria. rrejido por m con ayuda de Calvun. che Iiteralinente significa uacostarse juntos>. 38 398 ESTUDIOS ARAUCANOS X -____ - 11 Eleleii kut'i.-Pilan. Matte ali-pelai mi pniin. -Piichi kai tai pnn. Eluaveri kiit'i 5. welu matte kamentuavuimi; kaine i 1 t u avu i m i kut' i. Ta pnn!-?'a kut'i ! - Icalcha kut'i!-Kalcha piinn! 111 -Ku reyeavuyu ! -Ya, eimi all kudiaeiini, kuoni tai ayafiri. -Tie mu peiiayu kiio-ple, 5. veimeu t'auayu. tayu t'auam. Matten kunoaimi pchi rpi; - Kie pchi sea eleluyu - ra!ii anta, veimeu peuayu. i. Chuchi une pude ve m e 11 pihwayu. -Tai pun kuonpayaimi, veirneu kaiiie niit'amkauayii. E pp~e veimeu kureyeuayu; mqikad- pa yaen. ' -Chumpechi inapedeliu rutne d ipe I a- a y 'J . -Vei ula yepatuan wesakelu, 15. veitueu aniuayu ka mapu; 20. mavpayalmi veimeula: -Yepatum kuom wesakelu. -T'ap tnai m i k iii n ta-iiii iiiafiipayael. Eppu kyeii-meu 25. mavpayaimi. -Quisiera casarme contigo! ' -Bueno, si me pagas mucho, todo lo que quiero. -Por allzi nos vereinos cerca del ah nos ehcontraremos. Una seita nos dejaremos para encontrarnos. Solo pondrs un pequeo colihue; a medio dia entnce': nos vereinos Cual llegue primero ali va a esperar al otro. -Esta noche vendrs a entrar, entiices bien conversarenios. Pasado niaiaiia nos casaremos; en seguida iremos a otra parte; en ncas me llevaris. --Como quiera que nos persigan, no nos alcanzarn. -Desoues de eso ir a buscar la . r"lJa,l Cropa,l si vienes a pagar [por m] despues i de es0.1 -Ir a buscar toda la ro;)a. -J untars l os animales para venir a pagar [por m.] En dos meses vendras a pagar. _I 11 Esta poesa es demasiado grosera para que pueda darse la traduccion castellana, ia cual por lo denias con ayuda del diccionario de Febres no pre- senta dificultades. I 1. cp. F. z&Zn esperar, aguardar a alguno. - CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 399 Veimeii kame piXan pipeiini kame yeweyeaimi. bien te respetarn. Malei i chao, karne kaweu malei i uke, ilkanie dahi t Entnces iibuen amigoii te llaman, Est mi padre, buen caballo le [eluavi mi; [dars; est mi madre iibuena suegra11 di- [piai m i. [rc, CANTOS ARAUCANOS DICTADOS POR CALVUN (Dialecto pehuenche chileno) 5. La queja de la mujer Uno de los cantos mas poticos, segun mi opinion, es esta queja de l a mujer. Segun informes posteriores de Calvun el l a se l l ama TREMA (tema) i habia estado casada con un indio de nombre TAPAYU cerca de Cholcliol. De ah fu robada por un indio de Huinfali, lugar al pi de la cordillera cerca de Cura- cautin. El canto propiamente tal es mui corto; comprende solo los versos 7 a 13. Ntese la repeticion de la mi sma idea en 7 i 8 tambi en en g i 10. 5. ULKATUN KIE DOMO 5. CANTO DE UNA MUJER Fiitta g6lu tvichi dmo ymerkyu kie wntu ftt ka mpu: pwlperki Wfli-mu. 5. Pwl lkturki Vimeu vi pirki i lkatn: iiKappan fach ka mpu, kf~-kl(fi mpu, rupan re pmn-meu 10. r kdii-meu. kappan (pirkei tvichi domo) fach ka mpu: lkunn kamke wniii ym!ii Siendo casada esa mujer se la fu a llevar un hombr,e a mui lejana tierra: fu llevada a Huinfali. En la llegada cant. , As dijo ella su canto: iiVengo de lejana tierra, azul, azul est l a tierra, pas ac siem~pre llorando siempre con Ig- ,imas. Vengo (dijo esa mujer) de mui lejana tierra: dej a mi buen amigo, pi de m!lp 5 . Apuntado por el seor Chiappa, revisado por micon ayuda de Calcun. 11. Habr que borrar las palabras que estn entre parntesis, de manera 8. cp. VI1 1 , u. que se repite el verso 7. 400 ESTUDIOS ARAUCANOS X - 6-9. Cantos de amor Los cuatro cantos son sencillos. Los dos primeros son sim- ples declaraciones de amor d Zn wapuche. El hombre ofrece cii corazon i su caballo para huir en 61. No hai que tornarlo mui en serio; como muestra el nmero 8, el amor parece inspirado por la bebida; pero todo eso no i mpi de que se aproveche la oca- sion para un casamiento de poca duracion (n.O g verso 4) i ia ni a que, segun ecplicacion de Calvun dice los versos 7 i 8, to- dava encuentra largos los prembulos. Todos los cronistas di, cen que las borracheras de los indios estaban siempre acompa- adas de orjiac i n venere. Lo mi smo parece ser hasta hoi. c\ ) 6. ULKAIUN KIE WENTU 6. CANTO DE UN HOMBRE Piiwarkei ka mapu. 11Kappan, pirkei, fiicha ka mapu. Kappan, yirkei, 5. l ampn, pirkei. Kureyeuayu, lampen, pirkei. Witalcpai iauta Ka!iao kawedu; 10. amualiu, amiiayu, lamyen,ii pirkei tveichi kauchu. Lleg de otra tierra. iiVengo, dijo, de lejana tierra. Vengo, dijo, hermana, dijo. Casmonos, hermana, dijo. Ah est parado el caballo chico buyo; SI quieres ir conmigo nos iremos, hermana,il dijo ese fino. __-- 6. Dictado por Calvun al seor Chiappa: correjido por mi con ayuda de Probablemente hai que suprimir siempre el tq%rk.cio i que leer los versos Calvun. nias o mnos as: - Puwarkei ka mapu [Veirneu vei pirkei]; Kappan facha ka mapu ,J appan, lampen anai, Kureyeuayu, larngen: Witaiepai lauta katiao (kawedu); amualiu, aniuap, laninen. 9. l ada cp. IX 5 b, 9. 10 Esta frmula gramatical es mui frecuente en los versos cp. 7, 12; 8, 2 i 3, etc. 11. kauchu segun Calvun significa aqu ctempalicadorn; en otra parte lo tra- dujo por fino. ?u0 s qu relacion hai entre esta palabra i el trmino ar- jentino agaucho,. Segun Febrs cnuchu significa arnucho con exceso, de- masiado>; de ah se puede derivar ael que exalera, o el que esta vestido con exajeracion.
CANTOS EN DIALECIO PEHUENCHE CHILENO 401 7. ULKATUN 7. CANTO Veimeu malerkei kie t'awiin; akurkei kie kauchu. Veimeu IiNointi, pirkei; podilu lkaturkei: tuwan wipkul Rpanko (,pir- [kei). Eimi mi piuke-meu kappan (pirkei); pilun aruvii kaweh; akun (pirkei,) Wit'alepai pchi tapayu kuri: cheu rume ainualiu, amuayu, [pirkei. 5. iiAkun, lamyen, pirkei, 10. eiini tni piuke-mu (, pirkei). Entnces hubo tina fiesta; lleg un hombre fino. Entnces iiestoi borrachori, dijo; borracho cant: IiLlego, hermana, dijo, vengo de la loma Renanco, dijo; Por tu corazon vengo, dijo; hasta las orejas sud mi caballo; llego, dijo, por tu corazon, dijo. Est ah parado mi morcillo negro: adonde quieras ir conmigo, iremos, [dijo.,, 8. ULKATUN QOAUMA 8. CANTO DEI, BORKACHO - ilNoin, lampen; kureyeuavul iu, kureyeuavuyu, lamyen. Fentepun ayueyu, anai; 5. Kureyeuayu, anai!ii -LiInche-mu churnyeaimi kai. - Ka anta ul, anai, pneaviu, anal. t t - 1 1 Feii kach i kureyeu ay u, - 10. anai! lamyh!ii IlEstoi borracho, hermana; si quisieras asarte conmigo, te casarias conmigo, hermaca. Tanto te quiero, amiga Nos casaremos, amiga!t, - 11 Por, m lo puedes hacer. El otro dia despues, amigo, lo arreglaremos, amigo.ti - 11 Lueguito nos casaremos, amiga, hermana!ti 9. ULKATUN 9. CANTO Veimeu nierkei kie am, tvichi went'u lkaturkei pohlu: tiInche podin, pirkei; Entiices tenia una manceba; ese hombre cant borracho: iiEorracho estoi, dijo; 9 . Apuntado por el seor Chiappa; correjido por m con ayuda de Cal- I. L a introduccion sera prosaica i el canto mismo principiar: 9. Los dos versos 9 i 10 formaran un sol o verso suprimiendo pin'cci. 11. Comprese el niimero 6, v. 9. 8 . Apuntado por el seor Chiappa; correjido por micon ayuda de Cal- 9. Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal- Los primeros dos renglones sern introduccion en prosa. vun. Noin, akun, lamnen. , vun. vun. 492 ESTUDIOS ARAUCANOS X udayayu mai, papai (pirkei); apartmonos pues, mamita, (dijo); t eres huenz nia; inche kai kame wenttuii, (pjr- yo tambien soi buen hoinbreii, [kei). [dijo). -iiWentupeli mai inche, wdachi rn,, piavun.ii 5. eimi kame piiin; - Gi fuera hombre pues yo nya me apartos, diria.ii 10. Canto de Ranculantu Las ,viudas, que poseen algo, no son despreciadas entre los araucanos sino aun amenudo prcferidas a las nias. Dofia Rancul antu parece saber rnui, bien lo que ella vale i pres- cribe con toda claridad al jven enamorado lo que tendr que pagar. 10. LKA-TUN K A N K ~~L A N ~U 10. CANTO D E RANCULANTU Veimeu kie laritu malerkei; Entnces hubo una viuda; fmo peturkei; volvi a casarse; kie weche wentu perkev, a un h(,mbre $ven lo vi6, podirkeipn. se embriagaron; Vei m eu iilkat urkei Entnces cant6 5. tveichi lantu domo: esa mujer viuda. iiMuntuyaen, koi, 14 scame, hijo, doi chumten kuiin; mucho mas riqueza; maleiai inche i piuke-meii. no es15 en mi corazon. Malei epii nir toodfo estipu, Ha dos iguales estribos de plata, 10. nslci ineli kzlrnais (?) kawe- hai ciiatro cal~alliis n~gros oveyus. dos xlornos -de plata, i diez i ocho animales, i doce caballos negros. Scame [esto], hijo; Le dijo al hombre jven [ h epu LochoRon, ka niari purua kudiri, ka mari epu tapayu kaweu. kame wentu no antaimi?ii irico horiihre acaso no eres? Pirkevi tveichi weche wentu tveiclii lantu. esa viuda. . ka epu kavesatii, i t%:s cabPztidas, 15. Muntayaen, koi; i ( D. Dictado por Calvun al seor Chiappa, correjido i traducido por mi. Los primeros cinco renglones talrez son prosa. 8. Es decir, lo que traes no es segun mi gusto. 9. torto esiipzi una clase fina de estribos de platn. 11. Aoeltalcon un adorno de plata para el pecho del caballo. CANTOS EN DIAI.ECTO PEHUENCHE CHILENO 403 11. La queja de la viuda Esta poeia es notable baj o varios acpectos. Los versos con las muchas interjecciones son mas largo.; que de ordinario, la repeticion del jiro ila orilla del verde lago,, le da un sabor par- ticular. El lenguaje parece un poco arcico; la partcula en jeneral hoi es poco usada. Toda l a escena es al go misteriosa i no s que hai que imajinarse baj o los dos jvenes COD el caba- llo (o lo? caballos) de tuza i cola dorada que parecen salvar a la viuda del peligro de ser atacada p.sr los perros. En todo caso es innegable que se manifiesta en la quej a mclanclica de la viuda el eco de un profundo amor, casi de cierta sentimentalis- mo que en jeneral no se espera entre indios. II. hKATUN hANTU DOMO 10. Veimeu larkei i fiitta kie domo; fentepun weamkerkei, Tipai, piam, ka mapu, inaltu kar lnvlcen miaupukei. ymai, iikatui, piani: ui! Ui! auqyetuyan pai fiitt!&wen, (?) ot! Ui! Ui! latui !ia i kuiva fiitt yern, fot! Tekayauan ya inaltu karii lavken. Cbein-meu i nqel pai fente yiiman chei? Taycchi kolekai tarulelu meu (?) pai fente yinnrlteyael em, fot! piyauan pa inaltu kar 1avken.- h A 1111. Dictado por Calrun al seor Cliiappa, correjido i traducido por mi. Dejo la dirision de los versos como en el orijinal, aunque parece defectuosa. 6. Orijinal : nup~ctrynrz Rni?ij%attniiLczacn. nzr ~~&mn cp. F. nu@n signifi- caria ser maltratado,. En el orijinal est la traduccion: mucho lo siento; es mi marido el finado, por Dios, ai!, 7. Orijinal: tcknynucnn. 9 Orijinal: mXcz/l. Creo que ser 7 m ~ C ~ que sobre todo en picunche se 10. k-d talvez es F. cogh, En el orijinal est la traduccioil si, aquello pa- aade tan aiiieii~ido a los interrogativos. recia traro viejo. 464 ESTUDIOS ANAWCANOS X A Uay! fiil~i! pikei ya tvichi tewa. Maleperkei rna ya tewa? piken mai ya. 15. Tekayauan inaltu kar lavken. Pchi alln-meu tipapai epu weche wentu, mida tope1 kaweu yei, mida kalen kawedu pei. Ui! fii Mrimari, papai! piaeneu ya 20. Tveichi epu weche wentu; Chumael pa miauinii tva-meu? pipaeneii ma va, tveichi epu weche wentu. Niivelmeu aukan tewa? pipaeneu ma pa, A , . tveichi epu weche wentu 25. Veimeu inankaderpaeneu, inavuel imka-meu elkunupatueneuii. 11. CANTO DE LA VIUDA Muri el marido de una mujer; tanttsimo se entristeci. a orillas del verde lago andaba siempre, J i fTi ! i? me hace penas mi matrimonio, ai de mi! i! Ui! muri mi pobre marido, ai de mi! Al paso camin por la orilla del verde lago. Por qu siempre tanto estoi llorando yo? por llorarlo tanto siempre, ai de mi! anduve yo diciendo a la orilla del verde lago.- n! un! dijo ah ese perro. Habr acaso un perro? me dije yo pues; 15. al paso camin por la orilla del verde lago. Poco decpues salieron dos jvenes, tuea dorada tuvo el caballo, cola dorada tuvo el caballo. i! i! buenos dias, mamita! me dijieron, pues, Sali a otra tierra, 5. llor i cant:
10. Eso parece como si fuera traro (?) 20. esos dos jvenes hombres; 13. aEse perro, equivale a aaigunn perro CANTOS BN DIALECTO IEHUENCHE CHILENO 465 Por qu andando estas por aqui? me dijieron pues esos dos jvenzs hombres. Queria atacarte un perro bravo? me dijieron, pues, esos dos jvenes hombres. 25. Entnces en ancas me trajeron, cerca de mi casa me fueron a dejar!!. ~ . -*- 12-14. Cantos guerreros El tono de 10s cantos que sigue se acerca mas ai pico; no se trata ya de amor si no de asuntos de la pelea de los hombres. 12. Canto de Nahuelcheu Cerca de Curamalal en l a Arj enti na hai, segun dicen los in- dios, una cueva que est bajo l a proteccion de seres sobrenatura- les (*); parece que all se puede alcanzar el don de ser invuine- rablc. Nahuelcheu parece aspirar a algo semej ante i por eso quiere encaminarse con su amigo. 12. AKATUN NAWELCHEU 12. CANTO DE NAHUELCHEU Pei kanai, pei chu kanai, Hermano, mi querido hermano, amuyu Kuramalal mapu; vanios a Curamalal; nentiimeyaeyu iikU puerta; vamos a sacar remedio de Zappzcerta entnces, entiices valientes sere veimeu, veimeu Auapewealu. [mos. nentumeiiu k puerta, si sacamos el remedio de la puerta, veimeu uapeayu, entnces seremos valientes, pei chu kanai. hermano niio querido. 5. Pei chu kanai, Hermano mio, querido, 24. ~ n , orijinal ?;e. (*) El seor Chiappa se ha empeado en apuntar una leyenda pehuen- che sobre esta cueva; pero el indio que la supo la cont6 tan fragnientaria e incoherentemente que todavia no se ha podido recojer una version que pu- diera publicarse. 19, Dictado por Calvun al sefior Chiappa. 3. kii talvez lo mismo que F. zlcciy babas. Calvun no supo esplicar qu remedio era. 406 ESTUDIOS ARAUCANOS X 13. Desafo L a borrachera i la pelea son tan inseparables para el arauca- no como la borrachera i las aventuras amorosas. Comprense las precauciones del cacique pehuenche en la relacion de Qui n- tuprai. (Est. ar. 1. $ 37.) 13. NALFE 13. hL PELEADOR Kie poduma lkaturkei: IiKappan, pirkei, poXiael. Tay ula femyelu,cha!irpan capitan Montoya-nieu, del capitan Montoya, Chem kame mentu riiine piale, piai; nalaliu, nalayu. si quiere elear conmigo, pelea- [reinos Maki pcl-ii pikaso fakon/li Un horrachin caiit: IiVengo, dijo, para embriagarme. Desde hoi as ine desped 5. i yodiyael. para einbriagarnie. Qualquier hombre bueno, cuando lo diga, lo dira; jHai unpzcalito pZafeado!il dijo ese indio borrachin. 10. pirkei tveichi modrima mapu- [che. 14. El canto de Calviao El viejo guerrero Calviao lleva licor a casa de un pariente para celebrar una pequea fiesta, es decir, para embriagarse todos juntos. Cuando la bebida les sube a la cabeza principia-a hablar de sus hazaas de antao, como azot a los comandan- tes (probablemente espaoles cautivos) i fu honrado por los mas notables de su nacion. Bien al reves hoi ha llegado a ser 13 Apuntado por el seior Chiappa; correjidoq>or mi con ayuda de Cal- vun. 4. Quien fue M&ya no l o supo esplicar Calrun. 7. Por la construccion, comprese num. 6 v. 10, nm. 7 v. 12. Ei signifi- cado es que me desafe, pues, si quiere; yo acepto.)) 9. facon el 12denominacion arjentina de la daga o pual (portuguesfnca, fado). ElpiBaso segun Calrun es una clase particular con adornos de plata; literalniente no significar$ nada mas que ((afilado, puntiagudo. Q L. Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal- vun. & CANTOS EN DIALECTO PHHUENCHE CHILENO 407 hombre sin fuerza i pobre: ya no tiene valor ni siquiera para comprar un estribo o un caballo, debe ganarse la vi da como . ovejero i sus propios compatriotas lo tratan como a un perro. Comprese la nota del canto de Aihrial. (Est. Ar. I X 5 ). 14. LKATUN KUY ANO 14. CANTO DEL INVULNERABLE Kie kuyano vei piyei, Kalviao - . . LPW; amurkei i pall-meu, i kach-meu podipurkei. Kisu yerkei plk i pal -meu. 5. Veimeu ulkaturkei: IIKapan, pirkei; podiaimi, mai, pi Xart , pirkevi i pida, karh. 1 Veiineu vei pirkei: IiKapaleieyu pik, pirkei; 10. podiainii kachii, pall, pirkevi [mai. lkatiirkei, podirkei: ilInche wentu, pirkei. JVimakavin kapitan, komei i - [daiite, pirkei, Kapan chem pinoalu inche; 15. kie etipu, kie kaweilu !IiLa- [tuan, pilan. Kuivi vveche wentupen, ku r e w i na m eke vi n , Iu wlmen iichaoit pimekeve- 1_1_ - Un invulnerable as se llam6, Cal. [viao: fu a casa de su tia paterna, a casa de su tio poltico fu a [em tlriagarse. l mismo llev licor a caw de [SU tia. -Entnces cant: iiVengo, dijo; te enibriagars pues [parientel,, dijo a su pariente, el tio poltico. Entnces as dijo; iiTe traigo licor, dijo; Te embriagars tio, tia,!, les dijo, [pues. Cant, se embriag: 11Yo soi hombre!!, dijo. Azot a capitanes i comandan- [tes, dijo. Vengo para no decir nada yo; ni iin estribo, ni un caballo quiero [comprar. Antes fui hoinllre $ten, como mujcrrs los he azotado. Los ricos me iban diciendo i i i i a- - Lncu: Ldreii; i ~Tu eres el valiente Calviaoli, me IIEimi ke ta wa ICalviacii, pi- melieveneu; e [iban diciendo; i . kuyazo segun la esplicacion de Calvuii significa un honibre que por brujeria (knlkzr) ha llegado a ser invulnerable. No si: si la palabra tiene re- lacion con la denomiiiacion de cuyano que el pueblo chileno da no sol n- ineiite a los habitantes de la antigua prorincia del Cuyo -sino a todos los arjen tinos. _____ 6. El principio del canto propiamente tal parece ser: Kapan, nodiainii mai nia. Kapaleleyu plltu; ~ohiainii kacii, pall. [Kuivi] inche wentu [?en] etc. 16. Este verso se repite varias veces en diferentes cantos. 408 ESTUDIOS ARAUCANOS X 20. iih'aleimi wechen; malei pu loyko, eimi!ci pimeke- [veneu. Kuivi i wayen-meu, fanten-meu inarume-uvisa-we t'okieneu i mapu. 25. Kuivi t'awn-meu kame ke [ pen, fanten-meu t'ewa t'okipuweneu [i mapu. ttEres jven; hai caciques, t eres unoii me iban . [diciendo. En tiempos pasados era valiente, desde entnces pastor de ovejas me juzga mi tierra. Antes en ia j mta con buenos [mozos estuve, desde entnces cdmo perro me ha [llegado a considerar mi tierra. -* 15-17 Cantos picos os tres cantos que sigue-n pertenecen a l a mi sma cate. gora que los publicados en el Estudi o I X i por esto son dif- ciles para 'lainterpretacion por su carcter fragmentario. Falta la esplicacion en prosa que se supone conocida. 15. El canto del cacique Marihual Este canto singular por la continua repeticion del nombre del auto; que habl a de s mi smo ya en primera ya en tercera persona, no se puede comprender completamente. Parece que la idea es semej ante a la del nmero anterior. Marihual cuenta sus hazaas: iiYo fui tan valiente que muchas veces creian mi s ami gos que debia haber muerto en la pelea, pero siempre nie salv, as que se creia que esto era efecto de brujera (literal- mente est, que Marihual mat a un brujo), Mis enemigos' di- jeron: ticundo al fin va a morir ese perro?ll Donde mas cruda fu la guerra, mas me gust i gan mucha riqueza. Otra vez en una pelea nueva me creian' muerto. Se alegraban las viejas i , los viejos que me tienen odio, aunque no se1 atrevian a creer la noticia completamente, sabi endo que es tan numeroso mi s- quito.,, 15. LKAlUN LOQKO MAKIWAL 15. CANTO DEL CACIQUE MARI tlUAL Entnces asf dijo: Veimeu ve pirkei: iiNoin, - pirkei, inche Mariwal. ilEstoi borracho,dijo,'yo Marihual. 15. Apuntado por el seor Chiappa; revisado por mi con ayuda de Cal- \'U n . \ CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILhNO 409 Weichai pigei Mariwal; lai pipei Mariwal. Nieeteu pnechen Mariwal. Kalkii tva pioei Mariwal. 1,apm-kalkui Mariwal, l api i ui uke nielu, 10. chau nielu, lampen nielu. Tewa Mariwjl, pigen; laniialu chei tewa, pigen. 5. Ctieu Iaavui Mariwal? Maio!iei Mariwal ; ayvui Mariwal. 15. Ka malotui Mariwal kai; doi pettui i kudin. Ka wtictiai Mariwal; Ida, piyei Mariwal. Ayvui pii kuse, pu fiicha, Guerre, se dijo, Marihual. muri, se dijo, Marihual. Dnde moriria Marihual? Tuvo Dios Marihual. Aqu hai un brujo, se dijo a [Marihual. Mat6 al brujo Marihual, lo mat teniendo madre, teniendo padre, teniendo hermana. Perro Marihual, me dijeron; No se va a morir acaso el pe- [rro? me dijeron. Maion hicieron a Marihual; le gust a Marihual. Devolvi el malon Marihual tam- [bien; aument sus animales. .Otra vez guerre Marihual; Muri, se dijo de Marihual. Les gustaba a las viejas, - a los Lviejos. ,jD6nde moriria Marihual, nielu kame pei, kaine made, teniendo buenos hermanos, bue- [nos tios, epu pataka kechu inari kai doscientos i cincuenta . maten i kuona Mariwal, fueron sus mocetones, de Mari- [hual, kala pataka ya eZmu, kala pa- trescientos.. (?) trescientos tam- [taka kai. [bien. 20. Cheu layavui Mariwal, 16. Canto de Livonso Este canto es compl etamente comprensible. Es un episodio de la guerra de la pampa inui parecido al tnmero 5 del Estu- dio anterior (Aihual). Livonso ser lo mismo que Alifonso o Alfonso. El canto no tiene introduccion. 16. LKATUN LIVONSU 16. CANTO DE LIVONSO Inapeyu Kuramalal rnapu yu peiwenyen. Ina-talkatueyu-meu Nos seguian tirando balazos Fuimos perseguidos en Curamalal mi hermano i yo. 16. Dictado por Calvun al seior Chiappa. 2. Orijinal: peiweyien. 4'0 ESTUDIOS ARAUCANOS X facha ke wipka. muchos espaoles. 5. Kdimapei kie vala-meu kaweu i kuivad pei. Veiineu elel - wentelli-kaweu- Entnces lo hice subir detras; Herido fu con una bala el caballo de mi pobre hermano. [vin; niiniei i ryi. Veimeu rat'etukunui 10. i ryi-meu; veimeii para-kaweu-femi i kuiva i pei. Veimeu kapayu, rukukon, apkad-t'ipa-mekeyu cliia. 15. Fatta mala Rar kaweu nie- agarrada tuvo su lanza. Entnces abajo afirmada dej su lanza; entnces subi al caballo as mi hermano, el pobre. Entnces vinimos, al pecho entr a las ancas sali siempre nuestra [silla. Un gran caballo ... (?) tuvimos; CYU; Veimeu montulvun kuivad pe- veimeu akutuyu mapu-meu; Ka mlei weichan Aama mapu CP[!W ayiiwiyu, veiincu hnuyu. en ,l puse en salvo a mi pobre , entnces llegamos de vuelta a la [tierra. Otra vez hubo guerra en ei pais [de Llaima, se me dijo nos gust, por eso andu.' 'irnos. [iwen; .. [hermano: 20. Veichula piuke kimapei En esa vez ai corazon le apun- ' [taron i kuivad pei em. a mi pobre hermano jai! 17. Canto de Pranao Si n conocer el asunto de que se trata, no se comprende este canto. Ni siquiera ectoi seguro quin es Pranao i en qu relacion est con el casamiento. Segun la traduccion de algunos pasajes dada por Calvun parece que Calvucura se queria casar con la madre de Pranao. 17. LKATUN PRANAO 17. CANTO DE PRANAU KaXvkura yem. Calvucura, oh! kureyemarkeyu (?) i uke se quiso casar con la madre de [Pranau. [Prnnau. 8. Orijinal: Tunie. ~7. Orijinal: akutzyu. 18. Talvez mejor +@ei, aLlaima se llama el lugar. 20. Probablemente habri que leer: kiiLmoTzei; orijinal kelyiizilznllen. (2. Dictado por Calrun al seor Chiappa; correjido i traducido por mi. 2. Orijinal: Kurreyei wrkeyu con la traduccion <se quiso casar c:.nn- CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 41 1 Veinieu Pranau wearnkerkei; raniturkci i weku: Veimeu Ulkaturkei: IiClieu ain kaita malei tai kaineke weku, papai?tl pivi i kuivad uke. 10. iiPovopekaimi am, Pranau?ii pimeketueneu i kuiva uke. -%loro mapu meu malevui tanii kanieke weku, Pranau; pinieketueneu pui vad u ke 5. iiCheu malei i weku kai?ll Cyem. 15. Malen meu aukaii wentelli kawel nien (?) pimeketueneu kiiiva d fi II ke iyem. Entnces Pranau estaba pensa- [tivo; pregunt por su tio iriaterno: iiDnde est mi tio, pues?ll Entnces cant: -Dnde vagando anda mi buen tio, mainita? dijo a su pobre madre. iiEsts leso, Pranau?lt fu a decirme mi pobre madre. -En Morro estar tu buen tio, Pranau; me dijo mi pobre madre, oh! Dnde est guerra, anda a caballo. me dijo mi pobre madre, oh! 18. Canto de Puelmapu Este canto es rnui curioso porque me parece fuera de duda que se refiere al argumento comunicado en el cuento VI I I , 8. 1iLas tres SeaSiI, i este cuento es de orljcn europeo. Comprese el pasaje siguiente: (5 7 i 8) iiCsate conmigo! di j o esa bonita inujer al indio.-Est bien, dijo ste, pero ntes correr tierras. Me dejars una sea; [voi a ver] si aguantas dos o tres aos.- Aguantar, contest l a mujer. -Sal dr para la tierra del este; me dej ars una sea, dijo el indio ... ( 10). Entnces parti el indio para el pais del este. Tres aos indic como trmi no de su vuelta a esta tierra.-Aguantars tres aos? pregunt l a la mujer.-Aguantar! contest ella.ti Es este el nico ejemplo que conozco hasta ahora de relacion estrecha entre un epeu (cuento ficticio) i un canto. Seri a impor- tante averiguar si no hai una continuacion del canto que corres- ponrle al cuento de Las tres seas. Este hecho singular (un cuento ficticio de orijen estranjero en forma de cancion pica, histrica) me recuerda un fenmeno 9. Talvez es mejor leer pivi?i ale dije yo^para conservar en todo el canto 18. Dictado por Calvun al sefior Chiappa; arreglado por mi, la misma primera persona. - 472 ESTUDIOS ARAUCANOS X semejante que menciona W. WOLLNER en sus ll1ndagacione.s acerca de la kjica popzcZar de los grandes YUSOS~~ (*). En los can- tos picos llamados JyLhzas, de los hroes antiguos, se mezclan l a forma de la epopeya i los nombres histricos con argumen-. tos sacados de la rnisma fuente de cuentos populares orientales de la cual se derivan los cuentos europeos de Calvun. Con res- pecto al tema de las tres seas, dice el mismo autor refirin- dose a Otro bylina de Dobrynja: "La segunda parte de la can- cion pertenece a un jnero mui conocido de cuentos cuyo tema fundamental es este: Un hroe va al estranjero (al oriente), su esposa al fin lo cree muerto i est a punto de casarse cuando el presunto muerto vuelve, se da a conocer mediante un anillo (entero o medio) i vence al rivaltt. Sobre este tema existe un ensayo especial de Guillermo Mller con el ttulo llel viaje al orientetr que solo conozco por las citas de Wollner. 18. AKA~I UN PUELMAPU 18. CANTO DEL PAIS DEL ESTE 1. Veimeu miauken naqple ma- pu i pat'on; veiniu aXktun tva- chi katun: este canto: Entnces yo anduve hacia abajo en el terreno de mi patron; ah o (*) Uniersuchunpen Zibcr die Volhsejilc der Grossrussen von WILHELM WOLLNER Leipzig 1879, pij. 31 ss. Siento mucho que este libro interesanti- simo no habia caido entre mis manos cuando junte los apuntes del Apndi- ce a los Estudios Araucanos VI, VI Z, VI11 porque contiene muchas noticias interesantes. Se encuentran en la literatura popular rusa varias versiones del cuento que en araucano he titulado Los dos perritosu (VII, 4), i en ellos hai rasgos caracteristicos que coinciden con otros de Calvun. .4si el principio del 5 16 de Calvun, se esplica porque el heroe se acuesta con la cabeza en la falda de la nia para que ella lo ((espulguen, i ella lo despierta despues por una lgrima cuando ve al monstruo acercarse. El sefior WOLL- NEK cita como fuente del canto la leyenda de ~e o d o r Tiroiz en la cual se di- ce que la serpiente ha robado a la madre de Feodor porque el rei ha olvida- do mandarle un tributo en animales que le habia prometido para obtener agua;pues ZLZ ce@imte hnbia retenido ela@a del mno. Con esto queda con- testado el segundo punto a que he llamado la atencion al fin de las notas comparativas del mismo cuento. Segun cita del seor WOLLNER seencuen- tra el mismo argumento tambien en un cuento griego moderno, en el cual e! heroe tambien cicorta Zas l enpas de Zas doce cabezas del wtonstruo! El monstruo de siete cabezas figura ya eii el Apocalpsis cap. 12 v. 3. \ 413 CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 2. Kureperkei kie went'u mallei kie ruka-mu. Papai, ka papai, !ineuavuiini epu t'ipaiitu; inche mai, papai, amualu Puelmapu, @ineukafulini, papai, 5. ayii, papai, 10. aykaveli, pneuavuimi, - pa- Lpai, kie kechu t'ipantu, papai. . . @ineunualmi, papai, inche chemaveyu kai? eimi lcha dome 15. inche weche went'u kai. Estuvo casado un hombre, estuvo en una casa. Mamita, querida mamita, si me quieres, mamita, aguantarias dos aos; yo mintras tanto, mamita, iria al pais del este. Si t aguantaras, mamita, i me quisieras, aguantarias, ma- [mita, uncs cinco aos, inamita. Si no aguantas, mamita, qu te hara yo pues? tu eres hermosa jven i yo un jven hombre. ' 19 i 20: Los cantos de Samuel Quipe i de BaAolo Como ya he i n d i c a d o en l a i n t r o d u c c i o n estos dos cantos pa- recen s a t r i c o s o h u mo r s t i c o s . No puedo dar otras e s p l i c a c i o n e s por ahora. 19. LKAIUN SABlUbL IiPPE 19. i ANTO DE SAMUEL QUIP>E MoXilu ikatui: iiEluen tami iuki?, papa, eluen tami ruka, papai! Chuinten vali i i i i ruka, papai? 5. Eluaeyu pataka peso, e'uen mi ruka, papai, qy m t u kii ya el, eumtuam tai pu kona! Eluen k%. papa, 10. eluen tami ruka; tf pataka peso, papai. 20. AKATUN VARTOLO Borracho caiit: ilDaine tu casa, inamita, dame tu casa, marnita! Cunto vale tu casa, manita? Te dar cien pesos, dame tu casa, mamita, para ponerle fuego, que se calienten mis moce- [tones! Dmela pues, mamita, dame tu casa; aqu estn los cien pesos, ma- [mita. 20. CANTO DE EARTOLO dkc, tul kei Vartolo pipechi Cant el hombre llamado [went'u, [Bdrtoio, 6. Orijinal: ~zci~cvzi~vizititi. 9. Orijinal: ?zemvukalfuilmi. 19. Dictado por Calvun al seor Chiappa; arreglado por mi. %o. Dictado por Caivuii al seor Chiappa. 59 4x4 ESTUDIOS ARAUCANOS X adkt umakevin mai inc he; [fa pi: IiRe uvisa ta, re uvisa laya- [merken i daa; re saue lapamerken i 5. re auka, re auka ta lapamerken [i yia, re kumti niivalkevin i krn, [ilotuyael. I I [chedki; yo se lo o; esto dijo: Solo ovejas, solo ovejas mato [yo a mi suegra, solo chanchos mato yo n mi [suegro; solo yeguas, solo yeguas niato yo a i ni cuado; 11 Sol o c . mi ciinac s7-s;l a aracomer carne. ui ri u i _ h _ ~~~~~o - , a_ __l_l 21. El canto de la Curiche Este canto es interesante por su relacion con Calvun mismo. Segun l dice en la introdiiccion, ha oido el canto en el fundo del seor Chiappa mas arriba. Efectivamente all vive en una pequea reduccion una india de nombre Curiche con la cual Calvun en 1896 tenia relaciones amorosas. Durante mi estada en Santa Rosa, en febrero en 1896, ped una vez a Calvun que habia estado ausente tres dias que me cmtara aigun cuento. En vez de dictarme aigun ejeir me cont la historia que sigue mas abajo con el ttulo InnktCurz. Y o le dej contar i apunt todo para no turbarlo, aunque not inmediatamente que eso no era epeu. Cuando l habia terminado le pregunt si esto no era simplemente lo que le habia sucedido durante los dias de su ausencia. Contest con una sonrisa, pero no dijo ni s ni no. Ahora, despues det conocer el canto de la Curiche, ya no me cabe duda, que si Calvun no es el autor dellcanto, por lo tnnos l o ha inspirado a su querida. Los dos documentos el I mkziuun tanto como el canto no dejan de tener iriteres por ensearnos los sentimientos tiernos del corazon del indio. 21 a. INAICUDUN 1. Veimeu kiiie mapuche amu- rkei inakudualu; fcha kamaina wiidarkei i pu kona. 2. Veimeu puwrki; puwlu, wer- I. Un indio fu una vez a ena- morar; largo tiempo se separ de sus compaeros. 2. Cuando habia llegado man- 415 CANTOS EN DIALECIO PEHUENCHE CHILENO kpurkei i chao, yelnenierki i d avisar a su padre, i fu a huscar pu-eni. Akiilkei, akulelyerkei a sus amigos. Hahia traidu licor puiku. consigo. 3. Feimeii puturkei. Punmalkei 3. Entnces bebieron. Cuando punmalu, inakiidurkei. Puwarkei anocheci queria acoslarse. Lleg taveichi fatparain. pirltei. 4. - Kudupachi kai, lam;ien, -Pilan, piperkei. - Kureyeuaiyu inai, pirkei. -Pilan, piperkei 5. Kudu-konpukarkei. -Cheu malekeimi? piyerkei. --Tieu nialen, pirkei. -Chuchi meu? pipeikei - Tiyeu kie kavaderu-nieu, pirkei. Aniutuayu, anai Iampen! pirkei; fentepun kamelkalen, pir- kei. 6.-Ka inapu maleimi, piperkei; inche kimnoel chl che-meu pua- vun kai, pirkei ti domo. Akuka- tiiaimi, piperkei tivichi wentii; akutuimi, feimeu kureyeuwayu. 7. . amyeuiyu waX mai, pir- kei tvichi wentu. -Pilan, pirkei ti domo. Akul- tulmi ula, feichiula kye-yefemua- yu, pirkei tvichi domo. 8.-Welu fiit.apelaiini ka wentu kureyela aimeu? piperkei tvichi domo. -Fttapelan, pirkei. -1nche am kai, kame wentu no? pirkei tvichi wentu. Fentepun ayeyu, anai lamnem; rf kureye- uayu mtn, p!perkei tavichi domo. -Fe rke mai, pirkei tvichi domo. 9. Feimeu eppewn ula tipa- paturkei tvichi wentu. Feimeu pepaturkei i pu-eni. -Cheu-peimi, nai? kie pun esa nia. mima, dijo el hombre. 4. -Quiero ir a acostarme, her. -No quiero, contest ella. -De cierto nos casaremos, -No quiero. contest ella. 5. Entraron [a la casa] para -Dnde estas ahora? pre- -Por ~I l , contest l. -En que parte? repiti ella. --All, en casa de un caballero, dijo l, Vimonos all, querida t?ermana! continu; yo estoi all tan bien! 6.-En otra rejion vives ti, le contest la mujer; yo llegara entre jente que no conozco. Has de vol- ver aca, dijo ella al hombre; cuan- do llegues, nos casaremos. dijo l. acostarse. gunt ella. - Pasamos por amancebados -No quiero, dijo la mujer: al rededor, contest el hombre. Cuando vuelvas otra vez entnces despues vamos a casarnos, dijo esa mujer. 8. Pero no tomars por marido a otro hombre, cuando quieraca- sarse contigo? pregunt a la mujer. -No tomar marido, contest ella. -Acaso no so yo hombre bue- no? dijo ese hombre. Tanto te amo, querida hermana; casmonos 1uegi:ito no mas, dijo l a la mujer. -Est bien pues, contest ella. 6. Despues de dos dias volvi Volvi a ver a sus amigos. -2Donde estuviste, amigo? una a salir este hombre. 416 ESTUDIOS AKAUCANOS X kintuvui ( 1) piperkei tvichi wen- tu. -Inakudupevun, pirkei; ad- ktueneu fatta para, pirkei. -Chem-nieu dadktuemeu? ka- me u-entu no eimi am? piperkei taveichi wentu. 12-b. AKATUN KURICHE 1. Miauken wentelu, San Kuan- meu, adktumen wentelu i paton i niapu-meu; veimeu adkmen tvachi dkatun: Dupuyeyeliu t vac h i mapu- aniukatuayu Pueltu mapu, aa, kanai, aa. Istokom mapu kamei malen- [mu. Vachi mapu duyuyeyeyu. [meu, ELapeule amukatuayu Pueltu [mapu. Fcha kuv kadautuvuyu va- [chi mapu, nielayu chepekan. 10. Kie ina tipayayu ka mapu-meu; cheyealiu cheyeayu, chepenoaliii chepenoayii, aa, kanai, aa. . I noche te buscbamos, dijeron a ese hombre. -Habia ido a enamorar, con- test; la nia se enoj conmigo. -2Por qu se enoj ella con- tigo? acaso no eres hombre bueno? le contestarm a ese hombre. 21. CANTO DE LA CURICHE-- - --- Fui arriba, a San J uan, fu a oir arriba en ei-EZ?Z??le nii patron; entnces fu a oir este canto: Si hablan de nosotros en esta [tierra nos encaminaremos a l a tierra [del este, hermana, querida hermana. Toda tierra es buena para vivir. , En esta tierra hablan de noso- [tros, apnas broten [las flores] nos encaminaremos al pais del este. Desde mucho tiempo hemos , [trabajado en este pais, no tuvimos para ser jente [rica]. a otra tierra; Si llegamos a ser ricos, llega [mos a Perlo; si no llegamos a ser ricos, no [llegamos a serio, Hermana, querida hermana. Liiegui to saldremos 22. Canto del machi Los machico l as machis (pues, hoi la mayor paI te de ellos son miijeres i los hombres que tienen las mismas funciones suelen llevar el pelo mui l argo i vcsten-no s si siemprc-co- mo mujeres) son a la vez sacerdotes i mdicos. Son ellos los que comunican este mundo con lo sobrenatural, i dicen que
(1) En el orijinal he escrito kintuvtii; seri equivocado. -@lb Dictado por Calvun al sefior Chiappa. 41 7 CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHI LENO tienen poder sobre los malos espritus (zvekuve qb. Est. AY. IX, 4, izatu 5) i sobre el tiempo. Corresponden, pues, a lo que entre los indios norte-americanos se suele llamar nzedicine ma7zo segrm la espresion aceptada ahora entre los americanistas shailzunes. Cul sea SLI verdadera funcion i el alcance de su podero entre los araucanos, todavia se sabe mui poco. Sin ellos o ellas, no hai cei emonia relijiosa (sobre todo los yiLatrrnes, las rogativas) ni curacion de enfermos. Espero que con ayuda de mis ami gos i colaboradores los seores Chiappa i Sadl ei r i sobre todo por medi o de Calvun mas tarde pueda dar noticias mas exactas so- bre ellos. Ei canto que sigue no se puede esplicar satisfactoriamente si n conocer toda la ceremonia <i las condiciones especiales de su empleo. Evi dentemente es un dilogo entre la machi i el Huecuve, una especie de exorcismo por el cual se quiere obli- gar al espritu malo a salir del enfermo, o -del campo apestado. 22. LICATUN MCHI 22. CAN1 0 DE MACHI Wenche leq padt pe nlai, Wekufe, wenche leq I J ~ ~ W . 1IIna;ien meli kedc ket'al-nieii, De encima derecho ven, pues, Huecuve, de encima derecho [ven. iiMe siguieron con cuatro tizo- inay en mel'i-el kow -meu 11, 5. piputuainii tami ruka. Lev-lef-Xepemai ! Inaeneu veichi machiii, pipu- [tuaimi. Chumael konpaimi pu kui- [vaX-meu? I<uonmzctuaimi kame ke che- [meu! 10. T'ipatuepe mai, wekufe; Inche eleneu pnechen. Kapin wenukai patumelrei Lnes, me siguieron con nzuthas (?) [niozos, I I irs a decir a tu casa. Lijero, lijero sal pues! IiMe sigui esa machili, iras a [decir. Por qu entraste a este pobre? Entra a otra jente rica! Sal pues, Huecuve; A m me manda Dios. -------.. En medio del cielo, escarban- ' ' [da veo (?) 22. Dictado por Calvun al seor Chiappa con traduccion casi completa I. Orijinal: zoainchezeupniiteyernni. 1.4 cp. VI1 3, 4. 9. No comprendo la silaba mu. Tal vez hai que leer kornuiuainii mirars de Calvun. a la jente rico. 30 ESIUDIOS ARAUCANOS X 418 kalkrju toro. un toro hgarfo. iiVeichi weda machi nentupa- [tueneuii 15 piputuaimi uke-meu, chau- 1iEsa diabla machi me sac11 15. vas a decir a tu madre, n tu [meu. [padre. / / l 13. Lagarto, es decir, color lagarto. XI TROZOS DESCRIPTIVOS 1 DOCUMENTOS PARA EL ESTUDIO \ d DEL FOLKLORE ARAUCANO, DICTADOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO. SUMARIO: 1ntroduccion.-1. Descripcion de la trilla entre los pehuenche5.-2. La piedra santa de Ketricura.-3. Viaje a Retricura i la piedra del orculu.-q. Viaje de Cal - vun a Huinfali-5. El maleficio del lagarto.-. El pleito de Trureu.-7. Una escursion al monte. j INTRODUCCION , Mientras que los trozos publicados en los Estudios VI a X pertenecen a la literatura araucana, es decir, viven en forma mas o mnos fija en la boca de muchos individuos, los trozos de esta srie (*) con escepcion del Pleito de Trureu, i de la Re- lacion de Huenchulao (nmeros 5 i 6) son descripciones o rela- ciones dictadas por Calvun al seor Chiappa sin otra base que su propia observacion. El Pleito de Trureu pertenece a la misma clase de cuentos (*) Todos los trozos de este Estudio fueron apuntados por el seor Chiappa segun dictado de Calvun. He correjido en conformidad con misa propias observaciones las faltas de trascripcion evidentes que, dicho sea aparte, eran mucho mnos frecuentes en estos Uitimos trozos que en los anteriores; i he aadido la traduccion literal i las &as. . 40 420 ESTUDIOS ARAUCANOS XI que los publicados en el Estudio 1X; la presencia de la part- cula - d e - le da claramente el carcter de trozo histrico narra- do por personas ajenas al suceso, de manera que el que lo co- munica (Calvun) no carga con la responsabilidad. No me habia fijado en esta particularidad, de lo contrario le habia dado cabida en aquel Estudio. Si lo pongo ahora entre los documentos que pueden servir para el estudio de las costumbres indias, es porque efectivamente su interes particular est en las controversias motivadas por el crimen del borracho; la esposicion altamente retrica de Trureu, tanto como la del reo, son piezas notables para el arte oratorio, la elocuencia ,forense, de los araucanos. El trozo que he intitulado 11El maleficio del lagartolt es un acontccimiento personal del viejo cacique Huenchulao; Calvun lo ha repetido as como se lo comunic el hroe mismo. En esto es igual a la relacibn de Aihual (Est. art. IX, 5.), la que tam- bien cuenta Calvun como la acaba de oir del hroe. Los demas trozos, como ya lo dije, son composiciones indivi- duales de Calvun. Los dos primeros son puramente descriptivos. La descripcion de la trilla corresponde bastante exactamente a la que me di6 Juan Amasa, de Collipulli (Est. ar. IV, 1). La comunicacion sobre la Piedra Santa de Retricura, com- pletada por l a narracion del viaje a Liucura, contiene impor- tantes noticias sobre las creencias relijiosas de los indios, que hai que colocar al lado delos datos suministrados por el viejo huilliche Quintuprai (Est. ar. 1 5s 9-12. Notas 24, 31, 35). Soi de opinion que tales descripciones-de costumbres i cere- monias comunicadas por intelijentes indjenas, merecen mas f i atencion que las, observaciones de viajeros que jeneralmen te no conocen el idioma lo suficiente para llegar a resultados se- guros. Si las circunstancias me lo permiten, voi a recojer mas tarde todas las noticias etnoljicas que pueda alcanzar acerca de los indios de Chile, en la forma de tales comunicaciones di- rectas. As se gana a la vez material etnoljico i lingstico. Los trozos 4 i 7 tienen un interes mas personal para el atttor. El viaje de Calvun a Huinfali se presta a interesantes compa- raciones con el de Quintuprai; el paseo al monte nos muestra al indio en sus relaciones con la naturaleza que lo rodea; ntese en todos estos trozos la minuciosidad con que habla el indio ESTUDI O DEL FOLKLORE AR.4UCANO 421 - con respecto a las espresiones de movimierito, el pmerse en ca- mino, andar i llegar a cierto punto se repiten cada vez. Tales repeticiones para nosotros son molestas, pero para el araucano son necesarias, como lo prueba la acumulacion eternamente re- petida de verbos primitivos de movimiento como tu, pa, me, bu etc. en las formas verbales. Setiembre de 1897. I. Descripcion de la tiilla entre los pehuenches por Segundo Jara Calvun La siguiente resefia fu dictada por Calviin al seor don Vc- tor Manuel Chiappa, ~ C O S dias despues de haber ido el mismo indio a ver una trilla del cacique Wenuta, pehuenche, de las orillas del Quilleni. El canto que sigue, asevera Calvun, que fu el nico quc se cant durante la trilla, repitindolo infinitas veces. Calvun no supo espiicar la palabra chzchan. Mas tarde, despues d:: infor- marse de nuevo, dijo que significaba algo como lltioll o Ilsobri- natl, pero que se usaba solamente al dirijir la palabra a una per- sona determinada. Febrs dice: Chacha-llaman los hombres a las mujeres: cha- chny-dicen ellas a los hombres, i las chinitas, i hueecitos a sus Padres, o tarnbien, chay. I . ~ ~I T A M K A N IIVIQEN. ( 1 ) 1. RELACI ON DE LA TR1LI.A 1. Veiriieu gatdmkayaayu tva, 1. Y o te voi a contar, pues, es- anei, chutiileken iwiyen ~ I I ma- to, amigo, c6ino hacen su trilla los ;tuche. Apkiiyein tukun: veimeit indios. Est seca la sementera, en- iiieiu kachi h ( 2) , kaweda (3) wi- t6nces el que tiene trigo o cebada chxhekei; wichakev p u doirio SZL- convida lente: convidn tanibieii a chealn (4). las mujeres a arrancnr las espllgas (1) F. iiuin; la inisnia intercalacion de una i dbil se oye a reces en &la, ( 2 ) Lmhi..Cn, F. cnchilln, el trigo, por decir Castilla, de donde les vino. (3) lcnweiln, bcgun Febres cnlzurlln es nhieviacion de cnhiicfluhzin (knweh- (4 ) suden segun la esplicacion de Calvun es la operacion de cortar las Calrun dice casi izizvz; talvez Iiai que leer Zi zui ?km. ~ zen el maiz de los caballos). espigas con la mano; se corta bien al justo cada una. 4s2 ESTUDIOS ARAUCANOS XI 2. Tapamkei pu domo, suche- kei, deumakei kie anta wel epu anta-meu. Pachiken tukukeluae] pu mapuche kuivi; vanten-meu mai allke tukuketui pu mapu- che. 3. Deumaiem i ketan epn su- chen-meu; veimeu yekei kalko- meu lila-mu; puwaikei (5) pii do- mo. Wentu konkelai kine no ru- me. Re pu domo riiattcn parankei ( 6) ketan. 4. Rupan sucheipan, veimeu ka wichachekei iwialu tvichi pu domo. Veimeu deuinai mudaipn. ( 7) Wichavi dcha ke domo, we- che wentu. 5. Pu tava konkei iwipen; pun iwipei. ptareuwi, (8) pata- rechaywi lcha domo yep, we- che wentu, lkatui mfifluwipu. , 6. Veimea afipan iwipenj, ( 9) annai pn elelniel talke i anuam tveichi pu iwife. Elunei mudai, kore. 7. Veimeu patamkai kie che, kakelu aLkatulei. Upanyipn, vei- meu umauqtui fatta ke para, vei inakudukei weche ke wentu. Fem- kei mai pu niapuche. 2. Se juntan las mujeres, arran- can las espigas i acaban el trabajo en uno o dos dias. Solo mui poco solian sembrar los indios antao; pera ahora siempre mucho mas estn sembrando (los indios). 3. [Cuando] concluyen el tra- bajo de arrancar las espigas en todo el Lcampo] cultivado, entn- ces l o llevan en canastas a la era; lo llevan las mujeres. Hombres no entra ninguno: Solo las mujeres no mas cosechan la sementera. 4. [Cuando] acaban de sacar las espigas, entnces otra vez con. vidan a la trilla a esas mujeres. Entnces hacen aloja. Convidan a las mujeres jvenes i a los mozos. 5. Al anochecer principia la tr i- lla, en la noche se trilla. Se aprie- tan unos a otros, se aprieta las piernas con la nia el mozo, i can- tan abrazndose los dos. 6. Entnces acaban su trilla i van a sentarse, despues de haber colocado cueros para sentarse en- cima los trilladores. Se les da alo- ja i caldo. 7. Entnces platican los unos, los otrosestn escuchando. [Cuan. .> do] concluyen de comer, entnces van a dormir las nichachas i con eilas se acuestan los mozos. Asf son, pues, los mapuches. 1. (5). Orijinalpunwfiei; esta forma no corresponde a la traduccion dada en (6) Probablemente hai que leer pramkei. (7) Orijinal: deumni mudni ngen; puede interpretarse deumai mtmdaincn, o damai mudai enan, lo que seria igual a mudai deumninan o deuma-mudainan el significado 9s ase concluye de hacer el niudain o aellas concluyen de hacer el mudain; murlai segun Pebres Kchicha de maiz o cebadar. (8) Orijinal nctareuwi; F. gdarn, concertar o aliar. huesos quebrados, o amarrar apretando. (9) Orijinal nfucyen i minen con la traduccion ase termina)). En cuanto a la forma inlinen talvez hai que leer en todas partes in6an; no puedo distinguir segun la trawripcipn vaciliante del orijinal si la forma de Calvun es imnan, iwian o iwi-ncn. el orijinal ala llevan a la era a dejarla las chinas>; debe leersepuwalkei.
423 ESTUDIO DEL FOLKLORE AHAUCANO b. 5. I. b. LKATUN IWIQEN 1. b. C4NTO DE L A TRILLA Amuleyu, chachan; kamme atnuleyu, chachan; mfiturkilye (JO), chachan; tvei inutun, chachan. Kame amulepe, chachan. Amu-amuieyu, lamyen; kamme amuleyu. Cheu kanzalmi Xawe elisaeyu ( I I ) , lampen. Caminemos, los dos, amiga; bien cami xmos, atniga; no tropieces, amiga; aqu est un tronco, amiga. Bien camina, amiga. Caminemos caminemos, her - [mana; Bien caminemos. Donde te canses yo te ......, hermana. NoTA.-Comprese con esta descripcion la de Juan Amasa de co- llipulli (Est. Ar. I V, I) i MBDINA, Abodjenes de Chile pjina 296. iIEn el &in, diez o doce parejas se toman de las manos i formando crcu- los dan vueltas al rededor de un canelo, cantando al son de l os tam- borilesli, i tanto el tono de la cancion, como el baile (dice Carvallo, Historiadores de Chile X pjina 158) es en todo igual al que 104 aus- triacos bailan en Madrid las noches de San Juan i San Pedro i le Ila- man danza primati. Segun Bascuan (dice MEDINA, 1. c.) el msico que tocaba el tamboril se ponia en medio de la rueda ilsirviendo de maestro de capilla, a quien seguian los circunstantes en los altibajos de su voz i tonadati. La trilla con los pis ya es rara entre los indios i solo se conserva en las pequeiias reducciones. En jeneral usan hoi como los hacenda- dos chilenos la trilla con yegiias i ya ha algunos indios progresistas que principian a emplear las mquinas modernas. 2. La piedra santa de Retricura 2. R3TIKURA 2. RETRICURA 1. Tvachi kura malei inaitu rp- p, inaltu ka kie mawida; rpp tipalu Kurakaqtn, amulu Loyki- mai-meu. duce a Lonquimai. 2. Tveichi kura fttama, yupe- I. Esta piedra est a la orilla del camino, i sobre un cerro; el camiiio sale de Curacautin i con- 2. Esa piedra es grande, pun- (10) cp. VI, j, i4 mutu, tronco, V, 300 ?ttztutuviiz Iropezar. cp. F. ?mk- thurn. (11) .yawe elisaeyztu (I ); no comprendo las formas. Es significado del ver. so no puede ser dudoso, se trata de la mima palabra que ocurre en el canto de la trilla de Juan Amasa Lawetuavin taveichipataflra (=vataflra). La palabra ~a w c F. Ilalzuy no obstante la semejanza con aveparece palabra propia arJucana que significar abrir o cerrar como puerta, 424 ESTUUIOS AKAUCANOS XI le, weuchzi-meu (1) patchi runie, mapu-meu all rupai; malei pat- chi ke /oZoZoZoui (2); veimeu elyeke- el (3) fi. 3. Kla ape wif klei; epu skina fentepun n.urklei; tavlarke ma- lei. 4. Kuniealu che pikturpukei tveichi kura-meu. Elarpukei fid: niei plata elke mar szntao, chau- cha: nielai elarpukei patem; nielai patem elarpukei mrke. 5. Chem rume yenielai, waton- turpiikei chapi inainad (4), fei elar- pukei. Marichi re rumekelai; re rumele weda yauavi: watoavi t kawedu, kisu adf.afi. Femnole am kaweAu, fotakonafi (5) i ka- t (I ) Orijinal: aieuchin-meu: talrez hai que leer wechKE izeu de F. hriechun arriba, la punta, el remate. (2) Cp. V. 216, m3t.e ZoZoZoZnei tmeiehi Zeufu como traduccion de el fobdo (del rio) es barroso,. Aqui est la traduccion de Calrun diojosh, que tani- bien se puede aplicar a V 216. Comprese tainbien Zolo la cueva VI 8, a. Co- mo se ve la piedra de Retricura (el nombre significa piedra labrada; cp. F. rUthiiz labrar o picar piedras o pulirlas) es una de aquellas piedras con ca- vidades que existen en gran niimero en Chile i que se encuentran en dife- rentes formas espai-didas sobre el mundo entero. Ko es nii intencion entrar en apreciaciones sobre el destino primitivo de estas piedras, i mnos cuando no he vist<; ninguna de ellas i solo conozco pocas por reproducciones. Com- prese sobre las piedras chilenas, especialmente sobre las piedras de Cura- csvi: &tI<:I>iNA, aborijeiies de Chile, pj. 222 i ss. Sobre las piedras con cavi- dades (ttapfchensfeine) de Quilpue han tratado los seorcs Di-. FRANCISCO FONCK i H UGO Kuivz en Verhrindlungcn des Deutschcn WissciischlzTtliclZe~t Ver- eins 211 Saittiago de Chile tomo 11, pj. 272- 305. Vase tainbien el capitulo cz@.!jcu&ti~res en GARRICK MALLISKY, Picture-witing of the dmerican In- diaiis. Tenth Annual Report of the Bureaii of American Ethnology, Wash- ington 1893 p. 189 i ss. El nombre ZZetviczrra prece cn el mapa de Chile por PoZakowsky (edicion 1891) como denominacion de un cerro de 2,882 me- tros de altura mas o menos en la rejion que le corresponde segun Calrun. ESPINOZA en su Yeograja descriptiva de Chile, 4. edicion Santiago 1897, no lo menciona. ( 3) Orijinal: aZgEekeZ. (4) Orijinal: chnEimammiZ; segun Febrks habria que leer chap o chn?ziil. (5) Cp. V 216&, 217. \ tiaguda, hcia la punta delgada, en el suelo es ancha; hai pequeos hoyos; en ellos se dejan todas [las ofrendas]. 3. Tres lados derechos tiene; dos esquinas son completaniente parejas; como una tabla es. 4. La jente que pasa, siempre pasa a hacer una invocacion en esta piedra. Se pasa a dejar iuu- chas cosas: el que tiene plata drja diez centavcs o una chaucha; si no tiene, pasa a dejar tabaco; el que no tiene tabaco, pasa dejar harina tostada. 5. El que no lleva nada, pasa a romper una ramita de un Brbol i pasa a dejar esa. Nunca se pasa as no mas de balde; el que pasara de balde andaria con desgracia: se manqiiear su caballo o el mismo + ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 425 weXu; patchi mapu Ratikura m3- iei kie fotako. se lastima. Si no pierde su caba- 110 as, empantaria su cabal l o; [pues] a poca distancia de Retri- cura hai un pantano. 6. NiXaturpunulu (6), vei tvei. 6. El que no pase a hacer la in- chi fotako-meu votakonkei. Ma- vocacion en ese pantano se empari- richi re runiekelai tveichi k u ra tana. Nunca se pasa de balde en meu. esa piedra. Ftta pnechen maleluarn tvei- Un gran dios ha en esa piedra, chi kura-meu, veimeu kanie pia- por eso se le hace bien la invoca- tupekei. Ka tveichi mawida-meu, cion. Tarnbien en ese monte hai inaiei kie cliukao (7). Feimn ni- una gallareta. As se hace la invo- datqekei. cacion. 7. Chu Ratikura! amualu Ar- 7. IiPadre Retricura! yo estoi kentino-meu iiiche; kame yauan; en camino a la Arjentina; bieii aXvel-kawcu-lay2n! nKanie yau- andar; que no se me lastime el pe i votcham)), piaen chaii! chem- caballo! nQue bien ande mi hiji- no rum nielnyi i chuinan, chu ton, dime, padre Retricura! No te Ratikura ! faltar nada padre Retricura! Vachi anta chalirpapeeyu rnai, Hoi vengo a despedirme de t, chu Katikiira! istokom dupu pues, padre Retricura! todas las kimniimi, chau Ratikura! cosas las sabes tb, padre Retri- cura! 8. iIChiikao! feleimi! kainnie 8. tiGallareta! ah ests! si me if bien o si no me ir bien, me has de decir hoi, gailareta!tl -Entnces cuando le ha de ir mal, dice la gallareta: tro! trotro? hatro! Cuando le ha de ir bien, dice la 9. Se le pide comida, viene la jente, lleva i [algo] s& le pide: 11 Padre Retricura! pobre [soi] yo, dame un poco a comer pa- dre!!! Quiere fumar la jente, tambien le pide: ilDame un poco tabaco, padre Retricura!it dice el q:ie no tiene tabaco. - yauaei i kame yaunoyael (8) pi- yacien, vachi ante, chukao!ll Veimeu weda yauael-meu: to!, foto! toto? pikei tveichi chukao. Kame yauael-meu: clliisil pikei 9. Qidatupekei yael, kippai ye- IiChau Ratikura! kuiva inch, tveichi chukao. gallareta: chusil! merkei (9) che yidatupekei: eliiien patchi yael, chau!ii Kappa-ptemti che, PiXatuye- kei ka: iiPatchi el uen ptem, chau Ratikura! pi kei ni enol u pa t e ni. (6) Orijinal: nigw tztrpunulu. ( 7) cbuhao ala gallareta)) traduce el sefior Chiappa. No se si se trata del pjzro llamado gal/ei.eta segun R. A. PHILIPPI (Elementos de historia natu- ral; pij. gz)=Zbis falcinellzis o del pjaro llamado c h a o o tricno entre los chilenos,=PtercStochus rtrbecula ( ibid. pj. 78.; (8) Orijinal: yapenoyael. (9) Probablemente hai que leer yernekei. , 426 ESTUDIOS A RAUCANOS Xl 10. Re nentuvemumayei fid, 110. Pero cuando se le saca cual- quier cosa as no mas, entnces se enoja el dios. Entnces si de alguna manera nolu chem rume, kantol-kawelu- pasa uno sin dejar nada, se le kei wedayauei kei (10). manquea el caballo i tiene mal camino. 11. Fem-kei pu mapuche. Ru- IT. As hacen los indios. Pa- pai arkentinu, e!arpai i mari sen- san arjentinos, vienen a dejar sus tao, i chaucha, elarpai chem-ru- diez centavos, su chaucha, de- me. Rupai winka, elei fid. Fem . jan alguna cosa. Pasa un espaol nien ftta kiriivi am; ftta ke che deja cualquier cosa. As est desde yem femkemun ( I 1); veimu fern- mui antiguamente; los antepasados kei felerpi.. hicieron as; por eso as todava se est haciendo. veimeu dadkiii pnechen. Veimeu chumkei rume che el- 3. Viaje a Retricura i la piedra del orculo 3. KI E NAMPBLKAN LI UKURA 3. UN VIAJ E A LIUCURA I. Natamkayaeyu, anei; amu- kein Liukura kla yewiyin. Inche mai une konan Kurakaqtiin. Ma- lepuken. 1, Te contar, amigo; anduvi- mos a Liucura ( T), fuimos tres compaeros. Y o fu primero a Cu- racautin i me qued all. . 2. Alin-meu puwi i weku Or- dike; vei yerpueneu. Amuyin Liu. kura. Kudin niepukei i weku, veimeu amukeyin. Uma pu yi n Ftta Lelfn piyechi mapu-ineu. 3. Ka wnple am-iiyin. Rumeyin Ratikura yiXaturpuyin: 2. Algo mas tarde lleg mi tio . materno Rodriguez (2); ese me vino a buscar. Fiiimos [juntos] a Liucura. Animales tenia [all] mi tio, por eso anduvimos. Pasamos a alojar en el lugar llamado IiLla- nura grande.!! 3. A la otra maana nos enca- minamos. Pasamos por Retricura e hicimos la invocacion: (10) Talvez: wedn ynu-we-Li . (11) Talvez: femkemum. S (1) Liucura (probahlemente Ziq hura apiedra blanca)) es el nombre de un lugarejo de la cordillera a1 cual Calviin hizo una visita en mayo 1896. En el mapa de la provincia de Cautin que acompaa la jeografia descrip- tiva de ECPINOZA est el nombre de Lincura cerca del nacimiento del rio Biobo; en el testo pj. 480 est Liucuvn. (2) Vase la autobiografia de Calvun. Est. ar. V. Segun Febres 5 225; hwcw es la denominacion del tio materno de parte de la sobrina. , \ 427 ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO iiChu Ratikura! Frenemoayin: akame yaupe i vocham pi ei- mi (3), Ratikura. Chumlayayin mai, chu Ratikur$!il pirpuyin pi- datun. 4. Elarpuyin mrke, pdiu, pa- tem; veimu rumeyin. Piiwiyin Loykimai; umapuyin. Ka wn- ple amuyin. Puwiyin Liukura, Ro- maltu Palma-meu. Veimeu ilotu- puyin. 5. Veinieu kul a wen t u pu y in, ramtuputui kuditi i weku fei chu wentu amedia-gekei. Veimeu elu- tueimeu (5) in kudin, kayeple (6) elkunumetui i kudin i weku amedia. 6. Ka anta-meu amuyu weku inchu Peut~we-kura-meu (7). Pu wiyu. Tvachi kura rumei yem pu nia- puche witapramarpukerkei peu- tukemun (8). Veimeu witapra- neyu (ELa) kai. Inche meli rupachi praman, i weku klla rupachi praink i. 7. Tvachi kura-meu kimuker- kei pu mapuche chum:ema mo- peyael. Veimeu vemeviyu tveiclii kura kai. Meli rupachi pramlu allma moyekerkei; klla rupachi pramlu doi piichima mopekerkei. Padre Retricura! Snos propi- cio: que vaya bien mi hijon dices t, Retricura. Que no tengamos novedad pues, padre Retricura!it pasamos a decir la invocacion. 4. Fuimos a dejar harina tosta- da, piones, tabaco; as pasamos. Llegamos a Lonquimai, [donde] alojamos. A la otra maana nos en- caminamos. Llegaaios a Liucura, en [el fundo de] Romualdo Pal- ma. All pasamos a comer carne. 5. Tres dias despues de llegar, fu a preguntar por sus animales mi tio a ese hombre que con l los tenia a medias (4). -Entnces l nos di nuestro ganado i mi tio fu a dejarlo a medias en otra parte. 6. Al otro dia fuimos los dos, mi ti0 i yo, a la Piedra del Or- f culo i llegamos all. [Cuando] pasan al lado de esta piedra los indios suelen pisar a levantarla para ver su suerte. Por eso la levantamos tambien. Yo la IevantC cuatro veces, [ni tio la le- vant tres veces. 7. En esta piedra conocen los indios cunto tiempo han de vivir. Por eso tanihien hicimos eso en esa piedra. El que la levante cua- tro veces vivir de cierto largo tiempo; el que la levanta tres ve- ces mas corto tiempo ha de vivir. (3) Talvez hai que leerjiaimi ctdirriss, pero mas abajo 12 se encuentra (4) Es decir, iba a medias con 61 en la cria del ganado. (5) Orijinal: ektzrei meu. (6) Orijinal. &nimj+Ze con la traduccion a otra parten, jeneramente se dice ka-plc. (7) Asi como en levantar esta piedra, en el orculo (pewi?zQantGe) Nii- zvaltun donde se da la vuelta brincando en un pi al rededor de un cerrito, el nmero cuatro es de buen agero, cp. Est. Ar. 1, 12 i nota 35. ( 8) Probablementepactuhmum. (8.8) Talvez,hai que leer prat~2eq.11; lo mismo $ 8pranteyaZu. . otra vez la misma forma. 428 ESTUDIOS AKAUCANOC XI 8. Tvachi kura piyei Peutuwe- kura; kadvui, mopkolklei, piichi- kavui, welu fentepun fanei. Ve- meu witapraneyalu inchu kapa- tuyu Liukura-meu. tado, volvimos a Liucura. , Au i weku, vei yeme:i ka, kapa- tulu inchin. 110 kapaltuyin. Vau- pie yidapai uvisa i weku kie ar- kentino-meu. 8. Esta piedra se llama Piedra dei Orculo; es azul, es redonda, seria chica, peJ o pesa mucho. En- tnces cuando la habamos levan- 9. Kunumei(9) kaniekeikawe- 9. [Donde] fu a dejar [los animales] tambien tenia caballos mi tio, esos los pas a llevarse, cuando nos vinirrios. Trajimos car- ne. Por ac vino a comprar ovejas mi tio a un arjentino. Meli kawedu-meu elupei kla Por cuatro caballos le dieron treinta i ocho ovejas i diez cabras. Veimeu kapain Logikiinai; aku- Entonces vinimos a Lonqui- mai; llegando ah nos [sorprendi] la lluvia. 10. Veim 10. Ah quedanios dos dias. patuinmeu kla we Nos alcanzaron tres hombres. Ha- avulu Puel-mapu, biendo querido ir a la Arjentina Aloinni malei weich se volvieron desde Alomin ( IO), whometurkeipn. porque les habian dicho que habia guerra, vinieron de vuelta. kapatuyin; pu 11. Esos se vinieron con noso- liwen konpayin waidvwe-meii. tros; al alba entramos al paso de Kie koni ant-meu akuiyin Ma- la cordillera. Despues de un dia lalkawedu. entero llegamos a Nlalalcahuello. Veimeu ammpain (I I ) kla Ah perdimok tres ovejas [cuan- uvisa; pun akuyin inchin. Veimeu do] llegamos en la noche. Entn- ilopaiiii kie uvisa, ilotupaiin. Ve- ces carneamos una oveja i comi- meu epuentupaiin ka kapaiin, ru- mos carne. Despues de quedar ah patupuyin Ratikura ka. dos dias nos pusimos otra vez en camino i pzsamos otra vez a Re- tricura. 12. Vinimos a dejar carne i pi- ones e hicimos otra vez una in- vocacion. iiPadre Retricura, c<bien llegue mi hijito, dices r pues, Retricu- ra!li pasamos otra vez a decir. 13. Vau-ple tauwiyin fenten 13. Por ac encontramos mu- chos arjentinos que entraban de mar puma uvisa, ka mar kapra. trilu inchin mawnmain. 12. Elarpatuyin ilo, yiidiu. Ve- meii piatupaiin ka. IlChaa Ratikura kame puwtu- pe i vochani)] pi eiini mai Rati- kura?,! pirpatuyin. arkentinu inchin, kontualu Arken- . (9) En el orijinal kunrtmei esti con la traduccion cra1l.n (so) Alomfm! o AZuunzinnE es el nombre que se da en l os mapas a un lago del otro lado de la cordillera bajojel 39 Lat. Sur. Corrian en mayo de 1896 muchos rumores sobre una guerra inminente entre Chile i l a Arjentina, i los arjentinos hacian maniobras en el Neuquen, ( I I) Orijinal qzcvrtpnin. -. 429 ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO tino-meu. Wuopalu vachi mapu piaturputuipan Ira Ratikura. Elarputui fela, plata; riipalkutiu- yerpuipn. 14. Veinieu rapaiin, kapaii n, akuyin IiiVedapei 11 ( 1 ~ a ) inapu- meu puchi leq vui ( I 2) anta. Vei- meu umapayin, yi-gudiupayi n. K a anta-meu kapatiiiiri, akutiiyin Fiitta Lelfuii-meii. Vei meu ka iimapayiii. Ve!mu ka kie ilopa yinuvisa. 15. Ka wiin-ple kapayin. Piichi prapai anta akuyin Kurakaqtun. Veimeu putupai i i weku epu lito miirtu (14). Veimeu rupaiiri; ka kie voteila pulk ukapali; putu-ye-kapayin. NO- diin akuyin Koiliwanki. Veinieii putupayin ka; veimeii podiin kie wentu; godilelu kapaltui uvi sa kicii. 16. Epu yewiyu weku i nch ina naqeyu. Puchi alliin-meu ka- vuelta a l a Arjentina. Volviendo a este pi s pasarcn ellos tambien a hacer la invocacion a Retricura. Depositaron velas, plata; ente- rrado lo fueron a dejar ellos. 14. En seguida pasamos ade- lante, vinimos, i llegamos al lugar #!Mal nombreii cuando se baj el dra. All alojainos i comimos pi- ones. El otro dia nos vininios i llegarnos a Llanura Grande. All allojamos otra vez i carneamos ?tra oveja. 15. A la otra maana nos vini- mos. Estaba un poco arriba el sol ( 13) [cuando] llegarnos a Cu- racaiitin. Ah pas mi tio a beber dos litros de murto (?). En seguida pasamos adelante; tamhien una botella de !icor trajo; bebiendu nos vinimos. Borrachos llegamos a Coliihuanqui. All be&- mos otra vez; entnces se emborra- ch iino de nosotros; estando bo- rracho dej venir las ovejas solas. 16. Ibatrios los dos, mi tio i yo, siguiendo un poco mas atras. ( 11% ) aWednpi significa aes malo ties vergonzosoD, a saber, el nombre propio verdadero de lugar. Segun ecpuso Calvun al seor Chiappa, el nombre verdadero es Prokal- chatoe es decir: lugar (we) donde se amarran, se ponen en nudo ( pt , o~z ) las cn7chas. Esta palabra araucana, que ha pasado al vocabulario popular chile- no (segun OI V~T~ZAR, Diccionario manual de Locuciones viciosas, S. Benig no Canarese 1893: cnlchn (en los caballos) significa cn.nqk), en Febrs se traduce por pelos interiores%. Dicen que cuando los abajiuos (moluches) quisieron llevar su ofrenda a Iietricura, lo arribanos (pehuenches) les dije- ron en ese sitio, como tres leguas de Curacautin, aqui hai que amarrarse las calchasx. Como aquellos no eran vngueanos, no conocan las costumbres del lugar, stos alos hicieron lesosn, se burlaron de e!los. (12) No cstoi seguro de ia forma. El orijinal trae piiaiehi Zezrvuei ante con la traduccion ((con poco dim. F. legh cierto, seguro. ( 13) Segun Calrun como a l as ocho de la maana. ( 14) Si no me equivoco murto es una bebida alcohdica fabricada de una fruta del mismo nombre. \ 430 ESTUDIOS ARAUCANOS XI payu; umaukleuie-yeparkei tviehi kecha.kapalu uvisa. Akuyiu inch, nentuchiXaupa- yu, umautupayu. 17. Epe wn tepeyin; tipapar- kei kyen; veimeu rakipayin uvisa; perkelai mari kla. Ka wentu a- marnui (15) epu mari peso, ka kie la kapra. Veimeu veichi pun maten kin- tufuiin uvisa; pelayin. Wn-pie kom anta kintufuyin, ramtufuyin wipka-meu, iipelayinii pipeyin. 18. Ka unianayin (16). Veichi pun ula rontayin. Inche wene ron- tan; ka wentu r qi pun koni ron- tayalu. Veichi wentu wnam-nen- tui (17). Veichi pun rontayin; kie isto pun mawanei ( I S) , ka puli- wen mawanei. Veimeu kapatuyin. I nche inanaqan ( I 9); Kuriche-mu umapatun. Ka pu liwen amun Kodiwanki rl amtumeae uvisa. K om anta mawanman. Pemelan uvisa. Vei- meu kapatun. 19. Puwtun Parkenko i weku- meu. Veimeu epuentemen kapatun Santa Rosa-meii mapu Fi tr Chuappa i paton-meu. [Cuando] un poco mas tarde ve- namos, estaba ya completamente durmiendo ese ovejero. Llegamos nosotros dos, desensi- llamos [los caballos] i fuimos a dormir. 17. Casi al alba despertamos; venia saliendo la luna; entrrces contamos las ovejas; faltaban trece. El otro hombre habia perdi da veinte,pesos i una cabra muerta. Entnces en la misma noche buscbamos las ovejas; no las vi- mos. A alba todo ei dia buscba- mos i preguntbamos a [algunos] chilenos; idno las hemos vistoii, nos dijeron. 18. Otra vez alojamos. En esa noche despues rondamos. Yo ron- d primero; el otro hombre entr a tnedia noche a rondar. Ese hombre amaneci [~ondai i do]. Esa noche en qiie rondamos, llovi toda la noche seguida, i tamhien al alba llovi. En seguida nos vi- nimos. Yo me qued atras i fui a alojar en casa dc los Curiche (20). A la otra maana fua Coilihuan- qui para preguntar por las ovejas. Todo el dia anduve con lluvia. No encontr las ovejas; por eso me vine. 19. Llegu a Perquenco a casa de mi tio. Dos dias qued ah, despues me vi ne a Santa Rosa al fundo de Victor Chiappa (zI ), mi patron. (15) Orijinal dap?muei . ( 16) No comprendo esta forma con la traduccion ccalojamom; esperaria (17) Orijinal zuenem nentui. ( 18) Orijinal dos reces mnwe nti; talvez hai que leer mawau Ui=mauni. ( 19) Orijinal ina napem. (20) Vase X, 21. (21) El seor Chiappa pronuncia su apellido Kija; de manera que la sustitxion de chua por kia no tiene nada que ver con la ortografa del ape- llido. umaiin o urnayin. 431 ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 4. Viaje a Huinfali 4. AMUI KAKFN WFALI I. Amukm Wiifali . Nentun- papilcn pat'on Ftor Chiiappa-meu; nentulu-papil inche, veimeu amun. 2. Puwan ftta ke pra-mu. Pet- tu modirkei che, puwan. Puulu inche daqeneu kie i weni. Vei- meu puttupun, moipun, modilu inche umaen. Ka anta-meu puwai Waikil i koiripa; veimeu ka modipi kai. Modilu, veimeu felen. Ka anta- nieu modi-leqkai i kornpa. Vei- meu amun ula kisu. 3. Nuyulvalewen i chale-meu. Elpemen Kodiwanki; elniael inch veimeu piday2lpun Kodiwanki. Veimu rupan ilu inch amun namurttu. Alllewen anta puwan Kura- kaq tiin-meu. Veimeu fentepun wywn (3); pattokovun ko, rupanwiulan (4). Veimeu kie limeta chinchiv, ka rapin lit'o murto pidan. Veimeu rupan wiywn ula. 4. Veirneu ka koretun upan. Ko- 4. CALVUN PU A HUINFALI . I. He ido a Huinfali. Saqu un papel (es decir, pasaporte) de mi patron Victor Chiappa; ha- . biendo sacado el papel, entnces me puse en camino. 2. Llegu donde unas nias (1). Estaba embriagndose la jente, [cuando] llegu. Llegando yo, me brind un amigo mio. Entnces pas a beber i a embriagarme; es- tando borracho aloj ah. Al otro dia lleg mi compaero Huaiquil; entnces tambi en se embriag. Estando ebrio, as se qued ( I ~ ) . Al otro dia continu ebrio mi com- pzero; por eso me encamin des- pues solo. 3. Me hice endilgar a [la casa del] marido de mi sobrina (2). Me dejaron en Coliihuanqui; dejado ah, fu a comprar comida en Coa Ilihuanqui. Cuando acab de comer me puse en camino a pi. Estando alto el sol llegu a Cu- racau ti ti . Entnces tenia mucha sed; be- ba agua, [pero] no se me pas la sed. Entnces compr una bte- lla de chinchiv ( 5) i medio litro de murto. Con eso pas mi sed despues. 4. Entnces hice tambien un 4 ( 1) Serin las mismas nias Curiche, mencionadas en 'el nmero an, ( 1 ' ) Talvez me qued.> ( 2 ) Chal& es el marido de la hija de la hermana. La denominacion segun (3) Orijinal weiuien. (4) Orijinal rupnn wi ul nn. ( 5) Chinchivi es la forma vulgar chilena con que se denomina la bebida terior. Febrs es recproca. espumante de jenjibre, la palabra es la desfiguracion del ingles gingerbee+. 432 ESTUDIOS ARAUC4NOS XI retulu inch, kapan soelekao-meu; caldo. Habiendo comido el caldo, pepelpan i papil yenieel. , fu donde el subde!egado i le hice ver el papel que llevaba. Kirnsmapelari (6). Vei meu No me lo pudo entender. En- wfiopan. tnces me volv. Wopalu inche puwtrin i Volviendo yo, llegu donde mi pei-meu, nome Aiqleuf. Vei mh hermano al otro lado del Rio umapun. 5. K a anta-meii amun Wfali. 5. Al otro dia me encamin a Nome Aiqleuf inalei mai tvi- Al otro larlo del Rio Blanco chi mayordomo. Feinieu puwan vive ese tiiayordonio. Entnces tveichi ruka.nieu; ramtiiputh tvei- llegu a l a casa de ese [hombre] chi mayordomo. i pregunt POI ese mayordomo. iiNerkelai! (7) tayi tipairr, piyen; !!No est! denntcs sali611 me iirappu-mu chi tavvimiii, pipen. dijeron; nien el camino quizas lo 6. Veimeu rumen tveichi ruka- 6. Eiitnces pas al lado de esa meu. casa. Inaltu ,\iclleuf pevin tveiche A In orilla del Rio Elanco v a mayordomo. Veimeii pe~eltilvi n ese mayordomo. Entnces le mos- papil i yeniel; peyielelvlu inche, tr el papel que llevaba; [cuando] kimlai. se lo mostr no lo comprendi [tampoco]. ii,JQu hi nc a [ha] escrito csto? me dijo ese mayordomo. i1Ac;iso es un colono?ii me dijo ese ma- Blanco. All f u a alojar. HU in fnli . eacontrarisii, me dijieron. iiCheni winka i wireel tf h pieneu tveichi mayordomo. iiKam koion am ve?tl pieneu tveichi ma- yordomo. yordomo. -Wirika, pivin inch. -Es un huinca, le dije yo. 7. Veimeu elueneu ka papil i 7. Entnces me di6 otro pa- rumeam (8). Veimeu amuii; vei- pel (9) para pasar. As me puse en rneu puwan tveichi puertero-meu camino i ilegii donde ese portero inaltri Kaqtn pilawe-meu malelu. a la orilla del Cautin donde est el Peyel pun i papil. Veimeu iaru- vado. Le ensefi mi papel. Entn- mepe inai!tl pieneu tveichi winka. ces me dijo ese chileno iijpase, piies!fi -Chumpechi rumekei che? pi- -~CilKJ suele pasar la jente? vin tveichi winka. le dije. -Re pila-yaukei che tva-meu, -Vadeando no mas pasa la pieneu tveichi winka. muntu rumeyael. -Kie ina inatumtiian, pivin tveiclii winka. Tsa-meu adkalani (6) Orijinal Kimmuin mnndnn. (7) Orijinal ?erkcZni. No estoi seguro si es mejor nerkclni o ?lierkeIni. (8) Orijinal rumean. (9) O ame devolvi el papel, (?). jente aqu, me contest. sar as a pi. -En el acto llamar, dije yo a ese chileno. 2No me oira caso , 8. Inche mai Xekavun i na- 8. Pues, yo tenia miedo de pa- ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 433 cham kai Wenchupap? pivin tvei- chi winka. 9.-Kisulei ta Wenchupap: tai pu kona koin ainui piidiwalu pe- -wen-meu. pieneu tveichi wi nka. Namuntu noyaukei Kanne (10) pu domo miaiikei tva-meu, pi eneu tveichi winka. 10. Veimeu namuntu nopun, ula pachikerkei ko. Nentu pantalonen, nentu sumelen, siwaltupun; ka kie mamd kintun i retuwu- tuam. Veimeu nopun. Nopulu in- ch, veimeu tukupantalontun, tu- kusumeltun. Veimeu amun Melin- meu. Tieu-ple tavin Wenchupap. II.-Cheu konaimi? pieneu. -Amualu inche i pei-meu, pivin. Ram t iivi n : A kutun-arken t i - no-tupelri i pei? -Akulai! pieneu. 12. Veinieu rumen; puwan ruka i pei meu; malerkei i kiise ku- ku. Veimeu puwan umapun. Umapulu inche, akuti i pei miaukeiu arkentino-mu. Veimeu mankrilvin: (ir) -Mopeimi, pei! Fiitta kivi peweukelayu, peiii! pivin inche. KR ve pieneu kai. Kiila-wentiimen Wfali inapu- meii. Veimeu kapatun ka. Kifie kiiyen-meu peno miawan tieu. Huenchupan por acd? le pregunt. 9.-Est sola [l a casa] de Hiien- chupan; sus mocetoiies todos han ido a buscar piones en los pitia- res, me dijo ese chileno. A pi pasan siempre.. . las mujeres [cuan- do] andan por ac, me dijo ese chileno. 10. Entnces pas a pi al otro lado, pues estaba baja el agua. Me quit los pantalones, i las bo- tas i me arremangu; i busqu un palo para apuntalarme. As pas al otro lado. Habiendo pasado, volv a ponerme los pantalones, i las bo- tas. Enseguida fu donde Melin. Por al! encontr a Hiienchupan. II.-A dnde vas? me pre- gunt. -Voi a ver a mi hermano, le contest; i le pregunt: :ya ha Ile- gado de vuelta de la Arjentina mi hermano? -No ha llegado! nie contest 12. Entnces pas adelante i llegu a la casa de mi hermano: estaba solo mi vieja abuela mater- na. Ah llegu i aloj. Habiendo alojado yo lleg mi hermano que andaba en la Arjentina. Entnces le di la mano derecha: Hace mucho tiempo que no nos hemos visto, herrnano! le dije yo; i lo mismo me dijo l tambien. Tres dias me qued en Huinfali En seguida me vine de vuelta. Un mes [har] mas o mnos que an- duve por all (13). -2Ests VI VO, hermano? ( 12) , (10) No comprendo el significado de la palabra. (12) Es decir te va bienn. (13) Calr-.n comuiiic este viaje al seor Chiappa a mediados de abril de -_ (11) Cp. F. innncu2Zn dar la mano derecha. ~- 1896; as que el via,je tuvo lugar en marzo. 434 ESTUDIOS ARAUCANOS XI ___ll<l -1_1_--------- 5. El maleficio del lagarto 5. ~ I T AMKAN WENCHULAO (1) 5. RELACION :)E HUENCHULAO I. Kuivi kati-knna-pelu inch 1. Hace tiempo iba a cortar kayu yaulin i pu kona. Arelu catias ( 2) llevando conmigo seis anta nentu-makuan, nentu-kami- mocetones. Como quemaba el sol, san. Veimeu titantu kadauan. me quit el poncho i la camisa. Kalla i pu weni kapatulai (3), As trabaj desnudo. Tres compa- dekai tveichi menoko-meu ni kati- eros mios no vinieron, teni an knnayael epan rukayael. miedo de cortar paja para hacer casa en el pantano. 2. Veimeu inch mekekan i 2. Entnces segu yo cortando kati-knnan yu peiem inchu (4), paja con mi finado (?) hermano, i ka kie kona nieyu. Veimeu alln- otro mozo mas tuvimos los dos. meu arelo anta iiamutuyinit ( 5) pi- Entnces mas tarde, quemando el wiyin. Veimeu tuku-kami satun. sol, nos dijimos iivmonosii. En- Tukukainisatullu inch nai pe I i tnces volv a poner la camisa. (5.a) furi-meu. Cuando me puse la camisa [algo] , me di cosquillas por la espalda. 3. . Qu es? dije i me saqu la camisa; cuando me la saqu estuvo ah un gran lagarto. -Aqu [haiun] lagarto! dije a mi hermano. 4. Entnces sac su cuchillo i di una pualada a ese lagarto. Se torci pues el cuchillo de mi her- mano. No se movi ese lagarto. Bien enderezamos el cuchillo, que- dando derecho nuestro cuchillo. 5. Enseguida se di otra pua- lada a ese lagarto; entncer;. .. pas ese cuchillo en medio la barriga . 3.-Chem chei? pin; nentuni kamisa; nentulu i kamisa inch malerkei kie vch kirke. -Tva kirke! pivi-i pei em. 4. Veimeu witanentupai i (6) kuchiu, chparavi tveichi kirke. Wepfui (7) mai i kuchiu i pei em. Nepamalai tveichi kirke. Ka- me poram-poram-tuyin (R) kuchi- u ka portuluyin kuchiu. 5. Veimeu ka chparagei tvei- clii kirke; veichula en (?) rumei tveichi kuchiu rapi pta kirke. ~ 6 ( 1) Huenchulao es un viejo cacique cuya reduccion est un poco al ( 2) Knna es una clase de caa o paja que se usa para techar las rucas ( 3) En el orijinal est kappatui con la traduccion ano vinierons. (4) Orijinal:yupee& evnin chu. , ( 5) Orijinal amutiyin. (5 a) Orijinal: naipabi. cp. F. nayZLn tener cosquillas. (6) Orijinal witanentu$a&. ( 7) Orijinal wenfuai con la traduccion itse torci, doblp; cp. F. huegan (8) Cp. F. noy derecho. oeste de Santa Rosa; lo conoci en febrero de 1896. abrirse, huegarn estar desportillado de dientes. ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 435 Veimeu sichoin (9) kunuviyin ki- e ryi-mu, kankatukunuviyin tva- chi kirke, kapatuyin i ruka-meu. 6. Veimeu akutuyin ruka-meu. Uma-meu amui yenemealu kn- na rukayael; veimeu velekai, piam, tveichi kirke. Veimeu nai-nai-amun tveichi kirke chi!ZrtemAZewe-i furi. 7. Epuentun meu ka amui fii pu kona yemealu knnn; amui i pei chpara-kirke-kelu. Veimeu peweturkelai tveichi kirke; tveichi ryi ali mapu tanaleturkei. 8. Veimeu alliin-meu kechu kyen chi kayu chei, veimeu kuta- nan, fentepun kutanan l a kan reqke. 9. Veimeu aiikkevin kie ma- chi, kame machi piyeki; maiei furi clol (10). Veimeu wichalpemen tveichi machi; yeremen ( I 1). 10. Veimeu ni achi tupaeneu; machitupaeteu kimeneu fempechi del lagarto. Ensartado lo pusimos en i1n colihue, como un asado pu- simos este lagarto i nos vinimos a la casa. 6. As llegamos a casa. Despues de dormir fueron a buscar paja para hacer la casa; entnces estaba ah, dicen, ese lagarto. Entnces donde me habia cosquillado ese lagarto tuve caZaambres en la espal- da. 7. Dos dias despues fueron otra vez mis mocetones a buscar paja; fu mi hermano, el que haba apu- alado el lagarto. Entnces ya no estuvo mas ese lagarto; ese colihue a mucha distancia estaba bctado. 8. Mas tarde, serian cinco me- ses o seis [despues], entnces me enferm, tanto me enferih que estuve como muerto. 9. Entnces habia oido de una machi, que se decia buena machi; estuvo detras de Nielol. Mand convidar a esa machi; me la traje- ron. 10- Entnces vino a exorcizar- rne (12); al hacerlo supo de m (9) Cp. F. diclzoiz; habr que leer siclzo o sichon. (10) Probablemente se trata de NieZoZ, montaosa rejion entre Temuco i (11) As el orijinal: ser yepwnen. (12) Esta traduccion me parece relativamente la mas apropiada para la ce- remonia con que l a machi trata de curar al enfermo; fumigdndoie con taba- co i chupindole por todo el cuerpo. A menudo sacan asi gusanos, lagartijas i otros bichos seniejantes del cuerpo del enfermo i los escupen de la boca, es decir, aparentemente,,porque los han escondido ntes en la mano o en la Tiisina boca. El enfermo que ve el animal que ha tenido en el cuerpo, natu- ralmente se siente en el acto rnui aliviado! Estas curaciones estan todavia en voga entre los curanderos i coranderas, hasta en los suburbios de Santiago; i algunas niachis indias de la frontera aun reciben enfermos chilenos de mui ljos en su ruca para curar todas las enfermedades que ((han resistido al tratamiento de los mdicos mas famosos de Santiago i Valparaico]), psla- bras testuales de un individuo de Valparaiso (!) que encontre en la ruca de la vieja rnachi Dona Naizucla cerca de Mininco, donde estaba medicinan- dose. Galvarino. 41 ESTUDIOS RAUCANOS xr lapamviel tveichi kirke. iiKirke como se habia matado ese lagarto. mai pekerkei, lapamarkevi sichoin IIUn lagarto, pues, vi, i lo mat kunurkevi kie rpi-meu. Veimeu i ensart en un colihue. Despues tipaturkei tveichi kirke; feimai sali ese lagarto; as pues te hizo kutaneleyuit, pieneu mai tvichi enfermoii, me dijo pues esa machi. machi. iiKisu kimnieknyele an- q A caso no lo tengo sabido sola?ii chirr pieneu tveichi machi. me dijo esa machi. 11. Ve mopelpatueneu; ilfei 11. As me vino a aliviar ella: tvachi kirke piwichein ( 13) maiit iiese lagarto [era] pihuiche puesiit pieneu tveichi machi. me dijo esa machi. . El Pleito de Trureu 6. PLEITU TUREU I. Amurkei Wiivali mapu-meu mae Tureu, poipurkei Wenchu- pan pinechi wentu-meu. goipulu ii l ka t utxei. 2. Tveichi weche wentu fente- pun kanierkalerkei wesakelu-ineu; kame kaweu perkei, kame chida perkei. Miawarkevui ka ke weche ke wmtu, trarkelai tveichi weche wentu-meu. liaturkei: I. Fu a Huinfali e! sobrino de Trureu, i se embriag en casa de un hombre llamado Huenchupaii. Estando ebrio cant. 2. Ese jven andaba mui bien ataviado en su ropa; tenia un buen cavallo i una buena silla. Andaba tambien ah otro jven, [pero] no igualaba a ese jven. 3. Veimeu poipurkei; podilu 3. Entnces s Papai ka papai! kapan tayi; iilioetuinechi i pu weni- veimeu kapan, papai. por eso vine, mamita. ,yoXili inche, papai. Quiero embriagarme, mamita. IXantu-che-layan, papa;\ No despreciar a l a jente, ma [mita kaine goin-mu-ken, i kui- buena rasca ( I ) tengo, pobrecito [vapen inche, papai. [yo, mamita. Nodipan eimi mi ruka-mu, Vine a emborracharme en tu [papai. \ [casa, mamita. ( 13) Cp. Febrs orijinal con evidente de irnprentapimzycherz (en el Orden alfdbktico despues depikzren ante !en) cculebra que dicen buela quando silva, i el que la ve se muere,. En la edicion correjida por Hertzhn- CECZ (Santiago 1846) estpiiucken probablemente tainbien por errata. Hare- stadt pj. 745 ~rpihuichen, coluber, angujsi serprns rolatilis, queni qui videt , ve1 audit sibilare, moritur: addo et qui nonvidet; uti visus est nemini., 6. ( 1) mscn se usa en toda la Amkrica espaola Tor <mona, uem- briaguem. [meuti pin, gosii, dije, l ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 43 7 4. Papai ka papai! nievulmi kame koi, papai, eluaveyu kame kaweh; witan-niepan kame kawedu; praalnii praavuimi, papai. kapa-dada-yeveyu, papai; kame domo imi, ka papai, inche kai, papai, kame wentu inche kai,ka papai. 5. Wita-witalepai pachi alasan, [pappai; mapkadale mi koi, maykadkaavi, papai. Tami chumnovuiel, papai, tami iideenofzitiel, ka papa, tami idamnovuiei, ka papai. Eluveli tami kame koi, papai, inche kai iikame daa11 pikaya- [veyu, papai, iami fatt iikame chedkibi pi- [kayavun. pirkei mai tveichi weche wentu, 6. Nodirkti, vodlu kame analar- kei; pkhi aliun-nien clipnraiume- parkeeyu kie wentu. iiMa,?na;zei- mi tami wedamayen!li piperkei tvichi weche wentu. Pta-mo ko- narkei i advn. 7. Veinieu podiwerkelaipn; Ira- palyeturkei tvichi weche wentu Tureu. meu; epe lai kei tveichi we- che wentu. Wn-ple amurkei Tureu tveichi - adr Ictiechi wentu-meu. Pepur- kevi tvechi wentu. 8. iiKapan, pirkei Tureu; wiya mai kapai i made; vei mai adrul- markeen mai: veimeu kapan!Chem duyu nieu airlmaen i made, ta- mi wedaiimapen? Eimi vempechi wentu a m tai made, wedama? 4. Mamita, oh mamita! si tuvieras buena hija, mamita, te daria un buen caballo; aqu traigo un buen caba!!o cuando quieras mont~r, nion- [tarias, mamita. te queria tener por suegra, ma- [mita; buena mujer eres t, marnita, yo tambien, mamita, buen hombre so yo tambien, [mamita. 5. Ah estd parado mi alazancito, [mamita, si sube en ancas tu hija, la llevara en ancas, mamita. Sin hacerte nada malo, mamita. sin agmviarte (?), oh nximita. sin despreciarte, oh mamita. Si me dieras tu buena hija, nia- [mita , yo tambien iihuena suegra11 te [diria, mamita, a tu marido iihuen suegroti le [diria (2). as dijo pues ese jven. 6. Se emborrach; borracho bien se sent; poco despues vino a atravesarlo de una pualada un hombre. iiMui impe~tiltente erw, miserable!ii le dijeron a ese. jven. En la barriga le entr l a herida. 7. Entnces no continuaron la borrachera; llevaron a ese jven a casa de Trureu; casi se muri el jven. Al alba se encamin Trureu a la casa de ese hombre que habia hecho la herida, i lo encontr. 8. #&Vengo, dijo Trureu; ayer, pues, vino mi sobrino; a ese me lo han herido, pues; por eso ven- go! 2Por qu me has herido a mi sobrino, miserable t? Acaso [no] es un hombre tan bueno como t, ( 2) E n el orjjinal vienepihayynzucn con la traduccion ale diremosB. No comprendo bien la forma. Leyendo Pi~nynvc;rz=Pihaynvucn haiqiie traducir atu marido abuen yerno) me diriap. 438 ESTUDIOS ARAUCANOS XI Lale tai made, laaimi kai, we- miserable? Si muere mi sobrino dama! morirs tambien, miserable! 9. Cheu ta rumeaimi, tami 9. qA dnde irs, miserable weda tewa-pen? RArkentino ko- perro, t? Si dices A la Arjen- nans pilmi, nialepui tai kame tina irs, ah estn l os buenos tios made tami advlel. Konan ta i sobrinos del que heriste. Si dices nulu mapus pilmi, malei tai chau I r al pais de abajo)), ah est el tami advlel. Vritepn wapo i padre del que heriste. Mui valien- tai pu made tami advlel. tes son los tios i sobrinos del que heriste. 10. llAdlrale tveichi pen ke pu 10. iISi lo oyen l os amigos su- weniii, lapampepayaimi. Matten yos, te vendrn a matar. Muchos trafimi ta ti wentu-meu av:vi- iguales tienes a ese hombre, que mi, tami wedamapen. Niei ta heiicte, miserable que eres. Tiene pei, niei ta ferit.en niade. Tewa hermanos, tiene tantos tios i so- reqke malei tai fente wapopen brinos. Acaso son perros todos ta tveiclii che?lt piperkei tveichi esos hombres tan valientes?il as wentu advlchelu. se dijo a ese hombre que habia herido al jven. 11. Veimeu dupuikei kai tveichi enseg seguida habl tambienese wentu: sodin-meu advlcherken hombre: 11 Porestar borracho lo he mai; kimlan tai advlchem (4). herido, pues; no s cmo lo her. Kinikleli, femlayavun mai. Welo Si hubiera tenido conocimiento no kudiavin, kame kudian mai! <Fe- lo h3bria hecho. Pero lo pagar, mans pikelaavuri (5) kame ke pues! No hahria dicho as hars weni meu? ((Yavkaupeans pike- con el buen amigo! uMe enojar lavun. con ls no lo habria dicho! (6) 12. IIKie ina kudean epu etipu, 12. IiLiiego pagar dos estribos; epu piia, meli kawedu, kayu waka. dos frenos, cuatro caballos, seis Fempeclii kuean mai. Frenepe- vacas. De tal manera pagar, pues. chi, tlapamavin)) pipeli kai. Lapa- Perdname, si me dicen lo ma- meli-meu, chernpeyavipan kai? tar (7). Si me matan, que prc- Frenepechi ka, Tureu. vecho tendrian? Perdname ti, Trureii. . 13. IlEimi tami maXe no anchi, 13. #&No eres tu acas6 su tio, i ifich Ira weniwen, Tureu; fre- yo con l eramos amigos, Trureu; cKonanda arkentinu-inus pipeli, yo? Si me dijera tEntrar a la Ar- eyeu ta pepuanda i kaie? Fre- jentina,)) all acaso no encontra- neoechi; lakale ta ti wentu, tr- ia mis enemigos? Perciname; si anta kudin.meui1, piIkei tveichi muere ese hombre, lo emparejar wen tu. con el pagoil, as dijo ese hombre. l neen. Cheu ta rume anda inche? perdname. A dnde podria ir \ ( 3) Orijinal 8ien. (4) Talrez hai que leer akviiZche?z. (5) OrijinalpilceZeavun. (6) Es decir, no l o he hecho deliberadamente, con premediiacion. (7) Es decir, si otros piden m muerte, otrgame tu perdon. , ESTUDlO DEL FOLKLORE ARAUCANO 439 14. Veimeu webwerhei T'ureu. 14. Etitiices se qued caZZcdo Trureu. IiFeyrke mai, pirkei. Kiie ina IIEst bien,pues! dijo[despues]. kiniai iyen vottam! pirkei T'ureu. Luego lo sabr el padre del heri- Wiile niatten amua-i werken, do! (8) dijo Trureu. Maiiana ya ir pirkei T'ureu. mi mensajero, (dijo Trureu). 15. Veimeu werkerkei Klale- 15. Entnces mand mensaje a mu, gen vottarn-meu. Quilalemu, el padre del herido. iiAdvi mai tai vottam tai iiFu herido el hijo de mi ami- weni; vei ta kimpe tai weniii; go; eso lo ha de saber mi amigo; pekevin niai ta tveichi advlchelu; fu a ver al que lo hiri; l me ' kame pieneu: tKuXeann pieneu, habl bien: aPagarn me dijo. Vei ta kimpe tai Kalalenii piper- Eso 10 ha de saber mi Quiia- kei ICalalen. lenii, (9) as se dijo a Quilalen. 16. Veimeu Xadkrkei Kalalen. 16. Entnces se enoj Quilalen. iiKiie ina wne 1-ayai, weda- iiLuego morir primero, caram- ba!!, fu la contestacion para el' que habia hecho la herida. Entnces le hicieron un malon; le arrebataron sus pios de ganado a ese hombre que habia hecho la herida. 17. Entnces fu hacia un ca- cique, as volvi a ver una parte de su ganado (10). Despses alivi6 ma!ii pijekei tveichi advlchelu. Feimeu maloyerkei;. niirnaner- -kei i kechan kuin tveichi went'u 'adfiilchelu. 17. Veimeu puw'arkei kie Ion- ko-meu, veimeu daqpetui i kuin. Veimeu rnopeturkei tveiche weche went'u advlkeel. , ese jven herido. Femgechi femrkei mai. De tal manera sucedi. 7. Una escursion al monte. 7. KI E PASEAN MAWIDA-MEU 7. UN PASEO AL MONTE I. Kie anta t'ipayu pemeael I. Un dia salimos 1 mawida waiwentu i ruka-ineu i pat'on Ftor Chuappa. Amuyu, ki- ver el monte al sur de la casa de mipatron Victor Chiappa. Cami- (8) Literalmente, el dueo de hijon, cp. VI1 2. -ya-s . (9) Aqu se usa la forma abreviada. Es costumbre mui jeneral entre los aracanos, i as lo mencionan ya los gramaticos i cronistas, que amenudo se abrevia la segunda palabra que entra a formar el apellido. Kaln-kmu= tres bosques. L a mayor parte de los nombres araucanos son compuestos de dos palabras. Espero tener sion mas tarde para hablar de los nombres propios araucanos en jeneral. (10) Se ve que el cacique habia considerado como demasiado grande el castigo inflijido por el padre del herido. ia. El seor Chiappa hizo una tarde acompaado de Calvun una escursion al bosque virjen, monte, tambien llamado montnn, para buscar un sitio 440 ESTUDIOS ARAUCANOS XI e rapp dnayu. Tieu-ple pepuyu Riichiy; nmirpuyu. nanios, un camino seguimos. Por aii vimos un bobo (1); pasanios a recojer 1 o. 2. Veimeu konpuyu mawi da- 2. En seguida entramosal mon- te; hubo un camino, al' entramos; mui adentro ya no vimos mas el camino. Veimeu kat'ikunuiyu tnawida- Entnces cortamos, (atravesa- mos) por el monte; atravesamos un monte con quilanto. ( 2) Mas alli donde solamente quila hubo, en- tramos, agachndoanos pasamos por la quila. 3. Veimeu pei fn pe i pat'on. 3. Entnces mi patron vi se- milla de lingue. (4) -Chem tava? pieneu. - Qu es esto? me pregunto. -Fn iiye ta tvei, pivin. -Esto es semilla de lingue, le dije. -hIanna kamelkdei! pi. -Es mui bonita! dijo l. Veimeu nininpram"i, (5) klla Entnces se levant para ceco- nui (6) tukulli fonsio-irieu. jer, tres coji i las puso al bolsillo. 4. Veirneii ka amuiyu; ka tieu- 4. Despues nos encaminamos ple pepuyii mana kame kachu, otra vez; mas all vimos una yer- karelei. (7) -Cmo se llama esto? pregun- -No s, le contest yo. -Cmo podramos llevar es- chi kachu? pieneu fii pat'on. ta yerba? me pregunt mi patron, apropiado para la colocacion de una miquina aserradora. Despues de la vuelta Calvun hizo la relacion que sigue. I ' meu; rapp niei, konpuyu tieu-ple; all kon pewerpulayu rJpp. meu; klantu manida rumeyu. K a tieuple, rek'lla iiiei, konpuyu. Fi~zzUmk<vu pu kiilla. ba mui bonita, verde era. t l. - Chem pipei tva? pieneu. -Kiinlan, pivin. -Chuinnechi yeyavuyuchei tva- (1) Un colebptero coprfago. (2) puiZanto es, si recuerdo bien, el nico derivado colectivo ara cntu aceptado por el lenguaje chileno: signffica el caaveral de quila, arau- cano kiila (cltusquca quikz). ( 3) Mas abajo se usa dos veces a'ipum, lo que sera la forma mas correcta; las fricativas pico-posdental i la labio-dental, sobre todo cuando fonas, se confunden fcilmente. Formas doble con v i d se encuentran vnrias'veces en Febrs. (4) Un rbol grande (f'eusca Zingue) cuyacorteza se usa para curtir. ( 5) Orijinal Ai mi z pame i . (6) Orijinal nci. (7) Segun nota del seor Chiappa, se trata de un hermoso niuseo de un color verde precioso que se encuentra en los tallos de vopui @una planta trepadora, Cissus slriata; i otros palos desc0mpuestos:particular de los mon- tes altos i sombrios. No puedo determinar la especie. 441 ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO -1nche yekatuli kai, pivin. - K a anta ula yeipayaen, pie- neu i paton. 5. Veimeu rumeyu, konkleyu mawida-meu. Puwiyu kie fkta k- la n t 11m a w i da-m e u. Dizzum-rumeyu (8) mawi da- meu; ruinelu inchu pepuyu katin- inamk tavalayael mkina-meu. Veimeu wente-mu rumeyu, ki- ki-turpuyu. Ruineyu; konpuiyu ka kie mawida-meu. 6. Kimlayu sea mapu. Manna kame ke mamA maleliii; piichi ke ruine mamd. -Mama kamevui kuyulel meu tvachi niamk, pi i i paton. 7. Tvachi mawida manna kame- lai miawan meu, duniinklei piichi mawida. Kachu niei, pchi ke tqz (10) niei tveichi mawida. 8. Veiineu tieu-ple kie apkn kyam-meu, pen kalal; kllalei; epu wenulei, ka kie wenulevui, welu pchi pralei. Veirneu miaulan i kuchido, veimeu katemtun (?) (12) kie mamd, veimu nakaman kie kalal. 9. -Chumniekei? pieneu i pa- ton. -Iniekei, ( I 2) pivin i paton. (8) Orijinal rcnzegu. -Si yo la llevara tambien, le dije yo. -Otro dia despues vendrs a trarmelo, me dijo mi patron. 5. Despues pasamos adelante, entramos al monte. Llegamos a un gran monte de quilanto.. Agachndonos pasamos por el monte; pasando los dos vinio.; madera cortada para hacer tablas con la miquina. Entnces por en- cima pasamos, anduvimos como en un puente. Pasamos adelante; i entramos en otro monte. 6. No conocimos la faja. (9) Mui buena madera no estuvo ah; todos los rboles [eran] chicos. -Mui buena seria esta l eh para hacer carbon, dijo mi patron. 7 Este monte no era mui bueno para andar, estuvo oscuro el mon- te bajo. Pasto hubo, pequeas niatitas hubo en el monte. 8. Erdnces mas all en un ro- ble seco vi gargales; ( 1 r) eran tres; dos estaban arriba, el otro arriba, pero no mui alto. Entn- ces yo andaba con cuchillo, con ese cort a golpes un palo, con l baj i i ri gargal. g.-ara qu sirve esto? me pregunt mi patron. -Sirve para comer, le cnntes- . t yo. (9) tFaj a) se llama la abertura cortada 1 hacha al trares del nionte para servir de base para medir las hij/uelas [terrenos, fincas, repartidos para la colonizacion). La espresion de Calvun es medio castellana, la cseiia del terretio.3 ( 10) Orijinal a+te. Ls palabra se relacionarb con F. i1~hzn pastar el ga- (11) Cp. VI 5, nota 9, una especie de Pobipo~z~s. (13) Asi el orijinal, no se si se trata efectivamente de una palabra espe- cial derivada, o si hai que leer simplemente kntiztziw=cntfziir o Lntim. ( 12~) Talvez hai que leer cRur~.~?ehi e inckei. nado. f 442 ESTUDIOS ARAUCANOS XI .--- -&%mo se hace? me dijo mi patron. -Se asa al fuego, en la olla, se -Chuingechi gekeanchi? pie- neu i paton. -Afam-pekei (13) katal-meu, chaXa-meu, chadin meaku n u pei (14) tapi; veimeu igekei ( 15) tva, paton, pivin i paton. 10. Veimeu rumeyii, ka tieu- ple pepuyu fenten pagi Kalal. vulu i patoni -Niikilpe! pivin; manna, vare- lei (1 7) ta tvei, plvin mi pator:. 11. Veimeu ka konpuyu klaii- tu-meu. Une konklekei i paton.
Veimeu tieu-ple: -Kansan, Icadvn, mi kai une konne! piepeu. -Vachi ple kunuyu, tva - mu katikunuyu, pivin. 12. Veimeu katikunuyu tipapulu inchu peeyu kie sapka, witu-kemun ( 18) kuo pukem. Veimeu tipapayu. Akatukeyu mken kuo, adkalayu. : - Allii-mapu-lepelai Kidem leuf! pi i paton. ( 13) Orijinal niekci. - , prepara con sal i aj, asi se come esto, patron, dije yo a mi patron. 10. En seguida pasamos ade- lante; mas all vimos muchas ore- j as de palo (1 6)., Cuando queria agarrarla mi pa- tron: -No fa agarje! le dije; est mui picante esto;dije a mi patron. 11. Entnces entrarnosotra vez al quilanto. Primero entr siem- pre mi patron. Entnces por all. -Estoi cansado, Calvun, me dijo. Entra t primero! me dijo. -Vamos por ac i cortemos (atravesemos) aqu. le dije yo. 12. Entnces atravesamos. Cuando casi salimos los dos, vi- mos una zanjadonde correel agua en invierno. Ah salimos. Escuchamos el mmwzuUo del agua, [pero] no lo vimos. Entnces:-No ha de estar Ijos $1 rio Quillem! dijo mi patron. 13. Entnces nos v o l vi m o s ; volvindose vi mi patron un lu- gar donde escarba la gallareta. (19). ( 14) No comprendo la daba men: talvez: chndimakununcz. (15) Orijinal iepi&ci. <16) Segun la nota del seor Chiappa otro hongo mui grande, hasta te- ner mas de sesenta centiinetros de arco. Crece en los troncos de diferentes irboles en parajes sombrios i hhmedos; color amarillo rojizo; es proba- blemente tambien una especie defolpfwzs. 3 ( 17) Orijinal vrclni. ( 18) ,Talvez kifuwcmum; lo mismo 13 talvez kn$tukcnzimt: 3 17 esti (19) Cp. la nota 7 de XI 2. wmcmum, lo que, segun los gramiticos, me parece la forma correcta. ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO 4 $3 -. -Tva chumkemun? pieneu. -Ch ukao tai kai ptukemu n, pivin i paton. 14. Konpayu kie kiilantu ma- widn-meu dimudupayu (19). Veimeu peyu kie konkon; wi- tantupavui talka i paton talka- tuavilu tvachi konkon; levtui tvi- chi konkon, veimeu talkaiulayu. 15. Veimeu n i y g ( 2 2) tippayu tveichi mawida meu. Kom iLvode- riipaton, antioko, namun, panta- Ion, ihvodei paton. Pelovelai i paton. Veimeu tipapayu. Vau-pie pe- pa kiiie pchi kikl ni paton; fentepun kame piichi klkl: chod, mopue ( 25) choike kachelei. Vei- meu yerpai i paton.--Pekelayu zwryechi ( 26) klkl, piyu. 16. Ramtuvi-i paton:-Cheu tneleyu riika? pivin. -Vau-pie, pi. -1nche vau-ple tokevin, paton, pivi-i paton. .- Naqeyu pepulu sea mapu, veimeu kiin-mapu-puayu, pieneu i paton. -&me amuielayu ta tv! pivi- i paton. -Cheu-ple-rke amv? pieneu i i>a ton. --Vau-ple tokivin, pivin. Fen- -?Qu lugar es ste? me pre- gunt. -Un escarbadero de la gallare- ta, contest yo a mi patron. 14. Entramos en un monte de quilanto i pasamos agachndonos. En seguida vimos un concon: (90) queria sacar su revlver ( 21) mi patron para tirar un balazo a ese concon; se vol6 Iijero ese concon, por eso no tiramos. 15. Entnces nos devzoramos en sazir de ese monte. Bien mojado estuvo mi patron; l os anteojos, los pis, los pantalones tenia mojados mi patron. As salimos. Por ac vi6 un pe- queo quilquil (24) mi patron; , mui limito estuvo el pequeo quil- quil: amarillo, como alas de aves- truz estuvo. Entnces pas a le- vrseio mi patron. - No hemos visto &uaZ quilquil, dijimos. 16. Pregunte a mi patron:- ?Dnde est nuestra casa? le dije. --Por ac, dijo l, -Yo creo, por ac, patron, dije yo a mi patron. -Rajemos; si alcanzamos a ver la faja, entnces conoceremos el terreno, me dijo mi patron. -No estamos andando bien por ac! dije a mi patron. -Por dnde entnces acaso? me dijo nii patron. -Por ac creo yo, le dije. Tu-
(r9) La forma meparece mui dudosa, taivez dimuru@ayu. (20) No se qu pjaro sea. ( 21) tnZJc<t el truenos, significa cualquier arma de fuego. ( 22) Orijinal ni ch: no s cbmo sale In traduccion dada por el seor (23) Cp.V 210, 213, 268. ( 24) Un helecho, Zoo7ll~rin chiloisis. (25) El orijinal da la traduccion (cparecia pluma de avestruzn; cp. F. (26) Orijinal?,nmzcichi. Chiappa. mz;Pu ala. 42 444 l~.CTUUIOS AKAUCANOS XI tepun weankeyu; aroweiyu yu Xekan; pelayu rapp: fentepiin toplii ( 27) tveichi niawida, 17. -. Vau ple amuyu, pivin i paton -Unelepe (28) mai! pieneu i iiAekan peno i paton, unele- lai,ii pin mai i i i rakiduam. Inch kai fentepun ekan amael pu inawida. paton. Vcimeri unepan; vau-ple kim- inm i rumemum. Pepayu tvichi katiii niamiid. 18.-Vi tv-mu rupapeyu,,pa- ton! Divin i paton. -Vei tv tayu rapp, KaXvn! picneu i paton. Tfa- mu piichi kansatuyu, pieneu i paton. , Veimeu kansatupayu. -Fentepun Xekayu, ani! mnm- liyu chumpechi umaavulu chi inchit? pieneu i paton. Inch6 pii- fieli lapampeaveyu mai, KaXviin! pieneu i paton. -1nche aiyen matteii. 19. Deu-kansatuiyu, kapayu. Pachinma inayu rappii ka a- rnuiyu; veichula katikunuyu kie kallonentu (29) mawida-meu, fen- Veimeu tipapayu, veichul pe- yu rapp. Veimeu tipapayu, rap- ptupayu. . tepun topi, vimos mucha pena; sudbamos los dos de susto; no vimos el camino; niui tupido estaba ese monte. vamos por ac, dije yo a mi patron. -Anda primero pues! me dijo mi patron. iiAcaso tiene miedo mi palron que no va prirnero,u dije yo en mi pensamiento. Yo tamhien tuve inu- choniiedo de perderme en el moii- te. duve primero;, por ac conoc por dodde habamos pasado./Alcanzamos B ver esa ma- dera cortada. - -Por aqu est nuestro camino, Calvun, me dijo mi patron. Aqu descansemos un poco, me dijo i i i i patrori:
Entncec descwsanios. -Mucho miedo tuvimos. ami- go! Si nos hubiramos perdido:, scmo hubiramos alojado? pre- gunt mi patron. Si hubiera tenida hambre, te habria matado, CaIvun! me dijo mi patron. -Yo ref no mas. 19. Cuando habiainos sdo, nos vinimos. A poco seguir el camino otra vez nos perdimos; esa vez atrave- samos un monte de maqui; ers niui tupido.
Despues salimos, esa vez vinios el camino. As salimos i nos vi- nimos en el camino. (27) Orijinal toei tupido,. cp. F. thogn. En el $ 19 esta en el orijiiinl (as) El seor Chiappa escribi aqui i en las liihas que siguen siempre iiine; la forma vacila entre une yuc unerrrnc i otras, no se si con pequeha distincion de significado. tonei, ! (29) El mnc~l ; maqui=Aristotclia ntapui. ESTUDIO DEL I~01,KLOI:E AK. IUCAN<) 445 Maniia pelayu rayen liolkopi Vimos muchas flores de copi- ve turpatuyu. iiue (30); esas pasamos a cojerlas. 20. Tipapatuyu ptamkautiiyu 20. [Cuando] salimos, conver- chuinat-ulu cliei inchu amlu, pi- samos qu hahriaaior hecho si nos y elra pat II i y ii raypii. iiubieramos perdido, [as] dicien- do venimos en el caniino. Femtiechi fianwuyu rnai kifie -\s nos perdiinos en un monte . vatta rnaivida meu, giatide. i1Feni;izclii ptamkatiaen (31) iIAsi cuhtamelo t en lengua rna~iiche dupuii-ineu, pieneii i rnapiiche, me dijo ni patron, para paton, chiiclii k~nichi~ikatiiilu ki- que cua1quier;i que sepa leer tenga inaeyu-ineu yii ferii yawan, yu iam- noticia de cmo anduvimos, cmo kiawan ( 32) . nos perrlimosil. Veimeu vei piaeyu yeipaeyu Entnces eso lo dir, lo nianda- Santiao nieu fii kanie wnui -meu r a Santiago a mi buen atriigo iiodo:vo Len-iceu. Kodolfo T,enz. \ , ESTUDIOS ARAUCANOS XII -*- INTRODUCCION La traduccion de las frases de los Estudios 1 I I i V al dialec- to moluche (Foluche) de la Araucana central ha sido apuntada por el Rev. seor don Crlos A. Sadleir, segun dictado de'un jvenjndio de Lahuanache cerca de Cholchol, el que, por ca-. sualidad, tambien se llama KaXviin. Juan Calvun tendr unos veintidos aos; habla el castellano bastante bien, de manera que sus traducciones en parte son mas literales que todas las ante- riores. Siendo el seor Sadleir consumado taqugrafo fonetista,' sus apuntes son de una correccion fontica inmejorable. Por esto he creido conveniente publicarlos exactamente en la misma for- ma que l es di6 su autor. ( 1) As resultan ser la mejor compro- bacion para la exactitud de mis propios apuntes. En cuanto al dialecto ya he espuesto en el IiApridice a los (5; , ' (1) Los pocos pasajes que me parecen errneos, estn mencionados en las notas. 43 443 ESTUDIOS ARAUCANOS XIT Estudios VI, VII, VI I I , ~~ que no se distingue casi nada del , lenguaje de Segundo J ara Calvun. Posible seria que esto se. es- plicara en parte porque Segundo J ara Calvun tambien es de nacimiento moluche i que el lenguaje de los Pehiienches puros sea un poco mas diferente. Pero en ningun caso es probable que el pehuenche sea csencialrnente distinto del moluche, as como tampoco el picunche se aparta mucho de los otros dos dia-' lectos. Las diferencias Sintcticas que tambien parecen insig- nificantes, solo se podrr. establecer, despues de una compara- cion detallada de las diferentes versiones. Aunque, segun lo espuesto, la nueva traduccion de los dilo- gos no nos ensea muchas palabras nuevas (la traduccion de las voces que no estan en los diccionarios va en cursiva) la creo de gran utilidad lingstica. Son solo mui pocas las frases que aparecen aqu exactamente en la misma forma que en el Ectu- dio V, sin que esta diverjencia se deba a diferencias dialcticas. En idiomas tan heterojneos como el castellano i el mapuche, en los cuales ninguna palabra ni ningun jiro tienen el mismo alcance en el uno que en el otro, toda ,traduccion espresa solo aproximadamente la idea del orijinal. Las fcrmas (me reficro ' especialmente al uso de los verbos auxiliares) que son iguales en las dos traduccioneq, jeneralmente seran mas o mnos obli- gatorias para la correcta espresion inapuche. En cambio, cuando se separan las dos traducciones, esto en- sea mui amenudo que los dos jiros de mapuche espresan mas o mnos la misma idea, sobre todo cuando, en dos pasajes co- rrespondientes, el Estudio V muestra en un pasaje el jiro que en este Estudio se yicuentra en el otro i vice versn. L a traduccion interlineal es tan literal komo posible. Cuando forzasamente habia que omitir algun elemento gra- matical, a veces l o he aadido en parntesis, traduciendo por ejemplo arnzialu por llyendo (fut.)!, pues corre.;ponde exnctainen- te al latin Iiprofectumsll. Las abreviaciones gramaticales mismas como Pl.=plural; pret.=pretrito etc. se comprendern sin es- plicacion. cen en los Estudios 111, V i XI I se ver algunas veces en el ltimo un anlisis distinto del de los anteriores; jeneralmente se En la comparacion de las diferentes traduccio DIALOGOS EN DIALECIOS QOLUCHE DP: CHOLCHOL trata solo de una espresion diferente, pero a veces- tambren hai que rectificar los ejemplos anteriores, segun el Ultimo. No me ha parecido necesario indicar en las notas todas las dudas que me dej an ciertas-palabras i formas. Sol o un serio es- tudio comparati vo de todas las versiones puede resolver las difi- cultades: para este estudio me ha faltado el tiempo. As como son mis Estudi os Araucanos, suministran un ma- terial abundante para-una gramtica cientfica del idioma. Que al establecerla se descubran errores sobre todo en los primeros Estudi os es indudable, puesto que mis propios conocimientos han ido creciendo a medida que adel antaba el trabajo. Aado aqu unas cuantas correcciones al Estudi o 111 que he apuntado durante una corta conferencia con J uan Amasa en Collipulli en febrero de este ario. L a mayor parte de las frases que no habia alcanzado a analizar estaban mal trascritas. 449 p-_-.-p I I ~ 1. 2. dice. 3 5. 37. 64. 85 Ior. 104. 106. 107. 112. CORKECCION A L ESTUDIO I I I witnflzrye ulyi~~-1.ltu; qudate parado en la puerta, Kie wentu I peavinf! pietnzeu; Un hombre 1110 verl, te Kda yezuii??; tres fuimos. Lase hpal l u por Kepn/h. kmapat uye; ven ac, Tava kimlavimi duyulaviel tavchi papel? ;Esto 110 lo sabes lo que dir5 este papel? Rayelai; no esta blando, pachike irnkaviye; haz palitos cliicw. tiniint~K~K?no~~i~ze; sentada djala puesta. liivi, (/&panzanven) ??ikiizi; arde (me quemars) mi mano. Dos veces ha que leer nltupnpeiz; psame. InciTe &a taf7n kzdukeen; yo apnas anochecer me acries- to siempre. I r4. kachzti tm?i chafz; se moj mi picrna. I 37. Avzuchi mai; quiero irme pues. 145. tayi; hoi. I 50. ompi ; est manso (por nz/Tii) / 450 ESTUDIOS AI?AUCANOS XII ___ _______-. 163. elnweiii pictinche eqiiivalc ripachi kninpu 165. pal m el bajo del valle. 167. wivod nkii; detras dereclio.cp. ix 46. 173. yyon; potrero, I 89. ckovan; sobado 19 r . iqzamkake/te?ze; qudate esperando. I 93. machai por eeip4ai. 210. knziipeni chi: se moj ar acaso. La frase entre parbiitesis 21 I . Mate pachi rumeyelu vuru, mi kaweu fachama 213. knzlai tafii nawzun; nosc moj mi pi. 214. Tavnchi nnqpzlpek matewe $eZknZyk esta baj ada es mui resbalosa. 223. Nota. Errata hagz2llUczi por chagdZZcuU. El nombre del Ll ai ma (pehuenche /tama) chapldeqi significa volcan parti- do, dividido, porque tiene dos cumbres. muchacho. . se borrark Mui chico es para pasar burro, tu caballo grande. I I / I. Amupe, inei chei matmi wekun. 2. Kpape, pieimeu kie kawaeru. 3. Ramtuavilie inei an chei , chem-diiam-pei. . 4. Konpape. camina, quin es [el que] pregunta afuera. . Que venga l, te dice un caballero. Pregntale (fut.) qtiien acaw es, qu asunto es. / Que venga a entrar 61. . 5. Vei pivitic: muchai maten amoan. Eso dile: luego no mas ir. _____ 5. El chilenismo no mas, corresponde mas o menos al castellano aso!a niente, tan solo^; a menudo es un ripio casi intraducible COmO m&n que aument a un poco la fuerza de la palabra precedente. . . , .,. .~ DIALOGOS EN D1ALECTO.i S~ULUCHE DE CHOLCHOL 45 I 6. Mar itnnr 'i, weni (iian, nai) chem duamimi? 7. Kapa-peyeyeu, dupiil - pa - pe - tu - eyeu kai. 8. Ventepun ayueyu tami peviel; anpe. 9. Cheu kapaimi? 10. Kapan tai mapu-meu. Vengo mi tierra de. 11. Cheu malei tami tukukn? Dnde est tu sementera? 12. Tva-meu maten, pichi mapulei. 13. Chunten-meu t'ipa-paimi ruka-meu? 14. Tai pu liwen kapan. Buenos dias, amigo qu asunto [tienes] ti? Viene a verte l, hablar venir parecer hace te i tamhien, Tanto yo te quiero tu ser visto; sintate. (De) dnde vienes? Ac por no mas, poca tierra est. Cunto desde salir vinisle casa de? Hoi en. maana vine. 15. Kuivi tami. pe-we-no-vi-um. 16, Cheu-tnapel male-peimi, karn ka mapu, kam waria-meu? 17. Male.pen tai maLe i tukukan-meu. Hace tiempo tu ver inaq no lo. Dnde siendo estuviste, acaso otra tierra, acaso ciudad en? Estuve mi tio su sementera en. 18. Cheu malei taveichi mapu? 19. Naqeltu leuvu kayu iewa rp-meu. Dnde estd esa tierra? * Por abajo iio sek legrras camino en. 3 6. El significado priiniiivo del saludo araucaiio, 110 lo he podido averi- guar. Havestadt cree que es efectiramente el numeral mari diez, i traduce deci es decem, recordando el uso correspondiente en quichua de chzqzkn chzrpka que no puedo comprobar por otras fuentes (cp. HAvwrmr, nm. 289.) La Y es mui dbil. 7. L a palabra kapn (venir) antepuesta a un verbo eepresa ((querer hacer algo, Las slabas flexivas no se colocan al fin de kapa sino al fin del verbo principal. ICafia-fe-yeyeu se analizara 1 iteralmentc oenir-ver-&z-ti. Lo mis- mo sucede conpepi antepuesto en el signifizado de poder)>: cp. mas abajo nnnis. 64, 66, 67, etc. Hztfn-lczrtlun n h . Xq cipaso a acostarme)) parece la misiiia construccion. 43 2 ESTUDIOS AKAUCANOS XII ~ 20. Pu liwen tipalmi, puaimi rapi anta. 20.& Kalie amupe; kizhu ki m vei i woai 21. Chem am tuku-pe-kei taveichi mapu-meu. 22. Naqeltu leuvu malei tukukan wa, kachida ka malei; En maana si sales, llegaras medio dia. tunten-meu Solo camine l; sol o sabe ese su volver (fut.) cunto en. {Qu acaso sembrado es siempre esa tierra en. Porabajo rio est sementera mair, trigo tambirn est; newe wentetu malei poi. fuerza (=nias) arriba est papas. 23. Tunten kuiiin niei tami malie tai 24. Malal-ineu pichi-lei, welu kachu-meu, inaltu wiSku!, Cunto ganado tiene tu tia su corral en? / Corral en poco est, pero pasto en, a orilla cerro, vente-lei. - mucho est. 25. Kom tuntelei? Raki 26. Malei epu pataka epu mari ltechu kuAin. 27. Kom vucha ke kudin? 28. Malei pataka vucha ke waka, meli mari mansun, {Todo cunto est? No lo contaron el l os ayer? IIai dos cientos dos (veces) diez cinco animales. Todos grandc5 pZ. animalei? Hai cien grandes pZ. vacas, cuatro (veces) diez bueyes, peno, ka malei, mari kechu-iei toro. quizas, otro hai, diez cinco es toro. puchulu weke kudipei.- sobrante nuevos animales son.- 30. Tunten anta (kiyen) maleimi? 31. Malen mari teqle anta. 32. Tuntenma-patui mi kai. 33. Tavia akutun; epuemu pun akutun. 3. Kisu (kizhu) kapatuimi, kam kompayeimi? Cuntos dias (meses) estuviste? Estuve diez siete dias. Desde cunto viniste de vuelta tambien. Anoche llegu de vuelta; desde dos (dias) noche llegu de vuelta. SO10 viniste de vuelta, acaqo aconipaado fuiste? DIALOGOS EN DIALbClOb QOLUCliE DE CHOLCHOL 453 35. Kapatun i ViLan inclw, ka kic kona kechaniei Vine de vuelta mi cuiiado conmigo, otro un hombre arreada tuvo chechem mul a carga mula. 36. Venten fi ampi aum kie kom anta (tvachi anta); Mucho he andado perdido un entero dia (este dia); atlewen [ m iau pemu m]. ectoi cansado [la camina@.] i M *? # 37. AAkiituye, pichi che: irrei piveimi? 38. Karlvn piven. 49. Tunten tipantu nieimi? 40. Nien mari kie tipaiitu peno. 41. Cheu tuimi? 42. i chao i ruka-meu mlen. 43. Nieimi pei? 44. Mai! Wune lamneii nien; ka inan pei ka nien. 45. I nei ka mlei tarnn riika-meu? 46. i vuta i lamyen ka mlci, ka Ri chuchu (kuku). ~ 47. Tunten tipantu niei tami chuchu (kultu);. 48. Kimlavin tunten tipantu tai nien; mate kusei. Oye, chico hombre; quin dicho eres? Caivun (azul) dicho soi. ,Cuntos aos tienes? Tengo diez un ao quiza<. Dnde vienes? - >Mi padre su casa en estoi. Tienes hermanos? SI! Primera hermana tengo; otro siguiente hermano otro tengo. {Quin otro est vuestra casa en? Su marido mi hermana tambien est, tambien mi abuela paterna (materna). Cuantos aos tiene t u abuela paterna (materna). No la s cuBntos aios SU tener; mui viejaes. 36. Cp. Febrs: iZnntpzZZn pasearse; nmpiZinun andarse asi paseando. 50. Namawekilqe. ibroiimi kai? DIALOGOS LN DIALECTOS POLUCHE DE CKOLCHOL 455 66. Kpa-wiripapel-kevuimi am kai, inche kimelaveyeu. 67. Mate kapa-kim-kevun; welu Xekaken tai wezha l oj ko- Querias pintar papel-siempre acaso tambien, yo saber haria te lo. Mucho queria saber; pero eLtoi temiendo nii mala cabeza nien. tener. * * * 68. Mlei kie ruka tva-meu ielai (?) che kizhulei? 69. I nche mleavun kie kyen tva-meu, mapu-duyu kuine Hai una casa aca (en que) no hai jente? sola est? Yo estaria un mes a d por, pais lengua bien kimavun. sahria. 70. Werieai wle tveichi inaltu .wijkul-klechi ruka. Nielu Vaca (fnt.) maana esa a orilla cerro estando casa. El que tiene amuai tvachi pun. . ir esta noche. l - 71. Kme mai; duj uavi n j en ruka. Elueli-meu, lepuaviini; Bueno pues; le hablar dueo casa. Si l me da, la limpiars; wutuko-avimi kai mana prapan ant wle. la lavar& tambien, poco subir venir sol maana. 72. Wctalekilmi wiiljin-nieu; durnituleimi; pepi-pelan vau. 73. Ki e ple knuj e; miitte dumi j ei vau. 74. Tvachi ruka rnattewe weza ruka. Purii ta irivodklei Que no quedes parado puerta en; oscuro haciendo ests; no puedo ver aqu. Un (lado) hacia pon; mui oscuro es aqu. Esta casa mui mala casa. Suelo este himedo est wau wan - meu. llover por. 75. Tveichi pu chokov ruka venten wi kr-j ei ; veimeu Esas pl. paredes casa inucho rotas-son; por eso mattewe konpai wte pun krv. mucho entrar viene fria noche viento. 67. El orijinal vacila entre l o~konl cn i l ophoyt cabeza tener o ser). Me ;I TVtddcoavimi probablemente es rvitu-ko-ommi correr agua le hars.)) parece que las dos formas se pueden usar. , 456 ESTUDIOS AKAUCANOS XII 76. .Mattewe nmrkei ta vau; kom venten podpei kai. 77. Ei mi mi rulta rv matte doi ttelu, doi livgei kai Mucho hpeie de verus esto aqu; todo mui sucio es tambien. Ti t u casa de veras mucho ma tami weni i rulta-meu. tu amigo su casa de. 78. Nlalepe wlpin pal 79. Rakmlayaimi tvachi wlFin? kupalelen kie marniC, Que est abierta puerta cuando ha No cerrars esta puerta? hazme venir un palo, rakmvichi. quiero cerrarla. 80, Mlei weeve tva 81. Ledvn-meu maten weei, weiu ruka-meu 82. Pepi-nien ta kie kona tva-meu? Llano en solo roba, pero casa a Puedo tener el un mozo ac por? 84. Matte atun. Rupa-kudun maten. Mui cansado yo. Paso a acostarme no mas. Ese catre Me despertars maana; me levantar en alba. , . comprendi conlo pregunta. 87. inv probablemente significa ((por encima, cubriendo> o algo semejan- te; ankam es ,!poner liicia abajo. La frase pedida es uestiende la frazada,. r DILOGOS EN DIAI.ECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 457 89. Chumqechi rupaimi pun? kme umauqtuimi? 90. Rv kme umauqtun (wezha umauqtun). Cmo siendo pasaste noche? bien dormiste? De veras bien dorm (mal dorm). Venten lelilen (tepelen) pun. Mucho con OS abiertos estuve (despierto estuve) noche. 91. Tewa venten wank-wankyei. K a ruka lkatuyekei, Perro mucho ladrar ladrar fu6. Otra casa cantado fu siempre wa kenkmekei. gritando continuaba siempre. 92. Pilan i witayel petu. Koria, wente wa$u el pare No digo mi levantar (fut.) todavia. Mozo, encima banca dejar ven ki e ponto, kpa-ann. una frazada, quiero sentarme. 93. I naval elpave mesa. 94. Wi vn; tukulelen ko vasu-meu. Tavachi ko podye, Cerca dejar ven mesa. Tengo sed: djame puesto agua vaso en. Esta agua sucia ser, emklei ka. caliente est tambien. 95. Kapaleleri liv ko; kchavi ve tveichi vasu. 96. Piwumlayavimi pod pau-meii; liv pau-meu piwum- Haznie venir limpia agua: lvalo ese vaso. No lo secars sucio pao con; limpio pao con l o se- avimi. raws. 97. Lipmelen kucl-iiAu, kchayavimi kuchara kai. IIdzme limpio cuchillo, l a lavars cuchara tambien. @. Kapalelen tai iael; matte qnm. 99. Kupa-i l avi n tvachi ilo; kmelai, weda nmi Hazme venir mi comida: mucha hambre tengo. No quiero comerla esta carre; huena no es, mal huele (nmnyei). (olor es). 91. Cp. F. hunyueli griteria; lcrne aqu no sera el adjetivo bueno sino kume, partcula verbal intercalada (cp. Febres Ej 189) que espresa conti nuacion. 98. Gnum talvez es error de copia por ?tiinz o piin. 99. Literalmente venir CO~ZCY no la yo. 458 ESTUDlOS AKAUCANOS XII 100. A$m ili doi kme Vententu wadkapei yavuwelayai. hirviendo est duro ya no estara. 101. Kmerkel ai katal. Pichi ke mama4 tukulelvipe. [Carne] seca si como mas bueno. Mucho Bueno de veras no est fuego. Chkhos $1. palos djale puestos. Pi muvi !ie katal. Splalo fuego. 102. Katal ta chopai, ym perka. 103. Tukul vi ye tuvken wente kwiul tai choy katal. 104. Wadkmel en tvachi ko. Petu wadklai. Mlepe katal- Fuego este se apagar, encindelo de nuevo (7). Ponle ceniza encima ~ B L bon so para no apagarse fuego. Hazme hervir esta agua. Todavfa no hierve. Que est fuego meu charla. en olla. 105. Errtupe charla, wad ki. Tipa-tipaye ko wente chaa. 106. Utulkilpe ko. Liiv-ku-avuimi. Quita olla, hierve. Salir salir ser agua encima olla. No botes agua. Quemar mano harias. Nrulpaen kie ukev kovke; welu tveichi kuivi kovke no; yavi ta tvei. Tomar psame iin pedazo pan: pero ese viejo pan \ no; duro esta ah ese. rli * * 108. Cheu mlepeimi, pichi &e?-Tipapelan, vau ta mlekapen. 19. Koilatuimi. Mtmkiyaulpeyu, aklaimi malepr- Mientes. Llamndote anduvr, no oiste estando de kerleel. 110. Vei pien, kme dupupe; koillatulmi kewayayu. Dnde estuviste, chico hombre?- No sal, aqu he estado. veras siempre. Eso dime, bien habla; si mientes te peleart. III. K me miauimi, nai?-Moyeimi. Muchai wla witaimi? Bien andas, amigo?-Ests vivo. Ahorn todava te levantaste? 107. No estoi seguro si no hai que leer nvulpnerL romo parece estar en ,_ el orijinal Segun la idea rulipneiz ine parece conrenir mejor, DIT~OGOS EN DIALFCTO~ QOLUCHE DE CHOLCHOL 459 ___ l , - . 112. Mlewen ant kdun, witaken tipapai ant. 113. Pichin kutanari tvachi ant.-Chem-meu vempeimi? 114. Muwani tai miauwan-me; illvodiii tai chap; veimeu Temprano dia me acuesto, me levaiito siempre salir viene sol . Un poco enfermo estoi este dia. - Qu por as eres? Llovi mi andar en; se moj mi pierna; por eso - wiiten. tengo fria. - 115. Ktani i lukii, pepi-amiiwelan. Enferma est mi rodilla, no puedo andar mas. 116. Pichin mopeimi tvachi ant?-Mai, pichin veilen, anai; Un poco ests aliviado este dia? - Si, un poco eso estoi, amigo; welu pel u kme temulan. . pero todava bien sano no estoi. 117. ZNeiai dupu warid-meu? i kompadre pieneu . No hai cosa ciudad en? Mi compadre me dice kla weevetr, pi. tres ladrones,, dijo. 11 kapali ilhizo venir 118. Chem weei?-Weei epu mula, ki e poto kai tai ;Qu robaron?-Robaron dos mulas, un potro tambien su malal-meu. corral de. 119. I nei +remi?-Meli kovienu i soltau ka ki e soleqo, 120. Pirkelavuipn amual u epn preso; welu soltau lapami Quien apres? - Cuatro gobierno su soldados otro un cubdelegado. De veras no deciari ellos yendo (fut.) ellos presos; pero soldado math kie, ka epu tari-pepn. uno, otro dos amarrados fueron. 121. Ki e weni mtte cheparpei kewan-meu. 122. Cheu kapa-amuimi? - Amiialii klpru-meu Un amigo mucho herido fu pelea en. Dnde quieres caminar? - Yendo (ful.) nzercado a I pillamealu kme ke vn. yendo (f;lt.) a comprar buenas pZ. frutas. 123. Amul ayai mi ; nelai kmekelu eyeu. Amuyu, No irs; no hai bueno siempre siendo all& Vayamos los dos, . \na+, tai ruka-meu, imeayu. amigo, mi casa a, iremos a comer. 460 ESTUDIOS AKAUCANOS XJI 124. Ventepun maumeyu, anai; petu ;iilan. - Veilele, Tanto te agradezco, amigo; todavia no tengo hambre.-Si estas,* , yinulmi, pun lila ipayaimi. si no tienes hambre, noche despues comer vendis. 125. ymni eayu; kapalaimi tami mae.-Kme, maunul e Te estar esperando, ha& venir tn tio. - Bueno, si no llueve kpapyu. vendremos. 126. Chem-meu? - Mupin dup kapakeimi, anai? -M zQu6 por?-Cierto decir cosa has venido, amigo? - Ahora maten mupiltuwun kpanoalu eyu chei t'okiwiin. 127. Chumyelu mupiltuimi yu kapanoal; vei pilayu? 11 kapayayul l piyu. 128. Pepi-kapanoavuliu, kamepenole, werkn-mawa- no mas cierto decir tomaba (=creia) no vinienilo (fut.) los dos acaso me juzgaba. Cmo sicndo creiste nosotro< dus no viniendo (fui.) eso no-dijimos? wendremos l os dos,, dijimos los dos. Si 110 hubieramos podido venir, si fio fu bueno [el tiempo], nos habriamos vuyi kpanualiu. avisado si no veniamos (fzict.) los dos. 129. K me mai. Konpamu maten. Poui ta iam 130. Korii kochinule, tukulelavimi chadi. Tva tai malen Bueno pues. Entrar venid los dos no mas. Lleg el a comer (f dt . ) Caldo 5i no esta sazonado, puesta le dejars sal. Aqu su estar kar t'api, keli t'api eyu. verde aj, colorarlo aj con el. 131. Aviii; chem no riime faltalai (k'om kumelei). E& sazonarlo; algo no cualquiera no falta (todo bueno est). -1bpa-imi kar wa? -Quieres comer verde maiz? 132. Wepei (yavulai) ta tvcichi wa. Kpaiyri inche A Nuevo es (duro no e>) el ese maiz. Vienen ellos yo mi vuri ruka tveichi wa-meu, pevuirni. ' espalda casa ese maiz en, veias. I 126. El indio comprendi el castellano conpzre, que equivale como intro- duccion de la pregunta a pues i se usa poco en Chile, por la pregunta jcon guk? DILOGOS EN DIALECI'OS ~OLUCHI?, DE CHOLCHOL 461 133. Duami mi pichin kankan?-Mai, eluen kie kat'iin; Deseas un poco asado? - Si, dame una tajada; welu wne putukoayu kie vaso mansana palku. pero primero I.eberems iin vaso manzana licor (chicha). 134. Vau mlei kochii poi; ka avnten poi, kme ke Aqu hai dulce papa; tambien ,wisuu papa, buenas 9). umi ta kai. humitas tambien. 135. Doi kapa-iwelan. Wedan.-Pichi ilu t'okiukavun. 136. Aro1 amukilne. Pichi vei l ekee~e; niit'airikayayu. 137. Wdayu mai, nai. Kaanti i peuka6en.Kme amu?e,mai. Mas no qniero comer mas. Estoi lleno.-Poco comiendo me juzgaba. Luego no te vayas. Poco as qudate; conversaremos los dos. Separmonoc pues, amigo. Otro dia nos veremos. Bien anda, pues. 138. Tunten-meu amuaimi?--Amiiyeavun, welu kme Cunto en caminars? - Andar Ilevaria, pero bien elkunupuan kie dupu. hecho dejar llegar una cosa. 139. Pichi che, akual e ta ... kiipayai, pepayaeneu. 140. Akiii loyko,i i kona ep . Kpa-kompaai meu Chico hombre, si llega (fzilt.) el ... vendr, el vendr a verme. : j Lleg jefe, , sus mocetones ellos con l. Quiere acompaarte (faz.) tami nampalkan-meu. t u viaje en. 141. Tunten pimi tvachi epu kaweu-meu? Cunto dices estos dos caballos por? 133. Como ya he mencionado en otra parte pvtukon beber aguan ha perdido la idea de agua i se usa por beber en jeneral. 137. Wiidnyu, mai, o nnzulrehkhi mni (ahora quiero irme) son los saludos corrientes de despedida. Pc-u irn-,tE-n:pc (ver) u (reflejo) ka (otro) Le (efec- tivamente) 7~ (terminacion indeterminada como el infinitivo) la traduccion literal seria pues algo como urerse mutuamente en efecto,; cp. 111 i V 137 +e-u-ma-&tJ rer-se-ir-ser. 138. Segun se ve aqu tipn-wi ye-a-m-n del Estudio V i t'ipnvnltuivavuimi del Estudio I V-no contendrn ?@va (ayer) sino yc llevar i wi que parece lo mismo que ilic mas, o ya. 139. Cp. la nota de 111 139. 46 2 ESTUDIOS AKAUCANOS XII -- 142. Ki e antii kie peso nampalkan-mcu. *Un dia un peso liaje eii. 143. Rapa1 avi m i wle pe tu ti p%pn u an tii. 144. Deumayan (vemnn) taini piel, paton. 145. Chumoelu venten-maimi? Cheu ml ep Vcnte prapai antii. , Lo hars venir maana todava salir no venir sol. Ejecutar, (as har) tu dicho, patron. {Cmo siendo tanto [dia] vas? Donde estuviste? Mucho subir viene kol. 146. Nielan nilmen, seor. Ki e kawedu nami pun taviya. 147. Ki ntuken. Aldiin-ineu ula petuvin mawida. meu. 148. Doi pikiimi. Chidalen kawdu, chechamaviwi kapelu. No tengo !alta, seor. Un caI>allo se perdi noche an<che. I I e buscado. Mucho con lespues volv a verlo rnonian en. as no digas. Enillame caballo, cargars otro siendo. nta matte kaltolei; kvivipz-Kme tariviye tvachi dt mui floja est; apitaia. - Bien amarralo este sako (kortal), tv naqlayai. saco (costal), de golpe no bajar. 150. I tipu pichikei, newe pichi ald tapel Estribo chico est, mai chico mucho talo tvachi kawedu, aiyuvei? este caballo, cosquilloso es? 151. Nnielen witantultu Agarrado tenme kme tvachi chechm; Aochoi (kie-ple rupai). bien esta carga, se resbala (uno hacia pasar viene) 152. Do vanei 153. Chuchi -pl e amuayi?- Man- 154. Vei ua norpuay Ponlo aqut hacia pala con el hacha. $ul hacia iremos? Ese despues al otro lado pa witi kul- meu. cerro en. 146. rulmcn F. Fal ta, defecto, yerro etc. Literalmente aZ Iodo, es decir, errar el blanco, no acertar. - 1 DILOGOC EN DIALECTO3 9OLUCHE DE CHOLCHOL 463 155 Al dtui pran-meu?-Chumlei tvichi rp? 156. Kp mattewe kurantugei, welu mettewe witalelai. 157. Wunevi ye tveichi checham: inche 158. Ventekei cham ko? -. Puta kaweu-meu ruinepulai. 159. Witgei cham leuvu?- Vau-pl e witn-gelai, doi muna {Mucho es subir de? -Cmo est ese camino? Camino mucho pedregal es, pero mucho levantado no est. inalean. Adelintala esa carga, yo siguiendo estar. Mucho est acaso agua? - Barriga caballo a pasar no alcanza. Correntoso es $caso rio? - Aqu haca corriente no es, mas mucho witnpei tvachi ilawe-meu. Pichin ko maten mlei. corriente es este vado en. Poca agua solo hai. 160. Wechupayi (wedpayi) winkul-meu; vau i nayayi Cumbre venimos (czimOre venimos) cerro en: aqu seguiremos re lelvun; vei ula naqpuayi. solo llanura; eso clespuea hajar llegaremos. 161. Vau wdai tvachi rp epu-meu.-Chuchi inayayi? 162. Tvachi man-ple mlechi rp doi ald rupai, doi Aqu se separa este camino dos en. - {CuBI seguiremos? Este derecha hacia siendo camino mas mucho pasar viene, mas miaukelu che . tokivin. caminando siempre lo juigo. 163. Wel e-pl e doi kmelu tnkiviii. Ti ye i mlvn pichi Izquierda hacia mas bueno siendo lo juzgo. All su estar chico che; mtinvige. hombre; llmalo. 164. Adkul an, seor. Eye naq-pie kpai kie domo; No me oye, seor. All bajo hacia viene una mujer; ramtuvige. l pregintale. 165. A, domo! Cheu amui tvachi rp?-Ta tva amui ketan Ah, mujer! Dnde va ejte camino?-- El este va siembra kachida-meu, pii loma. trigo a en loma. 159 Como se ve en 111i V 159 los indios no comprenden la palabra estacion. J uan Calvun ha cambLdo el sentido segun su entendimiento. Los vados suelen tener agua baja pero ripida. La traduccion pedida fue segun Est. Ar. 111 159 (Es ripido el rio)?--En esta parte no mucho i menos en esta estacion. 44 464 ESTUDIOS ARAUCANOS XII 166. Tvachi kapelu amui Tai qen, ina ruka rumei Este otro siendo va Traiguen, seguido casa pasar va tveichi rpii; avkintuvilmi ka mapu, peavimi. ese camino; si ntirrcs con cuidudo (?) otra tierra (=lejos), lo vers. 167. Namn pelai cham tveichi rp?-Veman pelai, seor. Perderse no es acaso ese camino?- Asf ser no es, seor. Vuri-ple winkul woi man-ple. - Espalda hacia cerro se vuelve derecha hacia. 168. Norpuan chi am kie ieuvu?-Mai, welu kapali pichin (Cruzar es acaso un rki? - S, pero hace venir poca ko. Mlei che iyeu; eluaimeu chu mi rurneam. agua. H a i , jente all; te darn ellos donde tu para ir a pasar (fut.) 169. Tunten-meu chei puan Vitoria?- Petu ald ka rnapu &unto en es llegar Victoria? - Todava mucha otra tierra lei cham? est acaso? 170. Nochi arnulmu puaimu epe kon ant. 171. Mlei cham umantuarn Despacio si caminais los dos Ilegareis los dos casi entrar sol. eyeu? Chern ruka-meu mapel Hai acaso para alojar (fut.) all? Qu casa en siendo rumayayi ? iremos a pasar? 172. Nclai msttewe winka cyeu; welu ta lopko inche i weni; o hai mucho estranjero all; pero el jefe yo mi amigo; malekayi tai pu ruka. quedaremos su en casa. 173. Tukumeki l pe poteso-rneu kaweu. Tva-meu inaval Poner no vayas potrero en caballo. Ac por cerca ruka malekape; eiuviye kai pichin kach. casa que quede; diles tambien un poco pacto. 174. Amupe, pichin pidamepe wa.-Arlktpe, komadre, Camina, un poco comprar v maiz. - Oye, comadre nieimi kie ke kuram? tienes unos $Z. huevos? 168. Cap. XII, 154 DIALOGOS EN DIALECTOS PULUCHE DE CUOLCHOL 465 175. Mlei ilo? A?im maten niei; weiu inattewe kmei; Hai carne? [Carne] seca solo tenemos; pero mui bueno es; kizhu inche deurnavin. * sola yo la hice. 176. Deumal muyu apim kor, sevoda an maiepe; tukuielviye Preparadnos a los dos charqui caldo, cebolla acaso que est: puesto djale doi poi. mas papas. 177. Avmelmuyu kechu we kuram. Vei pivipe tami Cocido djanos a los dos cinco frescos huevos. Eso dile tu awe: 1 1 kpaikilpe ko mettawe-neui l . hija: que no traiga agua cntaro en. 178. Tapelelen 179. Nielairni pichi achawad, papai; eluaven ?irlayavun.- kaweu, tai amunuam pun-meu. Amarrado djame caballo, $11 para no irse noche en. No tienes chica gallina, mamita; me darias compraria. _- Mai, seor, vau mlei epu pichi achawad, ka kie achawad. 180. Chumten pimi tvachi achawail-meu?-Kla chaucha. 181. El ueyu meli real.- Ya, mai, seor, yevipe. Lapamelen Si, seor, aqu hai dos chicas gallinas, otra una gallina. Cunto dices esta gallin-a por? - Tres chauchas. Te dar cnatro reales.-fhieno, s, seor, llvalo. Mitame tai achawa matukel. mi gallina lijero. 182. Deumaiaen ta achawali kor wle pu liwen. Inche i Me preparar& la . gallina caldo maana en alba. Yo mi puta kutani. harriga est enferma. 183. Pepi-iian ta aym kor, ka vei auka i ilo. No puedo comer el charqui caldo, tamhien esa yegua su carne. Tukuki ! ve venten ta pi. Xo pongas mucho aj. 177. Segun las gramaticas parece que kjokilpe tanto Como la forma correspondiente de I V kapalkilmi la de V kaiJnlrtyni son negativas verdade- ras; podian ser falsas traducciones cysadas por haber entendido l os indios que no traiga, en vez de que nos traiga)): pero no estoi seguro del sig- nificado primitivo de la forma llamada nimperativo negativo,. : 466 ESTUDIOS AKAUCANOS' XII 184. I'epi-takulavimi tvachi wikr chokov-meu? Vent'en No puedes tapario esta rotura pared en? Mucho konpai krv. entrar viene viento. 185. I nche takuavin kna-meu; welu ta tva pulai. Doi Yo la tapar paja con; pero sta aqu no alcanza. Mas kapapelaen. me hars venir. 186. Wl e pu liwen kpalelaen kie chaKa eum ko. - Maana en alba venir me hars una olla caliente agua.- Veman. As har. 187. Kom kme ii tveichi kudin?-Nelai mattewe kach; "2 Todo bien comi ese animal? - No hubo mucho paito; pulai ko. no alcanz agua. 188. Tvachi checham werai. Chumavii tai doi weranuam. malo no (ser) para. 189. Tukulelavii kie ke piink t'alki ovicha. Ramtuvi pe Esta [bestia de] carga lastimada est. Cmo le haremos su mas Puestos l e dejaremos unos pZ. refregados cueros oveja. Pregntale ta kolono tai nien t'alki. el colono su tener cuero. 190. Ki e ke niei, welu ilkie ke t'alki kie ke peso Unos pZ. tiene, pero "uno siempre cuero uno' Siempre peso valeli pi.-Vei piavimi ilkechu talki kl a peso mateni l , piavimi. valeil dice.-Eso le dirs iicinco cueros tres pesos soloiq, le dirs. 191. Deulai kor, papai?-Mchai, pat'oncito. 192. Entu-tapuvi pe tveichi charla chem i mlen leliwlan. 193. Matukilye; matte antupei deuman, amuayi muchai {No est concluido caldo, mamita?- Luego, patroncito. l Destpala esa . olla que su estar mirar. Aprate; mucho mucho sol ya, caminaremos luego DIALOGOS EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 467 - l 194. Chumten vali tami kawitu tai umayam?-Kimlan tai Cunto vale tu catre mi dormir para?- No s su chumten valin kachu eimi nieimi. cunto valer pasto t tuviste. 195. Ramtuavin tai vta.- Ya, mai; mtumelen; dupuavin. Le preguntar mi viejo. -Bueno, s, Imamelo; le hablar. 196. Pichin pmkedepe, seor. Eyeu i kpatun vuta i Un poco esprate, seor. All su venir marido su wnen votam epu. primer hijo con l. 197. Kimvimi rp Temuko?-Kimvin, seor; kme Losabes camino GTemuco? - Lo s, seor, bien kimvin. lo s. 198. Pevali ta rp?- Wnelelu daq rp rumeai ZVisible es el camino?-Primero siendo parte camino ir a pasar lelvun-meu. llano por, 199. Vei ula koni ta rp lemu-meu. Eyeu perpuairni Eso despues entra el camino bosque en. All verpasars kie ieuvu, norpuaimi. . un rio, al otro lado pasars. 200. Nelai kie kuikui?-Mlekevui kie, welu inapechi pu { o hai un puente?-Habia siempre uno, pero siguiente en kem amui ko-meu. invierno fu agua con. 201. Pepi-deumatulayaipn, pichikewele ko. 202. Cheu malei vilawe?-Ncwe wentetu mlei; welu mattewe No pueden volver a concluirla [cuando] poca siempre ya est agua. {Dnde est vado? - Mas arriba est; pero mucho iotapi (chapadpei). pantano es (pantano es). 203. Eyeu ta matte wezale rp. Newe penekelai. All este mui malo es camino. Fuerte visto siempre no es. Kintuaviman. Lo biiscareis. 204. Kintulmeen kie pichi che pepelknoaeneu rp. V a buscarme un chico hombre visto ser hacer dejar l me camino 468 ESTUDIOS ARAUCANOS XII 205. I nche i epulechi votam kompaaimeu. Tveichi pichi Yo mi segundo siendo hijo 61 te acompanar. Ese chico che mtte kimi. hombre mucho sabe. 206. Vei kimniei ilawe inaltu lota (chapad) rumei rp kai. 207. Y a; vei piviqe tami votam Ilkupape matukeltl. Ese sabido tiene vado a orilla pantano (pantano) pasa camino tambien. Bueno; eso dile tu hijo que venga lijeroit. Kpa-kompaen? Quieres acompaarme? 208. Kpa-penelknoen rp Pedro i ruka-meu?--Kme ZQuieres visto ser hacer dejarme camino Pedro su casa a? - Bien kimnieimi rp? 209. Chutnul inaqechi riorpuimi leuvu, rumeimi lota (chapad) meu? cabido tienes camino? Cundo seguido siendo cruzaste rio, pasar fuiste pantano (pantano) en? 2x0. Epuwe-meu ula, scor. Pepi-norpuai(mi) i kaweXu Dos [dias] de despues seCor. Podr pasar al otro lado mi caballo leuvu-meu, Xvodalayai checham? .- rio por, no se mojar carga? 211. Norpun leuvu kie vuru, doi pichii ta tvechi vuru tami Cruz rio un burro, mas chico es el ese burro tu kaweXu-meu. caballo de. 212. K a ant- tneu doi aldkevin ko; maulavui. 213. Pichin idvodi maten i naini?n,-Arnuyu mai!-Tva Otro dia en mas mucha estaba agua; no Ilovia. Un poco se moj sol o mi pi. -- Vamos pues!-Aqu tai mlen leuvu. P su estar rio. 2x0. L a slaba mi que he puesto entre parntesis deber suprimirse. 212. El indio no ha comprendido la frase castellana, refiriendo el uno ha llovidoi, al mismo tiempo pasado que aei rio era mas altox? en vez de refe- rirlo al presente. , Drhr.ocos i #N DIALFCTOS pLUCH DE CHOLCHOL 469 --___ __ 214. Vechi-plk rumekiloe (vachi-ple rupape), paton, Esa [parte] hacia no vayas a [ Jxu (esta [p~rte] hacia vien a pasar patron Naqpupeel-meu pelkai j ei . Vau doi knie. Bajada en reshalos9 es. Aqu mas bueno. -215. Vau mattc kme naqri-meu. I nche wunelean; inaniepaen tami kaweXu-meu. 216. Mlei vucha ke kura leuvu-meu? - ~el ai ; minchetu Aqu mni bueno bajar para. Yo primero estar; seguir tener venme tu caballo con. 2112 grandes pZ. piedras rio en? - Ro hai; por abajo. leuvu lota yei. rio pantnno es. 217, Pichi eye-pie itui ta chapad. 218. Doi kme naqalrni. Newevelai tami kaweXu tafii Poco all hacia principia el pantano. Mas bien si bajas ( fut.) Fuerte no es tu caballo si1 dodayael. htcndirse. 219. Deii rupayii lota (chapad, menoko)..meu. Pepi- Va pasar venimos pantmo (pantano, panfano)-por. Poder prakawehtu j e ula. subir montar (inzpevuf. ) despues. #? * Q 220. l nei pi j ei tvechi waria inaltu mawida peviyu. 221. Wara nu? Epii witan kolon i walwe maten. 222. Niei i ta tiyechi winkl?-Kme kiinlavin. Kuri ( Qui en llamado es esa ciudad a orilla montaa lavemos l os dos. Ciudad no! Dos forasteros colonos su chaci-u solamente. 1 Tiene nombre el ese cerro?- Bien no lo s. Negro winkul pioelu tokivin. cerro llamado siendo lo juzgo. 223. Tnei piyei tveichi ktal deqin?.-Vei ta tvei ... Quin llamarlo es ese ruego vo!can?.- Ese ah ese... drqin, seor. volcan, seor. 218. xodnyacl, cp.V, 21s. 221. wazwc, cp. v, 221. ESTUDIOS ARAUCANOC XI1 224. Nelai kie lavken tveichi inavl deqin? 225. Mlei luan, tapiai che am tvachi pu winkul-meu? ;No iiai una laguna ese cerca volcan? {Ilai huanaco, ieon es acaso estos pZ. cerros en? I Chem nvi mlei kai ka? Qu animales hai trimhien otros? 226. Mlei luan,. . . ka mlei, welu Kpalai tvachi pu kien, Ha huanacos, ... tamhien hai, pero no vienen este en mes, ~ ka pichi kuivi ula kpayai. otro poco tiempo despues vendrn. 227. AitLlk ula pire deqin-m vei ula naqpayai tapiai 228. Ackakevimi tapial? katutu-che-lai. 229. Chumpxhi tirqekei tapial vau? Tewa-meu, kam Si principia despues nieve volcan en, , eso despues bajar vendr Ztoe. Le tienes miedo leon? ataja jente no l. Cmo siendo pillado es leon aqu? Perro con, o dazu-meu, kam talka-meu? lazo con, o trueno (=rifle) con? 230. Mlei charlwa tvachi leuvu-meu? Mlei, pichike welu. Hai pescado este rio en? Ha, chico siempre pero. Tukei chawa epn wilal-meu? Pillan pescado ellos red con? 231. Kirnirni ka rume chalCwan? 232. Chem kien-meu tukupekei wa? Kachia kai chem Conoces otro cualquiera pescar? Qu mes en puesto es maiz? Trigo tamhien qu k ien-meu. mes en. 233. Tunten-meu tupeai ta wune we ke poi. 234. Venten poi nieipn ka tipantu-meu, venten degd? 235. Iavuirni tvachi m ilo, kam kmelai (kam kmentii- t {Cunto en recojiclas sern 1;s primeras nuevas pl. papas. Mucha papa tuvieron ellos otro ao en, mucho poroto? Comeras este pjaro carne, o buena no es (o buena no la layavui rn i?). encontraras?). l 226. kuizi en el significad 230. WiZaZ cp. V, 230, chawaywilal. DIALOGOS EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 471 Qu grande pjaro hai ac por? , 237. Mlei venten tokr vau? Chem kien-meudoi maukei (IIai mucho neblina aquf? Qu mes en mas llueve vau? aqul? 238. Tunten-meu venten naqai pire? Arki che am tvachi :Cunto en mucha bajar nieve? Se seca es acaso esta ko pew-meu? agua primavera en. 239. Kimvimi rAqintu deqin rumen rp? Kechavekei che Lo conoces ? cordillera pasar ir camino? Arreado es es am waka tvachi rp-meu? acaso vacuno este camito en? 240. Manna arelan. Pichi witayi (velei, mlei Poco no quema. Poco nos paremos (quedemos, estemos). Kpa-naq-kawedun. Keduen. Quiero bajar de caballo. Ayhdame. 241. Eyeu mlen kie ruka. Amupe; nievui che am mi iael, ramtumene. 242. Mari mari, nai. iiPichi kansatuan,, pipen, anai. \ 243. Vau inche i ruka-meu konpave, witan.- All estar una casa. Camina; tenia es acaso tu para comer (fui.) preguntar v. \ Buenos dias, amigo. POCO descansar,, digo, amigo. Anpa Aqu yo n i casa en entrar ven, forastera. - Sentarse venir vau wlnin-ple. aqui puerta hacia. 244. Tvachi mna kme domo eimi tami kure?-M; inche Esta inui buena mujer th tu mujer?- No; yo tai karun. mi cuada. 245. Churnten pie (pichi ke che) nieimi?-Tami mapu- :Cuntos nios (chicos p. hombres) tienes? - Tu tierra meu poukeim tami mopen?-Chumvechi mopeimi chei? con llegas tu vivir? - Cmo siendo vives acaso? 1 239. Supongo que rapintu es equivalente, o error en vez de rnnintu en medio. 246. I nche, tai epulechi vntain kudaur u kie kaweXeru Yo, mi segundo siendo hijo trab2jar vamos un caballero \ fii koyin-meu. su cosecha en. 247. Mi wnen votam rnaleai vau pranketanalu. Mi primer hijo estar aqu ra levantar sembrado (fut.), 249. Nieimi plata am kai? I nche kme kuiayu. Tienes plata acaso tambien? Yo bien te pagar. / 251. Tuvipe tvachi chi ammumki i ye kai. no pierdas tanibien. que se caer la juzg6. Un wellin sako Aami. vaco saco se perdi. , 254. Chem pipel? tva - Cheu tuimi- Cheu kpaimi? , 255. Tva-meu kpaimi? Kpai mi ka mapu-meu. 255. Ki mi aeyu; pekelayu inche. Rv diiyuimi. 257. I nche tva - meu teman. Kuivi klmkeveyu. Q i llsma ~ C J es este?- Dnde vives?-Dnde vienes? Ac por vienes? Vienes otra tiene de. No te conozco; no te he visto yo. Cierto hablas. Yo aqu por crecf. Hace tiempo te conocia. - 258. Nwieyu. Chumal pichi ke che pcy kimuvuyu. *Te olvid. Cuando cliicoc pZ. hombres fuimos,nosconociarnos los dos DIhLoGos EN DIALECTOS GOLUCHE DE CHOLCHOL 473 - 259. Chiimal maten tuan mapuduvun. 260. Kom che ta vau kmelkalei. 261. Venten dugu ta ntamkayayu. I nche pekeeyu, vei- Algun tiempo solo alcanzar pais hablar. Toda jente la aqu est bien. Muchas cosas aqu conversar cmtigo Yo te he visto, por meu kimeyu. eso te conozco, 262. Wia pecyu. Aniian. Aniin. (Anulen). 263. A np (ankedei;le). Chem mlei? 264. Tunten tipantu nicimi? 265. Doi nien plata tai weni-meu. 266. Y eknoen tvachi mamL. 267. I nei deumai tva, eimi, tami lamyien che am? 268. Putapai taii idvodan, inche 269. Venten kdau mlei tami mol eam? 270. Kimimi wivku dutpn?- K i tnl a~ Pichin maten. 271. f i i made doi kimi duyun. 272. Tva doi kiini tvachi lemu. Ayer te v. Me sentar. Estoi sentado. (Estoi sentado). Sintate (sintate). {Qu hai? Cuntos aos tienes? hfas tengo plata mi amigo de. Llevar aylame este palo. Quin hizo esto, th, tu hermana es acaso? nopapei leuvu-meu. Barriga vi no mi mojarme, yo pasando vine rio por. Mucho trabajo hai t u vivir para? Sabes estranjero habls?- No s. Pocc solo. Mi tio mas sabe hablar. Este mas conoce este bosque. -~ 259. Como se ve aqu c ~~ur nd no significa primitiramente cuando> sino c<en algun tiempo> latin alipuando; 10 mismo cltein significa nalga)), i rzci al- guienn etc. En Araucano como en muchos otros idiomas (por ejemplo, en latin i en jeneral en l as lenguas indo-jermanicas) los pronombres interroga- tivos se han desarrollado sobre la base de los indetein;inados. 270. LVinku por zeinka sera una asiinila&on casual a las u de la palabra que sigue, o error. 474 ESTUDIOS ARAUCANOS XII 273. Kmelai cham tvachi ruka?-Kmclai. Kiipalc Buena no es acaso esta casa? - Buena no es. Si viene krv, larai chei am? , viento, caer es acaso? 274. Cheu pevimi Pedro?-Inaltun leuvu tavyevin. 275. Mawida-meu mlemn kom pun, ventcn newentui ta Dnde lo vistc Pedro?- A orilla rio junto llev lo. Monte en estuvisteis toda noche, mucho fuerte era la maun . lluvia. 276. Tvachi pu wentii kewai weeve. 277. Kom pu weni, poliilu, idkuipan. 278. Lai, pipen, lai mi ukentu (paldu), pipen. epn. Venten l ai p. Estos $2. hombres pelearon ladrones con ellos. Muchos murieron. Todos pZ. amigos, ebrios estando, se enojaron. Muri, fu dicho, muri tu tia materna (tia paterna) fuidicho. Inche welu veientulan., Y o pero eso no saqu. 279. Putulaipu tvachi epu che. Matte wiwipu. 280. Aekai pichi che fii kewayateu i chao. chico hombre su pelear (fut.) l con 61 su padre. No bebieron l os dos estos dos hombres. Mucha sed tienen l os dos. Temi * * * 281. Tva tai mlen tai ruka tai chao. . 282. Tva tafi inlen tai pu kawedu tai made. 283. Tvachi domo niekevui kechu pien, epu wentu, kla Aqu su estar su casa mi padre. ~ Aqui su estar sus pZ. cabailos mi ~ tio. Esta mujer tenia cinco nios dos hombres, tres domo. mujeres. 284. Tvachi wentu niekevui kechu pien, epu awe, kla Este hombre tenia cinco nios, dos hijas, tres votam. hijos. DI AL~GOS EN DIALECIOS POLULHE DE CHOLCHOL 475 285. Welu epu votam lai; riorkeavulu pu kem leuvu. Pero dos, hijos muri; queriendo pasar en invierno rio meu rvi. por seahog. 286. Mn witrkelai; nakameyu witun. 287. Inche kpa-entuvui eyu, welu pepi-entblavin. 288. Inche ke epe rvivun. Poco no corri de veras; los hizo bajar corriente. Yo queria sacarlos ellos dos, pero no pude sacarlos. Yo siempre casi meahogaba. 289. Loyko i ruka doi kiimei pu kuival i ruka-meu. 290. Kom ruka-meu pevin doi kiimei Valdivia i ruka. 291. Kapalelan vau kieke itipu tai weniii. Cacique su casa mas buenaes pl. pobres su casa de. Toda casa de la vi mas buena es Valdivia su casa. Nievuliu Venir hago aqu unospl estribos mi amigo. Si tiivieramos l os dos kie chiLa, pepi-chidauvuyu kawedu. una silla, podriamos ensillarnos caballo. 292. Ni wni lkukoni kiipalelarkeneu kie viiri ryi. Mi amigo p~omet i venir hacerme l un nervio colihue. aPeli kpalan vn r?i,, pivui (pieneu, piveneu), pepiavui veimeu akulai. podria por eso no lleg. petu llSi veo har venir lanzati, decia (me dijo, me decia), todavia 285. Novkc-a-vu-hu: pasar de veras-futuro-pretrito-durativo. L a accion intencionada, pensada como futuro, en pretrito; como si fuera un participio 290. Evidentemente el indio consider tval di vi a, como apellido de una persona. 292. E n F. es t i &lcun enojarse, impacientarse. S i no se trata aqui de un verbo diferente, podrh esplicarse eniY6 (koni) en impaciencia Vn rni se llama la lanza comn de los indios porque la punta de fierro se amarra con un nervio (vn, P. vuzln) en el coiihue (rni) (esplicacion de l os indios de Cholchol). de pospretrito. 476 ESTUDIOS AKAUCANOS Xl f . 293. Pilmi konaimi inchi tai ruka-meu tami kdauata; Si dices entrars nosotrus nuestra casa en tu- trabajar para; kie ruka eluayi, tami i am, tneli real knoleluayi kie una casa daremos, tu comer para, cuatro real nos haremos dejar un ant. dia. 294. Tami kure kp avui inarume-payaven Tu mujer vendria cuidar vendria ella a m mi chico che. Werkl en tami pichi mallcn, amualu waria-meu piXal- meaneu ilo e p kovke. hombre. Mndame tu chica nia, para ir (fut.) ciudad a comprar ira ella a m carne con pan. 295. Maule mille pival-lai, kpatuavuimi tai ruka-meu Si llueve maana dccir no vale, vendrias mi casa a tami ki mam mlei kdau. vulu leuvu-meu, welu gpepirume- layu kla-meun pipu. Veimeu pepi-pelayu tai oj ota epu. 297. Sapatu genolu matte newepei tai rumeael tvachi wigkul-ineu, ventcn tolto mlci; toltotuai tai namun epu. . Mis dos hijos queriendo ir rio a, pero no podemos ir a pasar l os dos quila porti dijeron los dos. Por eso no puedemos ver su ojota ello: dos. Zapato no siendo mui fuerte es su ir a pasar (fut.) este n, mucho cardo hai; cardo har mi pies con l. * * * 298. I nautuyaun; yemapen meli kaweh, ka kechu Coz mala suerte anduve; llev conmigo cuatro caballos, otro cinco checham mula. carga mulas. 296. No estoi seguro si la ultima parte del nhniero espresa laidea pedida <porque no podian encontrar sus ojotac. 297. Toltotun hacer algo el cardo, o hacer algo con el cardo, como en castellano ccclai-arn derivado de aclavon=picar el cardo. 298. F. inaun ir juntos, inazrkn volver juntos. Como se \e, en nmero 312 la palabra ha tomado el significado de si r acompaado de mala suerte). , DIALOGOS Eh DIALECIOS QOI.UCHE DE CHOLCHOL 477 299. Ki e mula tuvkoni vucha lil-meu, lai kai Una inuia caer entr grande peasco en, muri tambien; kakelu urvirpui norpalu ko-meu. otra siendo ahogarse pas pasar viniendo agua por. 300. Ki e kaweu krXuadi kie tanalechi mamri- meu; Un caballo tuopez u11 caido estando rbol en; veimeu watoi (tavoi) kie chay (lipa?). Veimeu talkatu- por eso qnebr (quebr) un pierna (brazo). Por eso lialazo le knoviyu, entutlkiaviyu kai. 301. Ki e kuin, kie yewa, muna lovokontiilai; kie pu liwen chiavui mankueneu lipa?, kiKieneu 302. MnB kutani tai lipa? kie ke ant-meu; newepe- pusimos los dos, quitar cuero le harcmos tambien. \ Un animal, una yegua, poco loba no entr; una en maana la ensillbamos me pate brazo, me acert. Mucho enferm mi brazo unos pZ, dias por; fuerza no welai; puwelan tai kdauael tvachi lipa?-meu. era mar; no alcance mas mi trabajar (ft.) este trazo con. 303. Ki e kona tuvnaqi kaweu-meu, veimeu tavoi i lopko. Wente ypelechi kura-meu Keapui. Ventrn modvn tipai; chem-no-rume kimlavui, wita-pramvii. Un mozo de golpebaj caballo con, por eso quebr su cabeza. encima puiztiuguda siendo piedra en herirse (?) lleg. Mucha sangre sali; nada .no sabia, lo levantamos parado. 304. Ki e ant-meu pichi-rume rp-meu, tavievii kie Un dia en estrecho camino en, lo encontramos uno chivkon che re wapu (kemave); rulmelai-meu. buda (?) jentemui huapo (peleador); el l os no nos iban a dejar pasar. 305. Tai loqko kie wiyka vei kuri payun ?ei. Mana weda Su jefe un chileno fu negra (>urba fu. Mui mala ad r;iei tvachi wentu. cara fu este hombre. 306. Katn-tol-Vei, kie-ple pilun qelai. AKkn kie Cortada frente fu, uno [iado] hacia oreja no fu. of un 300. E12tu-tiZki-n-7~~~vu con SLI a de futuro no me parece correcto, a no ser que se use este a en el significado de ((despues)) o ((en seguidaD porque esta accion sigue a la otra ya mencionada del crniataro. 478 ESTUDIOS ARAUCANOS XII vem yechi wentu mtiki Valdivia kwartel -meu ka tipantu as siendo hombre huyo Valdivia cuartel de otro ao pipei. fu dicho. 307. Ki e kewan (nal) meu l apmvi epu wentu, veimeu Una pelea (lucha) en l os mat dos homhres, por eso elTevui kwartel -meu. 1 dejado era cuartel en. 308. Mattewe dekanievii tvachi wentu. Wel u inchi penieviifi tai doi aldlen ep kme elukleyn kai, Mucho miedo le tenamos este - hombre Pero nosotros visto lo tuvimos su mas mucho ser ellos, bien armador estuvieron tambien, kintuvui tai weepen. buscbamus su ladron ser. 309. Ramtueyu-meu tveichi tapayu Ilkie kme mul a tai checham epu eluaenen U pieyu-rneu. Mrkelei tveichi checham. El nospregunt a los dos ese negro una buena mula su , carga con me darsi, nos dijo l a los dos. Harina tostada fue? esa \ carga. 310. iiKubiwii rm-meu Valdivial, pi eyu-meu; welu umsl -no-rume pounule Valdivia tai kurliarn, tokivin. 1lNos pagamos verano en Valdiviatt nos dijo l a l os dos; pero nunca si no llega Valdivia su pagar para, lo juzgo. Chumpel u presotuavipn chumal pevipn. Como siendo lo volvern a tomar preso cuando l o ven. 311. Chumal am amuvul e eyn ka mapu tveichi pu weeve, Cuando acaso se iban ellos otra tierra esos (pl.) ladrones, kie mula maten a-m yetulu epn; veimeu ayuvui. una mula solo acaso llevando eilos; por eso nos gustabamos. 312. Vei pevimi, inche nien kom rume i nauqtun nampal kan- Eso lo ves, yo tuve toda cualquiera mala suerte viaje meu. en. I 308. ehn reflejo de el significa ((dejarse, ponerse algo en el cuerpox F. traduce vestirse; como se ve aqu, tanibien puede referirse a todo lo que uno lleva consigo. < 309. wecpen talvez es error del orijinal; se esperaria wenipn ser amigo. DI ~LOGOS EN DIALECTOS ~OL UCHE DE CHOLCHOL 479 a * a 313. I nei i kaweu tva? Ei mi mi kaweu? 314. Mu, inche no; inche tai kaweXu tai pei; tveichi Quin su caballo ecte? T tu caballo? No, yo no; yo su caballo mi hermano; ese witandku maten inche. rienda sol o yo. 315. i pei inchiu mleyu kie ruka-meu; eyeu winaltu winkul, welu tie i kawedu pratnakelavin. I nche i vn mansana nmekelai kai. Mi hermano conmigo estamos l os dos una casa en; all orilla cerro, pero ese su caballo iio se lo estoi montando. Yo mi fruta manzana no va a cojer l tambien. 316. Veimeu ayuwn mlekeyu ka ke nieyu tayu duy . 317. Tveichi pei inei eimi dunu-pevimi, wnen han Por eso amarnos estamos l os dos otro siempre tenemos nuestra cosa. Ese hermano quien t 1 hablando ests, primero [ ct] siguiente anchi? acaso es? 318. Mai, seor; wnen ta tvei; welu nicn kai kie inan Si, seor; primero el ese; pero tengo tambien un siguiente pei; mlei tai made i ruka-meu. hermano; est mi tio su casa en. 319. Tveichi pichi che amukel u epu tipantu eskuela-meu Ese chico hombre andando siempre dos aos escuela a, deu kimchidkatui, ki mdup-l i brci kai. ya sabe carta, sabe habla libro tambien. 30. Tveichi pichi ke che mate wezal ei p; muntumaeneu i chimpiru. Pilai i elutuateu. Esos chicos pl. hombres mui malos son; ellos le han quitado su sombrero. No dicen su devolvrselo. 315. La w de winnltn es casual; causada por la u final de ya-wi nal tu. 45 \ 480 ESTUDIOS ARAUCANOS XII - _ _ _ ~ 321. Chumyielu muritumavimn tai chimpiru tvachi pichi che? Pelavimn i mattt: oma-pmaven? Ni uke kcwnyayu tveichi pichi che putule chimpiru pnon. (Cmo siendo se io quitsteis su sombrero este chico hombre? No lo veis su mucho llora-llorar ser? Su madre le pelear 1 ese chico hombre si vuelve a llegar sombrero no ser. 322. Re ayekapevii, seor; welu weda dupei-meu. 323. llInche ta t'avvon chadai, pieneu, welu mupin no. ErZkaniekei minche pinu, ~ kapale i manna elurke- Solo le estamos riendo, seor; pero mal 61 nos habl. "Yo aqu quebr olla,, me dijo l, pero verdad decir no. Escondido tuvo debajo paja, si viene su priilto hermano para darselo yavwilu. de veras. 324. Deuma vent'en weeeneu tveichi pichi Wemantuavin chumal maten peavin ka kona. 325. Inei deumai ta tva?-Eimi deumaimi che tami lamyien che? es acaso? 326. Mlevuyu (mlepupevuyu) winkl-meu kom pun. che. Ya mucho me rob ese chico hombre. Lo echar afuera cuando solo lo ver6 otro mozo. Quin hizo aquf esto? - T hiciste es acaso tu hermana Estbamos los dos (estar llegbamos los dos) cerro en toda noche. Mattewe maui. Mucho llovi. 327. Kintuvuyu (kintupevuyu) yu laku (cheche) Buscbamos (estbamos buscando los dos) nuestroabuelo paterno (materno wiya amumvulu. ayer perdiendo (pret.) @. Petuviyu anlrkei pupul ~l mamA; yiorZiAr- kei umauklrkei kai. de veras durmiendo estuvo de veras tambien. 329. Kimlai tai mauntun (maunman) t'okivin. Volvimos a verlo sentado estaba de veras hueco rbol; borracho estuvo Nosupo su lbver (llover) lo-juzgo. DIALOGOS EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL 481 330. Duamlavin tvachi kudau lelvn-meu; doi kmei tai No lo quiero este trabajo llanura en; mas bueno es su katmamlimeael mawida-nieu cheu tai lvmum. cortar rbol ir ( f af . ) monte en donde nuestra quema. 331. Wl e amuai mu eirnu, lipmmeaimu klven. 332. Tva-meu venten ketan malealu, tokivin. Matte kme mapu, ankulayai. Maana ireis l os dos vosotros dos, ireis a limpiar rocc. Ac por mucho sembrado siendo (fut.) lo juzgo. Mui buena tierra, no estar seca. 333. Arelen toki; inche tai toki tavoi. Prstame hacha; yo mi hacha se quebr. 334. Arel ayu, welu ypmavimi, Rpunakml u kura-meu Te la prestar, pero la afilars. Veces bajando piedra en maten tokivin pichi che kat-ro-mekevulu. solo lo juzgo chico hombre cortar ramas yendo ($?el.) 335. Mtiimavin tai made; doitui chileno duyu ta inche- Llamarlo mi tia; mas hace chileno habla el yo meu. Kom tarni ramtun pepi -ao-dupu-tuai -meu. de. Todo tu preguntar dodr, volver habla l a ti. 1 34 O 336. Adklayu. Matukel duyulai. 337. Lil-rneu tavievin epu pichi ke che, cheu tai amun No te oigo. Lijero no habla l. Peasco en encontr los dos chicos pZ. hombres, donde su ir rp tai pu chao i ruka-meu kimelknueneu. camino su pZ. padre su casa a saber hacer me dejaron. 338. Amuaimi mchai maten puavulmi chei petu konun Andars luego no mas si habias de llegar acaso todavia no entrar ant tai laku i ruka-meu. . sol mi abuelo ni casa a. 339. Y a, mai! amuan rnai (Vei rke mai). Kpa-kompal aen am? Rupatuayu, pivuyu , va, Bueno, pues! ir pues (Esto de veras es). {No quieres acompaarme acaso? Vendremos a pasar los dos, decsmos pues, \ amuyu kie wn, doi kmeavui rp. vayamos una boca, mas bueno seria camino. 482 ESTUDIOS ARAUCANOS XII inche fii kaweXu yemaeneu tai chao nome leuvu mlechi Vyon (potezo, kach) meu. yo mi caballo se me lo llev mi padre al otro lado rio estando potrero (potrero, pasto) a. 31. Mtte aldunma-meavuyu kpa-kintuavuliu lacuavuliu Mui tarde iramos los dos si quisiramos buscar si laceramos kai muchai. tambien ahora. 342. Pivallai konael ant wema tayu pouael i laku i No vale decir entrar ( f ut . ) sol primero nuestro llegar (fut. ) mi abuelo su ruka-meu; apon kien mlci. casa a: llena luna hai. i( 343. K i e sako mrke yeyu, ka pichin aqim ka kie Un saco harina tostada llevamos, i un poco charqui. i una boteXa wiqka palku. botella chileno licor. 344. Veimcu kie ke meu pichi ke niekei matten iael eyeu i chuchu epu i oo. Ka pukem kie ke chi epe no rurne ilainu kiiie kom ant. Por eso unas [veces] pl. en poco siempre tuvo sol o coniida all mi abuela con ella su nieto. Otro en invierno unas pL veces casi qada no comiercn los dos un entero dia. 345. Ki e waka i liche nieipu niaten pichin mansaria ka nieipu. Avi mrke eyu ayim. Una vaca su leche tuvieron solo un poco manzana tambien tuvieron. Cc acab harina tostada con charqui. FI N E P L O G O --@-- Al terminar aqu r s t ~ serie de Estudios Araucanos, me per- , mito una palabra de clcspedida. Los documentos piiblicados me parecen suficientes, como primer material lingstico, para f un- dar en ellos una gramtica cientfica de la lengua de los aborje- nes de Chile. Solo cuando se hayan establecido los rasgos jene- rales de la estructura del idioma valdr la pena publicar mas documentos en otros dialectos. Me dedicar, pues, en los aos qiie vienen, al trabajo de elaborar la gramtica araucana a me- dida que me lo permita el tiempo mui limitado de que dispon- go para estos estudios ajenos a las tareas de mis ctedras en el Instituto Pedagjico. Tarde o temprano, espero que me ser posible ofrecer al mtios un resmen de los puntos mas intere- santes para la lingistica jeneral i la sicoloja del lenguaje. Por el momento no me queda mas que espresar mis mas sin- ceras gracias a todas las personas que en los tres ltimos aos me han ayudado en estos Estudios. Entre ellas est en primer lugar mi querido amigo don V&OY Manuel Chiappa, a quien debo l os primeros apuvtes de la mayor parte de los cuentos, las narraciones i los cantos dictados por Calvun. Igual reconoci- miento debo al Revdo. seor don Crlos A. Sadeir, quien me proporcion la traduccion de los dilogos al moluche. Ambos caballeros tambien me han ayudado materialmente, recibin- 484 ESTUDIOS ARAUCANOS J II dome durante semanas en el seno de SLIS fa nndome as los medios para estudiar cmodamente la lengua i la literatura de los indios i sus costumbres en medio de ellos mismos. Desde el principio de mis publicaciones ha sido de suma im- portancia moral para mi la benvola acojida que han recibido mis trabajos de parte de los mas eminentes arnericanistas, es- pecialmente de Estados Unidos. El doctor Daniel G. Brinton, profesor de arqueoloja i lingstica americanas en la Universi- dad de Pennsylvania (la nica que posee una ctedra especial paraeste ramo de estudios) ha presentado cada uno de mis fo- lletos al pblico cientfico con recomendaciones que han supe- rado mis mas atrevidas esperanzas (1). Lo mismo hizo en Ale- mania el ncstor de la lingstica comparada, doctor Federico Mlley, profesor de la Universidad de Viena, en un encomistico artculo publicado en la Revista Gloobus, (tomo 71, nmero 13) . Tampoco han faltado crticas benvolas en la Amrica latina. El seor don Jos Toribio Medina, a quien tantas veces he de- bido que citar, en su ltima publicacion (2) ha dado al mundo cientfico una Bibliografa completa de la lengua araucana que abarca IOI nmeros; en ella dedica a los Estudios Araucanos los nmeros 92 a 101. Tambien El Tiempo de Buenos Aires trajo en octubre del ao pasado dos_ largos artculos firmados por el doctor AZZan CZiwze, acerca de mis Estudios. Pero la mayor gratitud la debo a los directores del BureazL of Americaiz Ethnology (Smithsonian Institution) de Washington que no solo me animaron con benvolas cartas sino me hicie- ron accesible, con una liberalidad que es tan conocida como nica en el mundo cientfico, todo el rico tesoro de sus publica- s , ( J ) Por ejemplo, en el nmero del 13 de Agosto de r897 de la Revista Sciencc de Nueva York, dice con respecto al Estudio VII: qthe scho-larly manner in which he (Dr. Lenz) presents his researches to the reader ren- ders them models of work of this kinda. (2) Nueve Sermones en Lengua de Chile por el P. Luis de Valdivia. Reimpresos a plana i renglon del nico ejemplar conocido i precedidos de Lrna bibliografa de la misma lengua, por J os Toribio Medina. Santiago de Chile, 1897. \ I .EPf LOGO 485 ciones, mandndome varios tomos de los Reports i muchas otras obras que para mi son de incalculable valor. A los seores Pu- weZZ i MC Gee, as como a todos los demas americanistas que me han enviado sus valiosas publicaciones, ser debido si mis trabajos de lingstica i etnoloja americana no han de desme- recer la aprobacion de los crticos competentes. 28 de noviembre de 1897. E S T W D i O S ARAUCANOS INTKODWCClON A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS . . . . . . . P B E INTRODUCCION . . . . . . . . . . . . . . . . 111 L A LENGUA ARAUCANA . . . . . . . . . . . XIBI UNA CAKIA DKL P. ANDRES EEBRkS AL P. BERNARDO HAVES- T4DT . . . . . . . . . . . . . . . . XXXlXE EstuCClos Araucaa~os (Publicados en los .%XAI.F.S DE LA UXIVF. RSII>A~ DE CHILE) 1. Viaje al pai s de Zos Munzuneros, contado en dialecto hiiilli- . . . . . 11. Didloxos en diaZecfo huiZZiche. . . . . . . . . . 11 1. Dkilogos en dialectopicunche . . . . . . . . . . IV. Trozos ni ci i o~es en pictinche i miZZiche . . . . . . . 1. La fiesta de la trilla entre los indios de Coliipulli, por Juan Amasa (picunche) . . . . . . . . . che por el indio Domingo Quintiiprai. 11.Episodio histrico . . . . . . . . . . 111. L a erupcion del voican Calbuco. . . . . IV. 12 llegada del forastera . . . . . . . . . V. Canto del borracho, por Domingo Quintuprai (hui- Iliche) . . . . . . . . . . . . . . . VI-IX. Cuentos amt uafi os referidos por el indio Calvun ( SV- V. Diiocos en aiakcta pehuenchc chileno . . . . . . 2 1 X TSTUDIOS ARAUCANOS grirido Jara), en diaiecto pehuench Cuentos de animaZes . . . . . . . . . . Introd iiccion . . . . . . . . . . . . I. El traro-i el jote . . . . . . . . 2 . El jote i el zorro 3. El zorro i el tbano ,. . . . . . . . . . '85 189 4. El zorro i el tigre 5. El zorro i el zorzal. 8. El zorro, el leon i el armadillo. . . . . . . . 202 9. El potro libre i la mula . . . . . . . . . 205 lo. El pari i el zorro . . . . . . . . . . . . 207 IT. El gal l o de oro. . . . . . . . . . . . . . 208 12. El tigre con el zorro . . . . . . . . . . . 2 1 0 . . . . . . 3. Ei zorro i el tbano (otra version). . . . . . . 187 194 7. El pajarito llamado caminante. . . . . . . . 200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. El pollito. . . . . . . "' . . . . . 196 VI I . 11. Cuentos miticos . . . . . . . . . . . 221 Introduccion . . . . . . . . . . . I. La novia del muerto . . . . . . . . . . . . 22.3 . . . . . . . . . . . . 2. El viejo Latrapai 225 3. Las apuestas. . . . . . . . . . . . . . . "34 4. Los dos perritos . . . . . . . . . . . . 242 5. Las trasformaciones . . . . "49 6. La hija del Cherruve. . . . . . . . . . . "57 7. Ruerichumir, el hijo del oso . . . . . . . 261 . I. Las tres hermanas. . . . . . . . . . . 273 2. Los tres hermanos. . . . . . . . . . . 283 3. Plata, hongos i talero. . . . . . . . . . 293 4. La flor amarilla. . . . . . . . . . . . . zy6 5. Las tres seas 30.1. La filiacion de los cuentos de CaIvun . . .- . 3' r IX. IV. Cuetttos, histricos. 353 Introduccion 359 1 . Calvucura i Tontino 362 2. Quilnpan 305 . 3. Un.malon . . . . . . . . . . . . . . 36 7 . . . . . . VIII. I I I . Cuentos de orjetz europeo . . . . . . Introduccion 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i di ce a los Estudia VT, VI1 i YIIL Notas comparativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . \ / 4. Calweur en Voron . . . . . . . . . . . 368 5" Relacion de Afiitiual 370 5b Canto de Ailihual 372 5c Nota sobre Aihual . 373 6. Pelea de Huenchupan . . . . . . . . . . . 374 7a Relacion de Mariamcn 3 76 7 b Canto de Marif,amco 377 8a Relacion de 'Trehualpeye 375 8 b Canto de Trehualpeye . 379 Introduccion . . 381 Cantos araucanos en dialecto moluche I. Versos de Benito Naguin . . . . . 392 2. El ladron. 393 . 395 3. La vuelta del horraclio 4. Cantos de amor, 1, 11, 111 " 397 che chileno 399 5. L a queja de l a mujer ' 399 6- 9. Cantos de amor. . . . . . . . . . . . @o 10. Canto deKanculantu . . . . . . . . . . 402 11. La queja de la viuda. . 403 Cantos guerreros 405 I 2. Canto de Nahuelchen 405 13. Desafio . . . . . . . . . . . . . . . 406 14. Cinto de Calviao. 406 Cantos pico9 408 15. Canto del cacique Marihual . . . . . . . . 408 ' 7. Canto de I'ranao 410 18. Canto de Puelmapu 411 Cantos sueltos . . . . 413 19. Canto de Sarnuei Qiiipiie . 413 20. Canto de Rartolo. 413 21. El canto de la Curiche. Inakudun . . . . 4' 4 22. Canto del Machi 4'6 avaucano . . . . . . . . . . . . . . 4 I 9 Introduccion 419 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X. Cantos aiw.avca&s en vro~zcche i pehuenche chileno . . , . 381 . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantos araucanw dictados por Calvun, dialecto pehuen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. Canto de Livonso . . . . . . . . . . . 409 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI. Trosas descrtptivos i documeiitos para el e s t d i o del folklore . . . . . . . . . . . . . XI1 ESTUDIOS ARAUC.4NOC T. Descripcion de la trilla enire 10s prbrnenches . . 2. La piedra santa de Retricura . . . . . . 3. Viaje a Liukura . .. . . . . . . . . . e. Viaje a Hiiinfali , . . . . . . . . . . . s. El maleficio del lagarto . . . . . . . . . 6. El pleito de TTuren . . . . . . . . 7. Paseo al monte. . . . . . . . . . X1T. D3idlqo.r m diabcto malm-he . . . I . . . IAJ 5. . 42 423 . 42 . 437 , 434 439 44 7 -- 436