Guia Parque

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 84

VERANO 2010 - EJEMPLAR GRATUITO

SUMMER 2010 - FREE

EL PARQUE NATURAL//THE NATURAL PARK RUTAS/ROUTES

PLAYAS Y PUEBLOS//BEACHES AND TOWNS FLORA Y FAUNA// FLORA AND FAUNA GASTRONOMA// GASTRONOMY DEL AGUA//ETNOGRFICA//CINE//PIRATA//MINERA//VOLCANES//SUBMARINA WATER ROUTES//UNDERWATER ROUTES//PIRATE ROUTE//MINING ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE//ETHNOGRAPHIC ROUTE

MAPA
GUA DEL PARQUE NATURAL CABO DE GATA-NJAR

Gua recomendada por:

NDICE 07 10 25 27 34 44 48 54 62 68 76 82 82

EL PARQUE NATURAL//THE NATURAL PARK

Gua del Parque Natural Cabo de Gata-Njar Ao I, Nmero 1 Verano de 2010 EDITOR Mariano Carmona Croce COLABORADORES Jos Mara Linacero Ayuntamiento de Njar Ayuntamiento de Almera Redaccin: Nieves Molina Gonzalez Textos / fotografas cedidas por el Excmo. Ayuntamiento de Njar FOTO DE PORTADA Curro vallejo DISEO Y MAQUETACIN MCC - Carmona&Croce [email protected] 606 406 580 IMPRESIN Grficas Piquer DEPSITO LEGAL AL 1000-2010
Segn el artculo 24, en relacin con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace pblico que la edicin Gua del Parque Natural Cabo de Gata-Njar, se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproduccin total o parcial sin la autorizacin escrita del editor. Gua del Parque Natural Cabo de Gata-Njar no responde de los cambios efectuados a ltima hora dentro de cualquier programacin, as como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Gua del Parque Natural Cabo de Gata-Njar no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, as como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

PLAYAS Y PUEBLOS// BEACHES AND TOWNS

FLORA Y FAUNA// FLORA AND FAUNA

GASTRONOMA// GASTRONOMY RUTA DEL AGUA/ /WATER ROUTES RUTA SUBMARINA//UNDERWATER ROUTES

RUTA PIRATA// PIRATE ROUTE

RUTA DE LA MINERA// MINING ROUTES

RUTA DE LOS VOLCANES// ROUTE OF VOLCANOES

RUTA DEL CINE// CINEMATOGRAPHIC ROUTE

RUTA ETNOGRFICA// ETHNOGRAPHIC ROUTE

MAPA//MAP

TELFONOS//TELEPHONES

EDITORIAL
Las puertas del verano se abren de par en par, para recibir al turista y dejar entrar a ella a todos esos exploradores estivales deseosos de unas vacaciones inolvidables. Preparados para descubrir sus tesoros tursticos y gastronmicos, nos encontramos con una agenda plagada de actividades y sitios imperdibles que van poblando cada rincn deL Parque Natural. Esta edicin, es la hoja de ruta ideal para un itinerario en los meses de verano donde el destino no es otro que disfrutar del verano al mximo, en un viaje donde lo nico que faltar es tiempo para seguir disfrutando. Buen verano amigos

EL PARQUE NATURAL// THE NATURAL PARK//

Arrecife de Las Sirenas 6

EL PARQUE NATURAL//

THE NATURAL PARK//

Cabo de Gata - Njar


Almera guarda en su infinito bal de las sorpresas, uno de los tesoros ms bellos del Mediterrneo: la comarca de Cabo de Gata-Njar. Comprendida por los Campos de Njar y el Parque Natural Cabo de Gata-Njar, ha sido tierra de piratas, de idilios, de desventuras,... y escenario de inspiracin para poetas, escritores y cineastas. Ningn visitante se atreve a irse de Almera sin dejarse atrapar por las mgicas, msticas, bellas y paradisacas tierras del Cabo de Gata donde la realidad siempre supera a la ficcin. Pequeo universo rido y volcnico donde se encuentra vida debajo de cada piedra. Path to Paradise Almeria keeps one of the Mediterraneans most beautiful treasures in its infinite trove of surprises: the region of Cabo de Gata-Njar. Formed by the Campos de Njar (fields) and the Cabo de Gata-Njar Natural Park, this has been a land of pirates, idylls, misfortunes as well as an inspirational setting for poets, writers and film makers. Nobody dares to visit Almeria without being captivated by the magical, mystical and beautiful paradise of the Cabo de Gata lands, where reality is always better than fiction. It is a small dry volcanic universe where life can be found under every stone.

Cmo llegar / How to get there La Autova del Mediterrneo, direccin Murcia, le llevar directamente al pueblo de Njar situado a 30 Km. de la capital. Tambin en esta autova encontrar las salidas que conducen a los pueblos que comprende el parque natural. The Mediterranean Highway, in the direction of Murcia, will take you directly to the town of Njar located 30 km from the provincial capital. This highway also has exits leading to the towns in the natural park. Recomendamos, para ir desde Almera capital hasta el Parque Natural Cabo de Gata, tomar la Autova del Aeropuerto en la rotonda de la Estacin y continuar direccin Njar-Murcia hasta Retamar. All, la carretera ALP-202 conduce a Cabo de Gata y San Jos. Camino a San Jos se encuentran diferentes desvos hacia Los Escullos, La Isleta del Moro, Rodalquilar,... Esta carretera es un precioso paseo por todo el Parque Natural. To get from the city of Almeria to the Cabo de Gata Natural Park, we recommend you take the Airport Highway at the station roundabout and continue in the direction of Njar and Murcia until you get to Retamar. From there, the ALP-202 road leads to Cabo de Gata and San Jos. On the way to San Jos there are various turnoffs taking you to Los Escullos, La Isleta del Moro, Rodalquilar... This highway is an attractive route through the natural park.

EL PARQUE NATURAL//
THE NATURAL PARK//

Parque Natural Cabo de Gata-Njar El fascinante rincn natural que ocupa el Cabo de Gata se origin, durante el periodo terciario, en un gran proceso volcnico. Su impresionante orografa se ha ido moldeando a lo largo del tiempo, en gran parte, por los aumentos y descensos del nivel del mar. Su peculiar y sinuoso relieve encierra una espectacular costa escarpada salpicada de acantilados, playas y calas donde apreciar el caprichoso trabajo de la naturaleza. Fue declarado Parque Natural en 1987 y Reserva de la Biosfera, por la Unesco, en 1997. Comprende 38.000 hectreas terrestres y 12.000 hectreas marinas. Su rido clima subdesrtico permite la vida a ms de mil especies de flora, a una riqusima flora y fauna marina, y a una abundante fauna terrestre entre la que destacan las 800 especies de aves que residen aqu. No se arrepentir de esta visita en la que es fcil perder la nocin del tiempo en calas vrgenes, playas, dunas, sierras, acantilados y fondos marinos nicos. El Parque Natural Cabo de Gata-Njar se expande desde Retamar, a 13 kilmetros de la capital, hasta Carboneras, a unos 65 Km, y tanto en la costa como en el interior, ver imgenes que no podr borrar de su memoria. Ya desde Retamar no le dar tiempo a perder detalle. La primera visita es al Centro de Visitantes de Las Amoladeras donde de manera didctica le expondrn las principales caractersticas de este enclave natural, mientras que sus orgenes podr conocerlos in situ en la pedana de San Miguel. De ah hasta las albuferas naturales de Las Salinas de Cabo de Gata, otro monumento que no tiene precio, y ms tarde hasta a de Cabo de Gata, donde quedar impactado con el Arrecife de las Sirenas. Ya bajo el abrigo de la Sierra de Cabo de Gata, llegar al antiguo enclave de pescadores de San Jos, la eleccin acertada si apuesta por los deportes nuticos, aunque muy cerca de ah, tambin le

Cabo de Gata-Njar Natural Park The fascinating natural area occupied by the Cabo de Gata originated in the Tertiary period, in a large volcanic process. Its impressive changeable terrain has been moulded over time largely by increases and decreases in sea level. Its peculiar and sinuous relief encloses a spectacular yet precipitous coastline, dotted with cliffs, beaches and coves, where you can marvel at natures capricious work. It was declared a Natural Park in 1987 and a Biosphere Reserve by UNESCO in 1997. It includes 38,000 hectares on land and 12,000 hectares in the sea. Its arid subdesert climate gives life to over a thousand plant species, a wealth of marine flora and fauna, and an abundant fauna on land, including 800 bird species, which have taken up residence here. You will not regret visiting this place where it is easy to forget the notion of time in unspoilt coves, beaches, dunes, mountains, cliffs and unique seabeds. The Cabo de Gata-Njar Natural Park stretches from Retamar, 13 kilometres from the capital, to Carboneras, around 65 km away, and you will see images on both the coast and inland that will stay in your memory forever. There will be no time to miss anything from Retamar on. The first visit is to

EL PARQUE NATURAL//

THE NATURAL PARK//

espera la tranquilidad de las playas de Mnsul o la baha de los Genoveses. En direccin a Los Escullos, haga una parada en el Pozo de los Frailes donde no debe perderse una antigua noria rehabilitada. Despus contine hasta la barriada pesquera de la Isleta del Moro. De camino al interior se encontrar con el poblado minero de Rodalquilar, conocido por sus explotaciones de oro, en funcionamiento hasta los aos sesenta. Desde este lugar podr acceder al pueblo pesquero de Las Negras, y de ah por carretera hasta Agua Amarga y Carboneras. Le proponemos un recorrido de poniente a levante por todo el Parque Natural.

Playazo - Rodalquilar

PLAYAS Y PUEBLOS// BEACHES AND TOWNS //

Playas y Pueblos

En bsqueda de sol y playa, uno se sumerge en los pintorescos pueblos del Parque Natural, es necesario refregarse los ojos para comprobar nuevamente la belleza y particularidad de cada poblado. Te esperan innumerables playas y sitios increbles para que conectes con la naturaleza y con una cultura fascinante.
10

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

San Miguel de Cabo de Gata Este antiguo pueblo pesquero es hoy, uno de los ncleos tursticos ms solicitados. Su enorme y bellsima playa, arropada por la Sierra de Gata, es la ms extensa del Parque y destaca por sus cristalinas aguas, su blanca arena y el hermoso panorama que la rodea. Esta pedana, donde se sigue pescando de forma artesanal, es el ejemplo ms tpico del origen de las poblaciones pesqueras de la zona. Surgidas en el siglo XVIII al cobijo de las fortificaciones dispuestas por toda la costa almeriense y que mand construir Fernando VI. Un pequeo paseo martimo atraviesa bullicioso y animado el pueblo. En los chiringuitos de San Miguel se puede los exquisitos pescados van directamente del mar a la plancha.

El Torren de San Miguel - San Miguel de Cabo de Gata

Playa de Torre Garca Accesos: Con coche Longitud: 1.800 mm Anchura: 100 metros Ocupacin: Bajo Paseo martimo: No Composicin: Grava / Arena Tipo: Oscura Bao: Oleaje moderado / Ventosa Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de Las Amolaredas Accesos: Con coche Longitud: 3.750 metros Anchura: 100 metros Ocupacin: Bajo Paseo martimo: No Composicin: Grava / Arena Tipo: Oscura Bao: Oleaje moderado / Ventosa Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de San Miguel del Cabo de Gata Accesos: A pie fcil / Con coche Longitud: 2.500 metros Anchura: 100 metros Ocupacin: Alto Paseo martimo: Si Composicin: Arena Tipo: Blanca Bao: Oleaje moderado / Ventosa Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: Interurbano Accesos para minusvlidos: Si Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

San Miguel de Cabo de Gata This former fishing village is today one of the most popular tourist locations. Its enormous and extraordinarily beautiful beach, protected by the Sierra de Gata, is the largest in the park. It is noted for its crystalline waters, white sand and the lovely view of its surrounding area. This district, where they stil fish in the traditional manner, is the most typical example of the origin of fishing villages in the area, which came into being in the 18th Century protected by the fortifications erected along the Almerian coast, which Ferdinand VI had built. A bustling and lively small promenade crosses the town. At the chiringuitos (beach bars) in San Miguel the exquisite fish come directly from the sea onto the grill.

11

PLAYAS Y PUEBLOS//
BEACHES AND TOWNS//
La Almadraba de Montevela En la carretera de San Miguel hasta el faro, unas montaas de sal, a la izquierda del camino, marcan los lmites de La Almadraba de Montevela. Un pequesimo poblado pesquero de casas sencillas y barcas a todo lo largo del camino. Su nombre hace honor al arte de la pesca del atn que se practicaba antao, la pesca de almadraba. Las montaas de sal provienen de Las Salinas de Cabo de Gata. Unas albuferas naturales ya explotadas por fenicios y romanos y que, an hoy, siguen en activo. Junto a ellas un camino conduce hasta una reserva ornitolgica y un observatorio. Gran cantidad de especies pasan aqu todo el ao. Los ms vistosos, sin duda, son los flamencos rosados. Presidiendo el entorno se encuentra la Iglesia de Las Salinas construida hacia 1907. Pintoresca, con esbeltsima torre, romntica,... es uno de los edificios ms fotografiados del Parque Natural.
Iglesia de Las Salinas - Cabo de Gata

Playa de Almadraba de Montelva Accesos: Con coche Longitud: 660 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Medio Composicin: Arena Tipo: Blanca Bao: Oleaje moderado / Ventosa Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Ancn de Cabo de Gata Accesos: A pie fcil / Con coche Longitud: 450 metros Anchura: 20 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Oleaje moderado Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de La Fabriquilla Accesos: Con coche Longitud: 600 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Medio Composicin: Grava / Arena Tipo: Blanca Bao: Fuerte oleaje / Ventosa Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

La Almadraba de Montevela On the road from San Miguel to the lighthouse there are some mountains of salt on the left marking the limits of La Almadraba de Montevela. This is a tiny fishing village with simple houses and small boats along the road. Its name, almadraba, refers to the art of fishing tuna with trap nets, which was used in the past. The mountains of salt come from the Las Salinas de Cabo de Gata (salt flats). Some natural lagoons, which the Phoenicians and Romans had already exploited, are still active even today. Next to them there is a path

12

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

Faro del Cabo de Gata

Arrecife de Las Sirenas - Cabo de Gata

El Faro del Cabo de Gata Este faro indica el punto ms suboriental de la Pennsula Ibrica. Las vistas desde aqu son verdaderamente impresionantes. Calas, acantilados y el Golfo de Almera, en toda su extensin, posan para sus admiradores. Este punto tiene una herencia mgica y mstica. Fenicios, griegos y romanos eligieron las proximidades de este enclave para adorar a sus divinidades. Una diosa martima, tal vez Tartesia, ubic aqu su templo en el siglo VI. Los griegos identificaron a esa diosa con Afrodita y definieron el lugar como el Santuario de Afrodita. Ms tarde lo haran los romanos con Venus. Tambin aqu, en el ao 850, Abderramn II levant la ms famosa fortaleza defensiva de la zona sobre la cual, en el ao 1600 se construy el Castillo de San Francisco de Paula. La furia del mar no dej resto de civilizacin alguna y hoy, slo un sencillo faro vigila que todo est en calma. Bajo l, se extiende el bellsimo Arrecife de las Sirenas. Misterioso y un tanto tenebroso. Los marineros le pusieron este nombre al confundir, desde alta mar, las siluetas y gritos de las focas monje, que aqu habitaban, con los cnticos de esbeltas sirenas. Verlo es adorarlo.

The Cabo de Gata Lighthouse This lighthouse marks the most southeastern point of the Iberian Peninsula. The views from here are truly impressive. Coves, cliffs and the entire Gulf of Almeria pose for their admirers. This point has a magical and mystical heritage. Phoenicians, Greeks and Romans chose its immediate area as a place to adore their gods. A sea goddess, perhaps Tartessian, had her temple built here in the 6th Century. The Greeks identified this goddess with Aphrodite and they decided to call the place the Sanctuary of Aphrodite. Later the Romans would do the same with Venus. In 850, Abderramn II erected the

most famous defensive fortress in the area in this spot, on which the Castle of San Francisco de Paula (St. Francis of Paola) was built in 1600. The seas fury left no trace of any civilisation and today only a simple lighthouse watches to make sure all stays calm. Below it is the beautiful Arrecife de las Sirenas (mermaids reef ), mysterious and somewhat sinister. Sailors out at sea gave the reef this name as they confused the silhouettes and cries of the monk seals that used to live here with the songs of slender mermaids. To see it is to adore it.

13

PLAYAS Y PUEBLOS//
BEACHES AND TOWNS//

La Fabriquilla Al pasar Las Salinas nos topamos con este pequeo pueblo enclavado bajo el Cerro de San Miguel. Aqu comienza la carretera que lleva hasta el faro. La Fabriquilla / You come across this small town, built at the foot of the Cerro de San Miguel, after passing Las Salinas. This is where the road leading to the lighthouse starts.

Torre de Vela Blanca Unos metros antes de llegar al faro hay un camino hasta la Torre de Vela Blanca. All se encuentra una antigua torre viga y se divisa la parte este y oeste del Parque Natural. Antes de llegar a la Vela Blanca el camino nos invita a descansar en la bonita Cala Raj. Desde arriba se divisa el singular Arrecife del Dedo. Tower of Vela Blanca / A few metres before arriving at the lighthouse there is a road leading to the Tower of Vela Blanca. This is where an old watchtower stands. You can see the east and west parts of the natural park from here. Before arriving at the Tower of Vela Blanca, the road invites you to stop off at the lovely cove Cala Raj. From the top you can see the singular Arrecife del Dedo (finger reef ).

El Pozo de los Frailes Esta bonita pedana de fachadas encaladas y cierto aire arabesco, la encontramos antes de llegar a San Jos. Es ideal para alojarse. Aqu se encuentra una antigua noria que abasteca de agua a toda la zona. El Pozo de los Frailes / You come across this attractive district with whitewashed facades and a certain Arabesque style before arriving at San Jos. It is an ideal place to stay. There is an old waterwheel here, which used to supply the entire area with water

14

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

San Jos San Jos es una preciosa barriada pesquera rodeada por la Sierra de Gata y situada a 56 Km. de Almera. El pueblo se asienta entre el Cerro de En medio y Cala Higuera. Sus casas de blanqusimas fachadas se disponen de forma escalonada cubriendo las montaas que atrapan a su hermosa baha y a la magnfica playa del pueblo. Este Pueblo blanco, con playas doradas y rodeado del azul ms intenso, nos ofrece el panorama tpico de los pueblos del Mediterrneo. Es uno de los destinos tursticos ms solicitados ya que se puede encontrar prcticamente de todo: diversin, servicios, playas y calas vrgenes, deporte, etc.

Playa de San Jos

San Jos San Jos is a beautiful fishing town surrounded by the Sierra de Gata and located 56 km from Almeria. The town lies between the hill known as Cerro de En Medio and the cove Cala Higuera. Its houses, with stark white facades, are staggered on the mountains surrounding the towns beautiful bay and magnificent beach. This whitewashed population centre, surrounded by golden beaches and an intense blue,

is a typical example of a Mediterranean town. It is one of the most popular tourist destinations, since it offers just about everything: fun, amenities, beaches and unspoilt coves, sport, etc.

Cala Raj Accesos: A pie difcil / En Barco Longitud: 120 metros Anchura: 10 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Grava / Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de El Mnsul Accesos: A pie fcil / Con coche Longitud: 300 metros Anchura: 45 metros Ocupacin: Alto Composicin: Arena Tipo: Oscura Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de la Media Luna Longitud 185 m Ancho medio 30 m Grado ocupacin Alta Grado urbanizacin No urbanizada Paseo martimo No Tipo de playa S Composicin Arena fina oscura Condiciones bao Aguas tranquilas Zona de fondeo Se admite Playa nudista S Zona protegida S Tipo de acceso A pie (fcil), en vehculo (privado), en barco. Sealizacin de acceso S

Cala Carbn Accesos: A pie difcil Longitud: 150 metros Anchura: 10 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Bolos / Grava Tipo: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

15

PLAYAS Y PUEBLOS//
BEACHES AND TOWNS//
Puerto Deportivo de San Jos El paseo a pie hasta el bonito y pequeo puerto deportivo de San Jos es un precioso recorrido por la pequea baha del pueblo y un magnfico escaparate de terrazas y bares donde tomar algo o degustar los tpicos manjares marineros. San Jos Marina / A stroll to this lovely small marina of San Jos takes you on a beautiful route past the towns small bay and a magnificent array of terraces and bars where you can have a drink and try the typical seafood delicacies.
Puerto Deportivo de San Jos

Puerto Deportivo de San Jos / San Jos Marina DIRECCIN / ADDRESS C/ Del puerto s/n San Jos TELFONO / TELEPHONE 950 38 00 41 CORREO / EMAIL [email protected] WEB / WEBSITE www.clubnauticodesanjose.com SERVICIOS / AMENITIES Gasolina - Gasoil / Petro - Gas-Oil Electricidad / Electricity Duchas / Showers Aseos / Toilets Agua potable / Drinking Water Recogida de Basuras / Rubbish Collection Recogida de aceites usados / Used oil collection Prtico elevador / Travel hoist Nmero de amarres / Number of berths: 244 CALADO / MINIMUM DEPTH Mnimo / Minimum depth: 1,5 m Mximo / Maximum depth: 6 m SITUACIN / LOCATION Coordenadas / Coordinates: Latitud / Latitude: 36 46 00,0 N Longitud / Longitude: 2 06 00,0W
CONDICIONES CONDITIONS OPERATIVAS / OPERATIONAL

Calado mnimo / Minimum depth: 1,5 m Calado mximo / Maximum depth: 6,5 m N de atraques / No. of berths: 244

Playas de la zona Saliendo de San Jos en direccin oeste, encontramos un largo camino sin asfaltar que conduce a los rincones ms bellos de la zona. Nada ms entrar en el camino, nos da la bienvenida el majestuoso Campillo de los Genoveses presidido por un antiguo molino y el Cortijo de los Genoveses. A la izquierda se ve el mar, y entre un vasto bosque de pitas aparece, como un singular oasis, la Playa de los Genoveses rodeada de rboles y con una arena dorada y fina. Al final del camino se encuentra la Playa de Mnsul. Una espectacular duna fsil resguarda la playa. Su fina arena oscura y sus paredes de lava han sido escenario cinematogrfico en muchas ocasiones. Aqu se rodaron escenas de: En busca del Arca Perdida, Las aventuras del barn Mnchausen, Lawrence de Arabia o El hombre que perdi su sombra, entre otras. Entre las playas de Genoveses y Mnsul, creadas por el escarpado paisaje se encuentran la Playa de la Media Luna y las calas del Barronal y Carbn.

Beaches in the Area If you leave San Jos heading west, you come across a long track leading to one of the most beautiful places in the area. As soon you as you start on the track, you are welcomed by some majestic fields, known as Campillo de los Genoveses, dominated by an old mill and the house called Cortijo de los Genoveses. On the left you can see the sea, and Genoveses Beach lies between a vast forest of agaves, like a strange oasis, surrounded by trees and fine golden sand. Mnsul Beach is at the end

of the track. A spectacular fossil dune shelters the beach. Its fine dark sand and walls of larva have been a film set on many an occasion. This is where scenes in the following films were shot: Raiders of the Lost Arc, The Adventures of Baron Mnchausen, Lawrence of Arabia and The Man who Lost his Shadow, among others. Between the Genoveses and Mnsul beaches, created by the jagged landscape, are the Media Luna Beach and the coves of Barronal and Carbn.

16

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

17

PLAYAS Y PUEBLOS//
BEACHES AND TOWNS//

Cala del Barronal Accesos: A pie difcil Longitud: 100 metros Anchura: 20 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala de los Amarillos Accesos: A pie difcil / En Barco Longitud: 100 metros Anchura: 15 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala Prncipe Accesos: A pie fcil / En Barco Longitud: 120 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Oleaje moderado Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala Arena Accesos: A pie difcil / En Barco Longitud: 70 metros Anchura: 15 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de Los Genoveses Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 1.180 metros Anchura: 40 metros Ocupacin: Alto Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: Si Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de San Jos Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 850 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Alto Paseo martimo: Si Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: Si Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: Interurbano Accesos para minusvlidos: Si Duchas / Aseos: Si Telfonos pblicos: Si Alquiler de sombrillas y hamacas: Si Kioskos: Si Zonas de buceo: Si

Playa de Cala Higuera Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 220 metros Anchura: 15 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Bolos / Grava Tipo: Aguas tranquilas Bao: Si Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala Chica Accesos: A pie fcil Longitud: 225 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

18

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

La Isleta del Moro La Isleta del Moro, pueblo mediterrneo por naturaleza, es un fondeadero natural del que an hoy, se sirven sus habitantes. Su tradicin pesquera se vive a cada paso. Imposible abandonarlo sin degustar su fresqusimo pescado al mismo tiempo que se disfruta, sentado en una terraza, del inslito paisaje. Ambicioso destino de piratas rabes y berberiscos, debe su nombre a una pequea isleta frente a su costa donde al parecer se escondi el ms famoso de los piratas: Mohamed Arraez. Las playas ms bonitas en las cercanas de La Isleta son la Playa del Pen Blanco y la Cala de los Toros. Recomendamos asomarse al Mirador de la Amatista. Siguiendo la carretera direccin Rodalquilar, al pasar el camino que lleva a la Cala de los Toros, encontrar este mirador de las alturas. Desde aqu, divisar el abrumador poder de la naturaleza hipnotiza a cualquiera. La Isleta del Moro, a Mediterranean town by nature, is a natural berth, which its inhabitants still use today. Its fishing tradition can be seen in every nook and cranny and it is impossible to leave without eating some of its freshly caught fish whilst enjoying the unusual landscape seated on a terrace. This ambitious destination

Cala de los Toros Longitud: 100 metros Anchura: 15 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena gruesa Tipo: Oscura Bao: Oleaje moderado Fodeo: No Nudista: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No of Arab and Berber pirates owes its name (Moor Isle) to a small island opposite its coast, which legend says was the hiding place of the most famous pirate of them all: Mohamed Arraez. The most beautiful beaches near La Isleta del Moro are Pen Blanco Beach and the cove Cala de los Toros.

Playa de El Pen Blanco Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Dimensin: 240 x 25 mOcupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No We recommend you take in the view at the Mirador de la Amatista. If you follow the road in the direction of Rodalquilar, you will come across this high lookout point after the road that leads to the Cala de los Toros. From here it is easy to be hypnotised by natures overwhelming power.

19

PLAYAS Y PUEBLOS//
BEACHES AND TOWNS//
Rodalquilar Asentamiento minero prspero mientras sus tierras guardaron oro y pueblo fantasma desde los aos sesenta, al cierre de las minas, hasta casi nuestros das. Sobre el poblado minero, ahora en proceso de rehabilitacin, se hallan las fantasmagricas minas. Imprescindible visita. Tranquilo y apacible Rodalquilar acoge cada vez a ms turistas y habitantes habituales ansiosos de disfrutar de uno de los valles ms bonitos de la provincia de Almera. Aqu se encuentran el centro administrativo del Parque Natural, donde podr pedir toda la informacin que necesite, y un precioso jardn botnico. En las proximidades de Rodalquilar se encuentra la, nunca antes vista, Cala del Carnaje, donde no existe ni un palmo de arena. Ver para creer. Y las maravillas de la Playa del Playazo. Dorada, cristalina, de entorno blanco y abrupto coronado por el Castillo de San Ramn, creado por la misma fecha y con el mismo fin defensivo que el castillo de Los Escullos.

Rodalquilar It used to be a prosperous mining settlement whilst its entrails guarded gold, but it was a ghost town from the sixties, when the mines closed, to almost the present day. The ghost mines are to be found above the mining town, which is now being rehabilitated. This is a must see. The peace and quiet of Rodalquilar is attracting more and more tourists and yearround residents, anxious to enjoy one of the most beautiful valleys in the province of Almeria. This is where the administrative centre of the natural park is located, which can provide you with all the information you need. There is also a lovely botanical garden. Near Rodalquilar there is a never seen before cove, called Cala del Carnaje, where there is not even an inch of sand (seeing is believing), and the marvels of Playazo Beach. Golden, crystalline and in a white rugged setting, it is crowned by the Castle of San Ramn, which was built at the same time and for the same defence purposes as the Castle of Los Escullos.

El Playazo Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 400 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: Si Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala del Bergantn Accesos: A pie difcil / En Barco Longitud: 30 Anchura: 6 Ocupacin: Bajo Composicin: Bolos Tipo: Oscura Bao: Oleaje moderado Fodeo: No Accesos sealizados: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala del Carnaje Accesos: A pie difcil / En Barco Longitud: 400 metros Anchura: 20 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Bolos Tipo: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

20

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

Los Escullos En este precioso entorno pintado de ocre y azul, se reconoce tmidamente entre el paisaje un pequesimo pueblo blanco y al fondo, el Castillo de San Felipe del siglo XVII. Los alrededores del castillo son impresionantes. A sus pies el infinito Mediterrneo y una curiossima duna fsil con formas inauditas. Aqu se encuentras las esplndidas playas del Arco y del Esparto. Los Escullos In this beautiful environment, painted ochre and blue, you can just about make out a very small white village and, beyond, the Castle of San Felipe (St. Phillip), dating from the 17th Century. The area surrounding the castle is impressive. At its feet are the infinite Mediterranean and an extremely curious fossil dune with unprecedented shapes. Here you can find the splendid Arco and Esparto beaches.

Playa de El Arco Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 350 metros Anchura: 40 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Playa de Cala Grande Accesos: A pie. Terreno escarpado Longitud: 225 metros Anchura: 30 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena gruesa, bolos Tipo: Arena oscura Bao: Oleaje moderado Fodeo: No Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No

21

PLAYAS Y PUEBLOS//
BEACHES AND TOWNS//

Leaving Las Negras

Las Negras A merced del imponente Cerro Negro aparecen las blancas fachadas de Las Negras envueltas en el tpico aire pesquero de la costa mediterrnea. Mnimo, por sus calles apenas pasan coches. Slo barcas aparcadas en la arena colapsan su playa. Al pasar el Cerro Negro, la paradisaca Cala de San Pedro. Sobre ella un castillo-batera, en ruinas, con el mismo nombre. Slo se puede acceder a esta cala en barca o a pie, haciendo un camino de unas dos horas. En la misma playa existe una fuente natural de agua dulce.

Las Negras At the mercy of the imposing Cerro Negro (Black Hill), the white facades of Las Negras are embedded in the typical fishing style of the Mediterranean coast. Hardly any cars drive through its streets. Instead the jams are caused by the boats parked on its sandy beach. After Cerro Negro comes the paradise of the cove Cala de San Pedro. On the top there is a castle battery, in ruins, with the same name. This cove can only be accessed by boat or on foot, and the walk takes around two hours. On the beach there is a natural freshwater fountain.

Playa de Las Negras Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 650 metros Anchura: 20 metros Ocupacin: Alto Composicin: Bolos / Rocas / Grava / Arena Tipo: Oscura Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: No Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: Si Zonas de buceo: No

Cala de San Pedro Accesos: A pie difcil / En Barco Longitud: 225 metros Anchura: 20 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala del Cuervo Accesos: A pie fcil / Con coche / En Barco Longitud: 130 metros Anchura: 17 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

22

PLAYAS Y PUEBLOS//

BEACHES AND TOWNS//

Agua Amarga Encantadora y tranquila aldea marinera. Sus habitantes, menos de 300, siempre han vivido del Mediterrneo. En el cerro que la refugia se pueden ver las ruinas del viejo cargadero donde, se embarcaba el mineral procedente de las minas de Lucainena de las Torres. Las enrevesadas y estrechas calles de Agua Amarga estn salpicadas de artesana y viandantes. Su minscula plaza es un encantador enclave ideal para tomar un refrigerio. Su costa goza de una transparencia sin igual. La Cala de Enmedio, a la que slo se accede a pie, y la Cala del Plomo son dos ridos y escarpados parasos sacados de un mundo surrealista. En las proximidades de Agua Amarga, direccin Carboneras, al pasar la torre de Mesa Roldn y el faro, escondida entre la negrura de las abruptas montaas est la infinita Playa de Los Muertos, la ltima del Parque Natural. Su blanca arena y aguas turquesa nos hacen olvidar que an seguimos en Almera. Antes de hacer senderismo hasta la playa el Mirador de Los Muertos nos muestra todo el panorama. Agua Amarga A charming peaceful seaside village. Its inhabitants, fewer than 300, have always lived off the Mediterranean. On the hill that protects it, you can see the ruins of the old platform where the mineral from the mines in Lucainena de las Torres was loaded. Agua Amargas winding narrow streets are dotted with craftwork and pedestrians. Its minuscule square is a charming spot, ideal for having a cooling drink. Its coast has an unparalleled transparency. The cove Cala de Enmedio, which can only be accessed on foot, and the cove Cala del Plomo, are two arid and craggy paradises taken from a surrealist world. Near to Agua Amarga, in the direction of Carboneras, after passing the Tower of Mesa Roldn and the lighthouse, hidden among the blackness of the rugged mountains, is the endless beach called Los Muertos, the last in the Natural Park. Its white sand and turquoise water can make us forget that we are still in Almeria. Before walking to the beach, take in the view from the Mirador de Los Muertos vista point.

Cala de En medio Accesos: A pie, acceso escarpado Longitud: 130 metros Anchura: 35 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

Cala del Plomo Accesos: Con coche / En Barco Longitud: 260 metros Anchura: 10 metros Ocupacin: Bajo Composicin: Arena Tipo: Dorada Bao: Aguas tranquilas Fodeo: No Nudista: No Accesos sealizados: Si Seales de salvamento: Si Aparcamiento: No urbano Accesos para minusvlidos: No Duchas / Aseos: No Zonas de buceo: No

23

EL PARQUE NATURAL//
THE NATURAL PARK//

Rambla Pepe Plaza

Por las sendas del Cabo de Gata / Walks Around Cabo de Gata Cerro del Cinto Tipo / Type: circular Este sendero atraviesa las minas de oro de Duracin / Duration: 3 h Rodalquilar. El inicio est al pie de las minas. A partir Dificultad / Difficulty: baja / easy de aqu se adentra en las profundidades de la Sierra Longitud / Length: 6,5 m. de Gata. Desnivel mximo / Maximum climb: 45 m. This path passes through the goldmines of Rodalquilar. The route starts at the foot of the mines. From here, it San Pedro-El Plomo - Agua Amarga continues into the depths of the Sierra de Gata. Comienza con el ascenso al Cerro Negro, Tipo / Type: circular en Las Negras. Este sendero le mostrar un Duracin / Duration: 5 h espectacular panorama del litoral. Dificultad / Difficulty: media / medium This walk starts with a climb up to the Cerro Longitud / Length: 4.600 m. Negro in Las Negras. As you walk along the Desnivel mximo / Maximum climb: 80 m. path, you will be able to enjoy spectacular views of the coastline. Las Amoladeras Tipo / Type: lineal / linear Comienza en el Centro de Visitantes Las Amoladeras, Duracin / Duration: 4,5 h situado en la carretera Retamar-Cabo de Gata. Dificultad / Difficulty: media / medium Impresionante paseo por las dunas y estepa litoral. Longitud / Length: 11.700 m. This route starts from the Las Amoladeras Visitors Centre, located on the main road between Retamar and Cabo de Gata. This is a stunning walk over the dunes and the coastal steppe.

El interior del Cabo de Gata Aislado del turismo y protegido por la aridez del paisaje el interior del Cabo de Gata esconde las ms bellas y puras aldeas. Minimalistas y de arquitectura popular son el reflejo de la batalla contra la sequa emprendida, desde antao, por los lugareos. Toda una cultura alrededor de la escasez de agua. Un viaje por el silencio. Los Albaricoques Fernn Prez. Aqu se encuentra La Reserva Entorno Natural. Las Hortichuelas. Se pueden ver algunas sepulturas argricas. Cortijada de los Martnez. Cortijada de los Jimnez. Cortijo del Fraile. Aqu sucedi el trgico Crimen de Njar publicado en toda la prensa nacional de principios del siglo XX y que sirvi de inspiracin a Federico Garca Lorca para escribir sus famosas Bodas de Sangre. Inland Cabo de Gata / Isolated from tourism and protected by the dryness of the landscape, inland Cabo de Gata hides the most beautiful and pure villages. Minimalist and popular in design, they reflect the locals age long struggle against drought. A culture that has sprung up from a lack of water. A trip through silence. Los Albaricoques Fernn Prez. This is where the fauna and flora reserve La Reserva Entorno Natural is located. Las Hortichuelas. Some Argaric tombs can be seen here. Cortijada de los Martnez. Cortijada de los Jimnez. Cortijo del Fraile. This is where the tragic Crime of Njar took place, published in the national press at the beginning of the 20th Century, which inspired Federico Garcia Lorca to write his famous Bodas de Sangre (Blood Wedding).

24

EL PARQUE NATURAL// FLORA Y FAUNA

THE NATURAL PARK//FLORA AND FAUNA

Salamanquesa

Flamenco

Palmito

Flora y fauna

Encuadrada en la unidad biogeogrfica murciano-almeriense, hemos visto como la comarca de Njar presenta peculiaridades climticas (subrido con alta humedad media y elevada evaporacin y exposicin solar) y edafolgicas, con suelos y relieve volcnico de escasa fijacin, que condicionan la presencia de una dbil vegetacin capaz de aprovechar la pluviosidad (climatfila) y una vegetacin edfica (que no depende de la lluvia, adaptndose al suelo o a las precipitaciones ocultas para sobrevivir) de una gran riqueza. Es un piso de vegetacin mediterrnea trmica que representa aqu una de las unidades florsticas ms peculiares de la Pennsula, con numerosas curiosidades, como el palmito, nica palmera autctona del continente, el lentisco, los artos y azufaifos, prodigio de adaptacin al medio. El arbolado supone en la comarca un porcentaje insignificante frente a un espacio mayoritario de matorral y bosque espinoso de escasa cubierta que impone en el ecosistema una fauna dominante de insectos e invertebrados. Los reptiles y anfibios y las especies de aves que pueblan los humedales del cabo, junto a una modesta representacin de mamferos vertebrados, completan el panorama zoolgico terrestre de Njar. Entre las muchas curiosidades de la comarca podrn ver el Palmito, nica palmera autctona europea. El aufaifo bajo el cual encontramos un verdadero ecosistema completo y una serie de endemismos botnicos, como la Alaga mora, el dragoncillo del Cabo; el Jopo de Lobo y el Chumberillo de lobo, que es el nico en Europa que desarrolla de forma natural un biotipo cactoide, una clavelina bella y delicada con flores blancas de cinco ptalos y otras rarezas propias de la comarca, que encuentran un suelo ideal entre las andesitas y los albardinales influidos por la maresa y la salinidad del suelo. De entre las aves destacar el , el Camachuelo trompetero, el Chorlitejo patinegro y la alondra Dupont, que se cra en estos parajes esteparios.

Flora and fauna Located in the murciano-almariense biogeographical unit, the Nijar region presents a specific weather and soil. Due to this, there is weak and edaphic vegetation. However, this is very rich since it forms one of the most peculiar floristic areas in the peninsula with numerous curious things to be seen. For example, the European fan palm, the only autochthonous palm tree in the whole continent, the mastic, the artos and the azufaifos. There are few trees but numerous bushes and thorn forests where insects and invertebrates live. There are also reptiles, amphibians, birds and some vertebrate mammals. Several are the plants worth noticing in the region: the Aufaifo with a real ecosystem beneath it; the endemic qualities of the Alaga mora; the Dragoncillo del Cabo; the Jopo de Lobo and the Chumberillo de Lobo, which is the only plant in Europe that develops a biotype cactoide naturally: a beautiful and delicate white flower. There are other amazing plants typical of this region due to the peculiar characteristics of the soil. Among the birds present in the area, the most important ones are the Camachuelo trompetero, the Chorlitejo patinegro and the Dupont lark. Summer season welcomes tourists ready to explore this magnificent area and spend a marvelous holiday. We have prepared lots of activities for those ready to discover the touristic and gastronomic treasures in our Natural Park. This is the ideal itinerary to be followed in June, July, August and the first days of September. The objective is making the best of your summer and the only thing you will need is more time to continue enjoying this unforgettable experience. Enjoy your summer

25

GASTRONOMA// GASTRONOMY//

Gastronoma

En un rea donde la pesca es una ocupacin humana histrica, son los productos del mar los principales ingredientes de la cocina tradicional de los pueblos del parque. Varias especies vienen emplendose histricamente en los platos tpicos, citndose entre las ms frecuentes: el atn, el bonito, el boquern, la caballa, el galn, el gallopedro o pez de San Pedro, la gamba, el jurel, el marrajo, la mosina o pintarroja, el pez espada (conocido localmente como aguja o emperador segn el rea), la raya, el rape, la sardina o el tapaculos (un pez plano emparentado al lenguado pero de menor tamao). Es frecuente la elaboracin domstica de salado, ahumado y secado de algunas de estas especies. En poca de caza, las carnes de conejo, liebre o perdiz, entran a formar parte de la gastronoma popular, siendo el cerdo y el cordero las especies de las que se obtienen por regla general el resto del ao.
26

Gastronomy Fishing has always been the main activity in the area; therefore, sea food is the main ingredient in the dishes served. Several fish are the ones used: tuna, bonito, anchovy, mackerel, San Pedros fish, prawn, horse mackerel, shark, swordfish, ray, monkfish, and pilchard. Some of these species are salted, smoked and dried in our kitchen. During hunting season, rabbit, hare or partridge are brought into the kitchen. However, pork and lamb are available throughout the year. Wheat, corn, legumes (chickpeas, kidney beans and broad beans), and vegetables like peppers, onions and potatoes are essential ingredients in most dishes. Garlic, paprika, and the typical aromatic herbs found in the Mediterranean Basin (rosemary, thyme, oregano, fennel) are the seasoning used in cooking.

GASTRONOMA//
GASTRONOMY//

El trigo y en menor medida el maz y sus harinas, las legumbres secas (garbanzos y habichuelas) y frescas (habas) y algunas hortalizas como el pimiento, la cebolla y la patata son esenciales en la generalidad de los platos, que emplean como condimentos ms habituales el ajo, el pimentn y algunas hierbas aromticas propias de la cuenca mediterrnea (romero, tomillo, organo, hinojo...) El patrimonio gastronmico de los pueblos del parque, extensible por regla general a otras localidades vecinas, cuenta entre sus platos: - La cazuela de fideos con pescado. - El cordero al ajillo. - Las gachas con perdiz o con caldo de pescado. - Los gurullos (pasta elaborada manualmente con smola de trigo duro) con conejo o perdiz guisados a la manera de un potaje. - Las migas de harina con tropezones. stos varan en funcin de la temporada del ao y suelen incluir arenques salados, boquerones fritos, ajos tiernos, habas frescas e incluso granada. - La olla de trigo: cocido a base de trigo, garbanzos, hortalizas y carne, normalmente condimentado con hinojo. - Las patatas a lo pobre. - El pescado asado o frito. - El remojn, un guiso a base de patatas, pescado y pimiento rojo. - Sopas de pescado como el caldo colorao o el caldo quemao. La repostera cuenta con la miel, la almendra y la harina de trigo como ingredientes bsicos. Las distintas preparaciones tienen un marcado carcter estacional, con especial incidencia en fechas sealadas como Navidad (alfajores, mantecados, nochebuenos, tortas de cabello de ngel o turrones) o Semana Santa (borrachillos, buuelos o papaviejos). Otros dulces tradicionales son el pan de higo, los roscos de vino y las tortas de manteca o de chicharrones.

The gastronomic heritage of the park towns, also found in neighboring areas, has the following dishes: - Noodles and fish casserole - Lamb cooked with garlic - Partridge porridge or fish stock porridge - The gurullos (handmade hard wheat semolina pasta) with stewed rabbit or partridge all prepared as a nutritious and energizing soup - Flour crumbs with broth. Different varieties available depending on the season. Accompanied by salty herring, fried anchovy, garlic, fresh broad beans and pomegranate - La olla de trigo: stew done with wheat, chickpea, vegetables and meat seasoned with fennel - Patatas a lo pobre: a dish of layered sliced potatoes and onions - Roasted or fried fish - Remojn: a stew with potatoes, fish and pepper - Fish stocks colorao or quemao Pastries Honey, almonds and wheat flour are the main ingredients used in pastries. During the different seasons there are several different options. On Christmas there are alfajores (sweet biscuits filled with fruit jam), madalaines, nochebuenos and turrones. At Easter there are borrachillos, buuelos or papaviejos. Other sweet pastries are fig bread, roscos de vino (ring-shaped cakes), butter cakes and crackling cakes.

27

GASTRONOMA//
GASTRONOMY//
Retamar Isleta del Moro

Pizzera Itlica Paco regenta una de las pizzeras ms clsicas de la zona con una gran variedad de pizzas, hamburguesas, ensaladas y Platos Alpujarreos. Men diario, encrgalo por telfono y llvatelo a casa. Paseo del Toyo - Residencial Alborn Retamar - Almera TEL 950 207 506

Il Tramonto Gerentes Massimiliano y Andrea. Restaurante, pizzera italiano. Productos exclusivos y naturales. Carta amplia en pastas pizzas y ensaladas, postres caseros buen servicio. Puedes llamar para encargar cualquier plato y llvartelo a casa. Reciente apertura y nueva ubicacin en la plaza del Mar de Retamar. Plaza del Mar, Local 1-4 Retamar (Almera) TEL 950 30 26 59

Isoletta Antonio y Dora regentan este restaurante hispano-italiano donde se mezclan los mejores pescados frescos del Mediterrneo con los mejores platos de la gastronoma italiana. Situado frente al mar en La Isleta del Moro, disfrutars del buen servicio y un ambiente inmejorable. TEL 660 881 572 La Isleta del Moro

San Jos

Ristorante Heladera Vittoria Gerente Massimo. Ristorante italiano situado en un sitio privilegiado frente a la playa de San Jos, en el podrs disfrutar de excelentes platos italianos y los productos del mar ms frescos, siempre acompaados por el exquisito helados artesanal de elaboracin propia. Calle Del Ancla - San Jose TEL 950 380089

El Arrecife Gerente Luis. Disfruta de la buena parrilla al estilo del norte en uno de los restaurantes ms representativos de San Jos, direccin al puerto te vers atrapado como en una red por su aroma al pasar junto a su parrilla situada en la puerta del establecimiento. C/ Cala Higuera - 04118 - San Jos - Almera TEL 950 380 425

Bistr Regentado por Antonino el restaurante Bistr est ubicado en el corazn del pueblo de San Jos el sentimiento ItaloLatino se ve reflejado en todos sus platos de pasta bien acompaados por los pescados de la zona C/ Gnova, 4 - San Jos - Almera TEL 950 38 00 24 / 618 65 68 42

28

GASTRONOMA//
GASTRONOMY//
San Jose

Restaurante Mediterrano Ven y disfrutaras de los productos del mar, de nuestras carnes y pastas, en platos exquisitamente presentados. Con agradable terraza y un esmerado servicio, en el Puerto Deportivo. Puerto Deportivo San Jos TEL 950 380 093 www.parquenatural.com/mediterraneo

Maimono El Pirata Al mando del timn su Capitn David nos ofrece las mejores hamburguesas del Parque y platos perfectos para un sitio perfecto, donde el mnimo y el mximo detalle han sido tenido en cuenta. Abierto durante todo el ao. C/ Correos, 22 - 04118 San Jos - Parque Natural Cabo de Gata-Njar (Almera) TEL 661 289 678 www.maimono.es

Restaurante Hotel Doa Pakyta Existen lugares con un sabor especial. Lugares con encanto, con personalidad, con rasgos propios que los hacen nicos. El Restaurante San Jos, ubicado en el hotel Doa Pakyta, es uno de esos sitios. Calle Correo s/n 04118 San Jos - Njar - Almera TEL 950 611 175 www.hotelpakyta.es

Restaurante Cortijo El Sotillo Dentro del Parque Natural se halla uno de los sitios ms tranquilos para degustar la mejor comida tradicional y las mejores carnes ecolgicas criadas en sus propias fincas de las manos de su cocinera ngeles. Su plato estrella Chuletas de Cabrito Ecolgico. Crta. Entrada a San Jos S/N 04118 San Jos - Njar - Almera TEL 950 611 100 www.www.cortijoelsotillo.com

Il Capriccio Regentado por Dbora y Alessandro. En sus platos se mezcla a la perfeccin la gastronoma mediterrnea con la cocina italiana, podrs degustar sus platos con unas hermosas vistas del Pueblo de Las Negras en su terraza. Centro Comercial el Bergantn - C/Cantos Rodados 04116 Las Negras. Njar Almeria - TEL 691 628 061 www.ilcapricciolasnegras.com

Casa Diego Regentado por Diego y Mara. Disfruta de los platos caseros ms representativos de la comida Nijarea y acompalos con los pescados y mariscos ms frescos de la zona. Ambiente muy cordial. Amplia terraza. Congrio s/n - Club 3 Edad TEL 950 388 158 www.casadiegolasnegras.com

29

GASTRONOMA//
GASTRONOMY//
Las Negras

La Palma Regentado por Manuel. El mejor pescado fresco recin salido del mar y elaborado con el gusto ms exquisito... La terraza con las mejores vistas de la baha de las Las Negras. Las Negras - Baha de las Negras TEL 950 388 042 www.restaurantelapalma.com

Restaurante Mandrgora Restaurante del hotel Cala Grande Productos tpicos de la tierra se mezclan con el pescado fresco del Mediterrneo y las pastas, especialidad del chef. Disfrute de su cena bajo las estrellas en nuestra amplia terraza abierta todo el ao o de nuestro local climatizado para los das de mucho calor. TEL 950 38 82 28 www.calagrande.es/es/restaurante-mandragora Las Negras 04116 Njar Almera

La Plomera Regentado por Mara. La alternativa gastronmica en Las Negras se encuentra en La Plomera, sus exquisitos Kebabs, Cordero al limn, hamburguesas y sus pizzas te harn disfrutar a tan solo 20 metros de la playa. Las Negras TEL 626 093 601

Cortijo del Fraile

Faro Cabo de Gata

Toresano Regentado por Manuel. Direccin a la playa de las Negras, en plena calle principal nos tropezamos con la terraza del Toresano. Sitio de obligatoria parada para degustar sus tapas y como no su buena mesa. Productos autctonos de la zona. C/Bahia de las Negras, s/n 04116 Las Negras-Nijar Almeria TEL 950 388 196

La Gallineta Elaboramos platos con productos frescos de la zona del levante almeriense. Realizamos una cocina de mercado y de autor, recomendamos las paellas al estilo alicantino y los deliciosos e innovadores postres. Las mesas distribuas en nuestra terraza, iluminadas por la luz tenue y acompaadas por la msica de fondo, dan lugar a un sitio nico. Carretera Nijar-San Jos, 22 - 04117 - Nijar TEL 950 380 501

El Faro Este hermoso restaurante est situado justo frente al faro del Cabo de Gata. Disfruta del legado de Jos y Mara, en manos de sus nietas que te agasajarn con pescados frescos del parque y paellas variadas en un marco incomparable frente al Faro de Cabo de Gata en la parque Natural. Ctra. del Faro de Cabo de Gata s/n - Cabo de Gata Almera TEL 950 16 00 54

30

Discotecas, Pubs y Chiringuitos


Las Negras

GASTRONOMA//
GASTRONOMY//

La Malinche En el pintoresco pueblo de Las Negras vive y disfruta de la msica ms variada con una gran terraza y unas vistas inmejorables. Adems te ofrecemos Fiestas, Conciertos , Espectculos acompaados de exquisitos Cocktails. Infrmate de la ltima hora en lamalinchelasnegras.blogspot.com. www.lamalinchelasnegras.com 950 388 204

Bodeguiya Justo en la Playa de Las Negras, con un hermoso paisaje se encuentra este particular sitio. Tomate unas copas al ritmo del rumor de las olas disfrutando de la buena msica frente al mar en uno de los espacios ms recnditos pero con un ambiente inigualable. Atendidos por Elisa disfrutars como nunca. Las Negras

San Jos

Retamar

Maimono El Pirata Despus de un da de playa o de una muy buena comida en Maimono El Pirata te invitamos a disfrutar una copa, te ofrecemos una gran coleccin de ginebras del mundo o cualquier otro tipo de licor. Disfrutando de un sitio nico con buena msica y muy buen ambiente. Abierto durante todo el ao en San Jos. C/ Correos, 22 - 04118 San Jos - Parque Natural Cabo de Gata-Njar (Almera) - TEL 661 289 678 www.maimono.es

Quijano Luego de tomar una tapita o una racin nos encontrars en la calle principal de Retamar con una terraza amplia en verano y un agradable ambiente. Empieza la noche en Quijano junto Juan y Constanza con una excelentes copas y el mejor servicio. Paseo el Toyo, 122 04131 - Retamar - Almera

31

HOSPEDAJE//
LODGING//
San Jos

Hotel Doa Pakyta**** Se respira en su ambiente la esencia mediterrnea de San Jos con unas vistas increbles desde todo el hotel. Todas sus habitaciones con calefaccin, aire acondicionado, acceso a internet, TV Canal Plus, radio, mesa de trabajo, caja fuerte, minibar de pago, habitaciones no fumadores, secador de pelo zona WIFI, salas de convenciones con capacidad para 25 personas , saln de estar Calle Correo s/n 04118 San Jos - Njar - Almera TEL 950 611 175 www.hotelpakyta.es Las Negras

Cortijo El Sotillo**** Un sitio con aires de campo mezclando la identidad del lugar con los servicios 4 estrellas. Instalaciones: jardn, piscina exterior, piscina climatizada, tenis, tiro con arco, zona WIFI, salas de convenciones con capacidad para 80 personas , saln de estar, saln de billar Crta. Entrada a San Jos S/N 04118 San Jos - Njar - Almera TEL 950 611 100 www.www.cortijoelsotillo.com

Hotel El Dorado El Hostal El Dorado te ofrece lo que ests buscando, ese entorno acogedor, el trato amable y la gastronoma mediterrnea, para que su estancia sea lo mejor de la visita. Cmno de Aguamarina S/N 04118 - San Jos (Nijar) Almera - Spain - TEL 950 380 118 www.hostaleldorado.com

Hotel Vistamar*** Con un concepto innovador en su edificio disfrutars del mediterrneo como nunca lo imaginaste. El hotel dispone de unos servicios y unas completas instalaciones para su mayor comodidad: Piscina, Servicio de Fax, Parking Privado, Cafetera - Taberna, Sala de Reuniones, Sauna - Jacuzzi, Mini Golf, Bicicletas C/ Cuevas s/n 04118 San Jose - Almera - Espaa TEL 902 999 679 www.vistamarsanjose.com

Hotel Cala Chica*** Cala Chica es un hotel con encanto, acogedor y familiar, construido en su totalidad en el corazn de Las Negras, un pequeo pueblo de ambiente pesquero enmarcado en el Parque Natural Cabo de Gata-Njar. Situado a 150 m. de la playa, desde casi todas sus instalaciones se puede disfrutar de unas inmejorables vistas al mar. C/ Hlice, s/n - 04116 Las Negras - Almera TEL 950 388 181 - 950 388 182 www.calachica.com

Hotel Cala Grande**** Queremos hacer realidad sus sueos, por eso hemos cuidado hasta el ms mnimo detalle y hemos dotado al hotel de todo lo necesario para su disfrute, zona de spa, gimnasio, cabinas de masajes adems de habitaciones con jacuzzi privado en su terraza y otros muchos ms servicios. C/ Navegante S/N 04116 - Las Negras - Almera TEL 950 388 228 www.calagrande.es

32

HOSPEDAJE//
LODGING//
Retamar

El hotel Barcel Cabo de Gata**** Situado en primera lnea de playa de la amplia baha que une el Cabo de Gata con la Ciudad de Almera, en la urbanizacin de El Toyo, es un hotel de nueva construccin con modernas y completas instalaciones a la cabeza de la oferta hotelera de la zona. Por sus caractersticas es un lugar ideal tanto para el ocio como el negocio, Ofrecemos un completo SPA de ms de 600 m2 donde disfrutar de un amplio circuito de aguas y una variada oferta tratamientos de salud y belleza. El Hotel es ideal para realizar cualquier tipo de eventos, ya sean banquetes, reuniones, convenciones, congresos o incentivos, pues dispone de ms de 700 m2 de salas de reunin (6) con capacidad hasta 310 personas. Perfecto tanto para los amantes del golf gracias a su campo de 18 hoyos, como para los que disfrutan con el mundo submarino gracias al reconocido prestigio de los fondos marinos de la zona Paseo del Toyo, S/N - Almera TEL 950 184 250 www.barcelo.com

EL LUNATICO El Luntico es un grupo almeriense surgido en el ao 2.000, mezcla de pop y rumba con aires mediterrneos, el cual nace con la intencin de llevar al pblico sus canciones de la manera ms sencilla y directa, otorgando una gran importancia, sobre todo, a la cercana, el contacto y la identificacin con el pblico. Historia Ganadores en el 2001 del Festival de Rock Villa de Almera lo que les permite la grabacion de su primera Maqueta/CD con el titulo: Volver a Verte. Gracias a esta maqueta empieza una serie de conciertos durante ao y medio por Andaluca. El grupo sigue creciendo y finalmente consiguen tocar en salas de Madrid. En una de estas actuaciones, llaman la atencin del prestigioso msico Alejo Stivel, ex Tequila y productor entre otros de: Joaquin Sabina, La Oreja de Vangoh, M Clan, La Cabra Mecnica, ect. Luego de rodar el repertorio empieza a grabar su nuevo CD en ASK, con la colaboracin de grandes msicos. Sale a la venta su nuevo disco con el titulo homnimo de, El Luntico, un cd con trece temas incluyendo un tema para el programa El loco de la colina de Jess Quintero. Este CD a nivel nacional les permite llevar su msica por toda la geografa espaola. Ms de 3.000 copias vendidas les llevan a una gira de verano con una banda de grandes msicos, Fernando Polaino, Bego Larraaga, Javier Catala etc. Entre tanto siguen maqueteando y componiendo. Hacen un par de temas para una pelcula y escriben varios temas para algunos grandes msicos nacionales. En la actulidad se encuentran preparando, lo que ser su tercer CD en los estudios Gargola records y han compuesto la meloda que que publicita a LNFS en los partidos retransmitidos por VEO 7. Miembros - Juanmi Cruz: Voz y guitarra. - Antonio Garca: Guitarra acstica y coros. - Jos Cruz: Coros y cajn flamenco. Discografa - Volver a verte (2003) - El Luntico (2005) - Se diga como se diga (2008) Otros - Himno del ascenso para la U.D. Almera: Ya estamos aqu - Cadena 100 Concierto Acstico en La Jungla de Abelln - Concierto en FNAC Marbella - Concierto en FNAC Callao Madrid - Los Conciertos de Radio Tres Radio Nacional de Espaa - Concierto en Msica Uno TVE 1 - Punto Radio Concierto Acstico con Manel Fuentes - Concierto Los 40 TV - Disco Rojo en 40 Latino - Numero 1 y 4 con sus dos singles en Canal Fiesta Radio - Numero 50 en Cadena 100 - Numero 6 y 9 en Radio Ole - Sala Galileo Galilei Directo www.lunatico.org

33

RUTAS//RUTA DEL AGUA ROUTES//WATER ROUTES

Ruta del agua

Noria - Pozo de Los Frailes

Introduccin Que las necesidades agudizan el ingenio es una evidencia difcil de discutir. Y como clara manifestacin, el esfuerzo de varias generaciones de nijareos que arremangaron sus camisas para desafiar a un imperioso menester: el agua. Paseando por sus aljibes, presas y molinos contemplaremos las peripecias y el tesn de un pueblo enfrentado a la sequa, a la aridez del entorno y a su ilusin por combatirlas. Tramo A / Stretch A Distancia/Distance: 6 km Duracin/Time: 20 minutos sin paradas. 2-3 horas con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismo. Asfalto. Tramo B / Stretch B Distancia/Distance: 10 km Duracin/Time: 1 hora sin paradas. 3-4 horas con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto (Asfalto/pistas).
34

Water Routes // Introduction The fact that needs sharpens the talent, is something difficult to discuss. And as a clear manifestation of such, the effort of several generations of people from Njar, who rolled up their shirts to challenge an imperative occupation. Water. Walking through its wells, dam and mills we will realize the towns events and determination to face droughts, the environments dryness and its hope to fight it.

Puntos de inters Tramo A / Stretch A Villa de Njar (Iglesia, casa consistorial, gastronoma, tiendas, etc.) Rivera de los molinos Huebro Tramo B / Stretch B Villa de Njar (Iglesia, casa consistorial, gastronoma, tiendas, etc.) Pantano de Isabel II

RUTAS//RUTA DEL AGUA

ROUTES//WATER ROUTES

Tramo A. Njar-Huebro Comenzamos la Ruta del Agua en la Villa de Njar, una localidad que bien podra ser confundida por un enorme jardn urbano durante las cuatro estaciones del ao. Se recomienda visitar la iglesia, ubicada en la misma plaza del Ayuntamiento y la casa Consistorial antes de continuar. Desde esta misma plaza, tomaremos la calle Camino de Huebro, dejando a la derecha la Calle Saladar, y comenzaremos a subir adentrndonos por las tpicas callejuelas que tien la villa de blanco. Cercano al Centro de Artes Escnicas, recomendamos una visita al Mirador del Cerrico Redondo, donde se podr disfrutar de una vista panormica

Stretch A. Njar-Huebro We start the Route of Water in Villa de Njar, a town which could be mistaken for a giant urban garden during the years four seasons. We recommend visiting the church, sited in the town halls square, and the town hall. From this same square, we will take the street Camino de Huebro, leaving Calle Saladar to the right, and we will start going up entering the typical small streets that tinge the town

in white. Close to the Scenic Arts Centre, we recommend a visit to the viewpoint of Cerrico Redondo, where you can enjoy a panoramic sight. By the first indication sign of Valle de Huebro, it is possible to see the remains of an ancient water mill, similar to the ones we will see in the valleys area. After leaving Njar, we continue our way to Huebro.

35

RUTAS//RUTA DEL AGUA


ROUTES//WATER ROUTES

Junto al primer cartel indicador del Valle de Huebro, es posible ver los restos de un antiguo molino de agua, comn a los que veremos en la zona del valle. Tras salir de Njar, se contina el camino direccin a Huebro. En una curva coronada por una cruz a su izquierda, llamada Curva de la Cruz, existe un punto de observacin desde el que podremos observar el Valle de Huebro y tambin una panormica de Njar. A la derecha y a apenas 50 metros, podremos acceder a una vereda para, desde all, contemplar una excelente panormica del pueblo de Njar. Tras la parada seguiremos camino a Huebro. In a curve, which has a cross at its top, called Curva de la Cruz, there is a viewpoint from where we can observe Valle de Huebro and a panoramic sight of Njar. To the right, about 50 meters away, we can access a path and from there, we can gaze at an excellent view of the village of Njar. After that stop, we will continue our way to Huebro.

36

RUTAS//RUTA DEL AGUA

ROUTES//WATER ROUTES

37

RUTAS//RUTA DEL AGUA


ROUTES//WATER ROUTES

Campillo de Los Genoveses

Rivera de los Molinos Llegaremos al cruce del Camino de Huebro con el sendero sealizado de la Rivera de los molinos, situada junto a un cortijo en el margen izquierdo de la carretera. Este sendero nos permitir ver multitud de molinos de agua (ver senderos a pie). Continuaremos el camino por la sinuosa carretera de acceso a Huebro. Durante el camino pueden realizarse algunas paradas en algunos miradores. A menos de 2 km de la Rivera de los Molinos, encontraremos un cruce sealizado con la GR 140, un sendero registrado con una numeracin de mbito nacional, que forma parte de una red de itinerarios peatonales sealizados y construidos por la conexin entre s de senderos, veredas, sendas, etc, para evitar discurrir por carreteras asfaltadas. ste en particular, conecta Sierra Nevada con el Parque Natural de Cabo de Gata. Por su atractivo y encanto se recomienda explorarlos y disfrutarlos. Continuando por la carretera llegaremos a Huebro.

38

RUTAS//RUTA DEL AGUA


Huebro La aldea de Huebro es hoy un pequeo casero con gran encanto por su extraordinaria situacin y entorno. Desde la plaza de su iglesia se recomienda realizar un paseo por los alrededores para disfrutar del agua y de las bondades que son patentes a cada paso. Plaza del pueblo e iglesia. La pequea iglesia es de origen mudjar. Zona del lavadero y nacimiento de agua de Huebro. El manantial de agua procede de Sierra Alhamilla y sirve para repartir agua a toda la comunidad de Njar. Desde este punto sale una parte de la ruta GR-140. Vistas sobre el valle de Huebro. El valle de Huebro se aprecia con excepcional belleza desde la plaza del casero. Actualmente parte de los molinos del valle son de propiedad privada y se han restaurado en casas particulares.

ROUTES//WATER ROUTES

Rivera de los Molinos We will reach the crossroads of Camino de Huebro with the signed pathway of Rivera de los Molinos, located by a country house at the roads left hand side. This pathway will allow us to see many water mills (see walking pathways). We will continue our way through a winding road that accesses Huebro. Throughout the path, some stops can be made in some viewpoints. Less than 2kms away from Rivera de los Molinos, we will find a crossroad signed as GR 140, a pathway registered with a national number system, which is part of a walking itinerary network signed and built due to their connection between pathways to avoid using the

asphalted roads. This one in particular, connects Sierra Nevada with the Natural Park of Cabo de Gata. Due to its attractive and charm, we recommend to explore and enjoy them. Continuing along the road, we will reach Huebro. Huebro The village of Huebro is nowadays a small country house with great charm due to its outstanding location and environment. From the churchs square, we recommend to take a walk along the surroundings to enjoy both water and virtues which are evident each step of the way. The towns

39

RUTAS//RUTA DEL AGUA


ROUTES//WATER ROUTES

Tramo B. Njar-P. de Isabel II Villa de Njar Desde la plaza del Ayuntamiento descenderemos por la C/ Andaluca que se une a la Av. Garca Lorca, y al barrio de Las Eras, lugar donde se ubican los comercios de Njar. Se recomienda parar a pasear por sus tiendas y aprovechar para llevarse cermica, jarapas, algn elemento de esparto o disfrutar de la gastronoma propia de la zona. Al final de la Avenida Federico Garca Lorca tomaremos direccin Lucainena de las Torres, girando en el cruce a la izquierda, y seguiremos las indicaciones hasta salir de la villa. Contina el camino a travs de la AL-103, una carretera de doble direccin. Durante el camino podremos observar zonas de cultivo y los aterrazamientos tpicos de la zona, as como colonias de perdices. Es importante conducir con precaucin por algunos estrechamientos de la va. Aproximadamente a 7 kilmetros de Njar encontraremos un desvo a la derecha, que nos indica un cambio de direccin hacia el Pantano de Isabel II, a travs de una pista de tierra. A unos 600 metros se llega a una bifurcacin, por la que continuaremos recto por la pista de la derecha en direccin al Pantano de Isabel II. Se llegar a la zona de aparcamiento donde encontraremos informacin sobre esta gran obra hidrulica. El camino continuar a pie a partir de este momento. Pantano de Isabel II El Pantano de Isabel II fue la obra hidrulica de mayor envergadura de Espaa en el siglo XIX y a la vez un gran fiasco. Inaugurado en 1850 y financiado con inversin privada, el

square and church. The small church is Mudejar. The washing area and Huebros source of water. The water springs come from Sierra Alhamilla and gives water to all the region of Njar. From this place, part of the GR-140 route starts here. Views from the Valley of Huebro The beauty of El Valle de Huebro can be appreciated from the country houses square. Nowadays some of the valleys mills are private property and have been restored into private houses. Stretch B. Njar-The Reservoir of Isabel II

Villa de Njar From the town halls square, we will go down Andaluca Street that joins with the Avenue of Garca Lorca and the neighborhood of Las Eras, a place where all the shops of Njar are sited. We recommend stopping and walking through the shops and take some pottery; some things made of esparto grass or enjoy the areas gastronomy. At the end of the Avenue of Federico Garcia Lorca, we will go to Lucainena de las Torres, turning left at the crossroads and following the signs until we leave the town. We continue our way across AL-103, a two direction road.

40

RUTAS//RUTA DEL AGUA

ROUTES//WATER ROUTES

proyecto planteaba que el pantano diera servicio a las zonas de regado del campo de Njar. El desconocimiento del medio provoc que una dcada ms tarde la mitad de su capacidad quedase anegada por el cmulo de lodos arrastrados por las lluvias. Empezaremos el camino desde el aparcamiento por la zona baja del muro de la presa, zona en un principio ideada para embalsar el agua. Actualmente se encuentra colmatada de tierra erosionada y cubierta de vegetacin. Proseguimos la ruta en direccin a la construccin y una vez all, por la izquierda, apreciaremos un sendero que nos permite acceder a la zona alta del muro. Se recomienda pasar a travs de dos tneles cortos, que constituan un canal de desage superior de la presa. Tras pasarlo, podemos llegar al final para ver las primeras vistas del

On our way, we can observe cultivation areas, and the typical terracing of the area, as well as partridge colonies. It is important to drive carefully due to some road narrowing. Approximately seven kilometers away from Njar, we will find an exit to the right that informs us of a change of direction to the Reservoir of Isabel II, through a sand track. 600 meters away, we reach a bifurcation, where we will continue straight across the track on the right to Pantano

de Isabel II. We will reach a parking area where we will find information about this giant hydraulic construction site. From now onwards, it is a walking road. The Reservoir of Isabel II The reservoir of Isabel II was the biggest Spanish hydraulic construction of the 19th century and at the same time, a big fiasco. Unveiled in 1850 financed by private investors,

41

RUTAS//RUTA DEL AGUA


ROUTES//WATER ROUTES

valle de desage. Posteriormente volvemos a la salida de los tneles para subir por unas escaleras que nos sitan en la parte alta de la presa. Desde aqu podemos acceder a diversos puntos de inters. Muro superior del Pantano de Isabel II Tras subir las escaleras, a la izquierda, podremos disfrutar del muro superior de la presa. Desde aqu se tiene una vista panormica centrada del barranco y pueden apreciarse las canalizaciones inferiores de acequias y desages, as como algunos elementos de la construccin. Mirador desde las cuevas Girando a la izquierda hasta el final de la presa, desde las escaleras del desage, hay un pequeo sendero a la derecha. El sendero discurre bajo unas cuevas horadadas en la piedra y se accede a ellas subiendo unos metros la montaa por encima del sendero. En su zona alta existe una gran vista sobre la parte trasera del pantano, donde se observan los sedimentos arrastrados por la lluvia que colmataron el pantano. La pequea subida es complicada y no apta para todos. the project was planned so that the reservoir would give service to the irrigation areas of Njars fields. The ignorance concerning the area gave as a result, a decade after, that half of its capacity became flooded by loads of mud that had been carried by the rain. We start our way from the parking by the low area of the dams wall which initially was conceived to keep the water. Nowadays it is full of eroded land and covered with vegetation. We continue the route towards this construction and once there, at the left hand side we will see a path that allows us to access the walls high area. We recommend going through two short tunnels that were the drainage pipes of the dams upper area. After weve gone through them, we can reach the end and to see the first sights of the valley drained by the dam. Afterwards we return to the tunnels exit to climb the stairs that take us to the dams upper part. From here we can access different points of interest. Isabel II Reservoirs Upper Wall After climbing the steps, to the left we can enjoy the reservoirs upper wall. From here we will have a centered panoramic landscape of the gully and we can notice the lower pipes of drainage and ditches as well as some building elements. Viewpoint from the Caves Turning left until we reach the end of the dam, from the drainage stairs there is a little path on the right. The path goes under some caves bored through the rocks and we access them by climbing the hill a few meters above the path. In its high part, there is a big landscape over the rear part of the reservoir, where we can observe the deposits swept away by the rain that filled reservoir. The climb is difficult and not suitable for everybody. Reservoirs Front Viewpoint Once we are in front of it, this is the best viewpoint to observe the dams structure. We access this point at the end of the drainage tunnels, turning right and climbing down the rock. The access is difficult and not suitable for everybody.

42

RUTAS//RUTA DEL AGUA


Mirador frontal de la presa Al encontarse frente a lla, este punto es el mejor mirador de la estructura de la presa. Se accede a travs del final de los canales de desage girando a la derecha y descendiendo por la roca. El acceso es complicado y no apta para todo el mundo. Casa de los ingenieros y torre de control Accederemos girando a la derecha tras subir por las escaleras de los tneles de desage, siguiendo por un camino en la ladera de la montaa. En su punto ms alto se encuentra la casa de los ingenieros que realizaron la obra. Bajando desde sta, hacia la derecha, podremos ver una pequea torre de control con vistas al conjunto de la presa. Desde aqu tambin puede verse una panormica tanto del valle de desage, como de la estructura de la presa y de la zona de embalse. Para volver se recomienda tomar el camino que parte desde la casa de los ingenieros en direccin contraria al pantano. Desde esta pista se volver a la zona de aparcamiento para disfrutar de bellsimas vistas.

ROUTES//WATER ROUTES

Senderos a pie Rivera de los molinos Distancia/Distance: 2 km Duracin/Time: 1 hora Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de visitantes. Punto de inicio del sendero A 2600 metros de Njar, direccin Huebro; en el cruce del Camino de Huebro con el sendero de la Rivera de los Molinos. Saldremos de Njar con nuestro vehculo direccin a Huebro. A unos 2600 metros llegaremos al cruce del Camino de Huebro con el sendero de la Rivera de los Molinos. Seguiremos a pie y en apenas 2 kilmetros hallaremos los restos de 6 molinos hidrulicos vinculados, que aprovechaban los 400 metros de desnivel existente entre la villa de Njar y Huebro. Durante la ruta, el viento, las aves y el curso del agua alegrarn nuestros tmpanos, mientras contemplamos como esta ltima discurre entre los molinos, cortejados por pitas, chumberas, olivos, acequias y balsas que rodean el camino. Durante el trayecto se encontrar indicaciones de la ruta GR-140.

Engineers House and Control Tower We will reach there by turning right after climbing the stairs of the drainpipe tunnels, following a path by the hillside. In its high point, we will find the house of the engineers that developed the building work. From here we go down and at the right hand side, we can see a small control tower with views to the reservoir. From here we can also observe a landscape of the drainage valley, as well as the dams structure and the reservoirs area. To return we recommend taking the path that starts at the engineers house and in opposite direction to the reservoir. From this path we will return to the parking area to enjoy wonderful views. Walking Routes Rivera de los molinos Distancia/Distance: 2 km Duracin/Time: 1 hora Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de visitantes.

Paths starting point 2600 meters away from Njar, in direction to Huebro; by the crossroads of the path of Huebro with the path of Rivera de los Molinos. We will continue walking and nearly 2 kilometers away we will find the remains of six linked hydraulic mills that took advantage of the 400 meters of slope between Njar and Huebro. Along the route, the wind, the birds and the water course will please our eardrums, while we watch how the water flows along the mills, and surrounded by pitas, chumberas, olive trees, irrigations ditches and ponds. Along the way we will find indications of the route GR-140.

43

RUTAS//RUTA SUBMARINA ROUTES//UNDERWATER ROUTES

Ruta submarina
Introduccin Sea cual sea nuestro nivel de inmersin, cualquier aficionado al submarinismo, a la apnea o al snorkel quedar maravillado con los nutridos fondos, visibles hasta 30 metros, que se extienden bajo nuestras costas.
44

Underwater Routes / Introduction Whatever is our diving level, diving, apnea or snorkel lover will be wondered with the sea bottom, which is visible up to 30 meters, and spreads out under our coasts. The Terrestrial and Sea Natural Park of Cabo de Gata-Njar,

RUTAS//RUTA SUBMARINA

ROUTES//UNDERWATER ROUTES

El Parque Natural Martimo Terrestre de Cabo de Gata - Njar, declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO, es un maravilloso emplazamiento para realizar estas actividades y poder observar su amplia vida marina en alguna de sus ms de 30 inmersiones. La importancia de su paisaje, basada en su gran geodiversidad y contrastes, nos brinda unas curiosas formaciones volcnicas y marinas, exclusivas de la pennsula. As, la Comarca nos ofrece un paraso para cualquier actividad deportiva o turstica y nos da la oportunidad de conocerla ya sea por tierra o por mar. Por mar, 12.000 hectreas de indescriptibles sensaciones submarinas y ms de mil especies de flora y fauna esperan nuestras curiosas miradas. Especies protegidas como el mero, el abadejo, la nacra, el corvallo, los sargos, las barracudas, los pulpos, las sepias, los cigarrones, las morenas y los congrios nadan en transparentes aguas junto a los pasillos submarinos de roca volcnica, colonizados por esponjas de colores. Las praderas de Posidonia Ocenica y sus naufragados barcos, abundantes en nuestra costa por el trfico de nuestros das y por el antiguo refugio de piratas, completarn la oferta de unas inolvidables inmersiones.

declared Biosphere Reserve by UNESCO is a wonderful location to do these activities and to be able to observe a wide sea life in one of the 30 dives. The importance of its landscape, based on its geo-diversity and contrasts, it offers us some volcanic and marine formations, exclusive of the peninsula. Therefore, the Region offers us a paradise for any activity, sport or touristic and it gives us the opportunity to get to know it by land or sea. By sea, 12000 hectares of indescribable underwater sensations and more than one thousand species of fauna and flora await for our curious looks. Protected species such as the Grouper, the Pollack, the Bream, the Octopus, the Cuttlefish, the Moray, and the Conger, they all swim in clear waters along the volcanic rock corridors with all the colored sponges settled along them. The oceanic Posidonia meadows and its wrecked ships, plentiful in our coasts due to the traffic nowadays and due to the pirates ancient refugee will complete our offer of unforgettable dives.

45

RUTAS//RUTA SUBMARINA
ROUTES//UNDERWATER ROUTES

El Vapor Profundidad mxima: 42 mts. Profundidad mnima: 27 mts. Esta inmersin tiene como principal atractivo el avistamiento del Arna, un mercante checoslovaco de unos 90 metros de eslora que qued hundido en 1928 tras colisionar con un bajo de la zona. A una milla al suroeste del faro de Cabo de Gata, reposa en posicin de navegacin con todos sus elementos prcticamente intactos. Para adentrarse en sus bodegas y pasillos es recomendable la utilizacin de focos o linternas. Cortejndolo, numerosos dentones, peces luna, barracudas, serviolas, abadejos, meros y, en la arena, alguna que otra guila de mar. Los Amarillos y Los Burros Profundidad mxima: 22 mts. Profundidad mnima: 19 mts. Una ruta submarina con inmersin a mar abierto, a unos 200 metros de la costa al sur del pueblo de San Jos. La presencia de peces Ballesta, popularmente conocidos como Amarillos o Burros, da nombre a esta ruta. Se trata de dos lajas de piedras separadas por un pasillo de arena de unos 30 metros. Entre las otras especies que frecuentan el lugar encontramos meros, abadejos y corvinas, entre otros. Cueva del Francs Profundidad mxima: 18 mts. Profundidad mnima: 6 mts. Emplazada en la Loma Pelada y habitada por salmonetes reales, meros, morenas, cigarrones, pulpos y quisquillas, nos deleitar con las diferentes grutas y cuevas de las que est compuesta. La ms espectacular y profunda, rebosa vida marina en estado puro.
46

El Vapor - Maximum Depth: 42 meters. - Minimum Depth: 27 meters. This dive main attraction is the sight of the Arna, a Czechoslovakian merchant ship, 90 meters long which sunk in 1928 after colliding with the area undergrounds. One mile southwest from Cabo de Gatas lighthouse, it lies in sailing position with all its elements remaining intact. To enter its store area and corridors it is advisable to use lanterns or flashlights. Nearby, many Moonfish, Barracudas, Pollack and Groupers and, in the sand, some sea eagles.

Los Amarillos y Los Burros - Maximum Depth: 22 meters. - Minimum Depth: Sixteen Meters. An underwater route in open water dives, 200 meters away south of San Joss Village. The presence of Crossbow Fish, known as Amarillos or Burros, which give name to this route. There are two stone slabs separated by a 30 meters long sand corridor. Amongst other species, we can find Groupers, Pollack and Sea Bass.

Cueva del Francs - Maximum Depth: 18 meters. - Minimum Depth: 6 Meters. Located by Loma Pelada and inhabited by red Mullets, Groupers, Morays, Octopus and prawns, will offer us different caves and caverns. The deepest and most spectacular bursts with marine life in its purest form.

RUTAS//RUTA SUBMARINA

ROUTES//UNDERWATER ROUTES

Piedra de los Meros Profundidad mxima: 33 mts. Profundidad mnima: 27 mts. Frente al pueblo de La Isleta del Moro, avistaremos ejemplares marinos de gran tamao. Destacamos los meros, los abadejos, congrios, los bancos de barracudas, nudibranquios, vaquitas suizas, platelmintos, etc. La Amatista Profundidad mxima: 15 mts. Profundidad mnima: 6 mts. Una preciosa inmersin, justo debajo del mirador de la Amatista. Su fondo est formado por una plataforma de piedra que nos recuerda a una mano cuyas puntas se dirigen al mar.. Una zona con abundancia de meros, abadejos, corvinas, congrios, morenas y espectaculares nacras, repartidas sobre las praderas de Posidonia. Cerrico Romero Profundidad mxima: 16 mts. Inmersin a poniente del Playazo y compuesta por diferentes itinerarios muy interesantes. Est compuesta de grandes bloques de piedra, una pequea cueva con paredes de gran colorido y una zona de lajas y aleros con gran variedad de vida. Encontraremos familias de meros, corvinas, congrios, sargos, etc

Piedra de los Meros - Maximum Depth: 33 meters. - Minimum Depth: 27 meters. Facing the village of La Isleta del Moro, we will see big size sea specimens. We emphasize the Groupers, the Pollack, the Congers, the Barracudas, Nudibranchs, Platyhelmintes, etc.

BUCEO SOSTENIBLE / Sustainable Diving 1. Emplea, siempre que puedas, alternativas al fondeo con ancla, pues stas daan el fondo marino. / Use, every time you can, different alternatives to the anchor, because this harms the seas bottom. 2. Mantn la flotabilidad neutra y asegrate de no arrastrar tu equipo por el fondo marino. S especialmente cuidadoso de noche o con poca visibilidad, cuando entres en cuevas o te pares a hacer fotografas. / Keep the floating neutral and make sure not to drag your equipment through the bottom. Be especially cautious at night or with low visibility, when you enter caves or when you stop to take a picture. 3. Ten cuidado en no tocar nada con tus aletas o manos. / Be careful not to touch anything with your flippers or hands. 4. No recojas organismos vivos o muertos, minerales o restos arqueolgicos. / Do not pick up living or dead organisms, minerals or archaeological remains. 5. No alimentes nunca a los animales durante las inmersiones. Puedes alterar la cadena natural. / Never feed the animals during the diving sessions. It can alter the natural chain. 6. Para identificar todo lo que ves, llvate una gua sumergible de especies submarinas durante las inmersiones. / To identify all you see, take a waterproof guide of the submarine species during the diving. 7. En definitiva, s respetuoso con el entorno. / In short, be respectful with the environment.

La Amatista - Maximum Depth: 15 meters. - Minimum Depth: 6 meters. A gorgeous dive, just below the viewpoint of La Amatista. The bottom is made of a stone platform that seems like a hand which ends heads to the sea. An area with many Groupers, Pollacks, Sea Basses, Congers, Morays and spectacular Fan Mussels, spread out along the Posidonia meadows.

Cerrico Romero - Maximum Depth: 16 meters. West to Playazo, a dive composed by very interesting different itineraries. It is made of big stone blocks, a small cave with colorful walls and an area of slabs and eaves with great variety of life. We will find families of Groupers, Sea Basses, Congers, Breams, etc.

47

RUTAS//RUTA PIRATA ROUTES//PIRATE ROUTE

Ruta pirata

Tramo A / Stretch A Distancia/Distance: 20 km Duracin/Time: 40 minutos sin paradas. 3-4 horas con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/Pistas. Punto de inicio: Los Escullos Puntos de inters Los Escullos Torre de los Alumbres El Playazo y batera de San Ramn Las Negras Cala San Pedro y fortificacin de San Pedro

Introduccin Rememorar las batallas en alta mar es sinnimo de plvora, luchas cuerpo a cuerpo y suculentos botines. Al margen de su bondad y de sus pretensiones, los piratas posean pericia en el mar, por lo que supieron valorar (tesoros naturales a parte) las ventajas estratgicas que les conferan estas tierras. Una histrica mirada a las picas batallas que el Mediterrneo vivi cual espectador privilegiado. PIRATE ROUTE / Introduction To remember the battles at open sea is synonym for powder, hand to hand and juicy plunders. Apart from its goodness and aims, the pirates had sea skills, so they knew how to assess (apart from natural treasures) the strategic advantages that these lands gave them. As exceptional spectator, the Mediterranean Sea lived epic battles as we can know through the History.
48

RUTAS//RUTA PIRATA
Tramo A Esta ruta recorre aquellos puntos ms destacables de la Costa de Njar, donde se construyeron bateras defensivas y torres vigas para resguardar la pennsula de los ataques piratas y bereberes. Los Escullos La ruta comienza en la batera de los Escullos, en la Fortaleza de San Felipe, del siglo XVIII, actualmente restaurada. Es uno de los restos fortificados ms importantes y mejor conservados de todas los existentes. Se recomienda disfrutar de la belleza de esta zona, con su duna fsil y su playa. Mientras continuamos el viaje podemos observar, a la izquierda, los restos de un antiguo molino de viento. Llegaremos al cruce de entrada a La Isleta de Moro y se girar a la derecha. Strech A This route goes through the most important places of the coast of Njar, where they built defensive fortresses and surveillance towers to protect the peninsula from the pirates and Muslims attack. Los Escullos The route starts at the fortress of Los Escullos, in the San Felipe Fortress, of the XVIIIth century, recently restored. This is one of the most important fortified remains and better preserved than other ones. We recommend enjoying the beauty of this area, with a fossilized dune and its beach. While we continue the trip we can see, on the left, the remains of the old wind mill. We will arrive to the crossroads of the entrance to La Isleta del Moro and we will turn to the right. La Isleta del Moro We will arrive to the breakwater of La Isleta del Moro, where

ROUTES//PIRATE ROUTE

Castillo de San Felipe - Los Escullos

49

RUTAS//RUTA PIRATA
ROUTES//PIRATE ROUTE
La Isleta del Moro Llegaremos al Espign de La Isleta del Moro, donde podremos disfrutar de un enclave tranquilo y rural en el que todava pueden observarse las artes tradicionales de la pesca. Se recomienda una parada en esta aldea de pescadores, hoy dedicados, en gran parte, a la piscifactora y al turismo. Tambin podremos disfrutar de su gastronoma, el antiguo lavadero y sus playas. En La Isleta del Moro tambin podemos visitar el pen, a travs de una ruta perfectamente sealizada y disfrutar de su mirador. Saldremos por el mismo camino de La Isleta del Moro, y giraremos a la derecha, direccin a Rodalquilar. Subiremos por una sinuosa carretera que nos permite disfrutar, a la derecha, de las distintas calas vrgenes ubicadas entre montaas volcnicas. Al final de esta empinada subida giraremos a la derecha por una pequea pista. Mirador de La Amatista El Mirador de La Amatista es un punto de informacin excepcional y desde l se disfruta de una impresionantes vistas sobre la costa de los Piratas. Desde el punto de informacin y aparcamiento continuamos por un pequeo sendero que nos llevar hasta el mirador. Tras disfrutar de las vistas y la tranquilidad que se respira en este impresionante mirador, volvemos a ponernos en ruta direccin a Rodalquilar. Al culminar la subida de la carretera, bajaremos por una pronunciada pendiente hacia el valle de Rodalquilar, una preciosa zona entre montaas donde se ubica el pueblo minero de Rodalquilar. Se recomienda una visita al pueblo de Rodalquilar por su belleza, tranquilidad y restos mineros. we can enjoy a quiet and rural enclave where we can see the traditional fishing arts. It is recommended a stop in this fishing village, today the majority of them are dedicated to the fishing factory and the tourism. We can also enjoy the gastronomy, old washing and the beaches. In La Isleta del Moro we can visit the rock, through a route perfectly signed and to enjoy its viewpoint. We will come back through the same path of La Isleta del Moro, and we will turn to the right to Rodalquilar. We will climb a winding road that will allow us to enjoy, on the right, of the coves placed among volcanic mountains. At the end of this steep slope we will turn to the right towards a little path. Mirador de La Amatista El Mirador de la Amatista is an exceptional information point and from here we can enjoy an incredible sight of the Pirates coast. From the information and parking points we will continue along a little path that it will take us to the viewpoint. After enjoying sights and the calm we can feel at this viewpoint, we continue towards Rodalquilar direction. At the end of the road, we will go down a steep slope to the Valley of Rodalquilar, one beautiful area among mountains where the miner village of Rodalquilar is located. It is recommended a visit to Rodalquilar for its beauty, calm and miner rests.

isleta del Moro

50

RUTAS//RUTA PIRATA
Nuestro camino deja a la izquierda a este importante enclave de Njar, para continuar por la va principal direccin El Playazo, en el segundo cruce a la derecha que encontremos tras pasar Rodalquilar. Pasaremos por una pequea va por la Aldeilla de La Ermita, donde encontraremos antiguos caseros hoy rehabilitados. Aproximadamente a un kilmetro y medio desde el cruce, llegaremos a la Torre de las Alumbres. Torre de las Alumbres Se trata de una fortificacin renacentista datada de 1510, creada para defender a una poblacin minera asentada en la zona. Fue junto al Castillo de San Pedro, el ltimo puesto de guardia que qued operativo durante el Siglo XVII, y se puede considerar la ms antigua fortificacin conservada en el Parque Natural. Adems, la torre fue utilizada en dos de las pelculas de Sergio Leone: La muerte tena un precio (1965) y Agchate Maldito(1971). Continuamos direccin al Playazo, quedando a izquierda y derecha las antiguas norias y construcciones rehabilitadas. Llegaremos al parking del playazo y continuaremos a pie. El Playazo y batera de San Ramn El Playazo es una esplndida playa de arena fina. El entorno en el que se ubica refleja toda la belleza de Almera: montaas, palmeras y polvo. Junto a esta playa se situ en el siglo XVII una batera para 4 caones que vigilaba el litoral comprendido entre Cerrico Romero y La Cala de San Pedro. Es la llamada batera de San Ramn, actualmente en manos privadas. Desde este punto se indica el inicio de una ruta que llevar hasta la Cala del Cuervo a travs de la costa. Volviendo desde el parking, por el mismo camino, continuar la ruta. Una vez llegados al cruce por el que entramos tomaremos direccin a la derecha. Siguiendo por el camino tomaremos un nuevo cruce a la derecha, direccin Las Negras. Our route leaves behind at the left hand side this important enclave of Njar, to continue along the main way in direction to El Playazo, in the second crossroads to the right after Rodalquilar. We will go through a little way for the Aldeilla de la Ermita, where we will find old country houses which are nowadays rebuilt. Approximately one kilometer and a half away of the crossroad we will arrive to Torre de Las Alumbres. Torre de las Alumbres It is a 1510 renaissance fortress; it was built to defend the mining population settled on the area. It was along with San Pedro castle, the last guarding place that remained until the XVIIth century, and it is considered the oldest fortification in the Natural Park. As well, the tower was used in two of Sergio Leones films: For a few dollars more (1965) and A fistful of dynamite (1971). We continue to the Playazo, leaving behind old waterwheels

ROUTES//PIRATE ROUTE

51

RUTAS//RUTA PIRATA
ROUTES//PIRATE ROUTE
Las Negras Las Negras es una pequea poblacin que se abre entre la Molatilla y el Cerro Negro. Al igual que otras aldeas de la zona, naci de la tradicin pesquera y de la riqueza de las aguas. Su nombre se debe a una mole oscura formada por andesitas, que se aprecia desde la misma playa como un monumento del pasado volcnico de la Comarca. Es un ncleo muy tranquilo. Desde este ncleo se puede acceder a un antiguo molino, girando a la entrada de la poblacin a la derecha, en lo alto del cerro de la Molatilla. Si se prosigue por este camino puede accederse a la Cala del Cuervo. Cala de San Pedro y fortificacin de San Pedro Distancia/Distance: 8 km Duracin/Time: 3 horas. Dificultad/Dificulty: Medio. Ciertos tramos ofrecen dificultad, sobre todo para nios. Punto de inicio: Las Negras Para llegar a pie hasta la Cala de San Pedro existe un sendero que parte desde la barriada de Las Negras. Se inicia la ruta desde la C/ Las Agillas, calle paralela a la playa. Continuaremos direccin El Ventorrillo-San Pedro. Tras pasar por una rambla, llegaremos a una pequea zona de aparcamiento donde seguiremos las indicaciones, en el inicio de la pista de tierra. Durante todo el camino podremos disfrutar de maravillosos miradores naturales que ofrecen unas maravillosas vistas sobre el escarpado litoral volcnico de la zona. A unos tres kilmetros del inicio del sendero llegaremos a un pequeo desvo donde seguiremos por el de la derecha. Disfrutando de otros bellos miradores. Desde aqu ya podremos ver la Cala de San Pedro. Llegaremos a la parte superior de la Cala, donde encontraremos una fuente de agua natural y la fortificacin de San Pedro. Este castillo fue construido en el siglo XVI, y tena una guarnicin de 12 soldados. En el siglo XVIII fue ampliada y cont con un regimiento de 26 hombres. Tras visitar el pequeo castillo se sugiere bajar hasta la arena y disfrutar de esta maravillosa playa. Tambin es posible acceder a la Cala de San Pedro en barca, desde Las Negras.

Cerro Negro - Las Negras

and restored buildings on the left and on the right hand side. We will arrive to the Playazo parking and we will continue walking. The Playazo and The San Ramon Fortess The Playazo is a fantastic fine sand beach. Its surroundings reflect all of Almerias beauty: mountains, palm trees and dust. Near this beach it was placed in the XVIIth century a battery of t4 canyons that guarded the coastline between Cerrico Romero and the Cove of San Pedro. It is called San Ramon Fortress, now belonging to a private owner. From this point there is sign that shows the starting point of a new route that will take us to the Cuervos Cove along the coast. The route will continue returning from the parking the same way. Once we arrive to the crossroad we will turn right. Following the same way we will get to another crossroads and we will turn right to Las Negras. Las Negras Las Negras is a little village placed between La Molatilla and El Cerro Negro. Similar to the other villages of this area, it comes from the fishing tradition and the water richness. Its name
52

comes from one dark mass formed by andesites, it can be seen from the same beach as a monument of the volcanic past of the country. It is a very quiet town. From here we can access the old mill, turning right at the villages entrance, at the top of the hill of La Molatilla. If we continue along this path we gain access to the cove of El Cuervo. Cove and The Fortess of San Pedro - Distance: 8 km - Time: 3 hours. - Dificulty: Medio. Medium. Some parts have difficulty, especially for children. - Starting point: Las Negras To reach San Pedros cove walking, there is a path that starts from the neighborhood of Las Negras. The route starts from the street of Las Aguilas, parallel to the beach. We will continue to El Ventorrillo-San Pedro direction. After going through a watercourse, we will arrive to a little parking area where we will follow the signals, at the beginning of the sand road. Along the path we will enjoy fantastic natural viewpoints that offer marvelous sights over the steep volcanic coast of this

area. Three kilometers away from the paths starting point, we will arrive to a small detour where we will continue to the right enjoying other beautiful viewpoints. From here we can already see the San Pedro Cove. We will arrive to the top to the cove, where we will find a natural water spring and the San Pedro reinforcement. This castle was built in the XVIth century, and it had a 12 soldiers garrison. In the XVIIIth century it was increased and it had a 26 men regiment. After visiting the little castle we recommend to go down to the sand and enjoy this fantastic beach. It is possible also to go to the San Pedro cove by boat, from Las Negras.

RUTAS//RUTA PIRATA

ROUTES//PIRATE ROUTE

Maimono el Pirata
Ao 1135 la ciudad de Al-mariya es la capital de Al-Andalus la ruta de la seda pasa por Pechina y parte hacia oriente por el puerto de Mahmala (situado posiblemente en la desembocadura de la Rambla Morales, o bien en la cala de los Genoveses) por este puerto sala un rico comercio de tejidos de seda as como otros productos artesanos que se Intercambiaban por otros productos valiosos. Al-mariya contaba con 800 o 900 telares y su artesana tena fama en todo oriente a la vez que salan productos valiosos tambin entraban productos procedentes de Alejandra, Siria Egipto y Norte de frica con mercancas como el marfil, oro, canela, azafrn, etc. Todo este comercio trajo prosperidad a la zona pero tambin atrajo la mirada de hombres ambiciosos, los piratas tambin proliferaron en la zona. El que ms destac fue el pirata Maimono, to del Almirante de la flota almorvide almeriense, ambos unidos se hicieron dueos de gran parte de las rutas por el Mediterrneo y otros tramos de costa tanto de la Pennsula como del Norte de frica. Maimono tena, aterrorizada a toda la zona y solo pronunciar su nombre era mtivo de pnico. Sus ataques llegaron hasta lugares como Constantinopla, Sicilia, Gnova y Francia, sus incursiones tambin le llevaron a Portugal, Galicia, zona de Asturias donde saqueaba y mataba retirndose rpidamente dejando un rastro de muerte y destruccin. Esto provoco que otros condados y reinos sintieran el estorbo que provocaba en su comercio, esto llevo que se unieran para poder eliminar al que tanto dao provocaba en su economa. Los psanos, genoveses hicieran una alianza con Alfonso VII de Castilla y Garca Ramirez de Navarra con Ramn Beregue IV de Barcelona a los que luego ms tarde se les unieron las fuerzas del Ducado de Faix y Ducado de Montpeiller. Estas fuerzas cristianas se consideraron como una especie de cruzada, aunque cada uno le mova unos Intereses distintos, a los Catalanes y Genoveses queran asegurar su comercio martimo y eliminar si poan a un competidor, el Papa promovi una cruzada contra los infieles y otros prefirieron participar en esta cruzada que partir para tierra Santa. Aunque lo que ms les mova era el rico botn

que supona la ciudad de Al-mariya. La cruzada se inici el da 2 de Febrero de 1147, los Genoveses y Psanos fueron los primeros en llegar y fondearon y establecieron sus campamentos junto al cabo de Gata, Playa de los Genoveses, San Jos y Monsul all esperaron a los catalanes y Castellanos. Mientras esperaron tomaron quince galeras y pusieron cerco a la ciudad y al puerto de Al-mariya, el17 de octubre efectuaron el ataque definitivo, Al-mariya cay en su poder y la ruta de la seda como el floreciente comercio paso a otras manos. Al-mariya fue reconquistada diez aos ms tarde por los rabes pero ya no volvi a recuperar el esplendor de antao ni el dominio del comercio en el Mediterrneo.

Maimono the Pirate In 1135, Al-mariya was the capital city of Al-Andalus. The commerce of silk went through Pechina into the east using the Mahmala Port probably located in the Morales promenade estuary or in the Genovese Creek. This port traded silk textiles as well as handicrafts for other valuable goods. Al-mariya had between 800 and 900 looms and its crafts were famous in the east. Valuable goods like ivory, gold, cinnamon and saffron arrived from Alexandria, Syria, Egypt and the North of Africa. Trade brought prosperity to the area together with ambitious men pirates abounded everywhere. The most famous one was Maimono. Alongside his nephew, who was the commander in chief of the Almorvide-almeriense fleet, he became the owner of a large part of the sea routes in the Mediterranean, other routes of the Peninsula and the North of Africa. The whole population feared Maimono. He attacked several countries like Constantinople, Sicily, Genoa, France, Portugal and Galicia leaving death and destruction behind him. Maimonos behavior affected other counties and reigns who decided to unite and fight the pirate back. People from Pisa and Genoa made an alliance with Alfonso VII from Castilla; Garca Ramirez from Navarra united Ramn Beregue IV of Barcelona; later, the Dukedom of Faix and the Dukedom of Montpeiller joined the fighting forces. These Christian forces were considered a crusade even though each participant had

personal interests at heart. However, the biggest boot was the city of Al-mariya. The crusade began on February 2nd, 1147. The people from Genoa and Pisa were the first to arrive and settle next to the Gata Cape, Genovese beach. San Jos and Monsul waited there for the Catalanos and Castellanos. While doing this, they appropriated galleys and besieged the city and the port. On October 17th they landed their most fearful attack and the city of Al-mariya surrendered. Ten years later, the Arabs recovered the city but it could never recover its splendor or its domain over the Mediterranean trade.

53

RUTAS// RUTA DE LA MINERA ROUTES//MINING ROUTES

Minas de Rodalquilar 54

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES

Ruta de la minera
Introduccin La permeabilidad y la porosidad no slo son propias del terreno, sino tambin de todo aquel visitante que siente el inters y se adentra en el origen volcnico de nuestra comarca. Un recorrido por la fuente de recursos mineros que adoquin gran parte de las ciudades espaolas y que so con la tierra prometida tras el hallazgo de uno de los grandes: el oro. Tramo A / Stretch A Distancia/Distance: 20 km Duracin/Time: 25 minutos sin paradas. 3-4h con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/pistas. Tramo B / Stretch B Distancia/Distance: 7 km Duracin/Time: 20 minutos sin paradas. 3-4h con paradas. Dificultad/Dificulty: Normal. Para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/pistas. Se recomienda un vehculo 4x4 para el trayecto del Cortijo del Fraile. Mining Routes / Introduction The permeability and the porosity are not only properties of the soil, but also of all visitors who feel the interest and who want to discover the volcanic origin of our land. A tour through the source of the mining resources that paved the majority of Spanish cities and that dreamed with the Promised Land after the discovery of one of the greatest: The gold.

Puntos de inters Tramo A / Stretch A Venta del Pobre Aguamarga Instalaciones mineras de Aguamarga Rodalquilar Casa de los Volcanes Cortijo del Fraile

55

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES

Minas de Rodalquilar

Tramo A Llegamos al punto de salida por la autova Almera-Murcia, saliendo por el desvo de la N-341, direccin Carboneras. En la siguiente rotonda apreciaremos la sealizacin Venta del Pobre. Venta del Pobre Desde aqu comienza esta ruta que recorre parte de un antiguo trazado de tren, utilizado principalmente para el transporte de mineral de hierro y su posterior embarque en navos de carga. La ruta completa del ferrocarril partira desde Lucainena de las Torres y llegara hasta la aldea de Aguamarga. Stretch A We arrive to the start point from the Almeria-Murcia highway, going out from the detour of the N-341, direction Carboneras. In the next roundabout we can see the signpost Venta Del Pobre. Venta del Pobre This is the starting point of this route that covers a part of the old train railway, used mainly to transport the iron mineral for its shipping in load ships. The complete train railway would start from Lucainena de las Torres and would reach the village of Aguamarga.
56

From this point we continue across the road N-341 to Carboneras. Along this road, going along the national road and going through the known spot La Palmerosa, where the old railway used to go. From this point until the crossing of Aguamarga we will continue along the main way. In the crossroads between the N-341 and the ALP-712, turn right in direction to Aguamarga. This road goes along the railway but there are not visible remains of it. About 3 kilometers away from the last crossroads, in direction to La Joya, we can find the access to the Aguamarga

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES
Se parte desde este punto por la carretera N-341 en direccin Carboneras. A lo largo de esta carretera, bordeando la carretera nacional y pasando por el conocido paraje de la Palmerosa, discurra la antigua va del ferrocarril. A partir de este punto hasta el cruce de Aguamarga seguiremos por la va principal. En el cruce entre la N-341 y la ALP-712, girar a la derecha direccin Aguamarga. Esta carretera discurre cercana a la va del ferrocarril de la que no quedan restos visibles. A unos 3 kilmetros del ltimo cruce, direccin La Joya, nos encontramos el acceso a la hpica Aguamarga, donde se podrn realizar distintas rutas a caballo. Para acceder giraremos a la derecha y continuaremos por una pendiente. En una bifurcacin de caminos posterior se tomar el camino de la izquierda hasta llegar a la hpica (Ver senderos a caballo). Tras la visita a la hpica, volveremos al cruce y tomaremos direccin Aguamarga a la derecha. A apenas 2 kilmetros del ltimo cruce, a la derecha de la carretera direccin Aguamarga, se recomienda una parada para disfrutar de un conjunto antiguo de la Noria de Aguamarga. Adems de sus restos, podemos contemplar una balsa, un piln-abrevadero en el que las bestias reposaban y los tneles interiores del conjunto desde donde se extraa el agua. Se continuar con el recorrido direccin Aguamarga siguiendo por la va principal. El Olivo Milenario Se trata de un olivo milenario de extraordinarias dimensiones, y de mxima calidad mediterrnea, y superior en edad y tamao a los del Monte de los olivos de Jerusaln. Se accede a travs de una rambla cuya entrada se encuentra a la izquierda entre la Joya y Agua Amarga, justo antes de entrar al pueblo.

equestrian sports, where it is possible to go to different horse routes. To go to them we will turn to the right and we will continue for a slope. In one following way fork we will turn to the left until we arrive to the equestrian sports (see to equestrian paths). After equestrian sports visit, we will return to the crossroads to the right in direction to Aguamarga. Hardly two kilometers from the last crossing, to the road right direction to Aguamarga, we will recommend a stop to enjoy the old collection of the Aguamarga Waterwheel. Besides of their rests, we can see a pool, a livestock drink-basin what the livestock rested and the interior tunnels of the collection where water was extracted.

Thousand-Year-Old Olive Tree It is a thousand year old olive tree of amazing size and maximum Mediterranean quality and older and bigger than the ones of the Jerusalem Mount of Olives. We can access through a boulevard which entrance is to the left hand side between La Joya and Aguamarga, just before entering the village. Aguamarga Aguamarga is one of the most populated villages of the coast of Njar. It keeps part of the fishing traditions; even now that it is one big tourist center. It is a very quiet place, where its people

57

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES

Iglesia de Rodalquilar

Aguamarga Aguamarga es una de las poblaciones costeras ms pobladas de Njar. Sostiene parte de su tradicin pesquera, incluso habiendo pasado a ser un gran centro turstico. Es un lugar muy tranquilo, donde sus gentes velan por el cuidado de sus pequeos jardines y huertas. Se recomienda un paseo por el pueblo y por su playa. Existe un sendero que nos guiar hasta las calas de Enmedio y El Plomo. Para llegar a l, giraremos a la derecha a la entrada del pueblo por una cuesta y seguiremos las indicaciones a travs de una pequea pista de tierra. Desde la entrada al pueblo giraremos a la izquierda por la carretera asfaltada para llegar a la zona del cargamento mineral. Se accede girando a la derecha antes del cartel del trmino municipal de Carboneras. look after the little gardens and orchards. We recommend a walk through the village and its beach. There is a path that takes us to the coves of Enmedio and El Plomo. To get to it, we turn to the right at the villages entrance reaching a slope and we will follow the signals through a little sand way. From the villages entrance we will turn to the left for an asphalted road to arrive to the area of mineral loading. We reach there by turning right before the municipal district of Carboneras. Aguamarga Mineral installations From this point onwards, we can visit the installations of the old mineral loading area and we can enjoy the wonderful sea views and its beach. Park the car at the entrance and continue walking.
58

Stretch B This route takes us to the mining past of Rodalquilar and its gold mines. Rodalquilar This route starts at the Rodalquilar towns square, a village of mining tradition since the 16th century. Actually, it is a quiet village, thanks to the landscape integration of the new buildings. It is recommended a little walk through the new village and the ruins of the old miners houses. We will take the crossroads in direction to the high part of the village. We will leave, on the left the watercourse and we will climb the road on the right. We will start from a little pathway that travels across the hill where the loading installations were built.

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES
Instalaciones mineras de Aguamarga A partir de este punto se pueden visitar las instalaciones del antiguo cargadero de mineral y podremos disfrutar de maravillosas vistas del mar y de su playa. Aparcar a el vehculo a la entrada para continuar a pie. Se comenzar por un pequeo sendero que recorre el promontorio donde en su da, se construyeron las instalaciones del cargadero. Desde la zona alta pueden apreciarse grandes panormicas del mar, del pueblo de Aguamarga y de las instalaciones inferiores (la zona de cargadero). Se pueden observar depsitos para el mineral, tneles, aljibes y un cargadero metlico. La vista opuesta al pueblo nos permite ver una imponente formacin geolgica llamada Mesa Roldn, un domo volcnico formado hace cerca de 9 millones de aos. Su parte superior est coronada por un depsito de sedimentos marinos (porites, algas, bivalvos, etc.) y arrecifes de coral.

Tramo B Esta ruta nos adentra en el pasado minero de Rodalquilar y sus minas de oro. Rodalquilar Esta ruta comienza en la plaza del pueblo de Rodalquilar, aldea de tradicin minera desde el siglo XVI. Actualmente es una aldea tranquila, en gran parte gracias a la perfecta integracin paisajstica de las nuevas construcciones. Se recomienda un pequeo paseo por el pueblo nuevo y por las ruinas de las antiguas viviendas mineras. Se tomar el cruce en direccin a la parte alta de la aldea. Dejaremos la rambla a la izquierda y subiremos por la carretera de la derecha. En la parte alta se ubican diversos edificios caractersticos de Rodalquilar. Por su especial belleza, se recomienda visitar la iglesia de Rodalquilar, el centro de recursos telemticos de Rodalquilar, el jardn botnico El Albardinal

From the high area we can appreciate wide sea landscapes, of the village of Aguamarga and the installations below (Loading). We can observe mineral deposits, tunnels, shafts and a metal loader. Looking the opposite way of the village we can see an impressive geologic formation called Mesa Roldn, a volcanic dome formed nearly 9 million years ago. The upper part is crowned by marine sediments (Finger coral, seaweeds, bivalves, etc.) and coral reefs. At the high area we can see different characteristic buildings of Rodalquilar. Due to its special beauty, it is recommended to visit Rodalquilars church, the Rodalquilars telematics resources centre, botanic garden El Albardinal and the Rodalquilars amphitheatre, a modern construction and totally integrated in the environment. It is also the environmental office and the exposition center. We move forward in our car about 200 meters until we reach the Volcanic House, leaving the car in the nearby parking.

The Volcanic House It is a Museum of geomining interpretation that pays special attention to the volcanism of the Natural Park of Cabo de Gata-Njar and its mining past. Behind the Volcanic House there is a viewpoint where we can see the Rodalquilar Valley, from a really exceptional location. It is recommended to visit the bottom part of the mining installations, paying special attention to the tanks and washing screws. The route can continue by bicycle. It is medium difficulty. From the parking, we will return to the village and we will take the first blend on the right to climb to the high part of the gold mine building. A land road of irregular conditions then begins. It is recommended to have a 4x4 car or drive cautiously if you use a standard car. We will leave on the right the tanks and washing screws and going under the main hopper, we will continue along the pathway. We will find

59

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES

y el anfiteatro de Rodalquilar, una construccin moderna y totalmente integrada en el entorno. Tambin est la oficina de medio ambiente y el centro de exposiciones. Avanzamos en nuestro vehculo unos 200 metros hasta la Casa de Los Volcanes, aparcando en el parking cercano. Casa de Los Volcanes Es un museo de interpretacin geominera, que presta especial atencin al vulcanismo del Parque Natural de Cabo de Gata Njar y a su pasado minero. Tras la Casa de Los Volcanes existe un mirador desde el que contemplaremos el valle Rodalquilar, desde una situacin realmente privilegiada. Se recomienda visitar la parte baja de las instalaciones mineras, con especial atencin a la parte de los tanques y tornillos lavadores. La ruta puede continuar en bicicleta. La dificultad es media. Desde el parking, volvemos hacia el pueblo y tomamos la primera curva a la derecha para subir hacia la parte alta de la construccin de las minas de oro. Comienza la pista de tierra con un estado irregular. Se recomienda disponer de un vehculo 4x4 o circular a crossroads and although both of them arrive to the high part of the mines, going along the one on the left, we will continue appreciating the mining installations. We will arrive to a viewpoint over the mining buildings and over the Rodalquilar Valley, of exceptional beauty. We can appreciate the natural immensity of the valley with the sea at the back and other buildings that belong to different gold metallurgic processes. To the other hand of the road there are other landscapes over strip mines and old installations inside Cerro Del Cinto. We continue our trip along the main way to Cortijo del Fraile. Almost one kilometer away from the viewpoint, in a gully area we can see, on the left hand side a little white-golden tunnel. We recommend a stop in this area. Going inside the tunnel, we will have a beautiful sight of the little valley placed between the two sheer rises where they are rests of the old mining village of San Diego. Following the main road we can see different mining entrances on the left and on the right hand side and we will appreciate the rocks various tonalities. Here we can also observe remains of a well, located
60

con cautela si se viaja con un turismo. Dejaremos a la derecha los tanques y tornillos lavadores y, pasando por debajo de la tolva principal, continuaremos por el camino. Encontraremos una bifurcacin de caminos y, aunque ambos llegan a la parte alta de las minas, por la parte izquierda seguiremos apreciando las instalaciones mineras. Llegaremos a un mirador sobre las construcciones mineras y sobre el Valle de Rodalquilar, de excepcional belleza. Podremos apreciar la inmensidad natural del valle con el mar de fondo y todas las construcciones pertenecientes a los diferentes procesos metalrgicos del oro. Al otro lado de la carretera hay otras vistas panormicas sobre bocas de minas a cielo abierto y antiguas instalaciones en el interior del Cerro del Cinto. Continuamos nuestro viaje por la va principal en direccin al Cortijo del Fraile. Aproximadamente a un kilmetro del mirador y en una zona abarrancada, podremos ver, a la izquierda, un pequeo tnel de color blanco y dorado. Se recomienda parar en esta zona. Adentrndonos por el tnel, tendremos una preciosa vista de un pequeo valle ubicado entre las escarpadas elevaciones en las que yacen restos del antiguo pueblo minero de San Diego. 500 meters away to the left of the main road. We continue along the way until arriving to a crossroads. At the left hand side, there is a walking path. We will turn right across a road lined with pitas and with sights over Cerro del Cinto, an area where they were extracted the biggest amounts of gold of the volcanic caldera of Rodalquilar. El Cortijo del Fraile This way we reach Cortijo del Fraile built in the 18th century by the monks of the Convent of Santo Domingo of Almera to attend over the olive trees and vines. This country house of great beauty and size also has chapel, mausoleum, wells and in 1928 it was the location of the famous passion crime that inspired Garcia Lorcas Bodas de Sangre. Since the 19th century it no longer belongs to the church. We recommend stopping and enjoying the views of the Cortijo and its surroundings.

RUTAS//RUTA DE LA MINERA
ROUTES//MINING ROUTES

Cortijo del Fraile

Siguiendo la pista principal veremos distintas bocas de minas a izquierda y derecha y apreciaremos las distintas tonalidades en la roca. Aqu tambin podremos contemplar los restos de un aljibe, ubicado a unos 500 metros a la izquierda de la va principal. Avanzamos por la va hasta llegar a un cruce de caminos. A la izquierda del cruce, comienza un sendero a pie. Giraremos a la derecha a travs de un camino bordeado por pitas y con vistas sobre el Cerro del Cinto, zona de la cual se extrajeron mayores cantidades de oro de la caldera volcnica de Rodalquilar. El Cortijo del Fraile As llegamos a El Cortijo del Fraile, construido en el siglo XVIII por los frailes del Convento de Santo Domingo de Almera, para atender a los cultivos de olivos y cepas de vino. Este cortijo de gran belleza y tamao dispone de capilla, mausoleo, aljibe, etc., y en 1928 fue escenario del famoso crimen pasional que dio lugar a la novela Bodas de Sangre de Federico Garca Lorca. A partir del siglo XIX dej de pertenecer al clero. Se recomienda parar y disfrutar de las vistas del Cortijo y de sus alrededores.

YAKUNDE Es el fruto de la tierra, las races del corazn de la msica africana con un toque andaluz y caribeo. La banda empez a sonar en 1999, seis msicos cargados de energa e ilusin, ubicados en Almera donde inspiran sus canciones bajo la alcazaba ,embrujados por la magia de sus playas YAKUNDE hace msica reggae; msica que tiene su origen en Jamaica en los aos 60 como evolucin del rocksteady fusionado con ska y rhithm & blues .Nosotros por nuestra parte aportamos lo que cada uno somos y sentimos,tratamos de darle un toque diferente a nuestra msica con respeto y sin olvidar a los esclavos africanos inspirados por su salvador el emperador Haile sellassie,RASTAFARI ... En YAKUNDE echamos de menos una vida sin violencia,sin hipocresiauna vida humilde y sobre todo justiciera,donde cada hombre tiene derecho a ser libre y respetado; esto solo es posible mirando dentro del corazn, ya que lo superficial y lo material es la droga de la mayora de la humanidad.A raz de esto nacen sus canciones, una mezcla de sentimientos: sufrimiento y a la vez alegra, con letras que tratan de dar aliento a la gente, transmitiendo un mensaje positivo,sin cerrar las puertas a nadie y recordando a todos que JUNTOS PODEMOS y que la mejor manera de curar a la humanidad es bailando a buen ritmo... Conciertos programados para el verano 2010 26 Jun / 23:30 / El Chaman / Los Escullos, Almera 3 Jul / 19:30 / Fosil / Almerimar, Almera 22 Jul / 23:15 / Jaima de Costacabana / Costacabana, Almera 6 Aug / 23:00 / Jaima de Balerma / Balerma, Almera 7 Aug / 23:30 / Castillo de los Escullos / Los Escullos, Almera 13 Aug / 23:30 / Pub Zaguan / Almeria Ms informacin: www.myspace.com/yakundereggaeband

61

RUTAS// RUTA DE LOS VOLCANES ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES

Ruta de los Volcanes

Arrecife de Las Sirenas - Cabo de Gata

Introduccin Es un placer estar listo para confundir la Villa de Njar con un jardn lleno de flores; un autntico oasis urbano donde cada rincn luce su mejor ptalo. Desconcertar a los sentidos al confundir la arena de nuestras volcnicas playas con los tonos marinos que la invaden e intuir el cortejo que los acantilados ejercen sobre ellas, convirtindolas en plenos y solitarios parasos.

Route of volcanoes / Introduction Its a pleasure to be ready to mistake Villa de Njar with a garden full of flowers; an authentic urban oasis where each corner shows its best petal. To disconcert the feeling by mistaking the sand of our volcanic beaches with the seas tones that invade them and sensing the courtship that the cliffs exert over them, turning them in full and lonely paradises.

Tramo A / Stretch A Distancia/Distance: 35 km Duracin/Time: 1 hora sin paradas. 3-4 horas con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismos. Punto de inicio: Villa de Njar (Plaza del Ayuntamiento) Tramo B / Stretch B Distancia/Distance: 35 km Duracin/Time: 1 y 15 min. 3-4 horas con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismos. Punto de inicio: Villa de Njar (Plaza del Ayuntamiento)

Puntos de inters Tramo A / Stretch A Villa de Njar (Iglesia, casa consistorial, gastronoma, tiendas, etc.) San Jos (playas, gastronoma, tiendas, etc.) Playa de los Genoveses Playa de Mnsul Tramo B / Stretch B Villa de Njar (Iglesia, casa consistorial, gastronoma, tiendas, etc.) Duna de los Escullos Cala del Pen Blanco Mirador de la Amatista Casa de los volcanes Jardn botnico El Arbardinal

62

RUTAS//RUTA DE LOS VOLCANES


Ruta Comenzamos la Ruta para los Apasionados en la plaza del Ayuntamiento de la Villa de Njar. Desde la plaza descenderemos por la C/ Andaluca que se une a la Avenida Federico Garca Lorca. La Granatilla Al final de la Avenida Garca Lorca tomaremos direccin Almera hasta la rotonda de salida de la Villa, donde tomaremos direccin San Isidro-San Jos. Aproximadamente a 13 kilmetros de Njar, encontraremos un cartel de El Hornillo en el margen izquierdo de la carretera. Desde l puede observarse una panormica de El Hornillo y ver el pueblo de Los Albaricoques. Se contina el viaje en la misma direccin, llegando tras aproximadamente 5 kilmetros al Cortijo del Nazareno. Route We start the Route for Passionate in Villa de Njar town halls square. From the square we go down the Andaluca Street that reaches the Avenue of Federico Garca Lorca. La Granatilla: (see walking route). At the end of the Avenue of Federico Garca Lorca, we will take the direction to Almera until we reach the roundabout at the exit of the Villa, where we will take San Isidro-San Jos direction. About 13 kms away from Njar, we will find a sign of El Hornillo at the left hand side of the road. From there, we can observe a panoramic view of El Hornillo and see the village of Los Albaricoques. Cortijo el Nazareno We access the roundabout and we continue to San Jos. La Boca de los Frailes Once we leave the neighborhood of La Boca de los Frailes,

ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES

63

RUTAS//RUTA DE LOS VOLCANES


ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES

Cortijo el Nazareno Se accede a la rotonda y seguimos direccin San Jos. La Boca de los Frailes Una vez pasada la barriada de La Boca de los Frailes encontraremos un cruce que nos marcar las direcciones San Jos / Rodalquilar. Aqu, la ruta se divide en dos. Tramo A Njar-Cala Carbn Continuaremos el recorrido camino a San Jos pasando por la barriada de El Pozo de los Frailes. San Jos Pequeo pueblo pesquero de tradicin turstica, enclavado en la costa. Se sugiere una visita para degustar comidas tpicas o bien disfrutar de su gran variedad de servicios. Desde San Jos, se seguir la ruta asfaltada direccin Mnsul-Genoveses, hasta la entrada al campillo de Los Genoveses, donde comienza pista de tierra y un precioso recorrido por las playas y calas de origen volcnico del parque natural. Playa de Los Genoveses Pararemos en la Playa de Genoveses, playa de grandes dimensiones (1.180 metros), la segunda ms extensa del parque y famosa por el desembarco que le dio su nombre. El color oscuro de su arena se debe a su naturaleza volcnica. La duna fsil presente en la playa tiene una antigedad de entre 180.000 y 250.000 aos.

we will find a crossroads which will point to San JosRodalquilar. Here, the route splits up in two. Tramo A Njar-Njar-Carbons Cove We will continue our trip going to San Jos going through the neighborhood of El Pozo de los Frailes San Jos Small fishing town with a tourist tradition, located by the coast. We suggest a visit to taste the typical food or to enjoy

the services they offer. From San Jos, we will continue along the asphalted road in direction to Mnsul-Genoveses, until we reach the entrance to Los Genoveses and there a sand track begins as well as a beautiful route through the beaches and coves of volcanic origin of the Natural Park. Los Genoveses Beach We will stop at Los Genoveses Beach, a large dimension beach (1180 meters), the parks second largest beach

64

RUTAS//RUTA DE LOS VOLCANES


Se aconseja visitar las calas de La Media Luna y Cala Carbn, as como realizar un sendero a pie hasta el Faro de Cabo de Gata. Continuamos la pista de tierra hasta llegar a la Playa del Mnsul, donde finalizaremos este tramo de la ruta. Playa de Mnsul Sus acantilados estn formados por rocas volcnicas. Es una playa de arena fina y de aproximadamente 300 metros de longitud. En su parte oriental se halla la Duna de Mnsul, una duna rampante donde la arena, con la ayuda del viento, asciende sobre un montculo volcnico. No se debe dejar de contemplar la famosa Ola petrificada, situada en el centro de la playa. Se aconseja visitar las calas existentes entre Genoveses y Mnsul: Cala Amarilla, Cala Grande, Cala Chica y Cala del Barronal. Esta ltima, la ms importante por su inters volcnico. Tramo B Njar-Casa de los Volcanes Continuaremos el recorrido direccin Rodalquilar donde comienza la carretera AL-4200, en su punto 0. Se trata de una carretera panormica cuyo recorrido nos lleva por una zona de gran valor geolgico. Se recomienda visitar Las Presillas Bajas, caldera volcnica de Majada Redonda. La primera parada en coche es en Los Escullos, a la derecha de la carretera. En esta barriada observaremos los Dos Frailes, antiguo volcn emergido, compuesto por dos formaciones de unos 8 millones de aos. Los Escullos Entrando por la carretera de Los Escullos giraremos a la izquierda en la zona de aparcamiento. Desde ah podremos realizar distintas actividades y ver distintos puntos de inters. La formacin volcnica de la Duna de Los Escullos, una duna ooltica fsil, desde donde tendremos una vista panormica de Los Frailes, dos antiguos volcanes. Para realizar actividades submarinas, en Cala del Embarcadero (praderas de posidonias). Para llegar a

ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES

65

RUTAS//RUTA DE LOS VOLCANES


ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES
ella continuaremos a pie por la carretera de Los Escullos, girando a la izquierda segn salimos de la zona de aparcamiento. Tras unos minutos se llegar a una pista de tierra que nos llevar a la cala. En este punto encontramos la batera de San Felipe fortificacin defensiva de gran valor. Desde aqu parte una ruta a pie que nos lleva hasta la Cala del Pen Blanco en La Isleta del Moro, donde podremos ver formaciones volcnicas. Saldremos de Los Escullos y seguiremos direccin Rodalquilar-La Isleta del Moro. Ms adelante se llega al cruce que nos conduce a La Isleta del Moro, a la derecha de la carretera. La Isleta del Moro Cala del Pen Blanco. Donde podremos ver disyunciones columnares de inters volcnico. Se acceder a ella girando a la izquierda inmediatamente antes del cartel de mirador a la entrada del pueblo. Mirador de La Isleta del Moro. Es un punto muy importante de observacin de las formaciones volcnicas de esta zona del Parque Natural, ya que permite ver desde un lugar privilegiado Los Escullos y Los Frailes. Saliendo de La Isleta del Moro y girando nuevamente a la derecha en el cruce, seguiremos direccin Rodalquilar. Mirador de la Amatista. Fntastica contemplacin de litoral volcnico, a vista de pjaro.

Isleta del Moro

and famous for the disembarkation that gave it its name. The sands dark color comes from its volcanic nature. The fossilized dune present in the beach has in between 180.000 and 250.000 years old. We continue along the sand track until we reach Mnsul Beach, where we will finish this part of the route. Mnsul Beach Its cliffs are made of volcanic rocks. Its a thin sand beach and of approximately 300 meters long. In its eastern side, we find the Mnsul Dune, a sloped dune where the sand, with the winds help, rises over a volcanic mound. You must not forget to see the famous Petrified Wave, sited
66

in the middle of the beach. Stretch B Njar-House of the Volcanoes We will continue our trip in direction to Rodalquilar, where the road AL-4200 begins. Its a panoramic road which path takes us through an area of great geological value. We will make our first car stop at Los Escullos, at the right hand side of the road. In this neighborhood we will take a look at Los Dos Frailes an ancient emerged volcano made of two formations 8 million years old. Los Escullos Entering Los Escullos road we will turn left in the parking

RUTAS//RUTA DE LOS VOLCANES

ROUTES//ROUTE OF VOLCANOES

Rodalquilar Se recomienda visitar las instalaciones mineras que se encuentran junto a la Casa de los Volcanes. Tambin es interesante ver el pueblo viejo, las antiguas casas de los empleados de las minas, que a da de hoy, es un pueblo fantasma. Casa de los Volcanes, Jardn Botnico El Albardinal. area. From there, we can do different activities and see different points of interest. Los Escullos volcanic dune formation, a colitic fossil dune, from where we will have a panoramic view of Los Frailes, two ancient volcanoes. To do underwater activities, in El Embarcadero Cove (Posidonia fields). To get there, we will continue walking along Los Escullos road, turning left as we leave the parking area. After a few minutes, we will get to a sand track that will take us to the cove. At this point, we find Fortress of San Felipe, a defensive fortress of great value. A walking route that starts here will take us to Peon Blancos Cove at La Isleta del Moro where we can see volcanic formations. We will leave Los Escullos and we will continue in direction to Rodalquilar-La Isleta Del Moro. Further on, we reach the crossroads that takes us to La Isleta Del Moro, at the right hand side of the road. La Isleta del Moro Peon Blancos Cove, where we can see disjunctive columnshaped of volcanic interest. We will access it by turning left immediately before the viewpoint sign at the villages entrance. La Isleta Del Moro Viewpoint. It is an important observation place for the volcanic formations of this part of the Natural Park, because it allows us to see Los Escullos and Los Frailes from a privileged place. Leaving La Isleta Del Moro and once again turning right at the crossroads, we will continue our trip to Rodalquilar. Amatistas Viewpoint: Fantastic contemplation from a birds-eye view of the volcanic coastline. Rodalquilar We recommend you visit the mining installations that are close by the House of Volcanoes. It is also interesting to see the old town, the mining employees old houses, which nowadays is a ghost town.

67

RUTAS//RUTA DEL CINE ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE

Cortijo del Fraile

Ruta del cine


Introduccin Luces. Cmara. Accin... Son las tres palabras mgicas que nuestra comarca ha escuchado a lo largo del ltimo siglo y que protagonizan nuestra autntica devocin hacia el celuloide. Producciones cinematogrficas encandiladas por los privilegiados y naturales decorados que conforman nuestra geografa. Un gran paseo por los ms memorables plats al aire libre que la Comarca de Njar, orgullosa, ha puesto al servicio del sptimo arte. Tramo A / Stretch A Distancia/Distance: 20 km Duracin/Time: 40 minutos sin paradas. 2-3 h con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/pistas. Tramo B / Stretch B Distancia/Distance: 20 km Duracin/Time: 50 minutos sin paradas. 2-3 horas con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/pistas. Cinematographic Route// Introduction Lights. Camera. Action These are the three magic words that our county has heard along the last century and that stars our authentic devotion towards the films. Cinematographic productions fascinated for the exceptional and natural sceneries that makes up our geography. A long way for the memorable open air sets of the Njar country, proud, it has put on service to the seventh art.

Puntos de inters Tramo A / Stretch A Cortijo El Sotillo Playa de los Genoveses Finca de los Genoveses y Finca del Romeral Los Albaricoques Tramo B / Stretch B Los Llanos de Doa Francisca El Cortijo del Fraile Los Albaricoques

68

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Tramo A C. San Jos - Mnsul Se sale desde este cruce en direccin a San Jos. Al llegar a la siguiente rotonda podemos ver, a la izquierda, el Cortijo del Nazareno. Cortijo El Nazareno Fue escenario de muchas pelculas, como The Rat Patrol (1966), El Bueno, el feo y el malo (1966), Johnny Yuma (1966) o El verdugo (1969). Se accede a la rotonda y seguimos direccin San Jos hasta llegar a la barriada de La Boca de los Frailes.
The Rat Patrol (1966)

RUTAS//RUTA DEL CINE

A lo largo de esta barriada encontramos diferentes aljibes y molinos. Una vez pasada la barriada de La Boca de los Frailes encontraremos un cruce y lo Strecht A C. San Jos - Mnsul It leaves from this fork in direction to San Jos. On arriving to the next roundabout we can see, on the left, the country house El Nazareno. The country house El Nazareno It was used for many films, as The rat Patrol (1966), The Good, The Bad and the Ugly (1966), Johnny Yuma (1966) or The Executioner (1969). We access the roundabout and we follow in direction to San Jose until arriving to the quarter of La boca de los frailes. Along this quarter we will find various wells and mills. After we go through the quarter of La boca de los frailes we will find a fork and we will follow in direction to San Jos. We will continue the route going through the quarter El Pozo de los Frailes. We will find various wells and mills but it enhances above all other things, the waterwheel placed inside the village.

69

RUTAS//RUTA DEL CINE

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE

Clint Eastwood - El bueno, el feo y el malo 1966

seguiremos, en direccin a San Jos. Continuaremos el recorrido pasando por la barriada de El Pozo de los Frailes. Encontraremos diferentes aljibes y molinos pero destaca sobre las otras, la noria situada dentro de la poblacin. Al salir de El Pozo de los Frailes, a la derecha de la carretera, puede verse un majestuoso molino entre la inmensidad del paisaje. Se recomienda una pequea visita. Continuar la marcha hasta llegar al cortijo El Sotillo, a la entrada de San Jos. Cortijo El Sotillo Este cortijo tiene un gran valor cinematogrfico, ya que fue escenario de pelculas como Por un puado de dlares (1964), Desafo en Ro Bravo (1964) o El da de la ira (1967). Actualmente es un hotel reformado, aunque el cortijo mantiene su estructura original. Desde el cortijo pueden realizarse rutas a caballo. Saliendo de El Sotillo tomaremos direccin a la izquierda, en direccin a San Jos. Going out of El Pozo de los Frailes on the right hand side of the road, we can see an majestic mill among the immensity of the landscape. It is recommended a short visit. Country House El Sotillo This country house has a great cinematographic value, because it was the scenery of films as A Fistful of Dollars (1964), Gunmen of Ro Grande (1964) or Day of Anger (1967). Actually, it is a reformed hotel, although the country house keeps its original structure. Horse routes can be done from the country house. Going out of El Sotillo we will take direction to the left to San Jos.
70

San Jos / It is a touristic village placed in the coast with fishing tradition. It is recommended to visit it, to taste its typical meals and enjoy its big variety of services. We will continue the route going to Los Genoveses and Mnsul. Going up San Jose village we will arrive to a barrier where a sand track starts that will take us to Los Genoveses. Depending on the time of the year, the cars cannot pass and the access to the beaches is by public transport. Before arriving to Los Genoveses beach, we can enjoy the viewpoint of El Molino, that offers us a big landscape of the little country of Los Genoveses. In winter time it is possible to see herds of Andalusian Mountain White Goats. Country state of the Genoveses and country state of Romeral

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE
San Jos Pequeo pueblo turstico enclavado en la costa y de tradicin pesquera. Se sugiere visitarlo para degustar sus comidas tpicas y para disfrutar de su gran variedad de servicios. Se seguir la ruta camino a Los Genoveses y Mnsul. Subiendo por el pueblo de San Jos llegaremos a una barrera donde comienza la pista de tierra que nos dirigir a Los Genoveses. En funcin de la poca del ao, el paso a vehculos queda restringido y se toma transporte pblico para acceder a las playas. Antes de llegar a la playa de Los Genoveses, podemos disfrutar de el Mirador del Molino, que nos da una gran panormica del campillo de Los Genoveses. En poca invernal es posible ver rebaos de cabra Blanca Serrana Andaluza.

RUTAS//RUTA DEL CINE

Harrison Ford - Indiana Jones y la ltima cruzada, 1989

In the little field of the Genoveses, next to the beach accesses, it is the country state Los Genoveses and the Romeral. Both were used as backgrounds for several films as: Johnny Yuma (1966) and Spara, Gringo Spara (1968 in the country state of Los Genoveses and Una pistola para Ringo (1965), Yo soy la Revolucin (1966), Tepepa (1969) or some chapters of the series Curro Jimnez (1977) in the country state El Romeral. Leaving the country state behind us and going for the track

on the left, we will access to the parking of Los Genoveses beach. Los Genoveses Beach We will stop on Los Genoveses beach, a huge beach (1180 metres), the second biggest of the park and famous for the land that names it. The dark colour of its sand is due to its volcanic nature. In its fossil dune and in the beach sand it has been filmed

71

RUTAS//RUTA DEL CINE

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE

Indiana Jones y la ltima cruzada, 1989

Finca de los Genoveses y Finca del Romeral En el campillo de Los Genoveses, junto a los accesos a la playa, se encuentra la Finca de los Genoveses y la Finca del Romeral. Ambas fueron utilizadas como fondos para varias pelculas entre las que destacan: Johnny Yuma (1966) y Spara, Gringo Spara (1968) en la Finca de Los Genoveses y Una pistola para Ringo (1965), Yo soy la revolucin (1966), Tepepa (1969) o episodios de la serie Curro Jimnez (1977) en la Finca del Romeral. Pasada la finca, y dirigindonos por la pista de la izquierda, accederemos al aparcamiento de la Playa de los Genoveses. Playa de Los Genoveses Pararemos en la Playa de Los Genoveses, playa de grandes dimensiones (1.180 metros), la segunda ms extensa del parque y famosa por el desembarco que le dio nombre. El color oscuro de su arena se debe a su naturaleza volcnica. En su duna fsil y en la arena de su playa se han rodado algunas escenas de The Rat Patrol (1966) o El Viento y el Len (1975). Saliendo del parking de Los Genoveses, giramos a la izquierda para seguir por el mismo camino hasta llegar al aparcamiento de la playa de Mnsul. some scenes of The Rat Patrol (1966) or The Wind and The Lion (1975). Going out of Los Genoveses parking, we turn to the left to follow on the same direction until arriving to the parking of Mnsul beach. Mnsul Beach The cliffs are formed by volcanic stones. It is a light sand beach and it has about 300 metres. In the eastern it is Mnsul dune, a sloping dune, where the sand, with the winds help, goes up a volcanic hill. You cannot forget to see the famous Petrified wave, placed in the middle of the beach This beach has been scenery of a lot of filming as The Wind and the Lion (1975) The Adventures of Baron Munchausen (1988), Indiana Jones and The Last Crusade (1989), Las cosas del querer (1989) or The Man who Lost his Shadow (1989). If the temperature is good, it is suggested a swim and a walk
72

in some of their beaches, and to watch their plants, flowers and volcanic landscapes of great beauty. Strecht B. C. San Jos - Albaricoques We take the crossroads in direction to Los Albaricoques and Barranquete, until arriving to the village Los Albaricoques. Los Albaricoques We arrive to the village of Los Albaricoques, where we can see and park in an open area on the right. We will stop to do a foot tour through this village, that serves as background for more than twenty films , as for example For a Few Dollars More (1965). From here, it is recommended the route by bicycle too. After the visit, from the parking we will take the crossroad in direction to the left, towards Rodalquilar or Cortijo del Fraile, until arriving a sand track. It is necessary to take this path to continue the route. We will continue until arriving to a crossroad and we will

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Playa de Mnsul Sus acantilados estn formados por piedras volcnicas. Es una playa de arena fina y de unos 300 metros de longitud. En su parte oriental se halla la Duna de Mnsul, una duna rampante donde la arena, con la ayuda del viento, asciende sobre un montculo volcnico. No se debe dejar de contemplar la famosa Ola petrificada, situada en el centro de la playa. continue ahead. On the left, we can watch a well similar to a tank. Along the route we can see a natural view with remains of country houses and wells. Among them it enhances the Well of the Faltriquera that we will see on the right hand side of the track. Then, we will arrive to a large area where the track diverges. The plains of Doa Francisca This area is known as the Plains of Doa Francisca and it is known for being landscape background in The Good, the Bad and The Ugly (1966). We recommend to stop and enjoy the views, to see different traditional buildings of the country of Njar. In the crossroads of tracks, around the country house of Doa Francisca, it is necessary to go along the path on he left. From here we will continue along the main path and without going off the course. The country house of Fraile This way we arrive to the country house of El Fraile, built on the XVIIIth century for the priests of the monastery of Santo Domingo of Almera, to attend to the olive and vineyard crops. Since the XIXth century it no longer belongs to the priests. This country house with great beauty and dimensions has a chapel, a mausoleum, a well, ... , and in 1928 it was scenery of the famous crime of passion Bodas de sangre the novel

RUTAS//RUTA DEL CINE

73

RUTAS//RUTA DEL CINE

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Esta playa ha sido escenario de numerosos rodajes cinematogrficos como El Viento y el Len (1975), Las Aventuras del Barn Munchausen (1988), Indiana Jones y la ltima cruzada (1989), Las cosas del querer (1989) o El hombre que perdi su sombra (1989). Si la temperatura lo permite, se sugiere un bao y un paseo en cualquiera de sus playas, y la observacin de sus plantas, flores y paisajes volcnicos de gran belleza. Tramo B. C. San Jos - Albaricoques Tomamos el cruce direccin a Los Albaricoques y Barranquete, hasta que llegamos a la aldea de Los Albaricoques. Los Albaricoques Llegamos a la aldea de Los Albaricoques, donde puede verse una zona abierta de aparcamiento a la derecha. Se har una parada para realizar un recorrido turstico a pie por el interior de esta particular aldea, que sirvi de fondo para ms de una veintena de pelculas, como por ejemplo La muerte tena un precio (1965). A partir de aqu, la ruta tambin es recomendable en bicicleta.
Cortijo del Fraile

Tras la visita, desde el aparcamiento tomaremos el cruce direccin a la izquierda, hacia Rodalquilar o Cortijo del Fraile, hasta llegar a una pista de tierra. Es preciso tomar ese camino para continuar la ruta. Se continuar hasta llegar a un cruce en el que seguiremos recto. A la izquierda, podr observarse un aljibe tipo tanque. Durante todo el camino podr verse la vista natural,

74

ROUTES//CINEMATOGRAPHIC ROUTE
salpicada de restos de cortijos y aljibes. Entre ellos destaca el Aljibe de la Faltriquera, que veremos a la derecha de la pista. Acto seguido, llegaremos a una zona amplia donde se bifurca la pista. Los Llanos de Doa Francisca Esta zona es conocida como los Llanos de Doa Francisca y es clebre por haber servido de fondo paisajstico en El bueno, el feo y el malo (1966). Se recomienda hacer una parada y disfrutar de las vistas, adems de ver distintas construcciones tradicionales de la comarca de Njar. En el cruce de pistas, alrededor del cortijo de Doa Francisca, es preciso dirigirse por el camino de la izquierda. A partir de aqu seguiremos por el camino principal y sin desviarnos. El Cortijo del Fraile As llegamos a El Cortijo del Fraile, construido en el siglo XVIII por los frailes del Convento de Santo Domingo de Almera, para atender a los cultivos de olivos y cepas de vino. A partir del siglo XIX dej de pertenecer al clero. Este cortijo de gran belleza y dimensiones dispone de capilla, mausoleo, aljibe, etc., y en 1928 fue escenario del famoso crimen pasional que dio lugar a Bodas de Sangre, la novela de Garca Lorca. A partir de los aos 60, El Cortijo del Fraile fue utilizado como localizacin cinematogrfica en pelculas del oeste, como El Bueno, el feo y el malo (1966), Yo soy la revolucin (1966), Tiempo de Buitres (1967), Los Cuatro Truhanes (1968) o Agchate Maldito (1971). Se recomienda parar y disfrutar de las vistas del Cortijo y de sus alrededores. Una vez se ha disfrutado de El Cortijo de los Frailes, se contina el camino tomando la va que se encuentra en su parte trasera. Giraremos consecutivamente en las siguientes bifurcaciones, primero a la izquierda, luego a la derecha y nuevamente a la izquierda por una zona ms amplia de la va a modo de rotonda. En la siguiente bifurcacin volveremos a girar a la izquierda y tras llegar a un cortijo, el de La Capellana, giraremos a la derecha. En el muro de piedras que bordea esta va, es posible ver una cruz pintada. Es el punto en el cual, los novios de la obra de Garca Lorca fueron apresados, y lugar en el que, ms tarde, el novio fue asesinado. Siguiendo la numeracin ver los diferentes carteles en los que aparece la explicacin de los diferentes fotogramas. Unos 800 metros ms adelante llegaremos a un cruce con una carretera asfaltada. Giraremos a la izquierda camino de Los Albaricoques.

RUTAS//RUTA DEL CINE

of Federico Garca Lorca. From the 60s The country house of El Fraile was used as place to film westerns as The Good, The Bad and the Ugly (1966), Yo soy la revolucin (19669; Tiempo de buitres (1967), Los cuatro truhanes (1968) or Agchate maldito (1971). It is recommended to stop and enjoy the views of El Cortijo and its surroundings. Once we have enjoyed the country house of El Fraile, we will continue going along the track on the back. We will turn following the crossroads first on the left, then to the right and on the left another time for a wider area of the way like a roundabout. On the next crossroads we will turn on the left and after

arriving to a country house, the Capellana, we will turn on the right. In the stone wall that surrounds this way, it is possible to see a painted cross. It is the place where the groom and bride of Garca Lorca theatre piece were captured, and the place where the groom was later murdered. 800 metres away we will arrive to a crossroad with an asphalted road. We will turn on the left direction to Los Albaricoques.

75

RUTAS// RUTA ETNOGRFICA ROUTES//ETHNOGRAPHIC ROUTE

Ruta etnogrca

Introduccin La magia de una agricultura que el sol ilumina da tras da para reflejar, bajo plstico, el rojo de su apreciado tomate Raf, motor econmico nijareo. Recurso que se convierte en placer una vez en la cesta, o ya aliado en alguna de sus concurridas tabernas del casco antiguo. Tradicin, que junto al tejido de jarapas, sern souvenir obligado, y ms tarde aorado, de nuestro colorido corazn artesano. Tramo A / Stretch A Distancia/Distance: 20 km Duracin/Time: 40 minutos sin paradas. 2-3 h con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismo. Asfalto. Tramo B / Stretch B Distancia/Distance: 5 km Duracin/Time: 2h y 30min. sin paradas. 3-4 h con paradas. Dificultad/Dificulty: Fcil. Apto para todo tipo de turismo. Asfalto.

Ethnographic Route// Introduction The magic of an agriculture that the sun lights day after day to reflect, under plastic, the red of its appreciated tomato Raf, the economic driving force of Nijar. A resource, that turns into pleasure once in the basket, or once is dressed in some of the crowded pubs of the old neighborhood. Tradition, that together with the jarapas tissue, they will be an essential souvenir, and later on you will yearn for them, of our colored artisan heart. Stretch A, Campohermoso - Albaricoques Starting point: Church of Campohermoso. Puntos de inters Tramo A / Stretch A Campohermoso Fernn Prez Finca Rey Raf Los Albaricoques Tramo B / Stretch B Centro de Artes Escnicas Plaza del Ayuntamiento Lavadero y barranco de San Antonio Atalaya

76

RUTAS// RUTA ETNOGRFICA


Tramo A Campohermoso-Albaricoques Punto de inicio: Iglesia de Campohermoso. Campohermoso Campohermoso se encuentra en el corazn de la comarca de Njar y actualmente es uno de los centros de cultivo y tratamiento de hortalizas ms importante de Europa, siendo el desarrollo del cultivo bajo plstico uno de sus pilares econmicos. Su centro urbano tiene multitud de tiendas, supermercados y servicios que abastecen todas las necesidades de su bulliciosa poblacin. Se recomienda dar una pequea vuelta por el pueblo antes de continuar con el recorrido. Campohermoso Campohermoso is located in the heart of the country of Njar and nowadays it is one of the most important cultivation and treatment of vegetables in Europe, being the cultivation under plastic one of its economic pillars. Its town centre has a lot of shops, supermarkets and services that supply all the needs of its noisy population. We recommend a short walk through the village before starting the route. We will start from the garden where the churchs village is located beside the villages main roundabout. We will go out the towns centre in direction to Las Negras, following the road AL-3106, along the main way without going off course. Near six kilometers away from Campohermoso, on the left hand side of the path, we can see an old mill and an aqueduct where we can make a stop. The mill is a Mediterranean model, and we will see a lot during the journey. The aqueduct was built in the 20th century to use the water in the new extension of irrigation land. From the aqueduct we continue in the same direction turning on the left. We go through a first crossroads direction MartnezCementerio but we continue ahead. We leave another crossroads

ROUTES//ETHNOGRAPHIC ROUTE

77

RUTAS// RUTA ETNOGRFICA


ROUTES//ETHNOGRAPHIC ROUTE
Partiremos desde la zona ajardinada donde se ubica la Iglesia del pueblo junto a la rotonda principal de la poblacin. Se saldr del centro urbano con direccin a Las Negras, siguiendo la carretera AL-3106, por la va principal y sin desviarse. Aproximadamente a unos 6 kilmetros de Campohermoso, a la izquierda de la va, podremos ver un antiguo molino de viento y un acueducto donde podemos hacer una parada. El molino es un modelo mediterrneo, de los que veremos muchos durante el trayecto. El acueducto fue construido en el siglo XX para aprovechar el agua y el notable aumento de la extensin de regado. Desde el acueducto seguimos en la misma direccin que llevbamos, girando a la izquierda. Pasamos por un primer cruce direccin Los Martnez-Cementerio pero continuamos recto. Dejamos atrs el siguiente cruce, con Fernn Prez a la derecha y otro a la izquierda direccin Agua Amarga. A escasos 100 metros de este ltimo cruce encontramos el lavadero de Fernn Prez a la derecha de la va. Aqu se puede aparcar el coche para visitar el lavadero y el pueblo. Fernn Prez Fernn Prez es un enclave perfecto para observar tanto la arquitectura tradicional como elementos y ornamentos constructivos. Se recomienda una pequea visita por las calles de este pueblo, una de las pocas barriadas de la comarca que an conserva el encanto rural de antao: pequeas casas blancas, iglesia, colegio, etc. Despus de girar a la izquierda en el cruce del cementerio, a 300 metros existe un pequeo desvo, tambin a la izquierda, que nos conduce a un molino de viento reformado que es visible desde la propia va. Desde este punto es posible ver el acueducto de Fernn Prez en la distancia, adems de un pequeo pozo junto al molino. Se proseguir camino en la misma direccin, contemplando alguno de los aljibes presentes en el camino. A la derecha de la va podremos ver un desvo sealizado que nos conduce a la Cortijada del Higo Seco. Se llega a ella a travs de una carretera de tierra no apta para coches bajos. Es un conjunto de cortijos con sus aljibes y pozos y con gran cantidad de pitas y chumberas. Si se dispone de tiempo se aconseja hacer una breve parada. Volveremos a la pista principal y giramos a la derecha. behind, with Fernn Prez on the right and on the left Agua Amarga. Nearly 100 meters away from this last crossroads, we find the washing place of Fernn Prez on the right hand side of the way. Here we can park the car to visit the washing place and the village. Fernn Prez Fernn Prez is a perfect enclave to observe the traditional architecture as well as the constructive ornaments. It is recommended a little visit through the streets of this village, one of the few country neighborhoods that still keep the rural charm from the old days: little white houses, church, schools, etc. After turning left at the cemeterys crossroads, 300 meters away, there is a little detour, also to the left, that takes us to the restored mill that can be seen from the path. From this point it is possible to see the aqueduct of Fernn Prez in the distance, as well as a little
78

well next to the mill. We will continue our way in the same direction, observing some of the wells on the route. On the right hand side of the way we can see a signed detour that takes us to Cortijada del Higo Seco. We reach there through a sand track which is not appropriate for low cars. It is a collection of country houses with their tanks and wells and with a lot of pitas and chumberas. If you have time it is recommended a short stop. We will return to the main road and we turn right. Several kilometers away, we will reach the neighborhood of Los Martnez. While we go through the neighborhood it is possible to see on the left hand side of the road a group of installations, typical of this place, the pigsties. Further on we will find the crossroads that will take us to the installations of the Farm Rey Raf, on the left hand side. On the right hand side, it continues to Los Albaricoques.

RUTAS// RUTA ETNOGRFICA


Tras unos kilmetros se llegar a la Barriada de los Martnez. Mientras atravesamos la barriada es posible ver a la izquierda de la carretera un conjunto de instalaciones tpicas del lugar como son las cochineras. Ms adelante nos encontraremos con el cruce que nos dirige a las instalaciones de la Finca Rey Raf, a la izquierda. A la derecha sigue camino a Los Albaricoques. Finca Rey Raf Llegamos a la Finca Rey Raf, que se ocupa del cultivo de este tomate de gran calidad. Aqu se recomienda hacer una visita guiada en la que conoceremos los distintos rincones de la finca, a la vez que recibiremos nociones bsicas como su origen, su cultivo, su recoleccin y su venta, as como las diferentes peculiaridades de esta hortaliza nica. La visita incluye una degustacin y la posibilidad de adquirir productos en distintos formatos. Finalizada la visita retomaremos, en coche, la ruta direccin al pueblo de Los Albaricoques.

ROUTES//ETHNOGRAPHIC ROUTE

Los Albaricoques De este modo, llegamos a Los Albaricoques por la entrada de la Era, a la que se podr acceder por la derecha junto a la iglesia. Se recomienda llegar a la entrada principal donde se encuentra un parking pblico. Desde este punto puede realizarse una visita para disfrutar de distintos escenarios de pelculas como Por un Puado de Dlares (1964) y La muerte tena un precio (1965). Tramo B. Villa de Njar Punto de inicio: Centro de Artes Escnicas de Njar. Centro de Artes Escnicas de Njar El Centro de Artes Escnicas de Njar, situado en la calle Eras, es una obra moderna, diseada por los arquitectos Morales, Giles y Mariscal. El edificio est situado en una zona de antiguas huertas y est formado por volmenes rectos rehundidos en los bancales del terreno, revestidos con una fina capa de aluminio. En el conjunto predominan los colores grises y opacos con grandes ventanales. Capturar parte del paisaje de bancadas y limitar la altura del proyecto hacia la calle principal han sido algunos de los Scenic Arts Centre of Njar. The scenic arts centre of Njar, located in the Eras Street, is a modern building, designed by the architects Morales, Giles and Mariscal. The building is located in an area of old orchards and it is formed by straight volumes sunkg in the land, covered by a thin aluminum coat. Grey and opaque colors with huge windows prevail in the collection. To catch part of the landscape of banks and to limit the project height toward the main street were some of the objectives of the local project. By the building, we can find the Monument to The Craftsmen. The route continues along Eras street in the Potters neighborhood. We can find little shops to visit. We recommend a stop in the fork with Morata street, due to its big charm and it is a know spot to stop and have a drink. We continue along Eras street and we arrive to the crossing with Federico Garca Lorca Avenue and the Park street, where the tourism local office of Njar is located. We will go up the road along Park street. We will continue along this street in direction to the Town Hall and the churchs square.

Finca Rey Raf We arrive to the Farm Rey Raf that is dedicated to this tomato crop of great quality. Here, it is recommended to do a guided visit where we will get to know the different farms corners, at the same time we will receive basic ideas such as its origin, crop, collection and sale, as well as the different peculiarities of this unique vegetable. The visit includes the tasting and the possibility to buy products in different formats. When we finish the visit we will continue by car, the route to the village of Los Albaricoques. Los Albaricoques This way we arrive to Los Albaricoques from the entrance of La Era, which we will access by the right hand side by the church. It is recommended arriving to the main entrance where there is a public parking. From this point we can make a visit to enjoy the different film stages of A Fistful of dollars (1964) and For a few dollars more (1965). Stretch B. Villa de Njar Starting point: Scenic Arts Centre of Njar.

79

RUTAS// RUTA ETNOGRFICA


ROUTES//ETHNOGRAPHIC ROUTE
objetivos del proyecto municipal. Junto a l se encuentra el monumento a Los Artesanos. Se contina el recorrido por la calle Eras en el Barrio de los Alfareros. A travs de ella podemos ver pequeas tiendas que visitar. Se recomienda parar a la altura del cruce con la calle Morata, pues posee un gran encanto y es un punto de parada para beber. Continuando por la calle de las Eras, llegamos al cruce con la Avenida Federico Garca Lorca y la calle del Parque, donde se encuentra la oficina Municipal de Turismo de Njar. Se tomar el camino de la Calle del Parque hacia arriba. Continuaremos a travs de esta calle en direccin a la plaza del Ayuntamiento y de la Iglesia. Plaza del Ayuntamiento Esta plaza es el centro neurlgico de la Villa y lugar donde se encuentran la Iglesia y el Ayuntamiento. Disfrutaremos de la plaza y de sus bares y pequeos restaurantes que montan sus terrazas para tapear y comer. La Iglesia Parroquial de Santa Mara de la Anunciacin fue construida entre los siglos XVI y XVIII. Se trata de una iglesia de tres naves, con cubierta mudjar y tirantes y almizate decorado. De las tallas interiores del templo destacan la de la Inmaculada Concepcin y la de San Jos, ambas del siglo XVIII. La reciente restauracin ha descubierto un maravilloso fresco y la cantera original. Se sigue camino pasando por la Plaza Granero y por la calle Coln. Tras unos metros se llegar a la Plaza del Mercado construida donde antiguamente se ubicaba una balsa. Subiremos por la calle Portillo, que desembocar en la calle de San Antn a travs de un arco, antigua entrada al recinto amurallado de la Villa. La pequea calle, con mucho encanto, tiene una Casa Museo. Al final de esta va giramos a la derecha por la calle de San Antn donde destacan flores como las buganvillas y su tpica arquitectura con sus fachadas blanqueadas. Lavadero y barranco de San Antn El barranco de San Antn es una profunda y verdosa brecha excavada por el agua de lluvia, que siempre ha descendido a gran velocidad desde las cumbres, formando unas paredes espectaculares cubiertas por densa vegetacin. Town Hall Square This square is the nerve centre of the town and where we will find the Town Hall and the church. We will enjoy the square and its pubs and small restaurants that set tables and chairs outside to have bar snacks and lunch. The parish church of Santa Mara de la Anunciacin was built between the 16th and 17th centuries. It is a three nave church, with Mudejar roofs and decorated struts and almizate. Among the sculptures inside it, the one of Inmaculada Concepcin and San Jos stand out, both belonging to the 18th century. The recent restoration has discovered a beautiful fresco painting and the original building stones. Following the route we will go through Granero square and Coln Street. Several meters away, we will arrive to the Market Square built where a pond was before. We will go up Portillo Street, which ends at San Antn Street by an arc, former entrance of the fortified village. This little street, with lots of charm, has a house which has been turned into a museum.
80

At the end of this street we will turn right to San Antn street where flowers as buganvilias and its typical architecture with white facades stand out. Washing place and gully of San Antn The gully of San Antn is a deep and green opening excavated by the raining water, that has always fallen at high speed from the tops making spectacular walls covered by dense vegetation. In the surroundings of the gully we find the water channels that were used to direct it to the village and then to other countrys areas. The irrigation ditch, still used, frequently carries big amounts of water. At the end of street, to the right and before we start to go down we find the washing of San Anton. From here we will go down to the gully through a very steep slope, crossing a bridge. The irrigation ditch that goes along the way is also an old washing place. From this location we will have a beautiful landscape of a group of houses of Njar and of the Atalaya.

RUTAS// RUTA ETNOGRFICA


En los alrededores del barranco estn las canalizaciones de agua que servan para dirigirla hacia la Villa y posteriormente a otras zonas de la comarca. La acequia, todava en uso, lleva con frecuencia grandes cantidades de agua. Al final de la calle, a la derecha y antes de iniciar la bajada, se encuentra el lavadero de San Antn. Desde aqu bajaremos al barranco a travs de una pendiente muy empinada, pasando por un puente. La acequia que bordea el camino es tambin un antiguo lavadero. Desde este punto tendremos una preciosa panormica de un grupo de casas de Njar y la Atalaya. Volveremos sobre nuestros pasos para continuar con la ruta por la Villa de Njar. Antes de llegar a la calle Portillo, veremos a la derecha una calle con un cartel que indica Atalaya y una calle pavimentada a su derecha, que nos llevar directamente a la Atalaya. Se recomienda callejear los rincones bajo la Atalaya y disfrutar de su gran encanto. Atalaya Situada en el cerro del mismo nombre, la Atalaya es una torre viga de claras reminiscencias rabes. Durante la poca musulmana Njar destaca como defensa y punto de vigilancia. Vista desde cierta distancia y altura, se aprecia claramente que alrededor de la Atalaya existan unos muros de piedra escalonados. Desde la Atalaya se obtienen unas maravillosas vistas de la costa, de la Villa, de su valle y del valle de Huebro. Se comenzar a descender desde aqu por un sendero a travs del cerro tras la Atalaya, a la que se accede a travs de unas chumberas. El camino desciende y vuelve a subir hasta llegar a la Curva de la Cruz en la carretera de Huebro, donde existe un mirador. Se comenzar la bajada a Njar desde este punto por la carretera de Huebro, pasando al inicio de la Villa por los restos de un antiguo molino de agua. Se continuar por la calle Carrera y giraremos a la derecha en el cruce con la calle Almera. Se descender por la Avenida Federico Garca Lorca. Esta calle se encuentra repleta de tiendas donde se vende y expone artesana tpica de la zona. Se recomienda disfrutar de la alfarera, las jarapas y de la gastronoma. Descenderemos hasta llegar a una seal de Parque Biosaludable, donde giraremos a la derecha. Atravesaremos una rambla asfaltada quedndonos el Centro de Artes Escnicas a la derecha.

ROUTES//ETHNOGRAPHIC ROUTE

We will go back to continue with the route across the village of Njar. Before arriving to Portillo street; we will see on the right hand side a street with a sign that indicates the way to the Atalaya and a paved street on the right, that will takes us directly to the Atalaya. We recommend hanging around the streets and visiting the corners under the Atalaya and enjoying its big charm. Atalaya Located on the hill with the same name, the Atalaya is a watchtower with clear Arabian memories. During the Muslim time, Njar stood out as a defense and watching point. If seen from some distance and height, it is clearly appreciated that around the Atalaya there were staggered and stoned walls. From the Atalaya we can get marvelous sights of the coast, the village and its valley and the Huebro valley. We will start going down along a path through the hill behind the Atalaya that we access through some chumberas. The path goes down and goes back up until it arrives to the bent of La Cruz on the Huebro road, where there is viewpoint.

We will start our way down to Njar from this point along the Huebro road, going through at the entrance of the village, across the remains of the old water mill. We will continue along Carrera street and we will turn right in the crossroads with Almera street. We will go down Federico Garca Lorca Avenue. This street is full of shops where they sell and show the zones typical handicraft. It is recommended enjoying the pottery, the jarapas and the gastronomy. We will go down until arriving to Biohealthy Park signal, where we will turn right. We will go across an asphalted boulevard stopping at the Scenic Art Centre on the right.

81

TELEPHONES//

TELFONOS//

Ayuda en Carretera . ......................................... 900 123 505 Violencia de Gnero.............................. .............................016 Direcc. de At. al nio.......................................... 955 048 000 Emergencias Sanitarias......................... .............................061 Hospital Provincial............................................. 950 241 455 Tel. nico Emergencias...................................... 902 505 061 Urgencias........................................................... 950 141 699 Cruz Roja............................................................ 913 354 545 Centro De Salud San Jos.................................. 950 153 227 Informacin Toxicolgica................................... 915 620 420 Autoridades Portuarias...................................... 950 263 033 Bomberos........................................................................... 080 Guardia Civil Trfico............................................ 950 256 323 Guardia Civil Urgencias...................................................... 062 Polica Nacional.................................................................. 091 Proteccin Civil...................................... .............................112 Seguridad Martima........................................... 900 202 202 Guardia Civil San Jos........................................ 950 380 012 Transportes Comarit . ........................................ 950 620 303 Estacin de Autobuses....................................... 950 262 098 Ferrimaroc.......................................................... 950 274 800 RENFE Informacin............................................ 950 251 135 Radio Taxi........................................................... 950 226 161 Trasmediterranea............................................... 950 236 155 Serv. Urb. de Autobuses..................................... 950 624 735 Tele Taxi.............................................................. 950 251 111 Aeropuerto......................................................... 950 213 700 TELEFONIA Nacional/Internacional............... 11818 / 11825 Informacin Meteorolgica............................... 950 220 236 Of. de Inf. al Consumidor................................... 950 230 822 Direcc. Gral. de consumo................................... 955 041 478 Of. Info. al Consumidor...................................... 950 265 032

Emergencias

Cuerpos de Seguridad

Transportes

Informacin

Oficina Municiapal De San Jose........................ 950 611 061 Delegacin De Medio Ambiente ..................... 950 385 015 Instituto Andaluz De Asuntos Sociales.............. 950 367 832 Correos Y Telgrafos........................................... 950 361 050 Ayuntamiento de Almera................................. 950 210 000 Diputacin Provincial......................................... 950 211 100 Junta de Andaluca............................................ 950 010 100 Correos............................................................... 902 197 197 Agencia Tributaria.............................................. 950 180 400 Oficina de Extranjeros........................................ 950 759 300 Inst. Andaluz Juventud...................................... 955 035 700 Casa de la Juventud........................................... 950 620 593 Cons. Medio Ambiente...................................... 950 012 800 INEM................................................................... 950 621 181 Aqualia................................................................. 902216021 Sevillana Endesa................................................ 902 509 509
82

Otros

MAPA//

MAP//

83

También podría gustarte