Este documento describe tres tipos de traducciones bíblicas (literal, idiomática y parafraseada) y analiza la historia y revisiones de la Versión Reina-Valera, la traducción más utilizada de la Biblia al español. También discute los descubrimientos arqueológicos como los Rollos del Mar Muerto y cómo han afectado el entendimiento moderno de las Escrituras.
Este documento describe tres tipos de traducciones bíblicas (literal, idiomática y parafraseada) y analiza la historia y revisiones de la Versión Reina-Valera, la traducción más utilizada de la Biblia al español. También discute los descubrimientos arqueológicos como los Rollos del Mar Muerto y cómo han afectado el entendimiento moderno de las Escrituras.
Este documento describe tres tipos de traducciones bíblicas (literal, idiomática y parafraseada) y analiza la historia y revisiones de la Versión Reina-Valera, la traducción más utilizada de la Biblia al español. También discute los descubrimientos arqueológicos como los Rollos del Mar Muerto y cómo han afectado el entendimiento moderno de las Escrituras.
Este documento describe tres tipos de traducciones bíblicas (literal, idiomática y parafraseada) y analiza la historia y revisiones de la Versión Reina-Valera, la traducción más utilizada de la Biblia al español. También discute los descubrimientos arqueológicos como los Rollos del Mar Muerto y cómo han afectado el entendimiento moderno de las Escrituras.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8
Traducciones
Tres Tipos de Traducciones
LITERAL (Equivalencia formal) ES: PALABRA POR PALABRA IDIOMTICA (Equivalencia dinmica o funcional) ES: CONCEPTO POR CONCEPTO PARAFRASEADA
ES: LENGUAJE POPULAR Reina-Valera Biblia de las Amricas Biblia Textual (N.T) Nueva Versin Internacional Reina Valera Actualizada Dios Habla Hoy Biblia en lenguaje sencillo. Biblia de Jerusaln LITERAL: Enfoque en el lenguaje original Emisor IDIOMTICA: Enfoque al lenguaje al que se traduce. Receptor PARAFRASEADA Enfoque en el receptor pero con un lenguaje sencillo. El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los originales pero perdemos el concepto, y Concepto por Concepto nos puede alejar de el significado de las palabras. La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las palabra originales. En otras palabras es bueno tener tres Biblias en los tres tipos de traduccin, para disfrutar el mximo su contenido. Algo para considerar, traduccin es traduccin, no es la idea original, y el tomar en cuenta los tres tipos de traducciones nos ayudara mas a interpretar la Biblia. (Entenderla).
La Versin Reina Valera
Cipriano de Valera Cosiodoro de Reina Reviso la version de Cosiodoro de Reina Traductor de la Primera Biblia en Espaol. Abandono el monasterio de Jeronimo junto con Cipriano de Valera
Es la versin mas utilizada en espaol en el mundo, lamentablemente se desconoce su historia, y como llego a nuestras manos. No es la versin de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo meticuloso durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes catlicos: Cipriano de Valera (el que la reviso) y Cosiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias, al ser afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia en su lenguaje original. Cuando Cosidoro de Reina tradujo la Biblia, utilizo copias de los idiomas originales: Hebreo, Arameo y griego; que se conocan en su poca. NO existen copias originales de los libros de la Biblia, pero si existen infinidad de copias de cada libro; en los ltimos descubrimientos arqueolgicos se han encontrado copias de libros de la Biblia que son muy antiguas, y estn mas cerca de los originales. Son copias mas antiguas que las copias que Reina y Valera utilizaron. Por esta razn la Versin Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas versiones: 1. Reina-Valera Antigua Versin 1569 2. Reina-Valera Revisin 1862 3. Reina-Valera Revisin 1909 4. Reina-Valera Revisin1960 5. Reina-Valera Revisin 1960 6. Reina-Valera Revisin 1995 7. Reina-Valera Actualizada Y todo por el hecho de que se han encontrado mas evidencias arqueolgicas, y copias mas cerca de los originales.
Los Rollos del Mar Muerto El descubrimiento mas grande en lo que a Estudio Bblico se refiere. No hay espacio ni tiempo para ir en detalles, pero se recomienda su estudio y conocimiento; en cualquier buen diccionario Bblico encontrara informacin acerca de los Rollos del Mar Muerto. Fue en 1947, donde se encontr informacin de la poca Biblia, y la copia ms antigua del Antiguo Testamento existente hoy, la versin en griego del Antiguo Testamento la Septuaginta LXX (Tambin puede informarse en diccionarios Bblicos) Mas evidencias en cuanto a fechas de acontecimientos, hechos histricos, rollos enteros de varios libros del Antiguo Testamento, manuscritos, costumbres, etc.
La Septuaginta LXX La copia mas vieja del Antiguo Testamento en existencia hoy Fecha 250 a.C y 65-135 d.C. Hecha por la comunidad de Qumrn (Los Esenios) 600 Manuscritos en Hebreo y Arameo. Todos los libros del Antiguo Testamento excepto el libro de Ester. 1.000 de los Originales 2.000 su descubrimiento <Originales del Antiguo Testamento <Reina Valera 1569 Descubrimiento 1947>
Reina y Valera no tenan a su disposicin la Versin LXX ni la informacin de los rollos del mar muerto. Por eso es que la Reina-Valera a tenido varias revisiones debito a los nuevos descubrimientos. Estamos en una poca en que el conocimiento de la historia esta mas fcil de adquirir, por los avances en arqueologa. Hoy en da hay mas evidencias, y se puede entender comprensin los acontecimientos Bblicos. Y la Biblia se establece mas como punto de referencia en lo que a arqueologa se refiere.
Comparando Varias Versiones de la Biblia
Glatas 5:16 Reina Valera 1960 "Digo, pues: Andad en el Espritu, y no satisfagis los deseos de la carne"
Un Imperativo:
no satisfagis
Reina Valera 1995 "Digo, pues: Andad en el Espritu, y no satisfagis los deseos de la carne"
Un Imperativo:
no satisfagis
Reina Valera Actualizada
"Digo, pues: Andad en el Espritu, y as jams satisfaris los malos deseos de la carne"
Una consecuencia:
y as jams satisfaris
Biblia de las Americas "Digo, pues: Andad por el Espritu, y no cumpliris el deseo de la carne"
Una consecuencia:
y no cumpliris
Nueva Versin Internacional
"As que les digo: Vivan por el Espritu, y no seguirn los deseos de la naturaleza Una consecuencia:
y no seguirn pecaminosa"
Dios Habla Hoy "Por lo tanto, digo: Vivan segn el Espritu, y no busque satisfacer sus propios malos deseos"
Un imperativo:
y no busque satisfacer
La palabra en griego que se tradujo: "no satisfagis", en griego es "Taleo", y significa: cierre, acabar, terminar, satisface. Refirindose a un resultado en el futuro, una consecuencia y no un imperativo. Las tres ultimas versiones que utilizaron las copias mas recientes que se conocen del Nuevo Testamento, la mas antiguas, (Reina Valera Actualizada, Biblia de las Americas y la Nueva Versin Internacional) utilizan el significado de una consecuencia en el fututo y no un imperativo. Una buena combinacin para un mejor entendimiento de las escrituras, es usar una versin literal (palabra por palabra): Biblia de las Americas o la Reina Valera Actualizada, y una idiomtica (concepto por concepto), la Nueva Versin Internacional Estas versiones estn utilizando mas recursos en su trabajo, y la NVI es la que utiliza ms, hasta el momento. Valo por usted mismo, compare las versiones. Mi intencin no es menospreciar el trabajo que Reina y Valera hicieron, solo resaltar las copias mas antiguas que tenemos a nuestra disposicin hoy, y al privilegio de entender mas claramente las escrituras; este celo lo tenan Reina y Valera, pero en su poca no disponan de tanta informacin como la que tenemos hoy.
Versiones de la Biblia en Espaol
1. Biblia Alfonsina, 1280: Traduccin de la Vulgata latina al castellano. 2. Biblia del Duque de Alba, 1430. Traduccin al castellano patrocinada por el Rey Juan II de Castilla. 3. Antiguo Testamento del rabino Salomn, 1420. 4. Antiguo Testamento de traductor annimo, 1420. 5. Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traduccin al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia. 6. Nuevo Testamento de Juan Prez de Pineda, 1556. Traduccin al castellano publicada en Venecia . 7. Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traduccin de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se public en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en msterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bblicas Unidas. 8. Biblia del padre Sco de San Miguel, 1793. Traduccin al castellano de la Vulgata latina. 9. Versin Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bblica Americana en el ao 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y Mxico. Pratt inici este trabajo en Colombia, en el ao 1876. 10. Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traduccin al castellano de la Vulgata Latina. 11. Nuevo Testamento versin hispanoamericana, 1916. 12. Biblia Ncar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC. 13. Biblia Bver-Cantera, 1947. Es una edicin crtica directamente de los originales. 14. Nuevo Testamento de monseor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina. 15. Nuevo Testamento traduccin del Nuevo Mundo, 1963. Traduccin del ingls por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU. 16. Biblia de Jerusaln, 1966. Traduccin al castellano basada en los originales y siguiendo los criterios de la versin francesa. 17. Biblia traduccin del Nuevo Mundo, 1967. Traduccin del ingls por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU. 18. Biblia de Editorial Labor, 1968. Traduccin del italiano publicada por Editorial Labor. 19. Biblia edicin pastoral para Latinoamrica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseor Ramn Ricciardi. 20. La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la direccin de Serafn de Ausejo. 21. Nueva Biblia Espaola, 1976: Traduccin directa de los textos originales bajo la direccin de Lus Alonso Shckel y Juan Mateos. 22. Biblia nter confesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. 23. Dios Habla Hoy o Versin Popular (DHH), 1979: Traduccin de las Sociedades Bblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones. 24. La Biblia al Da, 1979. Una parfrasis publicada por la Sociedad Bblica Internacional. 25. Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la direccin de Armando Levoratti y A.B. Trusso. 26. Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilinge latn- castellano. 27. Biblia de las Amricas (BLA), 1986: Publicada por la Fundacin Lockman. 28. Biblia, versin revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martn Nieto. 1989. 29. Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisin hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para Espaa y otra para Latinoamrica. 30. Biblia del Peregrino, 1993: Versin realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schkel. 31. Nuevo Testamento versin Recobro, 1994. Versin de "Ministerios Living Stream" Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de pgina. 32. Nueva Versin Internacional (NVI), 1999: Traduccin directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a ms de 10 pases iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bblica Internacional. 33. Nuevo Testamento traduccin de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote catlico colombiano. 34. Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traduccin realizada por el Centro Mundial de Traduccin de la Biblia. 35. Biblia traduccin en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traduccin de las Sociedades Bblicas Unidas. 36. La Biblia en la versin la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traduccin realizada por el Centro Mundial de Traduccin de la Biblia.
Antiguos Manuscritos de la Biblia ANTIGUO MANUSCRITO HEBREO AUTGRAFOS TRADUCCIONES DEL GRIEGO Y HEBREO CDICE SINAITICO SIGLO IV d.C MANUSCRITOS ORIGINALES CDICE DE BEZA SIGLO IV o V d.C. CDICE ALEJANDRINO SIGLO V d.C. CDICE WASHINGTONIANO 1 SIGLO IV o V d.C. CDICE VATICANO SIGLO IV d.C. TEXTO MASORTICO CDICE DE EFREN SIGLO V d.C. LA SEPTUAGINTA 250 - 132 a.C. N.T DE TYNDALE 1525 VULGATA LATINA DE SAN JERNIMO 382 - 404 d.C. BIBLIA DE COVERDALE 1535 BIBLIA DE WYCLIFFE 1382 - 84 LA GRAN BIBLIA 1539 BIBLIA DE REIMS 1582 - 1609-10 BIBLIA DE MATEO 1537 BIBLIA NAGAR COLUNGA 1944 BIBLIA DE GINEBRA 1560 BIBLIA ALFONSINA 1260 BIBLIA DE LOS OBISPOS 1568 BIBLIA DEL ALBA 1430 BIBLIA DEL REY JAIME 1611 BIBLIA DE QUIROGA 1527 VERSIN AMERICA STANDARD 1901 BIBLIA DE FERRARA 1553 VERSIN REVISADA STANDARD 1946 FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL 1793 BIBLIA DE COSIDORO DE REINA "BIBLIA DEL OSO" 1569 BIBLIA TORRES AMAT 1825 BIBLIA REINA - VALERA 1960 BIBLIA BOVER CANTERA 1947
Al hacer una revisin de las versiones existentes o una nueva versin, se ven todas estas copias junto con otras mas, comparndolas para llegar ms a la idea original.