Tesis Alemania Turquia

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 552

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

FACULTAD DE FILOLOGIA Departamento de Filologa Alemana

LA LITERATURA DEL DISCURSO MULTICULTURAL: ESCRITORES TURCO-ALEMANES

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Mara Sagrario Garca Fernndez

Bajo la direccin del doctor: Lus A. Acosta Gmez

Madrid, 2007

ISBN: 978-84-669-3103-8

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE FILOLOGA ALEMANA

LA LITERATURA DEL DISCURSO MULTICULTURAL. ESCRITORES TURCO-ALEMANES

TESIS DOCTORAL

MARA SAGRARIO GARCA FERNNDEZ DIRECTOR: Dr. LUIS A. ACOSTA GMEZ MADRID, 2006

La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Dazwischen meine frau griechin mein trauzeuge amerikaner meine mutter trkin mein freund yemenit meine patentochter deutsche mein nachbar algerier mein professor sterreicher mein arzt iraker und irgendwo dazwischen ich auf diesem staubkorn genannt erde Nevfel Cumart /Rezension II01 LYRIKweltGrupello-Verlag

La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Indice- I

La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes INDICE 0. Introduccin ...


0.1. Origen del tema...... 0.2. Planteamiento de una hiptesis.... 0.2.1. Definicin de objetivos . 0.2.2. Demarcacin histrico-temporal de los autores seleccionados... 0.3. Metodologa......... 0.4. Estado actual de la investigacin .

I 1
1 2 2 4 6 10

I. Emigrantes en Alemania ..
1. Marco histrico: historia de las migraciones ....... 1.1. Transformacin de Alemania de pas emisor de emigrantes a pas receptor de emigrantes ....... 1.1.1. Alemania: pas emisor de emigrantes .. 1.1.2. Alemania: pas receptor de emigrantes ...... 1.1.2.1. Perodo comprendido entre el final del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX . 1.1.2.2. Perodo posterior a 1950 .. 1.1.2.2.1. Hitos histricos de la inmigracin en Alemania . 1.1.2.2.2. Fases histricas de la inmigracin en la RFA . 1.2. Situacin poltica y jurdica de los emigrantes en la RFA . 1.2.1. Desarrollo de los derechos civiles. 1.2.2. El debate en torno a los derechos polticos en Alemania .. 1.2.2.1. El derecho a voto de los extranjeros ........ 1.2.2.2. La facilitacin de la nacionalizacin . 1.2.2.3. El debate en torno a la ius solis y la doble nacionalidad .......

17
17 21 21 22 23 25 26 29 36 36 40 40 42 45

II - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes 1.3. Situacin social y econmica de los emigrantes en la RFA.. 1.3.1. Relaciones tericas del mercado laboral y la posicin econmica y social de los extranjeros . 1.3.1.1. Relacin complementaria o sustitutiva en el mercado de trabajo. 1.3.2. La situacin econmica de los extranjeros 1.3.3. Las condiciones sociales de los extranjeros . 48 49 51 55 48

II. La literatura de emigrantes en Alemania


2. Orgenes de la literatura escrita por emigrantes en Alemania.. 2.1. Gastarbeiterliteratur........ 2.1.1. Definicin de Gastarbeiterliteratur...... 2.1.2. Evolucin histrica del trmino Gastarbeiterliteratur 2.1.3. Literatura del discurso inter- o multicultural.. 2.2. La aparicin de los primeros textos.. 2.2.1. Los desencadenantes de este fenmeno literario. 2.2.2. rganos y medios de comunicacin, publicacin y difusin. 2.2.2.1. Asociaciones y centros nacionales...................................................... 2.2.2.2. Prensa extranjera. 2.2.2.3. Editoriales ........... 2.2.2.4. La labor teatral. 2.3. La literatura del discurso multicultural de origen italiano.. 2.3.1. Peculiaridades de la literatura escrita por el colectivo italiano........ 2.3.2. Los comienzos de esta literatura en la Repblica Federal de Alemania.. 2.3.3. La Letteratura Gast y el debate de los aos 70 2.3.4. Los aos 80.. 2.3.5. La dcada de los 90 2.3.6. Gneros y temas ms frecuentes de la literatura escrita por autores italianos. 2.3.6.1. Gneros de la literatura multicultural de origen italiano..

61
61 61 62 67 83 86 86 91 95 99 105 108 114 114 117 118 125 128 129 125

Indice- III 2.3.6.2. Temas predominantes en la literatura del discurso multicultural de origen italiano............ 2.3.6.2.1. Alemania, tierra prometida. 2.3.6.2.2. La expulsin del paraso y el desencanto. 2.3.6.2.3. La bsqueda de la realidad como tergiversacin de la misma 2.3.6.2.4. La idealizacin del pas de origen 2.3.6.2.5. La identidad del emigrante 2.3.7. La aportacin italiana a la literatura del discurso multicultural........... 131 131 133 133 135 136 137

III. La literatura del discurso multicultural de origen turco


3. Turcos que escriben en alemn. 3.1. Introduccin. 3.2. Peculiaridades del corpus literario del colectivo turco....... 3.2.1. Reflexin potica sobre la emigracin......... 3.2.2. Crtica hacia la sociedad de acogida. 3.2.3. Planteamiento de la propia identidad 3.3. Caractersticas de los autores turcos... 3.3.1. Etapas de la literatura del discurso multicultural de origen turco 3.3.1.1. Etapa inicial... 3.3.1.2. Perodo correspondiente a la dcada de los ochenta...... 3.3.1.3. Dcada de los aos 90.......... 3.3.1.4. Perodo final.. 3.3.2. Temas y gneros ms frecuentes.. 3.3.2.1. La influencia de dos culturas... 3.3.2.1.1. Breve sinopsis de la cultura turca... 3.3.2.1.2. El peso de dos mundos ..................................................................... 3.3.2.2. La mujer y su posicin social...... 3.3.2.3. El tema de la identidad... 3.3.2.4. La imagen del pas de origen 3.3.2.5. El idioma.

140
140 140 143 145 147 149 154 159 160 164 174 180 189 189 189 192 206 222 238 259

IV - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

IV. Estudio de autores turco-alemanes...


4.1. Emine Sevgi zdamar...... 4.1.1. Breve resumen biogrfico 4.1.2. Corpus literario 4.1.2.1. Recreacin literaria de la propia identidad...... 4.1.2.2. Anlisis de su obra: Seltsame Sterne starren zur Erde...... 4.1.2.3. Tratamiento de los temas representativos de la literatura del discurso multicultural en Seltsame Sterne starren zur Erde. 4.1.2.3.1. El tema de la identidad 4.1.2.3.2. El tema de la foraneidad. 4.1.2.3.3. El retrato de la inmigracin 4.1.2.3.4. El idioma como tema 4.1.2.3.5. El tema del pas de procedencia.. 4.2. Alev Tekinay. 4.2.1. Trayectoria biogrfica 4.2.2. Corpus literario 4.2.2.1. Exploracin del yo entre dos culturas... 4.2.2.2. Nur der Hauch vom Paradies............................................................... 4.2.2.3. Tratamiento de los temas representativos de la literatura del discurso multicultural... 4.2.2.3.1. El tema de la foraneidad 4.2.2.3.2. La identidad como tema. 4.2.2.3.3. El retrato de la inmigracin 4.2.2.3.4. El tema del pas de procedencia. 4.2.2.3.5. La ficcin en la ficcin 4.3. Feridun Zaimoglu 4.3.1. Datos biogrficos ... 4.3.2. Corpus literario ... 4.3.2.1. Construccin de identidades fragmentadas ...

279
282 282 283 284 287 289 289 292 295 302 308 313 313 314 315 322 323 324 329 338 347 353 359 359 360 361

Indice- V 4.3.2.2. Liebesmale, scharlachrot . 4.3.2.3. Tratamiento de los temas caractersticos del discurso multicultural en la obra Liebesmale, scharlachrot .. 4.3.2.3.1. El tema de la identidad .. 4.3.2.3.2. El tema de la foraneidad y las diferencias culturales .. 4.3.2.3.3. El retrato de la mujer .. 4.3.2.3.4. La imagen del pas de origen ... 4.3.2.3.5. Fotografa del inmigrante .. 4.3.2.3.6. El idioma 4.4. Selim zdogan ... 4.4.1. Biografa 4.4.2. Corpus literario ... 4.4.2.1. Identidades en constante bsqueda bajo el influjo de dos mundos. 4.4.2.2. Mehr 4.4.2.3. Tratamiento de los temas caractersticos del discurso multicultural en la novela Mehr . 4.4.2.3.1. El tema de la identidad .. 4.4.2.3.4. El argumento de la foraneidad en esta obra 4.4.2.3.3. La inmigracin en la novela Mehr ... 4.4.2.3.4. El tema del pas de procedencia . 4.4.2.3.5. La imagen de la mujer en esta obra 4.4.2.3.6. El planteamiento del idioma 446 446 455 461 468 476 481 376 376 392 401 407 412 417 423 423 425 425 444 374

V. Conclusiones . Bibliografa
Bibliografa primaria: autores de origen turco Bibliografa primaria: autores de origen italiano....... Bibliografa secundaria............ a). Estudios... c). Direcciones de internet consultadas...

487 I
I VI VIII VIII XXX

b). Diccionarios consultados... XXX

VI - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Apndices
Apndice A: Poemas que aparecen en Liebesmale, scharlachrot.... Apndice B: Sinnimos de la palabra turco utilizados por F. Zaimoglu... Apndice C: Sinnimos de la palabra pene utilizados por F. Zaimoglu Apndice D: Relacin de inmigrantes que entraron en la RFA entre 1956 y 1973 Apndice E: Cuadro de elaboracin propia..

i
i v vi viii ix

Introduccin - 1 -

0. Introduccin 0.1. Origen del tema Esta tesis se gesta a raz de un intercambio de estudiantes que realic durante el curso escolar 1999 - 2000 entre el I.E.S. CARO de Getafe, mi centro de destino en aquel momento, y el Ricarda-Huch-Gymnasium de Hannover. Aquella convivencia me permiti, por un lado, comprobar in situ el gran cambio demogrfico que ha tenido lugar en la RFA y, por otro, observar, un paralelismo entre la poblacin multicultural alemana y la espaola. En este sentido, he de mencionar que de los quince alumnos que participaron por parte alemana en dicho proyecto, tan slo uno era genuinamente alemn, mientras que los catorce restantes provenan de familias extranjeras o mixtas. Simultneamente, advierto desde el desempeo de mi labor como profesora de lengua alemana en el I.E.S. del Cardenal Cisneros, sito en pleno centro de Madrid, que hoy da el nmero de alumnos extranjeros en nuestras aulas est creciendo a una velocidad tan vertiginosa que pronto habremos alcanzado niveles de inmigracin similares a los que encontr en el intercambio mencionado, con la consiguiente repercusin demogrfica. A propsito de lo anterior, cabe afirmar que el 40% de la matrcula del I.E.S. del Cardenal Cisneros el instituto ms antiguo de Madrid procede de otros pases y estos alumnos hablan hasta 25 lenguas diferentes. Precisamente el aumento del nmero de alumnos no autctonos en las aulas y el desencuentro derivado del desconocimiento de la lengua en algunos casos, as como la disparidad de costumbres y tradiciones en otros, desencadenan frecuentemente conflictos entre los colectivos nativos y forneos. Consiguientemente, al plantearme los posibles temas de investigacin concibo la posibilidad de analizar la influencia de este encuentro, verbigracia desencuentro, de culturas y su repercusin literaria. De ah que, teniendo en cuenta que Alemania es uno de los pases europeos con mayor experiencia en la recepcin de inmigrantes desde mediados del siglo XX, considere que las circunstancias que acompaan a los flujos migratorios ya han dado frutos literarios en dicho pas, por lo que resulta plausible estudiar el corpus literario

- 2 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

resultante. Asimismo, dado que el colectivo turco es el mayor en nmero a la par que el ms antagnico en lo que a costumbres se refiere, me inclino por el estudio de las obras escritas en alemn por autores pertenecientes a la minora turca.

0.2. Planteamiento de una hiptesis Una vez decidido el objeto de estudio, pretendo investigar la literatura producida por autores turcos de forma diacrnica y desde un enfoque que relacione sociologa y literatura con objeto de definir la existencia de un tipo de escritura, donde la combinacin de elementos alemanes con otros orientales deriva en un genero literario especfico caracterizado por el mestizaje inter- y multicultural tanto en lo que a la temtica como a gneros literarios se refiere. Asimismo, se persigue el objetivo de determinar la posibilidad de categorizar este fenmeno literario ya sea como integrante de la literatura minoritaria ya sea de la literatura mayoritaria.

0.2.1. Definicin de objetivos El objeto de estudio que aqu se muestra analiza la produccin literaria en alemn de autores turcos pertenecientes tanto a la primera como a la segunda generacin, su inclusin en el fenmeno literario que se ha venido llamando Migrantenliteratur o Gastarbeiterliteratur y su relevancia en la comprensin de Alemania como sociedad multicultural, en la que el encuentro o desencuentro cultural entre lo forneo y lo propio halla su reflejo en las obras escritas por este colectivo. Partiendo de esta hiptesis, se comienza presentando el marco histrico que favorece la emigracin a la par que se expone la situacin jurdico-poltica y socio-econmica del colectivo inmigrante en territorio alemn (Captulo 1). A continuacin se describen los orgenes de este fenmeno literario, abordando las distintas vertientes conceptuales y la evolucin de los diferentes

Introduccin - 3 -

trminos con que es designado. En este sentido, se discutir el trmino ms adecuado para denominar este tipo de literatura, que en alemn comienza por denominarse Gastarbeiterliteratur, pasa posteriormente a llamarse Migrantenliteratur y en los ltimos aos se designa como literatura escrita por minoras tnicas o culturales. Estas expresiones describen un mismo fenmeno, que es la obra literaria en alemn producida por autores de origen forneo. Dada la controversia habida y que an prevalece en torno a la denominacin ms adecuada para este tipo de literatura, en este trabajo se opta por el trmino literatura del discurso multicultural, que, por las razones que explicar ms adelante, parece ms apropiado (Captulo 2) En el intento de comprender mejor los orgenes de este fenmeno literario se presenta en primer lugar al colectivo italiano, dada su contribucin como elemento de cohesin y enlace entre los diferentes colectivos extranjeros. De esta manera, se subraya, adems, el paralelismo existente entre los temas y el tratamiento de los mismos tanto por parte italiana como turca (Captulo 2.3.). En una tercera parte se aborda el estudio del colectivo turco (captulo 3), diferenciando a los autores acorde al modo en el que utilizan el idioma alemn en sus obras, ya sea a modo de traduccin, como segunda lengua o como lengua materna. En este captulo se establecen, asimismo, por una parte las cuatro diferentes etapas que cabe distinguir en la literatura del discurso multicultural de origen turco y que abarcan los perodos, primero desde 1963 a 1973, en segundo lugar la dcada de los aos ochenta, seguida por la tercera etapa que comienza en los aos noventa y, finalmente, la ltima fase que va desde las postrimeras del pasado siglo hasta hoy (Captulo 3.3.1.). Por otra parte, se esbozan los temas y gneros ms frecuentes que se han sealado como caractersticos de este fenmeno literario (Captulo 3.3.2.). Por ltimo, en una cuarta parte, claramente diferenciada, se aborda el estudio individualizado de los autores turco-alemanes Emine Sevgi zdamar, Alev Tekinay, Feridun Zaimoglu y Selim zdogan (Captulo 4), con el fin de comprobar la veracidad del planteamiento de la hiptesis inicial a propsito de la existencia de una literatura del discurso multicultural de origen turco y la evolucin diacrnica experimentada por este tipo de literatura. De este modo se pretende retratar la transformacin experimentada por este fenmeno, que de obra minoritaria ha pasado a produccin en fase de integracin en el colectivo

- 4 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

literario alemn mayoritario. Para ello se presenta la biografa literaria de los autores mencionados y se analiza detalladamente una de sus respectivas obras en lo que a la temtica predominante se refiere.

0.2.2. Demarcacin histrico-temporal de los autores seleccionados La produccin literaria de los autores extranjeros en lengua alemana comienza tmidamente en los aos sesenta, pero no es hasta mediados de los setenta cuando comienza a adquirir cierta relevancia, a pesar de no verse reflejada su existencia, en un primer momento, en los medios ni en el mbito pblico.
Aus dieser Situation heraus haben sich viele AuslnderInnen entschlossen, ihre Stimme literarisch fr eine kulturelle Gleichberechtigung zu erheben, wobei sich manche erst zu AutorInnen entwickelten oder gleich als SchriftstellerInnen nach Deutschland kamen. Ihre Werke drangen erst Ende der siebziger, Anfang der achtziger Jahre in das Bewusstsein der ffentlichkeit ein, obwohl sie schon seit den sechziger Jahren in ihrer Muttersprache und seit den frhen siebziger Jahren dann auch in Deutsch schreiben.1

En consecuencia, el estudio se ha centrado - desde el punto de vista de la produccin de origen turco - en un perodo que abarca desde los aos ochenta hasta el ao 20042, por ser la etapa en la que aparecen las obras ms relevantes y considerar que el cambio de siglo supone un umbral para lo que probablemente constituir una literatura del mestizaje, donde confluyan elementos de ambas culturas. En segundo lugar, ha de mencionarse que los autores seleccionados lo han sido en virtud del estudio diacrnico que se intenta realizar. De ah la presencia de autores pertenecientes a la primera y a la segunda generacin: E. S. zdamar y A. Tekinay son exponentes de la primera generacin, dado que llegan a la RFA de adultas, en tanto que F. Zaimoglu y S. zdogan pertenecen
Bavar, Mansour A, (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung der Einheimischen bei Alev Tekinay und Rafik Schami, Mnchen: Iudicium. p.11. 2 En este sentido conviene mencionar que los autores objeto de examen en este trabajo comienzan a publicar sus obras a mediados de los aos ochenta, siendo Alev Tekinay la primera en tener alguna obra en el mercado. Seguidamente comienza a hacerse or en el panorama literario alemn E. S. zdamar y los dos ltimos en publicar son Feridun Zaimoglu y Selim zdogan.
1

Introduccin - 5 -

a la segunda generacin. El primero cuenta 10 aos cuando sus padres emigran a Alemania y el segundo ya nace en tierras alemanas. De este modo se pretende mostrar la evolucin habida en el corpus literario de este colectivo, que ha ido cambiando con el paso de los aos y an contina en fase de reestructuracin , de forma que la literatura minoritaria ha pasado a formar parte del conjunto mayoritario de la literatura alemana. Y, a su vez, se quiere incidir en la opcin lingstica de estos escritores, que deciden publicar su obra en alemn, reivindicando de este modo su pertenencia al colectivo de escritores alemanes. Ha de destacarse que en el presente trabajo no se ha tomado en consideracin el corpus de autores alemanes que abordan el tema de la emigracin y, por consiguiente, no tienen cabida en este estudio obras como Gruppenbild mit Dame de H. Bll, Wie bei Mogol de Siegfried Lenz o Selim oder die Gabe der Rede de Sten Nadolny, entre otras. En cuanto al estudio de la literatura del discurso multicultural de origen italiano cabe subrayar que este trabajo lo hace exclusivamente con objeto de facilitar la comprensin del fenmeno multicultural en general y la aportacin italiana a esta manifestacin literaria en particular, dado el destacado papel desempeado por esta minora en la gnesis y posterior desarrollo de la literatura multicultural. Asimismo conviene hacer referencia al enfoque de esta tesis que gira en torno al discurso multicultural de origen turco. Consiguientemente, se circunscribe exclusivamente al colectivo turco, sin tomar en consideracin la literatura producida en este mismo marco por otras nacionalidades a excepcin de la referencia hecha a la minora italiana y por las razones aludidas -. Pues, de otra manera desbordara el mbito de estudio, al incluir el conjunto de las nacionalidades forneas afincadas en la RFA y que integran la literatura del discurso multicultural. Tampoco abarca la literatura del exilio creada por autores alemanes en el extranjero y referida a su pas de origen, debindose esta exclusin a las diferentes circunstancias vitales en las que estos autores producen su obra y que, en consecuencia, podra derivar en conclusiones errneas de este trabajo. Tambin cabe mencionar que no se plantea aqu el estudio del corpus de la denominada literatura sobre emigracin, que se conoce asimismo con el

- 6 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

denominador literatura de tema alemn. Se aplica este trmino a la literatura producida en los pases de origen de los emigrantes, en este caso Turqua, y por autores que no emigraron pero, no obstante, tematizan el proceso migratorio en la Repblica Federal de Alemania, confirmando de este modo las amplias y ramificadas repercusiones de la emigracin, tanto en el pas de acogida, como en el de origen. En este sentido, no ha de olvidarse que, por una parte, muchos de los pases exportadores de emigrantes se benefician de las divisas que supone el envo de dinero al pas de origen realizado por los emigrantes. Y, asimismo, se produce un paulatino cambio en las costumbres; en lo referente al consumo, ste se incrementa gracias al mayor poder adquisitivo derivado directamente del envo de dinero a los familiares, etc., y, en lo que se refiere a los hbitos, stos se ven influidos por los adquiridos en el pas de acogida. Adems, los procesos migratorios conllevan, por otra parte, una experiencia traumtica por aquellos obligados a emigrar a la par que suponen una idea novedosa de progreso y cultura, dado que la emigracin altera tambin la vida cultural y produce nuevos productos culturales en el pas de origen. En consecuencia, surgen las literaturas de tema alemn, que precisamente en Turqua adquieren especial relevancia.

0.3. Metodologa Una vez delimitado el objeto de estudio propuesto, la investigacin se ha desarrollado en siete fases, que se concretan como sigue: una primera etapa se dedica a la formacin del corpus de estudio, seguida de otra de organizacin de los materiales; a continuacin se seleccionan los autores objeto de estudio y se pasa a la lectura del corpus literario. En quinto lugar se estructuran los temas relevantes en lo que atae a este fenmeno literario, para seguidamente analizar y estudiar los mismos en las obras y autores seleccionados; y, por ltimo, se cierra la investigacin con los resultados obtenidos de dicho anlisis. La primera y probablemente ms compleja de las etapas mencionadas es la dedicada a la formacin del corpus de estudio. Se trata de una fase difcil y dilatada en el tiempo que repercute sensiblemente en la elaboracin de la tesis doctoral, pese a no verse prcticamente reflejada en la redaccin de este

Introduccin - 7 -

trabajo. La causa de tal dificultad reside en los inconvenientes encontrados en lo que a fuentes se refiere, dada la ausencia de un catlogo completo que agrupe la literatura producida por los emigrantes de origen turco, as como la dispersin de los materiales. De ah que el primer paso fuera necesariamente una labor de investigacin de campo. En este sentido, cabe resear la escasez de archivos o bibliotecas de libre acceso que hayan coleccionado los textos a la par que no ha de olvidarse que esta investigacin se realiza fuera del territorio alemn, surgiendo, por tanto, contratiempos que giran fundamentalmente en torno a la dificultad de acceso a los materiales. Algunos de estos son laboriosos de encontrar dada su fugacidad en el mercado. Por ello ha sido necesario remitirse constantemente a bibliotecas alemanas, ya que en muchos casos se trata de materiales efmeros, dada su escasa vida editorial, y de difcil acceso en territorio espaol. Por ltimo ha de destacarse nuevamente el escollo de la distancia, que se troca en tardanza. De este modo, la peticin de algunos libros de consulta ha tardado ms de tres meses en llegar a Madrid, pese al gran avance del prstamo interbibliotecario, as como la comodidad de las bsquedas a travs de internet, El procedimiento inicial para organizar los materiales de este trabajo se basa en la informacin recibida por el profesor Luis A. Acosta, quien sugiere la lectura de algunos autores extranjeros en lengua alemana. A raz de esta recomendacin, me pongo en contacto con Helga Ahrendt y Werner Herzog de la librera Auryn, quienes ayudan en la bsqueda de autores de origen turco que escriban en alemn por medio de los diferentes buscadores a su disposicin en la red. Temiendo no encontrar suficientes autores de origen turco, se extiende la bsqueda a autores de otras nacionalidades, pero con el referente comn de contacto o relacin con la cultura islmica. El resultado de esta bsqueda son los siguientes nombres turcos: Mark Terkessidis, Feridun Zaimoglu, Renan Demirkan, Nevfel Cumart, Emine Sevgi zdamar, ras ren, Aysel zakin, Yksel Pazarkaya y Selim zdagan. Werner Herzog, a su vez, recomienda la inclusin del autor de origen sirio Rafik Schami, pues presenta una prolongada trayectoria de obras publicadas y goza de gran xito editorial.

- 8 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Paralelamente y teniendo en cuenta la lista de los nombres anteriormente citados, se realiza una bsqueda en Internet. Dado que el inters se centra no tanto en publicaciones especializadas, sino en la repercusin a nivel nacional en territorio alemn - de las obras de estos autores, la bsqueda se lleva a cabo rastreando entrevistas, comentarios y artculos publicados en revistas y peridicos de tirada nacional. Despus de haber determinado y precisado el objeto de investigacin en la produccin de autores de origen turco, se selecciona de entre stos a Emine Sevgi zdamar, Alev Tekinay, Feridun Zaimoglu y Selim zdogan, ya que se opta por enfocar el trabajo en obras escritas en prosa. A su vez, se decide la no inclusin del escritor Rafik Schami. La razn para esta resolucin se basa exclusivamente en la procedencia nacional de este autor (sirio de origen), pese a ser de inexcusable referencia en los estudios sobre el tema y dar forma en su creacin a un puente entre Occidente y Oriente, as como evidenciar su obra, tanto literatura primaria como, un esfuerzo constante por tender lazos entre ambas formas de concebir el mundo. Una vez centrado el objeto de estudio y escogidos los autores, se comienza con la lectura de los autores mencionados. A este respecto ha de mencionarse que algunas de las primeras obras de Alev Tekinay ya no se encuentran fcilmente en el mercado, por lo que hubo que recurrir a la bsqueda en libreras especializadas en libros antiguos y de anticuarios. Posteriormente, y despus de haber constituido el corpus de este modo, se procede a describir, analizar e interpretar las obras, teniendo para ello en consideracin, por una parte la calidad literaria de los mismos y por otra su pertenencia a la denominada literatura del discurso multicultural. El mtodo y criterio de investigacin ha sido necesariamente inductivo, pues, al comenzar la investigacin no se parta de datos concretos que permitieran extraer consecuencias de un principio, propsito o supuesto (D.R.A.E.), propio del mtodo deductivo, sino, que por el contrario, hubo de seguirse un procedimiento inductivo, por el cual asciende lgicamente el entendimiento desde el conocimiento de los fenmenos, hechos o casos, a la ley o principio que virtualmente los contiene o que se efecta en todos ellos uniformemente (D.R.A.E.). Por tanto, este enfoque es el que se ha aplicado al estudio a los autores, sus obras y la bibliografa secundaria

Introduccin - 9 -

En cuanto a la bibliografa secundaria se refiere, ha de mencionarse que se presentan los diferentes enfoques, concordando en ocasiones en sus conclusiones, pero disintiendo en otras. Tambin se ha trabajado con el criterio inductivo en la bsqueda de instrumentos hermenuticos, que permitieran interpretar los textos para fijar su sentido. El orden de las fases de investigacin mencionadas, con otras palabras la constitucin del corpus, su anlisis, descripcin e insercin y su interpretacin, no se corresponde necesariamente con el orden de exposicin como, adems, puede advertirse en el epgrafe 0.2.1. Definicin de objetivos. Se han utilizado medios numrico-estadsticos para presentar los datos de nmero de ventas, de ediciones de libros y de lectores, en todos aquellos casos, en los que ha sido posible hallar dichos datos. Asimismo, se presentan estadsticas y cuadros comparativos, para una mejor exposicin de las diferentes fases migratorias habidas en la Repblica Federal de Alemania. Este trabajo incluye una seccin de bibliografa, en la que se contempla no slo la bibliografa utilizada en la redaccin de la tesis, sino tambin todas las obras que han sido tomadas en consideracin. Concluyendo, ha de hacerse mencin a las fuentes consultadas para la elaboracin de esta tesis y que son fundamentalmente: de ndole oral, a travs de internet, las obras de los propios autores, bibliografa secundaria ya sea de autores turco-alemanes, de alemanes o germanistas, instituciones dedicadas a la promocin de la literatura escrita por autores extranjeros en alemn adems de organismos estatales u oficinas semi-oficiales, que fomentan el dilogo intercultural; todas ellas se recogen en un listado de personas e instituciones consultadas. En este sentido, ha de mencionarse que el material de investigacin aqu presentado ha sido extrado exclusivamente de estas fuentes. Esta confesin de fuentes pretende a su vez servir de referencia clave en el caso de que aparecieran dentro de este campo de investigacin nuevos textos clave no recogidos en esta investigacin al estar custodiados por otros centros o personas. Concluye este trabajo con un registro de nombres, concebido para facilitar la ubicacin dentro del texto de los nombres de personas ms relevantes.

- 10 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

0.4. Estado actual de la investigacin En el ltimo cuarto de siglo se ha enriquecido considerablemente el panorama literario alemn con las obras escritas en este idioma por autores no nativos. Dado este aumento de publicaciones, as como el creciente inters que suscita el tema de la multiculturalidad y el mestizaje en la literatura alemana, llama la atencin la escasez de estudios literarios exhaustivos que aborden este tema en profundidad. Evidentemente, no se puede obviar que ha habido algunas aproximaciones al tema que nos ocupa, pero la mayora de las veces desde otras disciplinas, siendo los estudios y crtica literarias los menos frecuentes comparativamente hablando. En este sentido, conviene hacer referencia a numerosos trabajos realizados en torno al tema de la inmigracin y del racismo desde el mbito de estudios histricos, psicolgicos, antropolgicos, sociolgicos o incluso filosficos. Todos ellos contemplan el tema de la inmigracin y de lo desconocido desde una gran variedad de ngulos. La psicologa, por ejemplo, investiga el racismo centrndose en aspectos como son la definicin del racismo, el racismo universal y su superioridad, as como el momento en que ste hace su aparicin. En consonancia con esta lnea existen numerosos estudios que giran en torno a la discriminacin en los diferentes mbitos cotidianos y el tratamiento de la xenofobia3. Todos ellos tienen por objeto dar respuesta a la preocupacin creciente por los movimientos racistas que desde los aos noventa y con mayor intensidad desde los ltimos acontecimientos mundiales - como son los atentados del 11 de septiembre en Nueva York, del 11 de marzo en Madrid, del 7 de julio en Londres y la constante amenaza terrorista - se vienen observando en Alemania y Europa. La antropologa, por su parte, aborda este tema desde la diversidad cultural de la humanidad y las actitudes que desarrolla el ser humano ante esta
Vid. Terkessidis, Mark (1998): Psychologie des Rassismus, Opladen / Wiesbaden: Westdeutscher Verlag; Schami, R. (2002): Mit fremden Augen. Tagebuch ber den 11. September , den Palstinakonflikt und die Arabische Welt,Heidelberg: Palmyra Verlag; Bade, Klaus, J. (19933ed.): Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag.
3

Introduccin - 11 -

diversidad cultural. Los estudios histricos analizan las diferentes olas migratorias que ha habido en Alemania, as como la procedencia de los emigrantes desde finales de la Segunda Guerra Mundial. Asimismo, los trabajos sociolgicos contemplan los choques culturales producidos en las sociedades de acogida por la diversidad cultural que conlleva un nmero creciente de inmigrantes procedentes de otros pases y la falta de actuaciones gubernamentales, para integrarlos del mejor modo posible. De esta manera, el estudio del emigrante y su situacin laboral dentro del mercado de trabajo se aborda desde el punto de vista social en lo referente a poltica de ubicacin y alojamiento. No ha de olvidarse que los trabajadores extranjeros viven durante los primeros aos principalmente en barracas, donde impera una absoluta ausencia de privacidad, y donde, en consecuencia, se cohbe el desarrollo de la vida personal. Esta falta de privacidad llega a extremos tales que, al no poder expresar ni vivir libremente su sexualidad, se producen altercados y enfrentamientos con la poblacin alemana. Por tanto, no extraa que los primeros estudios relativos al tema sean de ndole social tal y como se deduce del fragmento siguiente:
Alle Untersuchungen zur italienischen Migration nach 1955 sind sozialwissenschaftlicher Herkunft. In einer Untersuchung zur soziologischen Auslnderforschung. [...] Daher behandelten etwa zwei Drittel der sozialwissenschaftlichen Untersuchungen in diesem Zeitraum Probleme der Sozialisation, der Integration und deren subjektive Verarbeitung durch Migranten und MigrantInnen.4

En los ltimos aos se aborda, asimismo, la literatura escrita en alemn por emigrantes y extranjeros desde el marco de la metodologa de la enseanza del alemn como segunda lengua y desde la pedagoga intercultural. Pese a que todos estos estudios permiten un mejor entendimiento del fenmeno del mestizaje plasmado en estas obras, as como el contexto social en el que stas surgen, sin embargo, dado que no constituyen estudios
Novi, Livia (1999): Lebenswelten italienischer Migranten. Eine empirische Analyse, en: Motte, Jan / Ohliger, Rainer / von Oswald, Anne (1999 eds.), 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte, Frankfurt / New York: Campus, pp. 244 ss.
4

- 12 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

especficos sobre las bellas letras, no explican desde un punto de vista literario ni lingstico la existencia de este nuevo tipo de literatura. Adems, tampoco examinan los orgenes y las causas que subyacen a dicha manifestacin, que inicia un nuevo gnero literario, cuya caracterstica primordial es el mestizaje de los gneros, de temas, el crossover, as como una amalgama lingstica. En lo que atae al enfoque literario, la literatura del discurso multicultural, tal y como se ha optado por denominar esta manifestacin literaria, se convierte en objeto de estudio a principios de los aos ochenta del pasado siglo. En esta dcada se desarrolla una gran actividad investigadora. Sin embargo, en un primer momento no se le concede gran atencin por parte de los poderes pblicos, ni por parte de los investigadores, siendo los propios escritores quienes fomentan estos anlisis:
Medien und ffentlichkeit bersahen diese Literatur zwar vorerst, doch die auslndischen Autoren schritten zur Selbsthilfe. Im Wissen, da ihre Verffentlichungen allenfalls durch Eigeninitiative wahrgenommen wrden, grndeten sie 1980 den Polynationalen Literatur- und Kunstverein, kurz PoLiKunst und geben seither mit der Reihe Sdwind gastarbeitrdeutsch, die 1984 als Sdwind-Literatur vom Neuen Malik Verlag bernommen wurde, eine Serie von Anthologien heraus, in der ausschlielich auslndische Autoren zu Wort kommen. Hier knnen sie in literarischer Form ihre ngste, Sehnschte, ihre Hoffnungen und Forderungen publizieren. Der Sdwind trgt ein laues Lftchen in den frostigen Norden.5

Con la cada del muro de Berln, empero, pierde bro esta investigacin, para, posteriormente, volver a recobrar energas en el perodo finisecular, momento en el que se ampla de mero fenmeno de literatura de emigracin a literatura intercultural.
Whrend einstmal die berlieferung nationaler Traditionen das Hauptthema der Weltliteratur war, knnen wir jetzt vielleicht behaupten, da Nationen bergreifende Geschichten von Migranten, von Kolonialisierten oder von politischen Flchtlingen von diesen Grenzbedingungen das Gebiet der Weltliteratur darstellen.6

Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Wrzburg: Knigshausen und Neumann, pp.29 ss. 6 Bhabha, Homi (1994): The Location of Culture, London & New York: Routlegde, p. 12

Introduccin - 13 -

En consecuencia, entre los primeros en ocuparse de este fenmeno cabe mencionar a Harald Weinrich e Irmgard Ackermann, quienes de hecho acuan los trminos Gastarbeiterliteratur y Auslnderliteratur. Posteriores a la lnea de investigacin muniquesa7 son los estudios de ndole sociolgica de Heimke Schierloh8, Monika Frederking9 y Hartmut Heinze10. stos proponen la denominacin alternativa Migrantenliteratur o Migrationsliteratur. Hartmut Heinze plantea, a su vez, un cambio de perspectiva en lo que al estudio de este fenmeno se refiere, por el cual se ha de tomar en consideracin la opinin de los propios afectados, no slo de la poblacin autctona.
Kaum jemand hat die MigrantInnen bisher gefragt, wie sie die Situation sehen und wie sie sich eine Zukunft in der BRD vorstellen. Kaum jemand hat bisher die Frage untersucht, ob Integrationspolitik Miderheitspolitik ist oder gleichzeitig auch Politik fr die Mehrheit der deutschen Bevlkerung sein mu.11

En 1988 publica Horst Hamm su tesis doctoral, siguiendo una lnea similar; para este estudioso la literatura Gastarbeiterliteratur supone un compromiso con que se manifiesta una minora menospreciada y explotada. En una direccin diferente se enmarcan los trabajos que abordan la literatura del discurso multicultural desde una perspectiva diacrnica y nacional. Esta corriente califica este fenmeno literario como Literatur von unten o Minderheitsliteratur y se integran en ella los trabajos de Franco Biondi12, Carmine Chiellino13, Ulrike Reeg14, Yksel Pazarkaya15, Hans Eideneier16, Nik
Harald Weinrich desarrolla su actividad investigadora en la Universidad de Mnich y de ah la denominacin lnea muniquesa. 8 Schierloh, Heimke( 1984): Das alles fr ein Stck Brot. Migrantenliteratur als Objektivierung des Gastarbeiterdaseins, Frankfurt a. M. / Bern / New York: Peter Lang. 9 Frederking, Monika (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur trkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland, Berlin: Express Edition. 10 Heinze, Hartmut (1986): Migrantenliteratur in der Bundesrepublik. Bestandaufnahme und Entwicklungstendenzen zu einer multikulturellen Literatursynthese, Berlin: Express Edition. 11 Ibid., p. 8. 12 Biondi, Franco (1984): Kultur der Auslnder. Von den Trnen zu den Brgerrechten italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, gekrzte Fassung en: Zeitschrift fr Literatur und Linguistik, 56 (1984), pp. 7-11. 13 Chiellino, Carmine (1988): Die Reise hlt an. Auslndische Knstler in der Bundesrepublik, Mnchen: Beck, y Chiellino, C, (1995ed): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 1991,Stuttgart: Metzler. 14 Reeg, Ulrike (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland, Essen: Klartext. 15 Pazarkaya, Yksel 81984): Trkiye Mutterland Almanya Bitterland: Das Phnomen der trkischen Migration als Thema der Literatur, en: LiLi- Gastarbeiterliteratur 56, pp. 101-124.
7

- 14 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Eideneier y Michel Herbert17. Esta corriente delimita con gran exactitud el corpus de estudio, centrndose, una vez descrita la produccin existente de determinado colectivo nacional, en el anlisis de las conexiones binacionales. Posteriormente, Carmine Chiellino destaca en las conclusiones de su trabajo de habilitacin de 199518, que el anlisis de las obras pertenecientes a la literatura del discurso multicultural presenta aspectos que participan de otras disciplinas como son la historia, la psicologa, la economa, la sociologa, la antropologa, etc. Asimismo, la profesora Heidi Rsch se ocupa de la literatura del discurso multicultural, denominndolo MigrantInnenliteratur destacando los aspectos interculturales del mismo y desarrolla este aspecto en las clases de lengua alemana. Por ltimo cabe mencionar la aportacin de Annette Wierschke, quien se centra en las descripciones literarias con respecto a la cultura, el idioma, la identidad y la relacin entre estos aspectos en las obras de Aysel zakin, Alev Tekinay y Emine Sevgi zdamar. A propsito de los ltimos estudios publicados sobre este argumento conviene destacar el trabajo que Carmine Chiellino19 pone en circulacin en el ao 2000, en el que aborda un estudio exhaustivo del fenmeno literario aqu tratado y donde enfoca esta manifestacin desde una perspectiva multi e intercultural, que le permite hacer hincapi en lo que l denomina la topografa de las voces. En suma, el tema objeto de estudio la literatura del discurso multicultural es abordado desde diversas disciplinas y perspectivas. Incluso cuando es estudiado desde un mbito literario, los aspectos intrnsecamente literarios quedan en cierto modo relegados a un segundo plano, enfatizndose aspectos de ndole histrica, sociolgica, etc. De ah la necesidad de aplicar, en la medida de lo posible, criterios literarios para el estudio del corpus de obras seleccionadas. De este modo, se enlaza adems con la vindicacin
16

Eideneier, Hans (1985): Deutschland, deine Griechen in der Literatur, en: Hoffmann, Barbara (1985ed): Griechenland, Berlin, pp. 265 269. 17 Michel, Herbert (1992): Odysseus im wsten Land. Eine Studie zur Verarbeitung des Identittsproblems in der griechischen Migrantenliteratur, Kln. 18 C. Chiellino (1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 -1991.Stuttgart: Metzler. 19 Chiellino, Carmine (2000ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler.

Introduccin - 15 -

frecuentemente hecha por los propios autores forneos, que reclaman se despojen los estudios relativos a sus obras de toda consideracin no literaria, para, de este modo, destacar la relevancia de esta manifestacin literaria como fenmeno cultural y literario.

- 16 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Marco histrico - 17 -

I. 1.

Emigrantes en Alemania Marco histrico: historia de las emigraciones En este apartado se plantea el anlisis histrico, social, poltico y

econmico-jurdico de la emigracin en Alemania, que a nuestro entender es imprescindible para lograr una comprensin ideal del mbito en el que surge la literatura escrita en lengua alemana por autores extranjeros. Las fuentes utilizadas en este captulo son de muy diversa ndole; por un lado publicaciones sobre el tema que aqu nos ocupa, publicaciones peridicas, tesis doctorales, as como artculos y fuentes consultados en Internet. Dada la amplitud de este capitulo, dichas fuentes no slo se refieren a la esfera literaria, sino que a su vez abarcan reas de economa, jurisprudencia, sociologa y poltica. La historia de la Humanidad se caracteriza por los diferentes movimientos migratorios habidos a lo largo de la misma. Si ahora parece ste un fenmeno ms llamativo con respecto a pocas pasadas es debido a la rapidez con la que todas las acciones humanas se desarrollan en el momento histrico actual y la inmediatez con que en el pasado siglo y principios de ste la poblacin ha sido espectadora del mismo. Esa rapidez se refleja tanto en los medios a disposicin de los emigrantes para realizar sus desplazamientos, como en la velocidad con que los medios informativos se hacen eco de estos desplazamientos y los ponen en conocimiento del pblico general. En aras de una mejor comprensin de la literatura escrita por extranjeros, es menester presentar brevemente el contexto migratorio en sus magnitudes histricas y socioeconmicas, pese a no ser objeto de estudio de esta tesis el fenmeno migratorio en sus vertientes histricas y socioeconmicas. El fin de la Segunda Guerra Mundial conlleva una ola migratoria en Centroeuropa motivada por los reasentamientos de Este a Oeste que moviliza a aproximadamente 8 millones de personas, en su mayora de origen germano.

- 18 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Mit Ende des Zweiten Weltkrieges begann im Osten die Flucht vor der nherrckenden Roten Armee, danach die wilde und schlielich die organisierte Vertreibung der in Ost-, Ostmittel- und Sdosteuropa lebenden Deutschen und deutschen Minderheiten. Bis Ende 1950 kamen rund 8,1 Millionen Flchtlinge bzw. Vertriebene ins westliche Nachkriegsdeutschland und in die Bundesrepublik, ca. 3,6 Millionen in die sowjetische Besatzungszone und die DDR.20

Con posterioridad a los aos 50, y sobre todo en el ao 1960, ao que marca por primera vez la plena ocupacin en el territorio de la Repblica Federal de Alemania, comienza a llevarse a cabo una poltica de inmigracin y la consiguiente llegada de emigrantes procedentes del rea mediterrnea. En el mencionado ao la cifra de trabajadores inmigrantes en la Repblica Federal de Alemania es de aproximadamente 280.000 personas. Esta cifra se incrementar considerablemente hasta 1973, ao del Anwerbestopp. Con este nombre se denomina la interrupcin de la contratacin de trabajadores extranjeros debido a la crisis del petrleo. El nmero de trabajadores extranjeros afincados en Alemania en esta fecha asciende a aproximadamente 2,6 millones21. El perodo culminante en la contratacin de mano de obra extranjera se extiende por tanto desde 1960 a 1973. La historia de las migraciones en Alemania, empero, no slo contempla a los llamados Gastarbeiter22, trabajadores industriales, sino que a su vez estudia a otros grupos de extranjeros, como son exiliados, refugiados o peticionarios de asilo y especialmente en los ltimos tiempos repatriados procedentes del Este de Europa. El trmino Gastarbeiter existe desde los aos cincuenta y se refiere a los extranjeros que trabajan en Alemania con el fin de formarse tanto profesional como lingsticamente, tal y como refiere Hirashi Yano:

Oberpenning, H. (1999): Zur Geschichte der sozialen und kulturellen Eingliederung von Flchtlingen, Vertriebenen und Aussiedlern, en: Motte, J. / Ohliger, R. / von Oswald, A. (ed.), 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte, Frankfurt / New York: Campus Verlag, p. 31. 21 Vid. Scheron, B. / Scheron, U. (1982): Integration von Gastarbeitern, Frankfurt am Main / Bern: Peter Lang Verlag, p. 32. 22 La traduccin castellana de este trmino no refleja toda la riqueza semntica de la palabra alemana, pues no disponemos en nuestra lengua de un vocablo, en el cual pudiramos reunir los conceptos huesped o invitado y trabajador. Dado que este trmino designa a los trabajadores industriales, optamos por esta traduccin, siendo conscientes de la deficiencia del mismo.

20

Marco histrico - 19 -

, der zu seiner beruflichen Bundesrepublik arbeitete.23

und

sprachlichen

Ausbildung

in

der

Esta palabra, Gastarbeiter, emite asimismo un mensaje de temporalidad, pues, como acertadamente afirma Klaus J. Bade, husped es tan slo aquella persona que no se queda indefinidamente.
Im ffentlichen Sprachgebrauch der 1960er Jahre brgte sich nicht von ungefhr fr die Arbeitskrfte aus den Anwerbelndern die nicht-amtliche Bezeichnung Gastarbeiter ein. Der Name war Botschaft, denn Gast ist nur, wer nicht auf Dauer bleibt.24

Este trmino denota asimismo una clasificacin profesional y social, puesto que los trabajadores emigrantes realizan primordialmente trabajos no cualificados o semicualificados, especialmente en el mbito de la industria. Desempean, en consecuencia, trabajos de sustitucin o complementarios, sirviendo a la par como colchn para amortiguar los cambios de la coyuntura laboral.
Sie bernahmen im Arbeitsmarktgeschehen nicht nur Ersatz- bzw. Erweiterungs-, sondern auch Pufferfunktionen im Wechsel von Aufschwung und Krise.25

En los aos 60 y 70 el trmino Gastarbeiter es con el que habitualmente se refiere la poblacin alemana a los trabajadores extranjeros. Sin embargo, a medida que la estancia de estos trabajadores se torna permanente, convirtindose fcticamente en inmigracin, esta palabra deja de ser acertada. De ah que a partir de los aos 70 este vocablo se vea desplazado en el mbito oficial y estatal por la palabra auslndische Arbeitnehmer, trabajadores extranjeros, y desde los aos ochenta se los denomina Auslnder, extranjeros, sin ms. Esta voz, empero, adquiere connotaciones negativas con la aparicin de eslganes de ndole Auslnder raus, extranjeros fuera, y la polmica suscitada por la problemtica extranjera. A esto hay que aadir que el tema de la inmigracin, con los diferentes grupos de extranjeros, exiliados, refugiados,
Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 1. 24 Bade, Klaus J. (19933): Paradoxon Bundesrepublik: Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland, en: Bade, Klaus J. (ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag, p. 393. 25 Ibidem.
23

- 20 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

etc., no es exclusivo de los trabajadores extranjeros industriales; por lo tanto, comienza a hablarse de Migranten o Einwanderer, inmigrantes, pese a ser definiciones incorrectas tanto en el plano poltico como jurdico, dado que la Repblica Federal de Alemania no se considera a s misma como pas de inmigracin. , weil es Deutschland nicht gegeben ist,
26

sich

als

Einwanderungs- und Asylland im klassischen Sinn zu begreifen.

De ah que

en los ltimos tiempos se hable de minoras tnicas, lingsticas o culturales.

Chiellino, C. (2000): Vorwort, en: CHIELLINO, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. VI.

26

Marco histrico - 21 -

1.1. Alemania: transformacin de pas exportador de emigrantes a pas importador de inmigrantes 1.1.1. Alemania: Pas emisor de emigrantes

En el ao 1973, un 9% de la poblacin estadounidense afirma ser de ascendencia alemana. Esto se debe al hecho de haberse visto numerosas generaciones de alemanes obligados a emigrar. Esta emigracin se desarrolla en tres fases fundamentalmente: con anterioridad a 1830 es relativamente escasa mientras que la emigracin posterior a 1830 es consecuencia de las reformas econmicas de ndole liberal llevadas a cabo desde arriba27:
Was als Bauernbefreiung in die Geschichtsbcher einging, fhrte dazu, da unzhlige Kleinbauern seit der Wende zum 19. Jahrhundert Hof und Gut verloren und sich fortan als bezahlte Lohnarbeiter oder Tagelhner verdingen muten.28

A sto hay que sumar, por un lado, el gran crecimiento de la poblacin experimentado entre los aos 1800 y 1900, que en Alemania crece por encima de un 130%, de 24,5 millones a 64,9 millones de habitantes y, por otro lado, la influencia que este fenmeno ejerce sobre el proceso de industrializacin en pases como Alemania o Gran Bretaa. Por consiguiente, el incremento de la poblacin, la liberacin campesina y la industrializacin acentan una situacin social difcil, caracterizada por sueldos que aumentan poco frente a los precios de productos bsicos que se duplican. sto motiva el que muchas personas emigren, en un primer momento dentro del propio pas, la llamada Binnenwanderung, y posteriormente al extranjero, Auswanderung. A partir de 1830, el nmero de alemanes que emigra a Amrica ronda anualmente entre las 10.000 y las 30.000 personas. Hasta 1857 / 1859, momento en que tiene lugar la primera crisis econmica mundial, han emigrado casi 1,3 millones de personas. Los disturbios de la guerra civil americana

Bade, Klaus J. (1983): Vom Auswanderungsland zum Einwanderungsland. Deutschland 1880 1980, Berlin, p. 17. 28 Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 15.

27

- 22 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

interrumpen durante algn tiempo este desplazamiento humano, pero, al acabar la contienda, en 1865, vuelve a reiniciarse el flujo migratorio (de Alemania hacia los Estados Unidos). Esta segunda oleada se ve ligeramente interrumpida por la gran depresin de los aos 1873 a 1895. No obstante, en 1880 y hasta 1890 - se inicia la mayor emigracin del siglo XIX. En el espacio temporal que abarcan los aos 1880 a 1893, 1,8 millones de alemanes emigran a Amrica. Esta ltima oleada se debe ya no slo al crecimiento de la poblacin, hambre y pobreza del pas productor de emigrantes. Por el contrario, sus causas han de buscarse sobre todo en las buenas condiciones econmicas del pas de inmigracin - Estados Unidos -. Mientras que entonces imperan en Alemania condiciones similares a las actuales del Tercer Mundo, en los Estados Unidos de Amrica la situacin es similar a la de hoy da en la Unin Europea29, con otras palabras, emigran atrados por la perspectiva de mejorar social y econmicamente.
Festzuhalten bleibt, da das Deutschland des 19. Jahrhunderts in seiner wirtschaftlichen Entwicklung und sozialen Struktur heutigen Dritte-Welt-Lndern gleicht, die vor dem Sprung zur Industrienation stehen. Bevlkerungsexplosion, Landflucht, Verelendung und Slumbildung in den Grostdten kennzeichnen die derzeitige Entwicklung von Indien bis nach Mxico. Die Einwanderung in die Bundesrepublik hatte in den letzten Jahrzehnten vielfach die gleichen Ursachen wie einst die Auswanderung aus Deutschland. 30

1.1.2. Alemania: Pas receptor de inmigrantes Este apartado se subdivide a su vez en dos partes claramente diferenciadas. Por un lado se expone la inmigracin habida con anterioridad a la fundacin de la RFA, es decir, el perodo que abarca desde las postrimeras del siglo XIX hasta el final de la Segunda Guerra Mundial y el establecimiento de la Repblica Federal de Alemania como estado. El segundo apartado aborda, empero, la llegada de trabajadores extranjeros despus de los aos 50, a saber, desde 1955 hasta el momento actual.

29

Al referirnos a pases de la Unin europea no estamos contemplando los pases que se han integrado en la misma durante el proceso de la ltima ampliacin. 30 Ibid., p. 18.

Marco histrico - 23 -

1.1.2.1.

Perodo comprendido entre el final del siglo XIX y primera mitad del siglo XX

Con la implantacin de industrias monopolsticas en los aos posteriores a 1895 se expande la economa alemana convirtindose el pas a partir de la Reichsgrndung, en 1871, en menos de 40 aos en un emporio econmico.
Am Vorabend des Ersten Weltkriegs hatte das Reich ein Auenhandelsvolumen von rund 19 Milliarden Reichsmark und nahm hinter England die zweite Stelle unter den Handelsnationen ein. Es war zum zweiten Erzeuger von Eisen und Roheisen geworden und bertraf damit sogar England.31

De esta manera la coyuntura alcista supone un incremento de inmigracin y Alemania deja de ser un pas exportador de emigrantes para convertirse en un pas importador de inmigrantes. En el ao 1871 viven 207.000 trabajadores extranjeros en el imperio alemn. En 1910 el nmero asciende a 1.259.000, sin contabilizar a los inmigrantes ilegales y a los cerca de un milln de Wanderarbeiter, trabajadores temporales. Estos trabajadores son comparables a los Gastarbeiter que acudirn en los aos 60 y 70 a Alemania, dado que su status es muy parecido al de stos. Son trabajadores que acuden en virtud de un convenio firmado entre estados por un perodo de tiempo limitado.
Diese auslndischen Wanderarbeiter sind den Gastarbeitern vergleichbar, die seit den ausgehenden fnfziger Jahren in die Bundesrepublik kamen. Zumeist waren es Polen aus dem russischen Kongrepolen sowie Polen und Ruthenen aus dem sterreichischen Galizien. 32

Conviene destacar que ya en aquella poca las autoridades alemanas evidencian su preocupacin y temor ante la posibilidad de convertirse este flujo de trabajadores en inmigrantes de facto. Por consiguiente, se lleva a cabo un sistema de control exhaustivo, impidiendo el reagrupamiento familiar, exigiendo la renovacin anual, semestral o mensual de la solicitud de trabajo, as como el retorno forzoso al pas de origen durante el perodo invernal:

31 32

Ibid., p. 19. Ibidem.

- 24 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Der katastrophale Arbeitskrftemangel in der Landwirtschaft des preuischen Osten ntigte indes seit Ende der 1890er Jahre dazu, nach einer Lsung zu suchen. [...] Es ging darum, den ntigen Arbeitskrftezustrom aus dem stlichen Ausland nicht zur Einwanderung geraten zu lassen, sondern ihn in den Bahnen der Saisonwanderung zu halten. Ergebnis war das seit Anfang der 1890er Jahre in Preuen entwickelte und 1907 abgeschlossene restriktive Kontrollsystem zur berwachung der ebenso miliebigen wie ntigen, vorwiegend polnischen Arbeitskrfte. Es ging unter den Stichworten Legitimationszwang und Rckkehrzwang in der winterlichen Karenzzeit in die Geschichte von Arbeitsmarktpolitik und Auslnderrecht ein; Legitimationszwang bedeutete verschrfte Auslnderkontrolle bei befristeten und jhrlich neu zu beantragenden Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen. Rckkehrzwang in der Karenzzeit hie, bei Strafe der Ausweisung, Rckkehr ins Herkuntfstgebiet whrend der winterlichen Sperrfrist fr Arbeitswanderer aus dem stlichen Ausland, vor allem aus Russisch-Polen. Sie wurden ohnehin nur als einzelne Arbeitskrfte, nicht aber im Familienverband zugelassen. Kinder und Frauen wurden in Arbeitskolonnen getrennt, Schwangerschaft war ein Ausweisungsgrund.33

Hoy da sigue vigente este tipo de explotacin en los pases desarrollados. ste es el caso del trabajo de las jornaleras turcas en Alemania, o las jornaleras rabes, rumanas y polacas en Espaa, Francia u otros pases desarrollados. La primera Guerra Mundial supone un receso en la inmigracin en territorio alemn. Acabada la guerra en Alemania impera una situacin socioeconmica, en la que los mismos alemanes estn en paro, por lo que no cabe la posibilidad de pensar en la contratacin de trabajadores extranjeros. Contina esta situacin durante la Repblica de Weimar. En estos momentos Alemania no necesita de mano de obra extranjera, como tampoco la precisa durante el perodo comprendido entre la asuncin de poder de los nacionalsocialistas, la creacin del Tercer Reich y la Segunda Guerra Mundial, dado que los nacionalsocialistas, por su parte, intentan prescindir de la mano de obra extranjera; puesto que su objetivo es la autarqua y la disminucin del pago de divisas. De ah que el clculo de trabajadores extranjeros durante este perodo se estime en una cifra que ronda entre los 300.000 y los 500.000. Con el inicio de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, el ministerio, la secretara de trabajo, la polica, la SS y la Gestapo contratan a 560.000 trabajadores agrarios polacos; y hasta finales de la guerra se incrementa el reclutamiento de trabajadores extranjeros de las zonas ocupadas.
Bade, Klaus J. (19933ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag, p. 32.
33

Marco histrico - 25 -

Im Mai 1944 bestand etwa ein Fnftel aller in Deutschland zivilbeschftigten Arbeitskrfte aus Fremdarbeitern und Kriegsgefangenen. Durch den Einsatz von rund 7,5 Millionen Auslndern konnten vom Mai 1940 bis September 1944 die Abgnge zur Wehrmacht quantitativ weitgehend ausgeglichen werden./34

1.1.2.2. Perodo posterior a 1950 El perodo de 1945 a 1960 se cubre con la poblacin autctona y trabajadores procedentes de los territorios que constituyen la Repblica Democrtica de Alemania, Polonia, Checoslovaquia y la Unin Sovitica, en su mayora expulsados o refugiados de estas zonas, as como con los inmigrantes. Todos estos participan y hacen posible el milagro econmico alemn. Adems, este gran nmero de refugiados supone mano de obra barata para la industria.
Der gewaltige Zuwachs wurde , vom natrlichen Bevlkerungswachstum abgesehen, bewirkt durch mehr als 4 Mio. Bis Ende 1950 heimgekehrte Kriegsgefangene, durch 4,7 Mio. Erwerbsttige Vertriebenen und Flchtlinge aus den von Deutschland abgetrennten Gebieten, durch 1,8 Mio. Flchtlinge, die bis zum Bau der Mauer im August 1961 SBZ und DDR verlieen, und durch die auslndische Erwerbsbevlkerung.35

La gnesis de la ocupacin en Alemania y la paulatina entrada de inmigrantes, los llamados Gastarbeiter, presenta por un lado dos hitos histricos, determinados por los aos 1960 y 1973, y por otro lado una estructura de cinco etapas que se corresponden con los perodos comprendidos entre los aos 1955 y 1973 la primera fase, la segunda etapa abarcando el sexenio 1973 a 1979, en tercer lugar los aos que van desde 1979 a 1981, seguido por el perodo 1981 1990 y por ltimo la fase que engloba el ciclo 1990 hasta el ao 2000.

34 35

Ibid., p.58. Ibid., p. 292.

- 26 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

1.1.2.2.1. Hitos histricos de la inmigracin en Alemania En cuanto a los dos hitos histricos mencionados, 1960 es el ao de la ocupacin plena36 y comienzo de la poltica de inmigracin. La cifra de trabajadores extranjeros asciende en ese momento a aproximadamente 280.000. 1973 es el ao que marca el paro en la contratacin de trabajadores extranjeros debido a la crisis del petrleo. En ese momento son 2,6 millones los extranjeros afincados en la RFA.37 El primer Land necesitado de trabajadores extranjeros es BadenWrttemberg, hecho que se debe a dos causas fundamentalmente. Por un lado, estn los centros industriales de Stuttgart y Mannheim / Ludwigshafen y, por otro, los refugiados procedentes del Este que evitan ir al Sur de Alemania. Los centros industriales del rea Stuttgart y Mannheim / Ludwigshafen experimentan un desarrollo industrial tan vertiginoso que cada vez requieren mayor nmero de trabajadores, para cubrir la demanda de puestos de trabajo. Paralelamente se da la circunstancia de encontrarse estas reas en el Sur de Alemania, de confesin predominantemente catlica y los refugiados procedentes del Este de Alemania, al ser en su mayora de confesin luterana, eluden ir al Sur. Se produce, por tanto, una primera migracin interna que avanza del Este de Baviera y Austria, ambas de mayora catlica, hacia Baden-Wrttemberg. Cuando en 1955 se agotan estas reservas de mano de obra, la RFA firma un convenio bilateral con Italia, por el cual acuden trabajadores italianos a esta zona de Alemania. De ah que la primera zona en la que se concentran trabajadores italianos es en el Schwabenland, a continuacin en el eje RinMeno y el Bergisches Land. En 1960 al revelarse insuficiente la contratacin de trabajadores italianos, dada la gran oferta de trabajo existente, se firma un convenio bilateral con Grecia, para contratar a trabajadores griegos. stos se instalan en la zona que
36 37

Entendindose por plena ocupacin un ndice de paro inferior al 1%. Vid.Bade, Klaus J. (1993 3 ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag, p. 67 y 293.

Marco histrico - 27 -

se extiende desde el Bergisches Land al Noreste y Oeste (zona Nrnberg / Schweinfurt, Bielefeld y la zona del Bajo Rin). Hasta la construccin del muro de Berln, el Norte de Alemania cubre sus necesidades con trabajadores refugiados del Este. Con posterioridad a la construccin del muro de Berln y el cierre de la frontera, estos puestos de trabajo los desempean trabajadores procedentes de Espaa y Portugal. La recesin de 1966/67 concluye con la primera fase de la Arbeitskrfteanwerbung, la contratacin de trabajadores extranjeros. Italia, Grecia, Portugal y Espaa son ahora sustituidos por pases perifricos de segundo grado: Yugoslavia y Turqua38. Estos se asientan en SchleswigHolstein, Bremen, Hamburg, Nord-Niedersachsen, Osthessen, Unterfranken, Ost- und Sdbayern, as como en Berln Occidental. Con la crisis del petrleo en 1973 se interrumpe la contratacin de trabajadores inmigrantes. No obstante, siguen acudiendo extranjeros a la Repblica Federal de Alemania, hecho que se explica por el reagrupamiento familiar, puesto que un gran nmero de trabajadores emigrantes traslada a su familia al pas de acogida. De Gastarbeiter pasan, por tanto, a convertirse en Einwanderer, inmigrantes. El cese de la contratacin en 1973 origina un descenso en la ocupacin de extranjeros, pero a la par limita la fluctuacin transnacional de los trabajadores extranjeros. Ante el temor a la imposibilidad de volver al pas de acogida en calidad de trabajador extranjero, muchos optan por quedarse, puesto que
, weil seither aus freiwilliger Rckkehr in die ehemaligen Anwerbelnder auf mehr oder minder lange Zeit ein unfreiwilliger Abschied auf Dauer werden konnte.39

Como consecuencia de esta limitacin en la contratacin, denominada Anwerbestopp, disminuye el nmero de nuevos trabajadores extranjeros, incrementndose simultneamente la cifra de trabajadores extranjeros que conduce a su familia al pas anfitrin. De este modo se desbarata la poltica de contratacin de trabajadores extranjeros practicada por las autoridades
Vid Berg, P. (1978): Auslndische Arbeiterjugend in Familie, Schule und Beruf, Darmstadt, p. 37. 39 Bade, Klaus J. (19933): Paradoxon Bundesrepublik: Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland, en: Bade, Klaus J. (ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag, p. 396.
38

- 28 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

alemanas, que persigue una estancia temporal de los emigrantes, en palabras de Horst Hamm Die Angeworbenen waren Gste auf Abruf und entsprechend wurden sie behandelt.40 Esta consideracin se refleja en la ley de extranjera de 28 de abril de 1965, donde se regula el mercado de trabajo de tal forma que vincula el permiso de residencia al de trabajo.
Diese Regelung, die dazu fhrt, da der Gastarbeiter bei einem Wechsel seines Arbeitsplatzes oder bei Kndigung seine Aufenthaltserlaubnis verliert, liefert ihn gegebenenfalls der Willkr seines Arbeitsgebers aus.41

Sin embargo, cuanto ms prolongada es la estancia de estos trabajadores, tantas menos posibilidades de retorno tienen.
Je lnger aber der Aufenthalt dauerte, desto gefestigter wurde der Aufenthaltsstatus von der befristeten ber die unbefristete Aufenthaltserlaubnis bis hin zur Aufenthaltsberechhtigung.42

Con los acuerdos y las regulaciones de los aos 1961, 1968 y 1970 entre estados pertenecientes a la Comunidad Europea mejora en parte la situacin para los trabajadores miembros de pases de la Comunidad; empero, dados los recelos que suscitan estas regulaciones y principalmente la implantacin de la liberalidad de 1968 para la contratacin de personas pertenecientes a algn estado de la CEE, los empresarios contratan en estos momentos preferentemente a trabajadores yugoslavos y turcos, a quienes no afectan estas regulaciones y que adems realizan los trabajos que la poblacin autctona no quiere llevar a cabo. Pese a realizar stos los trabajos ms ingratos, no obstante, estn mejor en Alemania que en su propio pas, por lo que deciden quedarse an despus del cese de las contrataciones, tornndose cada vez ms irrealizable su retorno.
Je lnger sie blieben, desto weniger wurde eine Rckkehr mglich. Sie schlugen in der Fremde Wurzeln. Die Bundesrepublik war zu einem Einwanderungsland geworden; die Einwohner setzten sich mit der deutschen
Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 25. 41 Mcrae (1980): Die Gastarbeiter. Daten, Fakten, Probleme, Mnchen: C.H. Beck, p. 64. 42 Bade, Klaus J. (19933): Paradoxon Bundesrepublik: Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland, en: Bade, Klaus J. (ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag, p. 396.
40

Marco histrico - 29 -

Sprache auseinander, manche begannen zu schreiben. Dies ist der historische Zeitpunkt, an dem die Gastarbeiterliteratur entsteht. Als Einwanderungsland ist die Bundesrepublik nicht mit klassischen Einwanderungslndern vergleichbar, in denen wie in Kanada, Australien oder den USA verschiedene Volksgruppen zu einer neuen Einheit verschmolzen. Hier stellt sich die Schwierigkeit, da eine Mehrheit, die Deutschen, und eine Minderheit, die eingewanderten Auslnder, mehr oder minder unfreiwillig zusammengeworfen wurden und nun miteinander auskommen mssen. Das bedeutet in erster Linie: die Mehrheit mu anerkennen, da die Bundesrepublik ein Einwanderungsland geworden ist und der grere Teil der Arbeitsmigranten in einer Einwanderungssitution lebt.43

1.1.2.2.2. Etapas histricas de la inmigracin en Alemania Anteriormente se menciona la posibilidad de sistematizar en cinco fases la poltica llevada a cabo por las autoridades alemanas, tal y como determina Hirashi Yano44 y que aqu se comparte. La primera fase corresponde al perodo comprendido entre 1955 y 1973, la segunda etapa abarca los aos 1973 a 1979, seguida por el perodo de 1979 a 1981, siendo el cuarto momento el lapso de tiempo que se extiende entre 1981 y 1990 y la quinta fase, y por ahora ltima, los aos 1990 a 2000. La primera fase puede calificarse como perodo de contratacin o fase de los Gastarbeiter. Esta etapa se caracteriza exclusivamente por principios de poltica de mercado de trabajo. El crecimiento econmico floreciente y dinmico de la postguerra produce cambios drsticos en las condiciones del mercado de trabajo alemn de los aos 50. Esto tiene como resultado un cambio radical en dicho mercado, que pasa de una situacin de escasez de trabajo a exceso del mismo. Esta situacin obliga al gobierno federal a suscribir acuerdos para la contratacin de trabajadores extranjeros con los gobiernos de Italia en 1955, con Grecia y Espaa en 1960, Turqua en 1961, en 1963 con Marruecos, 1964 con Portugal, 1965 con Tnez y en 1968 con Yugoslavia45.
Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 28. 44 Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 1-17. 45 La iniciativa para la suscripcin de dichos contratos, empero, parte de los pases exportadores de trabajadores emigrantes. Vase por ejemplo , wobei konomische Faktoren
43

- 30 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Aunque algunas centrales sindicales expresan sus reparos respecto a los acuerdos de contratacin, no suscitan, sin embargo, grandes discusiones, dado que los sindicatos reivindican meramente igualdad de condiciones en aspectos tales como salarios, condiciones de trabajo o jornada laboral. En aquel momento no se plantean recelos, ni se temen repercusiones negativas, ni brotes xenfobos, pues en todo momento la previsin de permanencia de los trabajadores extranjeros es temporal.
Zu dieser Zeit gab es daher weder Anla fr die Befrchtungen von unliebsamen Auswirkungen dieser Anwerbepolitik noch ffentliche fremdenfeindliche uerungen, da lngerfristige Perspektiven der nun verstrkt einsetzenden Arbeitswanderungen noch nicht absehbar und auch nicht diskutiert wurden.46

Asimismo conviene mencionar que los convenios de contratacin no son iguales con todos los pases, sino que estn sujetos a determinadas clusulas dependiendo el pas con el que stos se hubieren firmado. Por ejemplo, los acuerdos con Turqua y Marruecos estipularn una estancia limitada a dos aos, tambin estar excluida en los acuerdos con Turqua, Marruecos, Tnez y Yugoslavia una clusula existente en los convenios de Italia, Espaa, Portugal y Grecia que contempla el reagrupamiento familiar en la Repblica Federal de Alemania. No obstante, dada la apremiante necesidad de mano de obra, se elimina en 1964 del tratado con Turqua la limitacin a dos aos de estancia de los trabajadores turcos, dndose de este modo un primer paso a favor de la inmigracin de esta minora.
Damit war ein entscheidender erster Schritt weg vom Rotationsprinzip und hin zur De-facto-Einwanderung von Arbeitsmigranten aus der Trkei getan.47

La primera recesin econmica de 1966 / 67 origina la disminucin de contratos a trabajadores extranjeros en aproximadamente 400.000 personas. Esta recesin, sin embargo, da rpidamente paso a una coyuntura al alza que

wie Unterbeschftigung und Arbeitslosigkeit, aber auch Devisenbeschaffung eine nicht unwesentliche Rolle spielten. Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 2. 46 Ibid., p. 2. 47 Ibid., pp. 3-4.

Marco histrico - 31 -

se prolongar hasta 1973. Durante este lapso de tiempo el nmero de extranjeros contratados aumenta de 991.300 a 2.595.00048. Como se indica anteriormente, la implantacin de la norma de liberalidad en la contratacin de personas procedentes de pases de la CEE de 1968, origina recelos en los empresarios alemanes, por lo que comienzan a contratar primordialmente a trabajadores yugoslavos y turcos. De esta forma, se observa que a mediados de 1970 el nmero de trabajadores yugoslavos supera al de italianos y en 1971 la minora turca se sita en segundo lugar; en 1972 la minora turca constituye la primera minora en nmero de habitantes extranjeros en Alemania. Como se refiere ms arriba, el ao 1973 supone un hito en la inmigracin, al ser el ao culminante de sta y ao de la interrupcin de la contratacin de trabajadores extranjeros. La segunda fase, perodo comprendido entre 1973 y 1979, se caracteriza por la consolidacin de la contratacin de los extranjeros. Este perodo gira en torno a tres conceptos fundamentales, que son la limitacin de la inmigracin, las polticas de fomento de retorno a los pases de origen y la integracin social temporal. Con la limitacin de la contratacin entre 1973 y 1980 disminuye en aproximadamente un 20% la contratacin de extranjeros, descendiendo, por tanto, la cifra de trabajadores extranjeros de 2,6 millones a 2,1. Simultneamente se da la paradoja de acrecentarse la poblacin extranjera en Alemania en un 12,3%, de 3,5 a 4,5 millones de personas. A consecuencia de la crisis del petrleo se intenta practicar una poltica de contratacin de trabajadores ms restrictiva, lo que, a su vez, conlleva un aumento de la cifra de parados extranjeros. Se observa pues, que hasta 1974 la cuota de paro entre la minora extranjera se sita por debajo de la media alemana. Sin embargo, a partir de 1974 se incrementa considerablemente esta
48

Vid. Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 1-17 y Bade, Klaus J. (19933): Paradoxon Bundesrepublik: Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland, en: Bade, Klaus J. (ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag.

- 32 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

cifra, afectando primordialmente a las minoras turca y yugoslava. Pese a ello, estos trabajadores extranjeros no retornan a sus pases de origen.
Ein erheblicher Teil der arbeitslosen Auslnder kehrte Deutschland nicht den Rcken, sondern verblieb als stille Arbeitsreserve.49

A la limitacin de la inmigracin de extranjeros se une el intento de repartirlos por regiones, Regionalsteuerung, de 1975 con el fin de disminuir y repartir el porcentaje de poblacin extranjera en ciudades como Mnich, Frankfurt, Colonia, etc. No prospera, sin embargo, esta iniciativa por contravenir la libertad de movimientos de los extranjeros pertenecientes a pases de la CEE y no poder limitarse la libertad de movimientos de espaoles y griegos, y a partir de 1976 de los turcos que residan ms de cinco aos en la RFA. Al estabilizarse el mercado de trabajo, aumenta nuevamente el nmero de extranjeros contratados en Alemania durante el perodo de 1978 a 1980, incrementndose de 19 a 21 millones. Estas cifras esconden, sin embargo, diferentes comportamientos migratorios; el nmero de espaoles y griegos disminuye durante este perodo, mientras que, por el contrario, la cifra de emigrantes turcos50 se incrementa. Las cifras respecto a la poblacin turca son durante este perodo, en consecuencia, 517.500 emigrantes turcos contratados en Alemania en 1977 y 1.118.000 turcos residentes, y 591.800 turcos contratados en 1980 y residiendo en Alemania 1.462.000. A la par que durante este perodo aumenta el nmero de inmigrantes turcos, se prolonga la estancia media de los trabajadores extranjeros en la RFA. En el perodo que comprende esta segunda etapa el porcentaje de aquellos que llevan ms de diez aos residiendo en Alemania se incrementa del 16% en 1973 al 38% en 1980, y aproximadamente dos tercios de todos los extranjeros residen ms de seis aos en la Repblica Federal de Alemania. sta se ha convertido de facto en un pas de inmigracin.

Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, pp 3-4. 50 Entre 1974 y 1976 retornan algunos trabajadores a Turqua, pero en 1977, al cambiar las circunstancias en este pas, se incrementa nuevamente el nmero de turcos que abandonan su patria.

49

Marco histrico - 33 -

La tercera etapa, de 1979 a 1981. Coincidiendo con la segunda crisis del petrleo, en 1979 el problema turco se torna en objeto de una campaa que pasa a ser el centro de discusin pblica hasta los aos 1982 / 83. Los diferentes enfrentamientos y ataques a alojamientos turcos son una especie de revulsivo que inicia una fase de poltica de integracin. Por primera vez se da un diagnstico realista de la inmigracin, pasando la poltica de integracin a ocupar el centro de los debates. El llamado Khn-Memorandum51 de septiembre de 1979 propone un cambio en la poltica de integracin, solicitando por parte de las autoridades alemanas el reconocimiento de la RFA como pas de inmigracin. Sin embargo, este estudio no tiene repercusiones inmediatas, y la situacin contina como estaba, hablndose de una integracin temporal.
Das Memorandum hatte keine unmittelbare Wirkung, da die SPD/FDPBundesregierung auf ihrer bisherigen Linie beharrte, den Arbeitsmarktgesichtspunkten Prioritt einzurumen und sie lediglich durch Integrationskonzepte zu ergnzen.52

Mientras tanto, de 1978 a 1981 siguen acudiendo extranjeros a Alemania, aunque en su mayora son Nichterwerbspersonen, es decir, personas que no se incorporan al mercado laboral. Otro aspecto relevante, a su vez, lo constituyen los conflictos culturales que comienzan a brotar en el seno de muchas familias extranjeras a finales de la dcada de los aos setenta. La cuarta fase comienza en 1981 y se prolonga hasta 1990. El ao 1981 constituye un parntesis en la poltica relacionada con la poblacin extranjera adems de la problemtica del derecho de asilo en Alemania, cuyas repercusiones se extienden hasta el momento actual. Durante este perodo se decretan medidas restrictivas con respecto a los extranjeros procedentes de estados no pertenecientes a la Comunidad Europea53, restringiendo el acceso a territorio alemn de los cnyuges de emigrantes pertenecientes a la segunda generacin, as como de los hijos mayores de 16 aos. Paralelamente se transfiere la competencia encargada de los asuntos de poltica de extranjera
51

Das Memorandum des Beauftragten des Bundesregierung, Ministerprsident a. D. Heinz Khn. 52 Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 7. 53 Ley de diciembre de 1981.

- 34 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

de las instancias de poltica de mercado laboral a instancias de orden pblico. Y por otra parte, en un intento por impulsar el retorno de los emigrantes, se conceden primas de regreso y adelanto de la devolucin de cantidades abonadas a las cajas de seguridad social alemanas.
Im Mittelpunkt standen eine Rckkehrprmie und die vorzeitige Erstattung von Arbeitnehmerbeitrgen aus der Rentenversicherung ohne Wartezeit sowie Beratungsangebote fr rckkehrfreiwillige Arbeitnehmer.54

Esta poltica no tiene, empero, el efecto deseado; por el contrario, siguen acudiendo trabajadores extranjeros, primordialmente turcos, yugoslavos y griegos, as como los familiares de stos; mientras que el porcentaje de extranjeros procedentes de Italia, pese a las condiciones favorables por ser miembros de la Comunidad Europea, disminuye. La poblacin extranjera aumenta en el intervalo 1983 1989 aproximadamente un 6%, de 45 a 48 millones. La prolongada estancia en Alemania conlleva, en consecuencia, mayores derechos de estancia as como derechos sociales. En 1988 el 16% de 449 millones de extranjeros lleva ms de veinte aos y en 1991 el 567% lleva ms de diez aos en la Repblica Federal. De facto son inmigrantes. No obstante, esta realidad social y jurdica no se traduce en una poltica favorable a la solucin del problema, sino que por el contrario, se instrumentaliza en la lucha poltica por el poder. El quinto perodo comienza en 1990 y concluye en 2000, comenzando por tanto con la reforma de la ley de extranjera, poco antes de la reunificacin alemana. Este espacio temporal se distingue por un aumento de la inmigracin a la vez que por una nueva situacin de inmigracin. La ley para la obtencin de la nacionalidad tiene por objeto facilitar la nacionalizacin de los adolescentes, pero, simultneamente, ampla las competencias de la administracin, tornndose por tanto en un instrumento limitador de la concesin de la nacionalidad. Asimismo implanta un nuevo status de Gastarbeiter, al permitir, acorde al principio de rotacin, la contratacin de determinado nmero de trabajadores extranjeros fuera de Alemania por un
54

Ibidem.

Marco histrico - 35 -

tiempo limitado. En el compromiso de asilo de 1992 se definen tres nuevas categoras de trabajadores temporales, los Werkvertrags-, Gastarbeit- y Saisonarbeitnehmer. El Wervertragsarbeitnehmer, trabajador con contrato industrial, es subcontratado por un mximo de dos aos, el Gastarbeitnehmer, el trabajador invitado, tiene un permiso anual de trabajo y residencia para perfeccionar su cualificacin profesional o lingstica, y el Saisonarbeitnehmer, el trabajador estacional, es en la mayora de los casos un temporero procedente de Europa del Este.
Erst unter dem Druck der fremdenfeindlichen Gewaltanwendungen von 1992 / 93, die nicht nur Asylbewerber und Flchtlinge, sondern auch Arbeitsmigranten betrafen, wurde ber einen Kurswechsel von der Auslnderpolitik zu einer Einwanderungspolitik intensiv nachgedacht.55

La llegada al gobierno del partido socialdemcrata en otoo de 1998 plantea un cambio en la poltica de inmigracin, que alcanza su mxima expresin con la reforma de la ley para la obtencin de la nacionalidad, aprobada el 7 de mayo de 1999 y que entra en vigor el 1 de enero de 2000, en virtud de la cual todo hijo de extranjero crece con dos pasaportes hasta cumplir los 23 aos, momento en el que deber optar por una de las dos nacionalidades.
, wonach vom 1. Januar 2000 an die in der BRD geborenen Auslnderkinder mit zwei Pssen aufwachsen knnen und sich bis zum 23. Lebensjahr fr eine Staatsbrgerschaft entscheiden mssen.56

No obstante, Alemania sigue sin reconocerse como pas de inmigracin, mxime, cuando un gran porcentaje de la minora extranjera pertenece a pases candidatos a integrarse en la Unin Europea, o como afirma C. Chiellino:
, weil es Deutschland nicht gegeben ist, sich als Einwanderungs- und Asylland im klassischen Sinn zu begreifen. [...] Das Verhalten einer kulturbergreifenden, europischen Identitt macht es jedem Mitgliedstaat der Europischen Union unmglich, sich als Einwanderungsland fr jetzige und zuknftige Mitstreiter des Europaprojekts zu begreifen.57
55 56

Ibid., p. 8. Ibid., pp 8 ss. 57 Chiellino, C. (2000): Vorwort, en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. VI.

- 36 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

1.2.

Situacin jurdica y poltica de los trabajadores inmigrantes en la Repblica Federal de Alemania La Europa posterior a la Segunda Guerra Mundial se caracteriza en el

mbito jurdico por la invisibilidad jurdica de aquellos trabajadores que han colaborado en la construccin de la misma. Dada la inexistencia de una poltica de inmigracin e integracin explcitamente formulada, los trabajadores que residen en la RFA carecen de derechos democrticos. 1.2.1. Desarrollo de los derechos civiles de los trabajadores extranjeros Como se ha visto en el apartado anterior [1.1.1.2.2.] a mediados de los aos 50 y ante el temor al desabastecimiento de mano de obra en el mercado de trabajo nacional, las autoridades alemanas se plantean la posibilidad de contratar a trabajadores forneos. Otra de las razones para acudir en busca de trabajadores extranjeros es que de este modo los empresarios no tendrn que mejorar las condiciones de trabajo, ni incrementar el salario de los trabajadores nacionales. Las autoridades alemanas inician, en consecuencia, conversaciones con Italia en enero de 1955 y en diciembre de ese mismo ao firman un convenio; en virtud de ste la administracin alemana podr, en colaboracin con los organismos italianos, contratar en territorio italiano trabajadores para empresas alemanas. A su vez, la administracin laboral alemana se compromete al cumplimiento de las condiciones tarifarias alemanas, adems de poner a disposicin de los trabajadores alojamientos adecuados. Igualmente, los empresarios alemanes abonan 300 marcos (ms adelante sern 1000 marcos) por cada trabajador contratado en concepto de tramitacin al Instituto Nacional de empleo, Bundesanstalt. Mediante este procedimiento se contrata hasta 1973, ao en que se interrumpe dicha contratacin, una gran parte de la poblacin extranjera, permitiendo de este modo a la administracin federal ejercer un control sobre la inmigracin. Pese a firmarse ms adelante - a comienzos de los aos 60 - convenios similares con los gobiernos de Espaa, Grecia, Marruecos, Portugal y Tnez, el

Marco histrico - 37 -

convenio de 1955 reviste especial relevancia toda vez que supone una desdramatizacin en la consiguiente apertura de mercados de trabajo. Adems del convenio bilateral apuntado entre Italia y la Repblica Federal de Alemania ha de referirse, a su vez, el tratado de Roma, promovido en 1958 por la Comunidad Econmica Europea, que supone un paso propiciatorio de la libertad de circulacin de trabajadores italianos en aras de una mayor integracin econmica de los pases miembros de sta. Este convenio refleja el afn por eliminar barreras en los mercados de trabajo entre estados miembro, afn manifiesto ya en el tratado fundacional de la Comunidad Europea del Carbn y del Acero de 18 de abril de 1951 (BGBI II: 447) as como en la resolucin del Consejo Econmico Europeo de 2 de noviembre de 1953. Sin embargo, la citada libertad de circulacin se limita en un principio a trabajadores especializados58. En 1961 y 1964 se ampla el tratado mediante unas disposiciones ms liberales, y en 1968 se postula la total libertad de trabajadores que sean ciudadanos pertenecientes a la CEE.
Angehrige der Mitgliedstaaten der EWG waren auf den Arbeitsmrkten den einheimischen Arbeitskrften gleichgestellt und wurden Teil des >nationalen Klassenkompromisses< (Dohse, K., 1981:220), der sie vor der Abdrngung schtzte.59

Las autoridades encargadas de los temas relacionados con todo lo referente a los extranjeros, no obstante, continan actuando de forma restrictiva con este colectivo. Adems, en poca de crisis, como es el caso del bienio 1966 / 67, ni siquiera intervienen los sindicatos para evitar el retorno de extranjeros privilegiados. De ah que, a partir de los aos sesenta, el porcentaje de inmigrantes italianos disminuya paulatina pero constantemente, pese a la regulacin de la libre circulacin. Con la interrupcin en la contratacin de trabajadores extranjeros en 1973 finaliza la poltica de acogida de inmigrantes industriales saludada por parte de las autoridades. Sin embargo, esta interrupcin consolida paradjicamente el porcentaje de poblacin extranjera

Vid. DAmato, Gianni (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 20. 59 Ibidem.

58

- 38 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

afincada en Alemania60. Despus de 1974 se endurece la concesin de los permisos de trabajo para los extranjeros y a partir de 1975 se aplica el principio de territorialidad en la asignacin mensual por hijos, disminuyendo la cantidad a percibir por los hijos no residentes en el pas de acogida. Asimismo, se implantan las primas que fomentan el retorno y la llamada Zuzugssperre restringe la residencia en las llamadas zonas de aglomeracin de grandes ciudades61. 1977 es el ao en el que Alemania declara su postura fundamental con respecto a la poltica de extranjera, Auslnderpolitik, en un informe donde expone que Alemania no es un pas de inmigracin, pese a reconocer el asentamiento permanente de trabajadores extranjeros. Las directrices de la poltica de extranjera se resumen, en consecuencia, en la paradoja que limita la inmigracin a la vez que integra a los extranjeros residentes en Alemania, y, por tanto:
Damit krankte auch diese Politik an dem unlsbaren Widerspruch, die Bundesrepublik nicht als Einwanderungsland zu bezeichnen, aber die auslndische Bevlkerung integrieren zu wollen. Die Bezeichnung >Integration auf Zeit< war ein deutlicher Ausdruck dieses unverbindlichen Integrationsbegriffes.62

Tambin podemos citar a este respecto a Klaus J. Bade, quien acertadamente manifiesta:
Deshalb lebt ein groer Teil der ehemaligen Gastarbeiterbevlkerung seit langem in einer paradoxen Lage in einer Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland.63

Vid Miller, Mark J. (1981): Foreign Workers in Western Europe. An Emerging Political Force, New York: Praeger Publishers Inc., p. 71. 61 Vid Angenendt, Steffen (1992): Auslnderforschung in Frankreich und der Bundesrepublik Deutschland. Gesellschaftliche Rahmenbedingungen und inhaltliche Entwicklung eines aktuellen Forschungbereiches, Frankfurt a.Main / New York: Campus, p. 157. 62 DAmato, Gianni (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 22. 63 Bade, Klaus J. (19933): Paradoxon Bundesrepublik: Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland, en: Bade, Klaus J. (ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, Mnchen: Claus Beck Verlag, p. 397.

60

Marco histrico - 39 -

La importancia poltica de esta cuestin se ve reflejada en la creacin de la oficina del Beauftragten der Bundesregierung fr die Integration der auslndischen Arbeitnehmer und ihrer Familien. Los aos ochenta, marcados por la poltica de la coalicin cristiano-liberal (CDU-FDP) exhiben el cuo de considerables medidas restrictivas en lo referente a la poltica de extranjera. En 1983 se aprueba en el parlamento alemn, Bundestag, la ley para la promocin y el fomento del retorno de los extranjeros, Gesetz zur Frderung der Rckkehrbereitschaft von Auslndern. Ley que, en opinin de Treibl, va explcitamente dirigida a la poblacin turca, a la que se considera incapaz de integrarse en la sociedad alemana, y a la que se muestra de esta manera que no es bien recibida64. Sin embargo, su aprobacin definitiva se aplaza por las controversias existentes entre el partido liberal (FDP) y el ala de los trabajadores de los cristianodemcratas (CDU), los partidos CDU y CSU as como la oposicin existente a nivel federal entre los Lnder con mayora socialdemcrata y los Lnder con mayora cristianodemcrata. En el transcurso de los aos 80 se alzan voces en contra de la libertad de apreciacin por parte de la administracin, que con su arbitrariedad deja en situacin de inseguridad jurdica a los emigrantes. Fruto de estas vindicaciones es una nueva redaccin de la anterior ley de extranjera, fechada en 1965. El 1 de enero de 1990 el parlamento alemn aprueba una nueva ley de extranjera que entrar en vigor el 1 de enero de 1991. El gobierno federal pretende con esta ley fomentar la integracin de los extranjeros residentes en Alemania, y en especial la de los trabajadores y sus familias. La premura, empero, con que se aprueba esta ley deja descontentos a cristianodemcratas, socialdemcratas y liberales, no logrando, por tanto, su objetivo y caracterizndose por una poltica de inmigracin restrictiva, dado que persiste en el mantenimiento del acceso selectivo al mercado laboral y en la desigualdad entre extranjeros y alemanes en los referente a derechos polticos y de ciudadana.

Treibl, Annette (1990): Migration in modernen Gesellschaften. Soziale Folgen von Einwanderung und Gastarbeit, Weinheim / Mnchen: Juventa Verlag, p. 48.

64

- 40 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

1.2.2. El debate de los derechos polticos en Alemania El debate acerca de los derechos polticos de los extranjeros en Alemania puede subdividirse en tres mbitos: la controversia sobre el derecho de voto de los extranjeros, la polmica en torno a la facilitacin de la nacionalizacin y la discusin sobre la ius solis o la ius sanguinis.

1.2.2.1.

El derecho a voto de los extranjeros

Acorde a la ley de extranjera y los convenios bilaterales, los derechos de los extranjeros se limitan al mbito econmico del mercado de trabajo. La cuestin relativa al carcter humanitario de los derechos constitucionales o si stos estn exclusivamente reservados a los ciudadanos nacionalizados es objeto de disputas jurdicas y polticas en Alemania desde la dcada de los setenta. A finales de los aos 70 surgen numerosas asociaciones interculturales que se implican en los asuntos relacionados con los derechos polticos y jurdicos de las personas extranjeras e intentan influir en la percepcin social que el conjunto de la poblacin alemana tiene con respecto a los inmigrantes. A su vez pretenden fomentar la emancipacin de los emigrantes. Pese a las deficiencias y limitaciones de esta tarea, gracias a estos movimientos e iniciativas ciudadanas una gran parte de la generacin joven de extranjeros tiene por primera vez acceso a la realidad alemana.
Die langanhaltende Niederlassung der Migrant/innen schaffte auch in Deutschland einen jener typischen Flle von >Taxation without Representation<, die mit dem demokratietheoretischen Selbstverstndnis moderner Gesellschaften nur schwer in Einklang zu bringen sind. 65

En consecuencia, a mediados de los aos setenta surgen diversas formas de organizacin que pretenden garantizar la representacin de los extranjeros. Basndose en este supuesto, un considerable nmero de municipios funda
DAmato, Gianni (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 25.
65

Marco histrico - 41 -

parlamentos y consejos extranjeros, con el fin de acercarse a los problemas de los emigrantes66. A lo largo de los aos ochenta tiene lugar un amplio debate jurdico y poltico que reflexiona sobre la evolucin en estancia permanente de la residencia prolongada de muchos extranjeros. De trabajadores extranjeros temporales han evolucionado a emigrantes que residen ms de veinte aos en la RFA, mientras est creciendo la tercera generacin. Asimismo surge otro tema en el panorama poltico que repercute en este debate y es el proceso de unificacin europeo. Por consiguiente, ha de darse respuesta a la cuestin fundamental sobre el lugar que ocupa el extranjero en esta sociedad, al mismo tiempo que se ha de responder si es admisible el criterio de la nacionalidad, con el fin de someter permanentemente a una parte de la sociedad. Los continuos debates polticos y jurdicos culminan en el transcurso de los aos ochenta en diferentes intentos por hacer realidad el derecho a voto de los extranjeros en los comicios municipales. A finales de los aos ochenta deciden los Lnder de Hamburgo y Schleswig-Holstein la introduccin del derecho de voto extranjero.
Die Brgerschaft der freien Hansestadt Hamburg beschlo am 1. Februar 1989, den seit ber 8 Jahren in der Stadt residierenden, aufenthaltsberechtigten Auslndern das aktive und passive Wahlrecht auf Bezirksebene zu bertragen.67

Sin embargo, ante la fuerte oposicin mostrada, queda toda decisin supeditada a la decisin del Bundesverfassungsgericht, el tribunal constitucional federal. Este tribunal dictamina el 31 de octubre de 1989 de forma unnime que:

Sasse, Christohp / Kempen, Ernst (1974): Kommunalwaahlrecht fr Auslnder? en: AUS POLITIK UND ZEITGESCHICHTE B8 (1974) pp. 3 -31.y Andersen, Uwe / Cyrns, Manfred (1984): Politische Beteiligungsmglichkeiten von Auslndern im Kommunalbereich, en: AUS POLITIK UND ZEITGESCHICHTE B32 (1984), pp. 35 46. 67 DAmato, Gianni (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 26.

66

- 42 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

, da das deutsche Staatsvolk der Bundesregierung alleiniger Trger der Staatsgewalt sei. Nach der Konzeption des Grundgesetzes, setze das Wahlrecht die Eigenschaft, Deutscher zu sein, voraus.68

Con la firma del tratado de Maastricht en 1992, en el que se invita a los estados miembros que en un perodo que se cumple en 1997 concedan el derecho al voto municipal a todos los ciudadanos miembros de la UE, el tribunal constitucional federal se ve obligado a emitir una sentencia definitiva. Para ello ampla el artculo 28 1, Punto 3 [Art. 28, Abs. 1, Satz 2] concediendo a aquellas personas nacionalizadas en cualquier estado de la UE el derecho al voto activo y pasivo en las elecciones municipales (BGB1 II, S.1253). Como resultado de esta sentencia se observa la diferencia existente en cuanto a derecho de voto municipal se refiere entre extranjeros pertenecientes a estados miembros de la UE y extranjeros pertenecientes a estados no incluidos en la UE.
Die Auslnder der EU-Staaten erhalten graduell mehr Rechte und gleichen sich ihrem Status den Inlndern an, whrend Brger aus nicht EU-Staaten besonders die groe trkische Gemeinde in Deutschland von solchen Entwicklungen ausgeschlossen werden und einen Zustand einer relativen Depravierung erfahren.69

Por consiguiente, se evidencia una diferencia considerable en el tratamiento procedencia. otorgado a los trabajadores extranjeros dependiendo su

1.2.2.2.

La facilitacin de la nacionalizacin

La exigencia parlamentaria para simplificar y facilitar la nacionalizacin se plasma en dos proyectos de ley presentados en el parlamento alemn. El proyecto de ley de la fraccin del partido socialdemcrata, SPD, de 23 de marzo de 1989 y el de la fraccin de los verdes, Die Grnen, de 3 de mayo de
BverfGE, Nr. 83, p. 37ss, apud DAmato, G.( 2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 27. 69 DAmato (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 28.
68

Marco histrico - 43 -

1989. Ambos proyectos vindican la nacionalizacin por medio de la aplicacin de la ius solis y la doble nacionalidad. Hasta ese momento, no se reivindica en Alemania la nacionalizacin, pese a considerarse muchos extranjeros alemanes de facto. La ley para la obtencin de la nacionalidad vigente se basa todava en esa fecha en las disposiciones 8 y 9 de la ley de nacionalidad imperial, Reichs- und Staatsangehrigkeitsgesetz [RuStaG] del ao 1913, as como en las directrices de nacionalizacin promulgadas en el ao 1977, segn la cual son requisitos indispensables para la obtencin de la nacionalidad:
die unbeschrnkte Geschftsfhigkeit des Auslnders nach bundesdeutschen Recht oder dem des jeweiligen Heimatlandes, ein unbescholtener Lebenwandel, ein fester Wohnsitz am Wohnort sowie die Bestreitung des Lebensunterhaltes aus eigenem Einkommen.70

Adems de una vida ejemplar, las autoridades evalan asimismo la actitud del solicitante con respecto al mbito cultural alemn. Para ello comprueban primordialmente el grado de conocimiento de stos de la constitucin alemana, su aprobacin de los principios democrticos y el dominio del idioma. Frente a esta disposicin llama la atencin que cualquier repatriado, es decir alemn tnico, obtiene automticamente, en virtud del artculo 116 del GG (la constitucin), la ciudadana alemana en el momento de pisar suelo alemn. A stos no se les exige asimilacin a la vida cotidiana alemana, mientras que, por el contrario, se les niega estas facilidades a los adolescentes extranjeros, que viven y estn socializados en el pas como hijos de segunda o tercera generacin. En lo tocante a la adquisicin de la ciudadana alemana como cuestin crucial para la vida de un extranjero, el Secretario de Estado, Dr, Spranger, opina durante un debate celebrado en mayo de 1989 en el parlamento alemn que sta, la adquisicin de la ciudadana, no tiene cabida en el sistema histrico del derecho de ciudadana alemana segn los criterios del principio de

70 Mitteilungen Der Beauftragten Der Bundesregierung fr die Belange der Auslnder 1993): Das Einbrgerungs- und Staatsangehrigkeitsrecht der Bundesrepublik Deutschland. Bonn, p. 7.

- 44 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

territorialidad. La nacionalizacin debera restringirse a aquellos que estn dispuestos a integrarse71. Pese a todo cabe la interpretacin del borrador gubernamental en favor de una nueva regulacin del derecho de extranjera como un intento que pretende desterrar la idea manida segn la cual los extranjeros no perdern jams su peculiaridad fornea y, por consiguiente, deberan diferenciarse perennemente de la poblacin autctona. En consecuencia, para la obtencin de la nacionalidad alemana, se introduce en la legislacin, acorde al 85 del AuslG, ley de extranjera, la reduccin de la estancia mnima obligatoria, que pasa de 10 a 8 aos, para los extranjeros de edades comprendidas entre los 16 y 23 aos (6 aos de escolarizacin en el sistema educativo alemn); se abandona la exigencia de la nacionalidad uniforme en el seno de una misma familia as como se rebaja el importe de las tasas de nacionalizacin, de 5.000 marcos alemanes a 100. Esta modificacin de la ley de extranjera beneficia, a su vez, a los extranjeros pertenecientes a la primera generacin; pues se facilita la adquisicin de la nacionalidad alemana a aquellos extranjeros que llegaron a Alemania contratados y que residen ms de 15 aos en el pas, 86 AuslG; no obstante, sigue vigente el requisito de la renuncia a la propia nacionalidad. Y precisamente esta exigencia, como seala Heilbronner, supone una limitacin respecto a la efectividad que promueve esta ley, a saber la facilitacin de la nacionalizacin.
Allerdings und das sahen Juristen schon bei der Diskussion des Auslndergesetzes voraus war durch die Erfordernis der Aufgabe der bisherigen Staatsangehrigkeit die Wirksamkeit der erleichterten Einbrgerung eingeschrnkt.72

Vid. MdB Gerster, Verhandlungen des Deutschen Bundestages, Stenographischer Bericht, Plenarprotokoll 11/114 (12.5.1989), p. 10717. 72 Hailbronner, Kai (1990): Der Gesetzesentwurf der Bundesregierung zur Neuregelung des Auslnderrechts, en: ZAR 2 (1990), pp. 52 62, apud DAmato (2000): Die politischrechtlichen Bedingungen en: CHIELLINO, CARMINE (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 28

71

Marco histrico - 45 -

1.2.2.3.

El debate en torno a la ius solis y la doble nacionalidad

A raz de los sucesos de Mlln y Solingen en 1993 crece la presin pblica en pro de la eliminacin de obstculos y a favor de una plena integracin de los extranjeros. En este sentido se manifiesta el presidente de Nordrhein-Westfalen, Johannes Rau, al afirmar
Wer persnlichen Unmut und sozialen Unfrieden, wer Agitation bis zur offenen Gewalt verhindern will, der mu in Bayern und in Schleswig-Holstein, in Hessen und in Nordrhein-Westfalen und berall sonst in der Bundesrepublik Deutschland geborene Tchter und Shne von Mttern und Vtern aus Italien oder aus der Trkei als Gleiche unter Gleiche behandeln.73

Estas palabras reflejan el debate en torno a la sustitucin de la ius sanguinis por la ius solis y la admisin de la doble nacionalidad. Los defensores de la doble o mltiple nacionalidad destacan que la integracin europea conlleva una modificacin del concepto de nacionalidad y, en consecuencia, una funcin modificada de la ciudadana y, evidentemente, una valoracin diferente de la doble nacionalidad. En este sentido, intentan algunos estados de Europa Occidental solventar la doble identidad de los obreros emigrantes o flotantes sin excluirlos permanentemente de la participacin poltica. Igualmente, el conflicto resultante de la doble lealtad pierde relevancia en el momento en el que una contienda blica ya no es imaginable y, adems, se aborda un nuevo sistema de servicio militar acorde a las nuevas circunstancias polticas y estratgicas de seguridad, lo que es el caso de la UE y de muchos estados miembros de la OTAN. Por otra parte, la oposicin fundamental a la doble nacionalidad se basa formalmente en la convencin firmada en 1963 por parte del Consejo Europeo, que propugna la prevencin de la doble nacionalidad, as como en la decisin del tribunal constitucional alemn de 1974, donde se justifica exclusivamente la nacionalidad alemana para familiares de personas nativas, con objeto de establecer lmites claramente definidos al poder ejecutivo y garantizar la lealtad de los ciudadanos74.

73 74

Verhandlungen, PIPr, 12/162, p. 13866. Vid. BVerfGE 37, p. 217 y p. 254, as como BVerwGE 64, p. 710.

- 46 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En consecuencia, sigue imperando en Alemania la ius sanguinis frente a la ius solis en lo que a la obtencin de la ciudadana respecta. Habr que esperar hasta el cambio de gobierno de septiembre de 1998, para vislumbrar un avance en esta cuestin. La coalicin integrada por el partido socialdemcrata alemn y el de los verdes, logra aprobar en el parlamento la nueva ley sobre el derecho de ciudadana, que entra en vigor el 1 de enero de 2000 y que se basa en la ius solis.
nicht nur auf dem Abstammungsprinzip, sondern auch auf dem Territorialprinzip. 75

De ah que con la entrada en vigor de esta ley:


Vom 1. Januar 2000 erhalten in Deutschland geborene Auslnderkinder automatisch die deutsche Staatsangehrigkeit und knnen mit zwei Pssen aufwachsen. Bis zum 23. Lebensjahr mssen sie sich fr eine Staatsangehrigkeit entscheiden.76

Sin embargo, dadas las protestas de la fraccin CDU / CSU, se elimina de la ley la aceptacin de la doble nacionalidad. A sto hay que aadir las trabas burocrticas, que, pese a la nueva ley, encuentran los inmigrantes que pretenden obtener la nacionalidad. En este sentido, parece interesante la lectura del siguiente poema de Nevfel Cumart:
deutsche staatsbrgerschaft ein hektographiertes schreiben mit postzustellungsurkunde briefkopf bezirksregierung lneburg eine anlage unterstrichen dreieinhalb zeilen rechtsbehelfsbelehrung darunter ein siegel hinzu eine beglaubigung zwischen all den stzen paragraphen und abkrzungen inmitten der kstchen pnktchen klammern lcken
Trefz, M. (2004): Zwischen den Kulturen. Identitt und Konflikt bei Nevfel Cumart, Selim zdogan und Feridun Zaimoglu http://www.jungeforschung.de/migranten/trezc.html, 30/09/2004, p. 4. 76 DAmato (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, p. 33.
75

Marco histrico - 47 -

binde und querstrichen schlielich der lang ersehnte Satz unauffllig kurz und fast versteckt: ihrem einbrgerungsbegehren ist stattgegeben worden nach neun erbrmlichen jahren fast auf den tag genau fhrt die odyssee endlich in einen sicheren hafen zumindest aufenthaltsrechtlich77

77

Cumart, Nevfel (1996): deutsche staatsbrgerschaft en: Zwischen zwei Welten, Gedichte, Dsseldorf: Grupello.

- 48 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

1.3. Situacin social y econmica de los emigrantes en la RFA En el momento actual la poblacin extranjera en Alemania asciende al 9%, constituyendo el colectivo turco, con un 28% del total, el grupo ms numeroso. Con objeto de entender mejor la situacin social y econmica de este colectivo, conviene analizar en primer lugar las relaciones tericas entre el mercado de trabajo y la posicin social y econmica de los trabajadores extranjeros. Asimismo ha de examinarse la relacin de complementariedad y de sustitucin entre trabajadores autctonos y extranjeros en lo referente al mercado laboral.

1.3.1. Relaciones tericas del mercado laboral y la posicin econmica y social de los extranjeros La posicin social y econmica de los extranjeros en la sociedad de consumo, al igual que la de los habitantes nativos, se determina en funcin de su posicin e integracin en el mercado de trabajo. La influencia de la inmigracin sobre el mercado de trabajo depende de la magnitud de la misma. Una inmigracin ilimitada conlleva necesariamente una disminucin en la ocupacin de los trabajadores naturales del pas, paralela al crecimiento de la ocupacin y del aumento de poblacin en trminos generales. En consecuencia, una inmigracin ilimitada conllevar un porcentaje de paro superior de la poblacin nativa y sueldos inferiores con respecto a la situacin previa78. De ah que, limitando la inmigracin se evite un aumento de desempleo de la poblacin activa nativa as como el descenso de los salarios de los trabajadores autctonos. Paralelamente, el incremento de produccin de la economa nacional que se deriva del crecimiento de la inmigracin implica una mayor demanda de trabajo. Dependiendo de la magnitud de esta demanda,
78

Vid. Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation, en: Chiellino, Carmine (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Suttgart / Weimar: Metzler, p. 37.

Marco histrico - 49 -

sta puede repercutir en un mayor nivel ocupacional y mejoras salariales para los trabajadores nativos en el nuevo equilibrio del mercado de trabajo. Para poder analizar las posibles repercusiones de la inmigracin en los sueldos, productividad, trabajo y capital as como crecimiento econmico, ha de dejarse a un lado la imagen de un mercado de trabajo unitario, dado que el posicionamiento sobre mercados de trabajo segmentados es ms cercano a la realidad. Partiendo de un simple dualismo en el mercado de trabajo general cabe hablar de un trabajo parcial primario y secundario. De ah el planteamiento de la relacin entre trabajadores nativos y extranjeros, as como la relacin complementaria o sustitutoria entre ellos.

1.3.1.1. Relacin complementaria o sustitutiva en el mercado de trabajo En un contexto de mercado de trabajo, complementariedad significa que la inmigracin de trabajadores extranjeros entraa una mayor demanda de trabajadores oriundos, mientras que la sustitucin producira una demanda decreciente de trabajadores del pas. A su vez, los principios de segmentacin atribuyen a la estructura de los mercados de trabajo una considerable influencia sobre las posibilidades laborales de los diferentes grupos profesionales, ya que se cree que el mercado de trabajo se subdivide en, al menos, dos segmentos, poco o nada permeables entre s. Por consiguiente, independientemente del capital humano aportado, determinados grupos de inmigrantes slo pueden acceder al segmento secundario del mercado de trabajo; segmento que se caracteriza por condiciones de trabajo malas, salarios bajos y escasa estabilidad laboral. Son los puestos de trabajo, para los que no se precisa especializacin y, consiguientemente, estn vinculados con bajos costes tanto de formacin como de contratacin por parte de la empresa, adems de estar acompaados de gran fluctuacin. En consecuencia, y acorde a la tesis de la complementariedad, los trabajadores extranjeros ocupan aquellos puestos de trabajo que, por las razones que fuere, descartan los trabajadores autctonos. De ah que desempeen una funcin suplementaria en el mercado de trabajo.

- 50 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Frente a esta postura, los representantes de la hiptesis de la sustitucin defienden que los extranjeros usurpan los puestos de trabajo a los trabajadores del pas o, dicho con otras palabras, que los trabajadores nativos son sustituidos por trabajadores extranjeros. Desde un enfoque emprico puede afirmarse que en un mercado segmentado los trabajadores extranjeros desempean tanto una funcin complementaria como sustitutiva. Este enfoque deriva automticamente de la segmentacin del mercado de trabajo.
Treffen die Auslnder auf inlndische Arbeitnehmer, zu denen sie sich sowohl komplementr als auch substitutiv verhalten, so treten Phnomene im Sinne beider oben genannten Zusammenhnge auf.79

La relacin entre trabajadores extranjeros y autctono depende, adems de las condiciones estructurales del mercado de trabajo, a su vez de la situacin coyuntural: cuando el mercado de trabajo es reflejo de una situacin de bonanza econmica, los trabajadores extranjeros desempean una funcin complementaria. Y viceversa, en un mercado de trabajo de paro y escasez econmica, los trabajadores extranjeros desempean una funcin sustitutiva. En lo referente a la relacin existente entre inmigracin y crecimiento, sta ha de analizarse por medio de diversos mbitos de accin. Las repercusiones directas resultantes, a su vez, dependen de las hiptesis, bien complementaria, bien sustitutiva.
Unterstellt man letztere [Substitutionshypothese], mte eine Erhhung des Arbeitsangebots aufgrund von Inmigration zu einer tendenziellen Wachstumsabschwchung fhren. Umgekehrt erhhen Inmigranten das Wachstum dann, wenn sie spezifische Mismatchsituationen am Arbeitsmarkt also Nachfrageberhnge auf spezifische Teilarbeitsmrkten ausgleichen, die ein mgliches Wachstum beschrnken.80

En trminos de macroeconoma ha de decirse que los inmigrantes influyen gracias a su comportamiento de consumo en el crecimiento. No slo debido a la mayor demanda de la economa global, sino tambin por el mayor gasto administrativo, la mayor necesidad de infraestructuras, de viviendas y cultura. Se crea la necesidad de inversiones nuevas y las consiguientes
79 80

Ibid., p. 38. Ibidem.

Marco histrico - 51 -

posibilidades de ocupacin. En otras palabras, existe un factor multiplicador en el trabajo de los extranjeros. El valor de este multiplicador depende por un lado del tipo de migracin y por otro del nivel de crecimiento en el pas de acogida. Si la migracin se reduce al individuo, el efecto multiplicador es inferior que si emigran familias enteras. El incremento de la demanda de bienes de consumo es mayor si emigra toda la familia. Esta exposicin previa pretende dilucidar que las posturas y, por consiguiente, la integracin de los extranjeros depende de su relacin con el mercado de trabajo y con los trabajadores autctonos. El que esta relacin sea de ndole complementaria o sustitutiva depende en gran medida de las magnitudes coyunturales y estructurales, adems de las variaciones temporales a las que est sujeta esta relacin.

1.3.2. La situacin econmica de los extranjeros Los mbitos laborales y los posicionamientos del mercado de trabajo se caracterizan por la estructura econmica imperante en el momento lgido de la inmigracin industrial, aunque en el transcurso del tiempo estas estructuras sectoriales han variado. Los extranjeros fueron contratados principalmente en el sector de la produccin y en el de la construccin. En 1960 el 45% y el 26% respectivamente trabajan en estos dos mbitos81. El sector de la construccin pierde pujanza a principios de los aos 80, pasando a trabajar en este sector tan slo la mitad de los extranjeros con respecto a los aos 60. Sin embargo, la proporcin de extranjeros en los sectores del comercio, transporte, servicios relacionados con la produccin y servicios relacionados con el consumo, as como en dependencias estatales y organismos sociales se incrementa hasta el 35%, mientras que la cifra de alemanes ocupados en estos sectores asciende al 60%.
En los aos 80, por el contrario, el 63% trabaja en el mbito de la produccin. Esta cifra desciende en 1995 hasta un 50%. Ha de destacarse, a su vez, que en la actualidad slo un tercio de la poblacin alemana desempea algn trabajo en este mbito. Vid. Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation, en: Chiellino, Carmine (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Suttgart / Weimar: Metzler, p. 39; y Molte, Jan / Ohliger, Rainer / Von Oswald, Anne (1999eds.): 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte, Frankfurt / New York: Campus Verlag.
81

- 52 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En resumidas cuentas, la escasez de mano de obra autctona ocasiona la llamada de extranjeros. Esta escasez se caracteriza por un constante retroceso en la cuota de parados desde los aos cincuenta hasta 1967. Los sectores ocupacionales de los extranjeros se reducen hasta principios de los aos ochenta a unos pocos mbitos, profesiones y regiones. Gracias a la presencia de trabajadores extranjeros los alemanes pueden continuar su formacin, buscar trabajo en sectores mejor remunerados y con mejores condiciones laborales. Por consiguiente, la funcin desempeada por los trabajadores extranjeros es de complementariedad. Dada la cualificacin de los extranjeros y su status social, stos desempean los trabajos menos atractivos, ms montonos y pesados, as como los peor remunerados. Los trabajadores extranjeros trabajan por trmino medio 38,0 horas semanales frente a las 32,5 horas semanales trabajadas por los alemanes, observndose una mayor desviacin en los trabajadores no cualificados; en este mbito los trabajadores alemanes trabajan 31 horas semanales frente a las 39 de los extranjeros. Durante los aos sesenta no hay paro entre la poblacin inmigrante industrial, pues su estancia en Alemania es temporal y aquellos que se quedan en paro han de volver a su pas de origen en un perodo de tiempo breve. De este modo no queda reflejado el paro de este colectivo en las estadsticas. Despus de la crisis del petrleo de 1973, el nmero de parados extranjeros en Alemania alcanza por vez primera un punto lgido, situndose en un promedio de 100.000 parados. A comienzos de los aos 80 este nmero se incrementa y alcanza la cifra de 300.000 parados, para descender a finales de esta misma dcada a 200.000 y sufrir posteriormente un nuevo incremento. En 1990 se contabilizan por primera vez 400.000 extranjeros desempleados en la RFA. En el perodo comprendido entre los aos 1968 y 1973 llegan ms extranjeros que nunca a Alemania, pasando la poblacin extranjera de 1,9 millones a 2,6 millones.82
82

Vid. Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation, en: Chiellino, Carmine (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Suttgart / Weimar: Metzler, p. 39; y Molte, Jan / Ohliger, Rainer / Von Oswald, Anne (1999eds.): 50 Jahre

Marco histrico - 53 -

El principio de rotacin temporal aplicado hasta el momento se comienza a cuestionar a finales de los aos sesenta, siendo dos las causas fundamentales para ello; por un lado, la meta del ahorro autoimpuesta les resulta imposible de lograr a los emigrantes y, por otro, no resulta rentable para el empresario alemn83. Por consiguiente, en 1971 se introduce una modificacin legislativa que permite la prolongacin de los permisos de residencia as como la posibilidad del reagrupamiento familiar. En 1973 se produce la interrupcin de la contratacin de trabajadores extranjeros por los motivos anteriormente citados. No obstante, el Anwerbestopp, como se denomina en alemn esta interrupcin, no depara los resultados deseados84, es decir el retorno de estos trabajadores a sus pases de origen. Por el contrario, en 1980 viven 4,5 millones de extranjeros en Alemania, de los que 2,1 millones tienen trabajo, reducindose en los aos siguientes considerablemente esta cifra. La interrupcin de la contratacin induce a muchos trabajadores a optar por asentarse definitivamente en el pas de acogida, con el consiguiente reagrupamiento familiar. De esta manera tiene lugar un cambio en la estructura de la poblacin inmigrante. Paralelamente la cifra de parados extranjeros se sita a partir de los aos ochenta por encima de la cifra de parados alemanes85, creciendo desproporcionalmente y alcanzando en 1996 un rcord de un 20,5%, siendo, adems, la poblacin turca la ms afectada. En 1996 la cifra de paro entre la poblacin turca es de un 24,4%, e.d. superior a la del colectivo extranjero general. Si adems se diferencia entre parados extranjeros por pases de la UE y pases terceros, se observa que la cifra de parados entre la poblacin de

Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte, Frankfurt / New York: Campus Verlag. 83 No ha de olvidarse que todo nuevo trabajador debe ser formado previamente al desempeo de su trabajo, por lo que en las fases de transicin disminuye la productividad en los sectores correspondientes. 84 Aunque entre 1974 y 1977 disminuye en 706.000 el nmero de trabajadores extranjeros, sin embargo, en 1979 se incrementa nuevamente la contratacin de stos. La cifra de extranjeros residentes en Alemania disminuye en el perodo 1974 a 1977 tan slo en 200.000 personas. 85 Excepto una breve fase, durante la segunda mitad de la dcada de los ochenta, en la que se acercan las cifras de paro alemn y paro extranjero.

- 54 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

pases terceros es considerablemente superior a la de la poblacin extranjera perteneciente a la UE86. Las razones de esta diferencia se deben al hecho de ser la inmigracin perteneciente a la UE anterior en el tiempo, adems de tener los trabajadores pertenecientes a sta generalmente mejor preparacin acadmica as como mejor formacin profesional, y por ende a la mayor libertad de movimientos de los trabajadores miembros de la UE; gracias a esta libertad de movimientos estos trabajadores pueden desplazarse dentro de la Unin Europea y reaccionar ante cambios coyunturales. Resumiendo por tanto, se puede determinar que las causas explicativas del mayor grado de desempleo entre la poblacin extranjera se debe: La ocupacin de los extranjeros en el sector productivo es proporcionalmente muy elevado. El sector productivo es el ms afectado por procesos de reestructuracin y racionalizacin. Ante la creciente demanda de trabajadores cualificados, los trabajadores extranjeros estn en desventaja por su escasa o nula cualificacin. El sector terciario le es vedado a muchos extranjeros por implicar un trato directo con el cliente. Las actividades autnomas fracasan con frecuencia ante la imposibilidad de obtener el capital necesario. La actividad autnoma, sin embargo, supone en los ltimos aos una alternativa al trabajo asalariado. El nmero de extranjeros autnomos, sin contabilizar miembros familiares que participen en el negocio, ha variado entre 1970 y 1995, de 40.000 a 240.000, a saber de un 3% a un 8,7%. El porcentaje de alemanes autnomos, por el contrario, asciende al 10% en 1995. Los sectores en los que trabajan los autnomos extranjeros son primordialmente comercio, transporte y servicios. Los grupos de extranjeros autnomos ms representativos son los italianos, turcos, antiguos yugoslavos y griegos.

86

Excepcin a tener en cuenta es la poblacin de la antigua Yugoslavia, cuya tasa de paro es muy baja; a finales de 1996 el paro asciende a 11,1% entre este colectivo.

Marco histrico - 55 -

Paralelamente son stos los colectivos con mayor nmero de parados. sto es debido
Die Vermutung liegt nahe, da sich die in Deutschland lebenden Auslnder endgltig fr Deutschland als ihren Lebensmittelpunkt entschieden haben und mit dem Generationswechsel verstrkt auf die selbstndige Erwerbsttigkeit gesetzt wurde.87

Analizados los tamaos de las empresas de los trabajadores autnomos extranjeros, se distinguen dos tipos fundamentalmente. Por un lado, uno de cada dos extranjeros mantiene una empresa de autoempleo sin personal contratado y, por otro lado, estn aquellas donde el propietario trabaja junto con un trabajador contratado. Son pocas las empresas de extranjeros, en las que el dueo se limita al trabajo de gestin. Estos trabajadores se dedican principalmente a trabajos artesanales, ocupando frecuentemente huecos en el mercado desechados por los alemanes debido a los bajos ingresos, como pueden ser los servicios de sastrera o la produccin alimenticia.

1.3.3. Las condiciones sociales de los extranjeros La situacin social de los trabajadores extranjeros depende

primordialmente de su situacin econmica, por lo que ha de contemplarse la distribucin de ingresos as como la evolucin de los mismos; una vez analizadas la distribucin y evolucin de los ingresos, se contemplar el concepto de integracin social, con la consiguiente problemtica de la asimilacin y las crecientes tendencias a la segmentacin de la poblacin extranjera. En lo que respecta a los ingresos brutos de los trabajadores extranjeros se observa que son considerablemente inferiores a los de la poblacin alemana. El salario medio de un trabajador alemn experimenta entre 1984 y 1995 un aumento del 55%, de 2.760 marcos a 4.290, mientras que el de la

Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation, en: Chiellino, Carmine (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Suttgart / Weimar: Metzler, p. 43.

87

- 56 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

poblacin extranjera crece, durante el mismo perodo, por trmino medio un 42%, situndose el salario medio en 1995 en torno a los 3.430 marcos. Por otra parte, ha de tenerse en cuenta el efecto de la adicin, es decir, la suma de varios salarios en una misma unidad familiar. De ah que el salario bruto de un trabajador no sea indicativo del grado de prosperidad familiar, puesto que ha de tomarse en consideracin el nmero de integrantes de la unidad familiar. Con otras palabras, el ingreso equivalente de la economa domstica es el determinante de la prosperidad familiar. Y es en este aspecto en el que ms divergen las familias alemanas de las extranjeras, dado que la relacin economa domstica con y sin hijos es de un 67% de hogares sin hijos entre los alemanes y de un 47% entre los extranjeros. Entre los alemanes el tipo de unidad familiar ms extendido es el integrado por una persona, mientras que los extranjeros viven en hogares con cuatro o ms personas, pese a observarse tendencias convergentes por la asimilacin de hbitos alemanes entre la poblacin fornea. Las menores diferencias se observan, en el ao 1995, entre las familias con dos hijos, representando un 34% los hogares extranjeros y un 36,9% los alemanes. Por el contrario, las mayores diferencias se aprecian en los hogares con cuatro o ms hijos, ascendiendo entre la poblacin extranjera a un 6,2% y entre la germana a un mero 2,6%. Por consiguiente, para desarrollar un indicador idneo que determine el grado de prosperidad material de una persona, han de contabilizarse, tal y como se menciona anteriormente, los ingresos de la unidad familiar, as como las diferencias de necesidades y el consumo de los diferentes tipos de unidades familiares junto con la capacidad de ahorro de cada una de ellas. Dividiendo los ingresos brutos de la unidad familiar entre el nmero de miembros que la integran se obtiene un resultado poco ajustado a la realidad, dado que cada miembro adquiere un peso acorde a la edad; y el peso mayor corresponde al cabeza de familia que se punta sobre 1. El tamao de la unidad familiar de una familia extranjera se mantiene constante en 3,3, mientras que entre la poblacin alemana est en constante disminucin. Este hecho se ve reflejado en la comparacin del ingreso equivalente. Por consiguiente, en correspondencia con las magnitudes de las unidades familiares, las familias alemanas disponen por trmino medio de 1665 marcos

Marco histrico - 57 -

frente a los 1264 marcos con que cuentan los extranjeros, mantenindose, adems, las tasas de aumento prcticamente invariables en ambos colectivos88. Si la pautas del comportamiento de asimilacin hasta ahora alcanzado contina, es de esperar que la prxima generacin se iguale tambin en lo referente a ingresos Acorde el coeficiente Gini89 la desigualdad ha aumentado ligeramente durante el perodo comprendido entre 1985 y 1995 (de 0,272 a 0,277) en lo que a ingresos en la RFA se refiere. Esta diferencia aumenta si se incluye a los inmigrantes, cuyo coeficiente Gini para el ao 1995 es de 0,281, debido a que perciben ingresos equivalentes inferiores. Por tanto, esta pobreza de ingresos ha de considerarse como pobreza relativa90. En el ao 1985 se mide una tasa estndar de pobreza (umbral del 50%) del 11%. En el ao 1995 esta tasa es prcticamente idntica si no se incluye a los extranjeros. Sin embargo, al incluir a la poblacin extranjera, estos indicadores experimentan un incremento de un 1%. Si adems se tiene en cuenta que la poblacin extranjera representa un 9% de la cuota global, este incremento ha de atribuirse necesariamente a unas tasas de pobreza extremadamente elevadas entre la poblacin extranjera. En consecuencia, la cuota de pobreza estndar (umbral del 50%) entre la poblacin extranjera asciende a casi un 30%. Estos niveles de pobreza se plasman, a su vez, en las necesidades de servicios sociales. En 1995 aproximadamente un 27% de la poblacin alemana percibe prestaciones asistenciales por parte del estado; cifra que se ha duplicado con respecto al ao 1980. La tasa de receptores de asistencia social del conjunto de la poblacin extranjera se sita en 1980 por debajo de la tasa

88 89

Ibidem. Este coeficiente es una medida para la distribucin (des)igual de ingresos o patrimonio de una poblacin; oscila entre 0 y 1; cuanto mayor el coeficiente Gini, mayor la desigualdad en el reparto. 90 Si los ingresos equivalentes medios de una persona son inferiores al 50% de los ingresos medios de la Repblica Federal, entonces esta persona se halla en una situacin de pobreza media. Si, por el contrario, los ingresos se hallan por debajo del 40%, entonces se considera pobreza severa. (Vase Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation, en: Chiellino, Carmine (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Suttgart / Weimar: Metzler.

- 58 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

de la poblacin alemana, para quintuplicarse en 1995, alcanzando la cifra del 5,5%. Por lo tanto, si se analiza la integracin social a travs de otros factores, no econmicos, stos no ofrecen un pronstico optimista, dado que precisamente son dichos factores los determinantes de la situacin econmica y social de los extranjeros. Segn datos de la oficina de estadstica federal, el 55% de los extranjeros procedentes de los pases que primero enviaron emigrantes domina bien el idioma alemn. Una competencia lingstica por debajo de la media la presentan los inmigrantes turcos (49%). Asimismo, las mujeres extranjeras evidencian un peor conocimiento lingstico que los hombres (48%). Sin embargo, la segunda generacin apenas evidencia barreras lingsticas, dominando el 93% de los extranjeros nacidos en Alemania el idioma. Los buenos conocimientos del idioma y la prolongada permanencia en el pas deberan en principio originar unas relaciones sociales intensas entre poblacin autctona y poblacin inmigrante. Sin embargo, ste no es el caso. Sobre todo en la primera mitad de la dcada de los aos 90 se perfila una mayor segregacin social de la poblacin extranjera91. En la segunda generacin cabra esperar mayor interaccin intertnica, dados los conocimientos lingsticos. De hecho, es as; la segunda generacin mantiene ms contactos sociales con la poblacin alemana. No obstante, durante el perodo 1992 1994 se manifiesta tambin en este colectivo un descenso en las relaciones92. Especialmente acentuada es la segregacin social entre los inmigrantes turcos y sus hijos, manteniendo un mero tercio de stos contacto con una persona alemana en 1994 (1992: 37%). El colectivo de emigrantes aqu contemplado ha convertido la RFA de facto en su Lebensmittelpunkt und damit zugleich Zielland93, pese a no haber

Encuestados sobre las tres personas ms importantes, los extranjeros contestan: ms de la mitad de los extranjeros no nombran a ningn alemn (58%); en el bienio 1992 1994 este porcentaje desciende, siendo en 1992 un 48% y en 1994 un 42% quien tiene relacin con poblacin alemana. 92 En 1992 dos tercios de los jvenes crecidos en Alemania dicen tener un/a amigo/a alemn/a (67%); en 1994 slo un 59% afirma tener algn amigo alemn. 93 Vid. Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation, en: Chiellino, Carmine (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Suttgart / Weimar: Metzler, p. 47.

91

Marco histrico - 59 -

considerado en un principio la emigracin como una circunstancia permanente. Sin embargo, aunque en 1995 el 47% de los extranjeros haya optado por una estancia permanente, el resto no tiene previsto un retorno inmediato. En lo que respecta a la segunda generacin, el porcentaje de extranjeros que decide quedarse es considerablemente superior a la media. Este hecho no sorprende, pues han nacido y crecido en la RFA, y slo conocen el pas de sus padres por las estancias vacacionales. No obstante, a pesar de la decisin de permanecer en Alemania, pocos se sienten nativos. En 1995 slo un 11% se considera principalmente alemn, y entre la poblacin turca este sentimiento es an inferior, en tan slo un 7%. La segunda generacin muestra ya un porcentaje mayor: en 1991 un 30% de los extranjeros de segunda generacin se considera alemana, aunque este porcentaje desciende en 1995, momento en el que es el 21%. Resumiendo, se puede afirmar que la situacin e integracin social y econmica de los extranjeros depende fundamentalmente de su posicionamiento en el mercado de trabajo. Estas son comparadas con sus compaeros alemanes malas, como se deduce de la actual tasa de desempleo, prcticamente doble a la de los trabajadores alemanes. Sin embargo, este mayor riesgo de marginalizacin no depende tanto de las influencias coyunturales como de la pertenencia a determinados sectores de trabajo y la cualificacin de los trabajadores extranjeros. Aproximadamente un 78% de los inmigrantes en paro no han terminado su formacin frente a un 38% de la poblacin de trabajadores alemanes

- 60 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 61 -

II. La literatura de emigrantes en Alemania 2. Orgenes de la literatura de extranjeros en Alemania Este apartado intenta esbozar el panorama en el que hacen su aparicin los primeros textos escritos por autores extranjeros. Para ello es obligada una reflexin previa sobre los diferentes trminos y conceptos con los que se ha designado este fenmeno literario, para justificar el vocablo con el que se denominar en este trabajo esta manifestacin literaria. Una vez esclarecido este aspecto, se ofrecer una panormica general de los primeros autores pertenecientes a las minoras tnicas y culturales que escriben en alemn, detenindonos brevemente en los autores del colectivo italiano, dada su especial relevancia en la gnesis de la literatura escrita por extranjeros. Asimismo, se analizarn las dificultades editoriales a las que estos pioneros se enfrentan, para, a continuacin, examinar el entorno especfico y las circunstancias que rodean la aparicin de los textos escritos por autores turcos.

2.1. Gastarbeiter- o Migrationsliteratur La controversia en torno a la adscripcin fsica de este fenmeno literario en tanto en cuanto es una parte integrante o no de la literatura alemana se refleja en los diferentes vocablos con los que ha sido calificado este tipo de literatura. Pese a afirmarse en el prlogo del libro de Sabine Fischer y Moray McGowan Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur94 que el trmino Gastarbeiterliteratur se considera anticuado, sin embargo, se reconoce en el mismo que an no se ha encontrado un trmino que satisfaga a todos los estudiosos de este tema. De hecho, la vigencia de esta cuestin se manifiesta tambin en observaciones como la hecha por Marc Trefz:

94

Fischer, S. / Mc Gowan, M. (1997eds.): Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger Migrantenliteratur. Tbingen: Stauffenberg Verlag.

- 62 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Im Literaturbetrieb beginnt Anfang der 80er Jahre eine lang anhaltende Debatte darber, ob die deutschsprachige Literatur auslandsstmmiger Autoren wie Aras ren, Rafik Schami, Franco Biondi u.a., die seit 1978 zunehmend verffentlicht wird, nun als Gastarbeiter-, Auslnder- oderMigrantenliteratur zu bezeichnen ist.95 Teniendo como trasfondo esta reflexin se definir en primer lugar lo que

se entiende por Gastarbeiterliteratur y seguidamente se describir la evolucin de este vocablo.

2.1.1. Definicin de Gastarbeiter- o Migrationsliteratur Las denominaciones Gastarbeiterliteratur, e incluso Auslnderliteratur, Emigrantenliteratur

Migrationsliteratur,

Immigrantenliteratur

evidencian la confusin existente en torno a la designacin de este fenmeno literario. Esta variedad de nombres para un mismo objeto refleja la diversidad de opiniones y definiciones en cuanto al objeto a determinar. De ah que en este punto pretendamos ofrecer diversas definiciones, para delimitar con la mayor exactitud posible el objeto que aqu interesa, la literatura producida en Alemania por autores extranjeros. Puede definirse como Gastarbeiter- oMigrationsliteratur aquella

literatura enraizada en el movimiento migratorio hacia la Repblica Federal de Alemania iniciada a mediados de los aos 50 del siglo pasado y continuada por los hijos y nietos de emigrantes que no retornaron a sus pases de origen; en esta literatura los mencionados emigrantes e hijos de emigrantes96 desarrollan una forma de expresarse independiente y propia, recurriendo con frecuencia a temas que resultan forneos a los lectores y autores alemanes. En consecuencia, integran el corpus aquellas obras producidas por emigrantes o hijos de stos en el pas de acogida, tanto escritos en alemn o en su lengua
Trefz, M. (2004): Zwischen den Kulturen. Identitt und Konflikt bei Nevfel Cumart, Selim zdogan und Feridun Zaimoglu http://www.jungeforschung.de/migranten/trezc.html, 30/09/2004. 96 Cabe distinguir entre emigrantes y sus hijos. Los primeros s son emigrantes, mientras que los segundos sern en todo caso extranjeros, pero no emigrantes, dado que ellos no emigran, sino que bien son llevados por sus padres a los pases de acogida, bien nacen ya en territorio alemn.
95

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 63 -

materna y posteriormente traducidos al alemn97, haciendo hincapi en la produccin en lengua alemana. Horst Hamm habla en los siguientes trminos de este tipo de literatura:
Ohne da es besondere Aufmerksamkeit erregt htte, entstand hier eine Literatur, deren Autoren eine von deutscher Tradition unabhngige und eigenstndige Sprachform entwickelten und die auf Themen zurckgreifen, die deutschen Schriftstellern fremd sind.98

Heidi Rsch99, por su parte, define la literatura de emigracin, que ella llama Migrationsliteratur, como literatura contempornea, a la par que interpreta como literatura las experiencias plasmadas en textos, cuya autora se reconoce tanto por el contenido como estilsticamente. Asimismo, enumera los criterios que, segn ella, permiten incluir un texto determinado dentro de esta categora. Y son, en primer lugar el criterio de la emigracin como experiencia vital de los autores o como tema de sus obras. A continuacin cita el criterio de la escritura en una lengua que no es la materna y, o la escritura en un entorno lingstico y / o cultural forneo. El ltimo criterio mencionado por esta profesora es el de la literatura como manifestacin esttica y / o medio de lucha contra la opresin y la marginacin. Carmine Chiellino100, por el contrario, ofrece una definicin ligeramente matizada, pero esencialmente coincidente:
Wozu braucht man eine Geographie der sprachlichen und literarischen Verflechtung einer Literatur, die aus den Erfahrungen der Gastarbeiter in der jeweiligen Heimat und in der Bundesrepublik hervorgeht und deren thematisiertes Ziel in der Vermittlung von Andersartigkeit als Voraussetzung zur Gleichberechtigung der ethnischkulturellen Minderheiten auf bundesdeutschen Gebiet besteht?101
Algunos autores escriben exclusivamente en su lengua materna, otros comienzan escribiendo en su lengua materna y posteriormente redactan sus obras en alemn y un tercer grupo escribe ya desde un principio en alemn como lengua materna. 98 Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 9. 99 Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a.M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt). 100 Este autor aparece con dos nombres de pila, Carmine y Gino, con Carmine suscribe sus estudios sobre literatura y con Gino firma sus obras literarias. 101 Chiellino, C. (ed. 1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 -1991. Stuttgart: Metzler, p. 302..
97

- 64 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Por

tanto,

se

estudiarn

aqu

aquellas

obras

que

renan

las

caractersticas mencionadas por Chiellino y Rsch, a saber, aquellas obras que son producto de la experiencia de los extranjeros, bien sean emigrantes o no, en el pas de acogida y en el de origen y que, conscientemente o no, se sustenten de la expresin de la diferencia. Algunos autores reivindican con su obra la igualdad de derechos de las minoras culturales y tnicas, y otros, por el contrario, presentan en su obra un tratamiento especfico de la distancia y de la alteridad102. El presente trabajo, empero, no puede reducirse al estudio exclusivo de estos autores, sino que incluye, a su vez, el examen de autores de origen no alemn, pero que bien han nacido en Alemania, bien se han educado y criado en este pas, y cuya obra no es necesariamente fruto de la experiencia de la emigracin ni se sustenta obligatoriamente de la diferencia. Por el contrario, estos autores se sienten plenamente alemanes, ofendindose cuando han de justificar el que escriban en alemn o plasmen en sus obras el mestizaje cultural del que ellos mismos son exponentes. Nos adherimos, por consiguiente, a la definicin de Heidi Rsch, quien afirma:
Migrationsliteratur meint hier vor allem Gegenwartsliteratur, [] Literatur meint in Texten gestaltete Erfahrungen, deren UrheberInnenschaft nicht nur inhaltlich, sondern auch stilistisch erkennbar ist. Migrationsliteratur ist belletristische Literatur. In dieser Literatur artikulieren sich auch heute noch sehr viel mehr migrierte als autochthone (eingeborene) AutorInnen.... [...] ... weil belletristische - anders als wissenschaftliche Literatur Ursachen und Folgen von Migration nicht nur dokumentiert und analysiert, sondern auch die Mglichkeit hat, Vorstellungen neu und anders zu interpretieren und Utopien zu entwickeln.103

Asimismo ha de mencionarse que la Gastarbeiter- o Migrantenliteratur incluye, en el sentido ms amplio de la palabra, adems y sobre todo a aquellos autores que, pese a no corresponderse con la definicin exacta de

Con distancia se entiende el espacio habido entre la mirada del autor y su objeto de atencin; ste puede ser la cultura de acogida, la de origen o un interlocutor y su configuracin esttico-literaria. Con alteridad se identifica la condicin de ser otro. 103 Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt), pp. 8 ss.

102

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 65 -

emigrantes industriales104, s pueden asociarse a este movimiento por presentar su obra una temtica y rasgos distintivos que se corresponden con los destacados por Carmine Chiellino en su definicin. Pues, indudablemente, los movimientos migratorios de poblacin cualificada en raras ocasiones responden a los mismos condicionantes socio-laborales y personales que los de los emigrantes semicualificados y sin cualificacin, por lo que las repercusiones de estos movimientos difieren con respecto a las economas, mercados de trabajo, y por supuesto, sobre la literatura. No obstante, la inclusin del estudio de estos autores obedece a razones varias: en primer lugar, sus aportaciones literarias revisten gran inters en la interpretacin de la realidad emigrante en Alemania; en segundo lugar, los emigrantes industriales no cualificados o semicualificados no han escrito en realidad, sino que la gran mayora de los autores emigrantes, tanto pertenecientes a la primera como a la segunda generacin, estn adscritos al mbito universitario, convirtindose en cronistas de un proceso migratorio de decenios. De ah:
Es sind Akademiker, die Heimatverlust und Verlorensein in der Fremde festhalten und den Proze der Migration literarisch aufarbeiten.105

ste es el caso de la gran mayora de autores turcos, ya que el ndice de analfabetismo entre muchos inmigrantes industriales es tal que les faltan las herramientas esenciales para poder plasmar por escrito lo que les sucede y los sentimientos que afloran por ello, y es en este sentido en el que se lee esta declaracin:
Kaum multikulturelle Ambitionen, kaum multinationales Interesse. Diese unterschiedliche Entwicklung ist nicht zufllig. Unter den trkischen Autoren gibt es kaum Gastarbeiter. In den sechziger und siebziger Jahren haben vor allem professionelle Schriftsteller aus intellektuellen Kreisen das Thema Gastarbeiter aufgegriffen, von Ausnahmen abgesehen blieben die Einwanderer selbst stumm. Das erklrt sich schon allein daraus, da noch 1980 40 Prozent aller Trken Analphabeten waren und das geschriebene Wort lange nicht die Bedeutung hatte wie das gesprochene. Anders als in der italienischen

Entendindose como Gastarbeiter a aquellos que se ven obligados a emigrar por motivos econmicos. A su vez, se traduce aqu Gastarbeiter como emigrante industrial, por ser ste el mbito principal en el que desempean trabajos los emigrantes. 105 Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 50.

104

- 66 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Minderheit schwiegen in der Anfangsphase der Migration die betroffenen Gastarbeiter.106

Conviene, asimismo, discernir entre los trminos extranjero y emigrante laboral, Auslnder y Arbeitsmigrant, a menudo utilizados como sinnimos. La palabra Auslnder, extranjero, abarca las voces refugiado, exiliado, repatriado, dndose la peculiaridad de poseer los repatriados pasaporte alemn pero no escribir en alemn como lengua materna. Por consiguiente, se denomina extranjero, Auslnder, acorde a la situacin jurdica en Alemania a personas de muy diversas clases sociales, con ideas culturales, polticas y religiosas muy variadas y que han vivido diferentes historias migratorias. Muchos de ellos se han asentado ya definitivamente en la Repblica Federal de Alemania, de ah la extrema confusin del trmino extranjero, pues en este sentido incluye tambin a ciudadanos de la RFA107. Igualmente ha de tomarse en consideracin que la expresin Auslnder se ha tornado en lenguaje coloquial en voz que remite a ciudadanos de segunda clase. Por tanto, se ha impuesto en el discurso cientfico el trmino Migrant y de ah que algunos tericos literarios postulen que la literatura escrita por este colectivo debera llamarse literatura de emigrantes, MigrantInnenliteratur o InmigrantInnenliteratur, como es el caso de Heidi Rsch. Uno de los criterios para incluir una obra dentro de esta manifestacin literaria es el de la escritura en alemn como segunda lengua o como lengua extranjera. Sin embargo, cabe destacar que no es tanto la lengua como el entorno y el pblico el factor determinante. En este sentido se explica que el primer premio Adalbert von Chamisso le fue concedido en 1985 a Aras ren, autor que escribe su obra en turco. Otro criterio, el de la pertenencia nacional de los autores, es postulado principalmente por editoriales turcas, como el Dayeli Verlag, autores turcos como Yksel Pazarkaya, y diferentes investigadores alemanes autctonos que se ocupan de la literatura de emigrantes. Empero, cabe cuestionarse la
106 107

Ibid., p. 46. Vid.Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt), pp. 13 ss.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 67 -

adscripcin a categoras nacionales de la literatura escrita por emigrantes. En este sentido, han sido varios los intentos que han querido clasificar la literatura escrita por este colectivo en categoras nacionales; sin embargo el mismo C. Chiellino incluye a una autora turca en la investigacin sobre la literatura de autores italianos llevada a cabo en 1985. De esta manera abre la puerta al examen multinacional de la literatura de emigracin, lo que parece pertinente ante la autoorganizacin polinacional de los autores extranjeros a finales de los aos 70. En palabras de Heidi Rsch:
ist MigrantInnenliteratur als nicht nur deutsche Literatur multinational gefat; Es geht um die Literatur von MigrantInnen verschiedener nationaler, ethnischer, sozialer und kultureller Herkunft. [...] Verbindend ist allein das Lebensumfeld in Deutschland. 108

2.1.2. Evolucin del trmino Gastarbeiterliteratur Como ya se ha mencionado, la investigacin literaria sigue buscando un trmino que designe de modo acertado este fenmeno literario. Son varias las propuestas existentes as como los calificativos hasta ahora utilizados, pero ninguna denominacin satisface plenamente a los estudiosos del tema. Esta dificultad se debe en parte al hecho de presentarse esta manifestacin literaria en un alemn con peculiaridades extranjerizantes, o como dice Alev Tekiney:
Damals war es eine ganz neue Erscheinung in Deutschland, da auch Auslnder zu schreiben begonnen hatten. Offenbar war nun die Zeit dazu gekommen, da auch Fremde nach der Feder griffen. Es war beinahe ein explosionsartiger Durchbruch. So entstand die sogenannte Migrantenliteratur, und sie fand zunchst Anklang. Denn fr Deutschland war sie etwas Neues, ... [...] die deutsche Leserschaft war neugierig darauf, wie Fremde eine gelernte Sprache, nmlich das Deutsche, beherrschten, ob sie sich dieser schwierigen Sprache literarisch berhaupt ausdrcken konnten. Diese Autoren betrachtete man als Exoten und besuchte deren Lesungen, um die mutigen Fremdlinge aus nchster Nhe zu sehen. [...] Die gemeinsame Schriftsprache der schreibenden Fremden war zwar Deutsch, aber jeder fremde Autor hatte seine sprachlichen Eigenheiten, die in der Erzhlkunst seiner Muttersprache ihre Wurzeln haben. Wenn man bedenkt, da die fremden Schreiber in der Regel aus Herkunftslndern der Gastarbeiter

108

Ibid., p. 17.

- 68 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

stammen, aus Lndern, in denen eine fundierte Erzhltradition herrscht und in denen es noch berufsmige Mrchenerzhler gibt, ...109

Por otra parte, la dificultad para hallar un trmino idneo es un reflejo del debate iniciado en los aos ochenta con objeto de redefinir el canon literario.
Augenscheinlich hat weder die nun seit mehr als einem Jahrzehnt whrende Diskussion ber die in den 1980er Jahren noch als Gasatbeiterliteratur oder Auslnderliteratur bezeichnete Literatur von MigrantInnen, noch die derzeit in den deutschen Medien gefhrte inzwischen inflationre Debatte ber die multilkulturelle deutsche Gesellschaft zu einer Neudefinition des literarischen Kanons gefhrt.110

Los primeros en ocuparse de la literatura escrita por extranjeros son Harald Weinrich, Irmgard Ackermann, H. Schierloh y D. Horn. Harald Weinrich, quien por aquel entonces es Director del Departamento de Alemn como Lengua Extranjera en la Universidad de Mnich, nombra por primera vez la Gastarbeiterliteratur en una conferencia pronunciada en 1983111. En el transcurso de esta conferencia se refiere al corpus de obras y autores que estudia este trabajo con el nombre de Gastarbeiterliteratur112 De este modo se otorga en el seno de los estudios literarios oficialmente categora literaria a este conjunto de obras. Asimismo, Irmgard Ackermann, profesora y colaboradora de Harald Weinrich, se refiere a este tipo de literatura como relativ neue Erscheinung in der literarischen Landschaft, als eigenstndige Literaturform kaum lter als vier, fnf Jahre113 Por consiguiente, la literatura secundaria le concede un reconocimiento oficial con antigedad y autonoma, tan pronto como la toma en consideracin,
Tekinay, A. (1997): In drei Sprachen leben, en: Sabine Fischer / Moray McGowan (eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tbingen: Stauffenber Verlag, p.27. 110 Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation, p.2. 111 Publicada en H. Weinrich (1984a): Gastarbeiterliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, en: LiLi, H. 56, Gttingen, p. 12; tambin bajo el ttulo Deutschland Ein trkisches Mrchen zu Hause in der Fremde, Gastarbeiterliteratur, en: Volker Hage (ed. 1984b): Deutsche Literatur 1983. Ein Jahresberblick, Stuttgart. Vase tambin su artculo Um eine deutsche Literatur von auen bittend, en: Merkur, 37. Jg., H. 5, p. 915. 112 Sin embargo, transcurrido cierto tiempo se inclinar por la denominacin Auslnderliteratur. Vase a este respecto Weinrich, H. (1985): Betroffenheit der Zeugen Zeugen der Betroffenheit. Einige berlegungen zur Auslnderliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, en: Zeitschrift fr Kulturaustausch, H. 1, p. 14 y ss. 113 Ackermann, I. (1983a): Gastarbeiterliteratur als Herausforderung, en: Frankfurter Hefte, H. 1, p. 56.
109

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 69 -

tal y como acabamos de ver hace I. Ackermann. Empero, como se ver ms adelante en esta tesis, existen textos anteriores. Cuando Harald Weinrich propone la expresin Gastarbeiterliteratur para este conjunto de obras, se est basando en el prlogo de la antologa editada por Irmgard Ackermann en 1982 Als Fremder in Deutschland. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern114, en la que habla de esta manifestacin como un fenmeno en el que la distancia y la alteridad sirven de vehculo transmisor a la Gastliteratur y, a su vez, permite la autocomprensin de los alemanes115. Con esta definicin, Gastliteratur, Harald Weinrich recupera la acepcin de invitado, refirindose de este modo a los extranjeros que viven y trabajan como Gastarbeiter en Alemania, a saber, como trabajadores invitados, y utilizan la lengua alemana como invitados116, dado que no son oriundos del lugar. Asimismo enfatiza con este trmino el enriquecimiento cultural que supone la aportacin de estos autores extranjeros a la cultura alemana. En la recopilacin editada por Harald Weinrich e Irmgard Ackermann, Eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur117, incluyen a todos aquellos autores extranjeros que publican su obra en alemn, ampliando de esta manera el corpus de autores y no restringindolo exclusivamente a autores emigrantes industriales. En este sentido, el trmino extranjero implica emigrantes industriales, refugiados del llamado Tercer Mundo, emigrantes del sistema procedentes de Europa del Este y en parte, asimismo, a los repatriados, quienes, pese a poseer pasaporte alemn, no escriben en alemn como lengua materna. A este respecto leemos en el prlogo de dicha antologa:

Ackermann, Irmgard (ed.1982): Als Fremder in Deutschland. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern, Mnchen. 115 Ibid., p. 10. 116 Invitado en el sentido expresado por Elias Canetti, cuando con motivo de una conferencia pronunciada en 1969 ante la Academia de Bellas Artes en Baviera pronunci las siguientes palabras: Ich bin nur Gast in der deutschen Sprache, die ich erst mit acht Jahren erlernt habe. Citado en C. Chiellino, (2000): Einleitung: Eine Litratur des Konsenses und der Autonome Fr eine Topographie der Stimmen, en: Chiellino, Carmine (ed.) Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Suttgart / Weimar: Metzler, p.51. 117 Ackermann, Irmgard / Weinrich, Harald (eds.1986): Eine nicht deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur, Mnchen / Zrich: Piper.

114

- 70 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Im Mai 1985 hat bei der Werner-Reimers-Stiftung in Bad Homburg ein Kolloquium stattgefunden, das unter dem Thema stand: Deutsche Literatur von Autoren nichtdeutscher Muttersprache. Es stellt den bisher einzigen Versuch dar, auslndische Autoren, die in der Bundesrepublik Deutschland leben und schreiben, zu einer Selbstdarstellung ihrer literarischen Ttigkeit, zum Gedankenaustausch untereinander und zum Gesprch mit deutschen Schriftstellern, Kritikern und Wissenschaftlern zu bewegen. Der Einladung folgten Autoren aus Bulgarien, der CSSR, Iran, Italien, Jugoslawien, dem Libanon, den Niderlanden, Syrien, der Trkei und Ungarn sowie eine Reihe von deutschen Teilnehmern, die sich mit dieser Literatur befat haben.118

Con el propsito de fomentar la literatura alemana escrita por autores extranjeros se crea mediante la iniciativa del Institut Deutsch als Fremdsprache y patrocinado por la fundacin Robert Bosch Stiftung el premio Adalbert von Chamisso, con objeto de premiar la labor literaria en alemn de autores de lengua materna no alemana. El nombre del premio recuerda a este escritor de origen francs que cambia su nombre Louis Charles Adlaide de Chamisso (1781 1838) por el de Adalbert von Chamisso y escribe en lengua alemana, y con l a todos aquellos autores que a lo largo de la historia literaria alemana deciden adoptar el alemn para plasmar su obra literaria. Comienza, asimismo, el estudio de este fenmeno literario como instrumento de transmisin intercultural dentro de la asignatura Alemn para Extranjeros, en un intento en pro de la educacin de ciudadanos dentro de una sociedad de hbitos multiculturales119. El trmino Gastliteratur no tuvo una aceptacin amplia y general. La razn de esto reside en que esta voz haba sido empleada con anterioridad por autores emigrantes italianos en un contexto totalmente diferente. En este sentido, en el perodo que abarcan los aos 1976 a 1977 se haba utilizado el trmino Gastliteratur o Letteratura Gast en Il Corriere dItalia120 hacindose
118 119

Ibid., p.9. Vid. Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami, Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt). 120 ll Corriere dItalia es un semanario con redaccin propia en Frankfurt, que se distribuye exclusivamente en Alemania y publica temas relacionados sobre la emigracin. Desde 1999 cuenta con un Webgiornale.de bilinge, accesible a travs de Internet. Los artculos de esta revista se refieren exclusivamente a la minora italiana y estn mayoritariamente redactados en italiano. Asimismo, publican artculos de peridicos italianos relacionados con los emigrantes italianos, y crnicas de peridicos alemanes que abordan temas relacionados con la emigracin.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 71 -

eco de Il Dibattito. Con Il Dibattito se conoce la controversia sobre la naturaleza y funcin de la literatura escrita por los emigrantes italianos, que corresponde a un tipo de literatura escrita en este idioma por autores de esta nacionalidad y pensada para un pblico italiano dentro del contexto internacional de los movimientos migratorios. En consecuencia, Harald Weinrich desecha el trmino Gastliteratur y se decide, en un principio por la denominacin Gastarbeiterliteratur. Dicho trmino enlaza con la polmica que mantienen sobre el fenmeno Franco Biondi y Rafik Schami en su obra Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur121. Muchos investigadores lo utilizan en los aos 80 para desmarcarse de la terminologa empleada por Harald Weinrich e Irmgard Ackermann. Las propuestas, empero, de estos dos autores son ampliamente debatidas e incluso rechazadas en parte. Son varias las razones para dicho rechazo, siendo precisamente una de ellas la restriccin que supone dicha denominacin para el corpus de autores emigrantes econmicos a partir del ao cincuenta. El mismo Rafik Schami, defensor de esta denominacin, queda excluido de la misma122. A su vez, no ha de olvidarse que el nmero de autores pertenecientes al grupo de emigrantes econmicos es muy reducido, siendo considerablemente mayor el porcentaje de escritores exiliados, frecuentemente ya consagrados en sus pases de origen, o bien emigrantes con formacin universitaria los que integran este colectivo. Muchos de estos universitarios sintonizan con la problemtica de las minoras nacionales emigradas a Alemania, recrendola incluso en su produccin literaria, como lo hacen por ejemplo Aras ren, Jusuf Naoum, Aysel zakin o Rafik Schami. Tambin contribuye al rechazo de esta denominacin la fuerte carga poltica de este trmino, puesto que pretende convertir la literatura en un instrumento de solidaridad, a la par de las pretensiones reivindicativas entre la clase obrera, asocindose, por tanto, con posturas polticas de izquierdas:
Die Literatur der Gastarbeiter trgt in sich eine konstruktive Gesellschaftskritik. Sie schpft aus den jeweiligen Traditionen der Herkunftslnder und aus der Erfahrung des Gastarbeiterdaseins. Dabei werden Elemente der Tradition
121

Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde, Fischerhude: Atelier im Bauernhaus; y (1984): Reinbek: Rowohlt, pp. 124-136. 122 Rafik Schami llega a Alemania como exiliado.

- 72 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

bewut verarbeitet und in ihrem Zusammenspiel mit der hiesigen beleuchtet. Die Erfahrung des Gastarbeiterdaseins ist unentbehrlich bei der Aufdeckung des Mechanismus der Platzzuweisung, die Gastarbeiter zur Randgruppe in einer technisierten Gesellschaft macht. Eine Platzzuweisung, die die Keime eines neuen Rassismus in einer modernen Gesellschaft aufwachsen lt.123

Adems, se trata de un trmino controvertido y discutido, dadas las connotaciones peyorativas del mismo. Carmine Chiellino (1995) describe el origen de esta palabra como eufemismo de Fremdarbeiter en un intento por evitar las connotaciones histricas124 de sta. A comienzos de los aos ochenta el trmino Gastarbeiter presenta, a su vez, implicaciones negativas relacionadas con las tensiones sociales producidas por las oleadas de extranjeros que llegan al territorio de la Repblica Federal de Alemania. Esta denominacin evidencia precisamente de modo inequvoco una situacin incmoda, tanto para la poblacin autctona alemana como para los propios emigrantes. La poblacin alemana, o al menos parte de ella, rechaza a la poblacin inmigrante, respondiendo con una reaccin intrnseca a la condicin humana, que reacciona con prejuicios ante lo desconocido.
Die Fremdheit einer anderen Person fhrt zu Strungen in der Kommunikation. Im Moment der Strung greift man auf das eigene Vorwissen ber jene Gruppe der Fremden zurck, der man die andere Person zuordnet.125

Asimismo ha de destacarse que la palabra Gastarbeiter tampoco es aceptada por los emigrantes, a quienes les resulta irnico que se les llame invitados, cuando, en realidad, son considerados meros instrumentos de trabajo, o en otras palabras, mano de obra barata, cuya estancia en Alemania no deja de preverse sea temporal. Debido a estos matices negativos, los medios, polticos e instancias administrativas tienden a sustituir desde los aos ochenta esta denominacin por otros eufemismos. Consiguientemente, se habla de ciudadanos pertenecientes a la Unin Europea y ciudadanos no
123

Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde, Fischerhude: Atelier im Bauernhaus; y (1984): Reinbek: Rowohlt, p. 71. 124 Estas connotaciones histricas remiten a la poca de gobierno nacionalsocialista en Alemania. 125 Terkessidis, M. (1998): Psychologie des Rassismus, Opladen / Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, p. 9.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 73 -

pertenecientes a sta, etc.; auslndische Arbeitnehmer, auslndische Mitbrger, etc., desechando dicho trmino para no incidir en un concepto discriminatorio. Existen, por tanto, argumentos a favor de la bsqueda de una nueva denominacin, definitoria de este fenmeno literario, como argumentos en pro de la conservacin del trmino Gastarbeiterliteratur, dada la riqueza y precisin de significado de esta palabra, que rene referencias a un contexto histrico, econmico, social, poltico y cultural muy concreto. Los estudios posteriores realizados por Heimke Schierloh126, Monika Frederking127, Harmut Heinze128 y Heidi Rsch129 difieren de los de Harald Weinrich e Irmgard Ackermann en tanto en cuanto parten de un enfoque sociolgico y, en consecuencia, proponen la denominacin Migrantenliteratur o Migrationsliteratur. De este modo intentan soslayar las connotaciones de transitoriedad asociadas a la anterior denominacin a la par que reivindican el reconocimiento de la Repblica Federal de Alemania como pas de inmigracin. Este trmino quiere vincular las obras escritas en alemn por autores extranjeros a la tradicin migratoria de la historia de Alemania y, por tanto, se hace hincapi en el papel mediador de esta literatura. El foco en torno al que giran estos estudios es la autenticidad de lo narrado en las obras, siendo probablemente ste el punto ms dbil de esta lnea de investigacin, dado que ste es un patrn ms sociolgico que crtico-literario; y, no ha de olvidarse, la literatura, an cuando refleje la sociedad en la que se gesta, ha de ser esttica, si quiere pervivir y ser atemporal.

Schierloh, Heimke (1984): Das alles fr ein Stck Brot. Migrantenliteratur als Objektivierung des Gastarbeiterdaseins. Frankfurt a.M./ Bern/ New York: Peter Lang. 127 Frederking, Monika (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur trkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express Edition. 128 Heinze, H. (1986): Migrantenliteratur in der Bundesrepublik. Bestandaufnahme und Entwicklungstendenzen zu einer multikulturellen Literatursynthese. Berlin: Express Edition. 129 Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt); Rsch, Heidi (1998): Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs. Texto basado en la ponencia leda en el Congreso Wanderer Auswanderer Flchtlinge de 1998 en la TU Dresden y Rsch, Heidi (2004): Migrationsliteratur als neue Weltliteratur?, en: SPRACHKUNST, Jg. XXXV/2004 1.Halbband, pp. 89-109.

126

- 74 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Horst Hamm sigue una lnea muy similar, aunque su enfoque es ms eclctico y conciliador, quizs por tratarse de un estudio posterior. En su tesis doctoral Fremdgegangen freigeschrieben. Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur130 define Gastarbeiterliteratur como la literatura que da voz a una minora menospreciada y explotada. En sus palabras:
An der gesellschaftlichen Verachtung und Ausbeutung der 4,5 Millionen Auslnder, die derzeit in der Bundesrepublik, und in West-Berlin leben und arbeiten, hat sich durch die Begriffsreinigung nichts verndert. Einwanderer gehren nach wie vor zu den benachteiligsten Gruppen der Bevlkerung. Auch deshalb hat das diskriminierende Wort Gastarbeiter zur Bezeichnung ihres Schreibens seine Berechtigung. Der Begriff beinhaltet, da sich hier eine miachtete und ausgebeutete Minderheit zu Wort meldet.131

Su inters, empero, sigue muy de cerca planteamientos ms cercanos a la sociologa y etnologa que a la literatura, por lo que enfatiza en su estudio la homogeneidad del corpus y la vinculacin de ste con la realidad cotidiana. Por consiguiente, contempla la Gastarbeiterliteratur como literatura de un grupo y a los autores por l estudiados representantes de un grupo social. Incluye en su estudio fundamentalmente a autores turcos e italianos que escriben en alemn como segunda lengua y afrontan la emigracin industrial de forma inmediata y problemtica. De ah que, en su intento por enlazar este fenmeno literario con la realidad cotidiana y el nfasis que pone en la homogeneidad del corpus, deseche las obras de los autores de la denominada segunda generacin por considerarlas demasiado parecidas a la obras escritas por autores autctonos alemanes, obviando el hecho de que estos autores, al vivir en Alemania, se han nutrido de la realidad alemana y, por consiguiente, sus experiencias se reducen en muchos casos a lo vivido en Alemania. Horst Hamm pues no aporta ninguna novedad a la investigacin, dado que meramente realiza una amalgama de las investigaciones descritas anteriormente, pero sin aportar datos nuevos. Es ms, quien como l espera de la Gastarbeiterliteratur una mera descripcin de la vida del emigrante, cierra los ojos a las posibilidades inherentes a la literatura de cualquier ndole para

Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann. 131 Ibid., p. 10.

130

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 75 -

reinterpretar la vida de un modo diferente, a la par que ignora la fuerza de la literatura como conformadora de cultura. Otra lnea de investigacin es la conocida como Nationale

Minderheitsliteratur o Literatur von unten. Enfoca la literatura escrita por autores extranjeros en Alemania desde una perspectiva diacrnica y nacional. Estos trabajos de investigacin definen claramente el corpus objeto de estudio y describen la produccin de textos existentes en determinado colectivo nacional, para posteriormente analizar minuciosamente las vinculaciones interculturales a nivel binacional. En esta direccin trabajan Franco Biondi132, Carmine Chiellino133 y Ulrike Reeg134 en lo referente al colectivo italiano; Yksel Pazarkaya135 se centra en el colectivo turco, mientras que Hans Eideneier136 y Michel Herbert137 estudian sobre todo el grupo de escritores griegos. En este sentido, podemos citar a Ulrike Reeg, quien manifiesta:
Man wollte nunmehr weniger kooperativ, sondern eher im individuellen Produktionsproze eine autonome und unverwechselbare Literatur prgen, die sich weder an die Konzepte der Arbeiterliteratur anlehnte, noch mit dem von einigen Autoren entgegen ihrer frheren berzeugung, als limitierend empfundenen Begriff der Gastarbeiterliteratur bezeichnen lie.138

Este tipo de trabajo conlleva una gran dificultad, dado que muchos de estos textos resultan difciles de encuadrar en un contexto determinado debido a la movilidad de sus autores o a la actualidad de las publicaciones. Rolf Ehnert, por su parte, esboza un concepto de Gastarbeiterliteratur en el que se elimina la separacin entre autores autctonos y autores forneos. Segn l, la
Biondi, Franco (1984): Kultur der Auslnder. Von den Trnen zu den Brgerrechten italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, gekrzte Fassung en: Zeitschrift fr Literatur und Linguistik 56 (1984), P.7-11. 133 Chiellino, Carmine (1988): Die Reise hlt an. Auslndische Knstler in der Bundesrepublik, Mnchen: Beck y Chiellino, C. (ed. 1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 -1991, Stuttgart: Metzler. 134 Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext. 135 Pazarkaya, Yksel (1984): Trkiye Mutterland Alamanya Bitterland: Das Phnomen der trkischen Migration als Thema der Literatur,en: LiLi Gastarbeiterliteratur 56, pp. 101 124. 136 Eideneier, Hans (1989): Die griechischen Gastarbeiter in der Literatur, en: Werner, Jrgen (1989 ed.), Modernes Griechenland Modernes Zypern, Amsterdam, pp. 156 166. 137 Michel, Herbert (1992): Odysseus im wsten Land. Eine Studie zur Verarbeitung des Identittsproblems in der griechischen Migrantenliteratur, Kln. 138 Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, p. 220.
132

- 76 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Gastarbeiterliteratur incluye asimismo a la Bekenntnisliteratur, literatura testimonial en el sentido de documento social. Adems, en su definicin no se limita al entorno lingstico de los autores, sino que distingue la Gastarbeiterliteratur en literatura de pases con posesiones coloniales y literatura de pases sin posesiones coloniales. De este modo, plantea la cuestin de la escritura en una lengua y la vinculacin natural a tradiciones literarias contemporneas como consecuencia de la evolucin histrica de la emigracin. Contempla la literatura de la emigracin industrial no a nivel europeo, sino referido al entorno de los autores, considerndola gnero literario multilinge de los correspondientes pases de acogida.
Es schreiben aus- und inlndische Arbeiter und Arbeiterinnen, Intellektuelle, Gelegenheitsschreiber und Berufsschreiber, sie schreiben im Aufnahmeland oder daheim, in der Fremd- oder in der Muttersprache. Ihre Texte werden bersetzt, oder sie bersetzen sie selbst und zwar in beide Richtungen. Eine Begriffsbestimmung ist also eher durch den Gegenstand mglich, die Arbeitsmigration.139

Este modo de definir el concepto exclusivamente por medio del objeto a definir parece ciertamente problemtico. Al igual que el acceso exclusivo a esta literatura a travs de la autobiografa de los autores diluye el concepto y ampla el campo de estudio hasta tornarlo inabarcable. Pese al sentido comn y la coherencia inherente a la extensin del estudio de la literatura del discurso multicultural a los autores autctonos, sin embargo, el criterio que determina el concepto de esta literatura no puede reducirse a uno solo. Anna Picardi-Montesardo sigue tambin en esta lnea de Literatur von unten en su trabajo Die Gastarbeiter in der Literatur der Bundesrepublik Deutschland140, donde expone la funcin desempeada por los autores emigrantes industriales en la literatura contempornea alemana y los describe como piedra de toque respecto a la tolerancia alemana, verbigracia el amor cristiano al prjimo. Incluso en aquellas obras en las que los emigrantes industriales tienen un papel relevante, les corresponde el rol de vctimas de la sociedad alemana, y, adems, sta es descrita en trminos de xenofobia.
139

Ehnert, R. (1988): Literatur der europischen Arbeitsmigration, en: Ehnert, R. / Hopster, N. (1988eds.), Die emigrierte Kultur. Wie lernen wir von der neuen Kultur in der Bundesrepublik Deutschland? Ein Lese- und Arbeitsbuch. Band 1 & 2. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, p. 101. 140 Picardi-Montesardo, Anna (1985): Die Gastarbeiter in der Literatur der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Ex-press.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 77 -

Presenta el inters de los autores autctonos en la inmigracin industrial como espordico y a medio camino entre la trivialidad y el compromiso, entendindose ambos conceptos como categoras de crtica social, no categoras literarias. Empero, la autora meramente cita y describe la actitud discriminatoria existente en la Repblica Federal de Alemania y reflejada en la literatura de autores autctonos. Carmine Chiellino, crtico, autor y profesor en la Universidad de Augsburg, publica en 1995 su trabajo de habilitacin Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 1991141, en el que combina diferentes perspectivas para abordar este tipo de literatura. Estructurado en dos partes, en la primera analiza obras relevantes de autores italianos consagrados que plantean la emigracin como tema central en su obra, mientras que en la segunda, centrada en el contexto alemn, analiza la presencia de trabajadores emigrantes en obras de autores alemanes consagrados, para, a continuacin, analizar la obra de los autores objeto de estudio. En lo que se refiere a la denominacin de las obras de estos autores, opta por referirse a ellas con el trmino Literatur auslndischer Autoren in der Bundesrepublik. Pese a no explicar ni razonar su eleccin, pero s ceirse en su trabajo a algunos de los autores ms relevantes del movimiento migratorio, se observa en el mencionado estudio una evolucin del pensamiento. De este modo enriquece una investigacin que en la dcada de los ltimos aos ochenta parece estar en pleno declive. Carmine Chiellino propone una anlisis literario intrnseco de las diferentes obras elegidas por l, para, partiendo de este anlisis, extraer conclusiones, que algunas veces afectan a otras reas de conocimiento. Para ello realiza una inmensa labor de documentacin que trasciende lo literario y abarca mbitos de la Historia, Economa, Sociologa, Psicologa, Antropologa, Etnografa e Historia de las Culturas, todas estas disciplinas que se ocupan mucho antes que la literatura del tema de la inmigracin o emigracin.

141

Chiellino, C. (ed. 1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 -1991. Stuttgart: Metzler.

- 78 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

De lo anteriormente expuesto, se observa que pocos son los crticos capaces de eludir la dificultad extratextual inherente a este tipo de literatura. Sin embargo, no puede reprocharse nada a estos estudios, pues cualquier reflexin sobre temas relacionados con emigracin, inmigracin o multiculturalidad provoca reacciones muy variadas en Alemania. No debe olvidarse que la reivindicacin de este tipo de literatura implica a la par una proposicin en favor de la modificacin de la concepcin tradicional de la cultura alemana, conllevando simultneamente implicaciones que trascienden el mbito intrnsecamente literario:
In der Auseinandersetzung mit dieser Literatur darf Andersartigkeit jedoch nicht mit sthetischer Kategorie gleichgesetzt werden, sollte vielmehr generell als ein konstitutiver Faktor in der Produktion und Rezeption von zeitgenssischer deutscher Literatur gesehen werden, denn es besteht keine einzelne Kategorie, die der Multiplizitt der nach Gehr und Aufmerksamkeit schreienden Andersartigkeiten gerecht werden knnte. (Leslie A. Adelson, 1991: 71). Damit wird argumentiert, da es heute keine abgrenzbare, klar umrissene deutsche Literatur mit definierbaren deutschen Kriterien, epistemologischen, thematischen oder stilistischen Gemeinsamkeiten gibt, die im 142.

Ante el creciente desarrollo de este tipo de literatura, comienzan a observarse referencias a la literatura escrita por extranjeros en las Historias de Literatura Alemana posteriores a 1987, sobre todo en aquellas centradas en concepciones sociales. La forma en que se incluyen en el corpus dentro del esquema general de la obra indica, a su vez, la importancia concedida a este fenmeno literario. Desde concedrsele un captulo entero en Weigel143 a una breve exposicin del fenmeno en el apartado Arbeiterliteratur de Glaser144, donde se comenta en los siguientes trminos:
Unter durchaus anderen Rahmenbedingungen vollzog und vollzieht sich die Entstehung einer Arbeiterliteratur von Migranten in der Bundesrepublik. Auch sie versteht sich als Teil der Arbeiterliteratur in der Bundesrepublik, wie aus
Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation, p. 2. 143 Weigel, Sigrid (1992): Literatur der Fremde Literatur in der Fremde, en: Briegleb, Klaus / Weigel, Sigrid (1992 eds.): Gegenwartsliteratur seit 1968. Hansers Sozialgeschichte der deutschen Literatur vom 16. Jhr. Bis zur Gegenwart, B. 12: Mnchen / Wien: Carl Hanser Verlag, pp. 183 229. 144 Glaser, Horst A (1997ed.): Deutsche Literatur zwischen 1945 und 1995. Eine Sozialgeschichte. Bern / Stuttgart / Wien: Haupt.
142

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 79 -

dem Umstand deutlich wird, da sie in deutscher Sprache verfat ist und ihre Verfasser mit dieser Entscheidung fr die deutsche Sprache auch den Anspruch verbinden Brcken zu schlagen zu deutschen Mitbrgern und zu den verschiedenen Minderheiten anderer Sprachherkunft in der Bundesrepublik.145

Carmine Chiellino realiza nuevamente una aportacin destacada con la publicacin del volumen coordinado Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch146. Este volumen, concebido a modo de manual, constituye una referencia fundamental en el trabajo de investigacin. Son varios los factores que justifican dicha afirmacin. Por un lado, cambia la denominacin del corpus y pasa a llamarlo ahora interkulturelle Literatur, desechando la anterior denominacin147. Mediante este nuevo trmino despoja el corpus de toda referencia al mundo obrero y de las calificaciones jurdico-polticas que hasta ahora pesaban sobre el anlisis, limitndolo. Con esta denominacin entronca en el movimiento intercultural habido a lo largo de la historia literaria alemana que, a su entender, no es monocultural. Para ello recurre a los ejemplos de Adalbert von Chamisso (1781-1838) y Theodor Fontane (1819 1898). Este ltimo pone de manifiesto en su obra biogrfica Meine Kinderjahre que en el transcurso de las generaciones el bilingismo ha cedido al monolingismo entre los hugonotes de Brandenburgo sin que por ello hayan dejado de conservar una memoria bicultural. Asimismo, refiere Chiellino que en el siglo XX se observa una continuidad intercultural en el seno de la literatura de lengua alemana, representada por autores de la talla de Franz Kafka, Paul Anzcel (alias Paul Celan), Rose Auslnder o Jurek Becker. Por consiguiente, no puede hablarse de literatura alemana en sentido monocultural. Concluye, por tanto, que el fenmeno por l denominado literatura intercultural es tan antiguo como la misma literatura alemana. De ah que lo novedoso deba buscarse allende de la decisin lingstica de los autores. A su vez, ampla el nmero de autores y obras. Esto es posible porque prescinde de la hasta ese momento necesaria adscripcin al tema migratorio. De este modo ofrece una visin general de la gran diversidad de procedencia de los autores que escriben
Zimmermann, B (1997): Arbeiterliteratur, en: Glaser, Horst A (1997ed.): Deutsche Literatur zwischen 1945 und 1995. Eine Sozialgeschichte. Bern / Stuttgart / Wien: Haupt, p. 631. 146 Chiellino, C. (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar. 147 Vid. Chiellino, C. (ed. 1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 1991. Stuttgart: Metzler.
145

- 80 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

en alemn, pese a no ser alemanes de nacimiento, para poder presentar una definicin de esta literatura como intercultural. Considera que ha de prestarse atencin a los autores y autoras que han realizado aportaciones esenciales en el contexto de su propia cultura lingstica, siendo dos las razones que apoyan esta atencin. Por un lado slo una exposicin que contemple los dos niveles lingsticos en la minora cultural y tnica puede dilucidar el papel desempeado por el autor en cuestin. La literatura de la lengua de origen tiene una importancia central, por ser la razn de la literatura intercultural en la Repblica Federal de Alemania.
Mit ihren ersten Werken haben die muttersprachlichen Autor/innen die Grundtendenz fr die gesamte Entwicklung festgelegt. [...] Um die sprachliche und kulturelle Tragweite dieser interkulturellen Literatur zu erfassen und sie den Leser/innen zugnglich zu machen, reicht es nur bedingt aus, im Bereich der kultur-ethnischen Minderheiten synchron und zweisprachig vorzugehen148.

Y por otro lado destaca que los orgenes de la literatura intercultural se encuentran entre las minoras inmigrantes, aunque en su desarrollo se manifiestan, a su, vez rasgos caractersticos del exilio y de la repatriacin. Adems, la inmigracin laboral, exilio y repatriacin presentan una dimensin existencial que no es percibida desde el enfoque con que contempla la sociedad del pas de acogida estos fenmenos. Para la poblacin del pas de acogida, la inmigracin laboral, el exilio y la repatriacin son tres caminos diferentes que persiguen un mismo fin, y ste es el asentamiento en el seno de una sociedad de acogida prspera y protectora. Desde la perspectiva de los inmigrantes, exiliados y repatriados, los caminos y metas se configuran como una disyuntiva entre pasado y futuro. Al asociarse stos, pasado y futuro, con diferentes espacios culturales, se desequilibran el tiempo y el espacio, obteniendo diferentes referentes de valor. La sociedad de acogida destaca la prioridad del lugar a la vez que niega el pasado que los llegados traen consigo. A esto contraponen los emigrantes la continuidad de su historia previa, es decir, la prioridad del tiempo. Semejante discrepancia bsica es determinante en la concepcin de las obras y, en
148

Chiellino, C. (2000): Einleitung: eine Literatur des Konsenses und der Autonomie Fr eine Topographie der Stimmen, en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 52.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 81 -

consecuencia, en la recepcin de las mismas en la sociedad de acogida, El reconocimiento de esta discrepancia esencial en la configuracin de la obra es un requisito decisivo para la interpretacin de las obras y permite comprender la complejidad de esta literatura que trasciende las culturas. En consecuencia, propone una topografa de las voces, para reagrupar la dimensin espacial y temporal de la literatura intercultural, dado que en opinin de Chiellino este modelo resulta extremadamente til al ser ms completo que un resumen cronolgico. Una exhaustiva topografa de las voces slo puede configurarse con ayuda de sistemas referenciales que traspasan lmites. De este modo pueden tomarse en consideracin a aquellos autores que han reflejado su experiencia fuera de la Repblica Federal de Alemania. Ampliando la dimensin espacio-temporal ms all de las fronteras alemanas pueden incluirse obras surgidas en otros contextos literarios. Presenta, en consecuencia, un resumen de las contribuciones literarias de las minoras que viven en la Repblica Federal de Alemania. Para ello realiza primero un anlisis literario y posteriormente acomete una interpretacin intercultural como resultado de la interpretacin de los datos encontrados en el anlisis literario. Finalmente, habla de una topografa de las voces como modelo de reagrupamiento de la dimensin espacial y temporal de la literatura intercultural, pues, como ya mencionamos, considera esta topografa ms completa que un resumen cronolgico. Por medio del concepto de la topografa de las voces pretende describir las caractersticas externas del movimiento literario intercultural. Este modo de proceder sita en primer plano los desencadenantes histrico culturales y los contenidos, sin olvidarse de las lenguas correspondientes. La topografa de las voces permite deducir que el movimiento literario se desencadena por la emigracin procedente del rea mediterrnea y que los comienzos se sitan en la vida cotidiana de los inmigrantes industriales. A esta primera oleada le siguen oleadas ampliadoras en el mbito de la lengua, los contenidos y los tipos de texto. No obstante, sera errneo buscar una homogeneidad unificadora en este tipo de literatura, pues se trata de una construccin de auxilio externo que no es susceptible de ser transformada en un sistema analtico:

- 82 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Dennoch wre es verfehlt, nach einer einheitsstiftenden Homogeneitt in dieser Literatur zu suchen, gerade weil sie eine externe Hilfskonstruktion ist, die sich nicht in ein analytisches Verfahren umwandeln lt.149

Resumiendo

pues,

Carmine

Chiellino

propone

un

planteamiento

cronolgico, para recabar los datos relativos a pas de procedencia, opcin lingstica y temas lo ms diferenciado posible. En primer lugar reconstruye los procesos literarios en el seno de la correspondiente minora tnico-cultural, destacando que en el transcurso de la inmigracin industrial se han formado seis minoras que en orden cronolgico son la italiana, seguida de la griega, en tercer lugar aparece la espaola, en cuarto la turca y en quinto y sexto la portuguesa y la minora procedente de la antigua Yugoslavia respectivamente. Destaca la gran diversidad de condiciones socioeconmicas y polticas as como las peculiaridades lingsticas y culturales de los diferentes contextos en que se escriben estas obras. Por otro lado, han de tomarse necesariamente en consideracin los elementos comunes con que se han encontrado y que les han sucedido en el nuevo pas a los autores. Con otras palabras, pese a la diversidad de las experiencias de las voces singulares, no dejan de presentar evoluciones paralelas en todo el movimiento literario. La hasta ahora ltima aportacin hecha desde el mbito de los estudios literarios corresponde a A. Manssur Bavar150, quien recupera el trmino Migrationsliteratur, si bien lo matiza mediante el adjetivo de lengua alemana. En su estudio no aborda la problemtica de la definicin, limitndose a describir las caractersticas de este fenmeno literario que resume en el aspecto multicultural del mismo:
Die Migrationsliteratur, die im Vordergrund der pluralistischen Bestrebungen steht, zeigt uns ntzliche Umrisse einer heterogenen Gesellschaft, die Ziel vieler sozialwissenschaftlicher Untersuchungen gewesen ist.151

Asimismo, caracteriza esta literatura a travs de la temtica predominante en el corpus literario y la sintetiza en primer lugar como un encuentro de dos culturas, a continuacin determina la difcil relacin que evidencian estos autores entre pas de origen y pas de acogida y, por ltimo, menciona el
149 150

Ibid., p. 57. Bavar, Mansour A. (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung des Einheimischen bei Alev Tekinay und Rafik Schami. Mnchen: iudicium. 151 Ibid., p. 16.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 83 -

desgarramiento interno que desencadena en los mismos el bilingismo y su consiguiente reflejo literario.

2.1.3. Literatura del discurso inter o multicultural La exposicin anterior tena por objeto situar diacrnicamente la terminologa empleada para denominar este fenmeno literario, adems de presentar la denominacin ms acertada en nuestra opinin. Los datos y la evolucin histrica reflejados evidencian que indudablemente los orgenes de esta manifestacin literaria se desencadenan por los movimientos migratorios que se inician en los aos 50 y 60. Por consiguiente, en un principio parece lgico que se llamara a este fenmeno literatura de emigracin. Sin embargo, como ha podido verse anteriormente, no son emigrantes en sentido estricto los autores, y an menos los emigrantes industriales, sino que, por el contrario, en la mayora de los casos los escritores proceden del mbito universitario o pertenecen a la clase media. Tampoco incluye esta denominacin a los llamados autores de segunda generacin, que, indudablemente, no son emigrantes, dado que bien han nacido bien han sido escolarizados en Alemania. De ah la impropiedad del nombre, literatura de emigracin o literatura de emigrantes, pues ste se circunscribe a una sola parte del fenmeno. Adems, como se ha visto, en esta manifestacin literaria confluyen diferentes minoras culturales y tnicas. Son precisamente estas minoras las que dan voz a una sociedad heterognea de mltiples lenguas. Esta multiculturalidad conduce a una reflexin literaria de la que es expresin este fenmeno. As pues, se observa que el trmino Migrantenliteratur es excesivamente amplio y enfatiza en demasa la biografa del autor, la situacin vital de ste as como su status social, dejando en un segundo plano el elemento literario. De este modo, algunos textos son declarados y considerados literarios en virtud de criterios extraliterarios. El trmino Migrationsliteratur, por otro lado, engloba la Migrantenliteratur a la par que pone de manifiesto la existencia de autores inmigrados o pertenecientes a minoras cuyas obras literarias no abordan el tema de la

- 84 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

emigracin. Esta palabra pretende incluir a su vez a autores autctonos que abordan esta temtica, a saber la inmigracin. Sin embargo, los opositores a esta inclusin respaldan el aspecto de lo polticamente correcto y argumentan que la Literatur der Fremde152, literatura del extranjero, y la Kinderliteratur in der Fremde, literatura infantil en el extranjero, son tipos de literatura independientes y autnomas que han de contemplarse independientemente de la de los autores nativos. No obstante, no todos los autores de la literatura de emigracin respaldan esta postura. Pese a todo, el concepto de la literatura de la emigracin ha de contemplarse en principio desligado de la biografa de los autores y relacionada con la sociedad alemana, abierta a aquellos autores que quieran participar en ella. A diferencia de los estudios de literatura de emigrantes, los estudios de literatura de emigracin se han desarrollado de un modo multinacional en lo referente a la seleccin literaria. Con otras palabras, la pertenencia o no a la literatura de emigracin viene determinada por el tema y la perspectiva de la narracin y no por la biografa del autor. Al abordarse y tratarse de forma literaria la emigracin entre Oriente y Occidente, entre tradicin cristiana y tradicin islmica, entre Europa y Asia, frica o Amrica Latina, se observa que el trmino emigracin no es sinnimo de emigracin laboral, sino que es un concepto mucho ms amplio, que engloba la migracin entre sistemas, culturas, pocas, continentes y religiones. De ah que la literatura de emigracin se refiera a una literatura del dilogo, del intercambio, de la amalgama que est en camino153. En este sentido, Heidi Rsch154 habla de la literatura del discurso intercultural, que por un lado expresa que la literatura se halla en un discurso intercultural que ubica la interculturalidad en la literatura, es decir, en los textos y, por otro lado, esta denominacin subraya que por medio de la literatura se fomenta el discurso intercultural155. A esta denominacin nos adherimos, y
152 153

Biondi, Franco (1991): Arbeitsthesen zur Literatur der Fremde, e: DIE BRCKE 62, p. 14 Ehnert, R. (1988): Literatur der europischen Arbeitsmigration, en: Ehnert, R. / Hopster, N. (eds.), Die emigrierte Kultur. Wie lernen wir von der neuen Kultur in der Bundesrepublik Deutschland? Ein Lese- und Arbeitsbuch. Band 1 & 2. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, p. 102. 154 Rsch, Heidi (1998): Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs. Texto basado en la ponencia leda en el Congreso Wanderer Auswanderer Flchtlinge de 1998 en la TU Dresden. 155 Citamos literalmente: Interkulturelle Literatur meint einerseits, dass sich Literatur im interkulturellen Diskurs befindet, was die Interkulturalitt in der Literatur verortet. Andererseits

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 85 -

optamos por llamar este fenmeno literario como literatura del discurso inter- y multicultural. De este modo evitamos la restriccin implcita en la terminologa literatura de emigracin o literatura de emigrantes. Consideramos esta expresin ms objetiva y neutra, siendo por tanto ms amplia y pudiendo de este modo dar cabida, a nuestro entender, tanto a autores de la primera como de la segunda y posteriores generaciones. Asimismo, toma en consideracin la peculiaridad reflejada en la mayora de las obras: el dilogo multicultural que entabla con el lector, por el que ste se ve inducido a realizar una reflexin de la propia cultura en aras de una mejor comprensin de la cultura ajena156.

verweist dieser Begriff darauf, dass mittels Literatur ein interkultureller Diskurs angeregt wird., Rsch, Heidi (2004): Migrationsliteratur als neue Weltliteratur?, en: SPRACHKUNST, Jg. XXXV/ 2004, 1. Halbband, Wien: sterreichische Akademie der Wissenschaften, 89-109, p. 97. 156 Ibid., p. 102 y 108, donde afirma: . deshalb der Begriff der interkulturellen Literatur, denn er stellt die Machart der Literatur in den Vordergrund und benennt die Herausforderungen unserer Zeit der Globalisierung, an deren Bewltigung sich letztendlich zeigen wird, ob die Menschheit jenseits der Grenzen von Nationalitten und vor dem Hintergrund ethnischer und kultureller Verschiedenheit und daraus resultierenden Konflikten und Chancen in der Lage sein wird, die Welt zu gestalten.

- 86 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 87 -

2.2. La aparicin de los primeros textos Este punto aborda y presenta las razones que llevan a los autores emigrados a Alemania a expresarse bien en su propia lengua bien en la lengua del pas de acogida. Se comentarn asimismo los medios de comunicacin por ellos empleados a la par que incidiremos en las dificultades editoriales que han de afrontar en el momento de publicar su obra. Se destacar, a su vez, la labor teatral realizada por los diferentes colectivos, pues, a nuestro entender, es sta una labor de difusin importante no siempre debidamente valorada. Para poder apreciar la literatura del discurso multicultural de origen turco en toda su magnitud, se presentar el fenmeno literario italo-alemn, dada la relevancia de la labor y el carcter pionero de este colectivo con respecto a las dems minoras culturales residentes en la Repblica Federal de Alemania, as como la repercusin que esta minora ejerce sobre las dems.

2.2.1. Los desencadenantes de este fenmeno literario Los primeros textos surgen como una imperiosa necesidad de comunicacin. Es menester tener en todo momento en cuenta que la emigracin supone una ruptura que afecta profundamente a la persona que emigra. Con la marcha del pas deja atrs su patria, su familia, su lengua, sus costumbres, etc.; con otras palabras, abandona un marco referencial en el que esta persona estaba hasta el instante de su partida plenamente integrada y cuyo cdigo conoce perfectamente. Una vez en el pas extranjero todos sus referentes vitales pierden importancia, quedando incluso invalidados. En la mayora de los casos esta situacin coincide con un detrimento en el status social y una prdida de autoestima. An ms, por encima de todo est el aislamiento; el emigrante se encuentra solo en una sociedad fornea que a la vez le percibe como extrao. De ah que una que inducen al inmigrante a escribir sea la ruptura de ese aislamiento.
Die erste Stufe stellt die Zeit der Isolation der einzelnen Autoren dar. Die Zeit der Entdeckung des Papierblattes als Gesprchspartner in der Isolation, als Partner gegen die Isolation. Es ist dies die Zeit der ersten zaghaften Versuche,

- 88 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

gegen eine doppelte Isolation anzugehen. Der Schreibende fhlt sich durch die eigene Fremdheit von der deutschen Umgebung isoliert. Er mu erfahren, da ihm nicht nur die deutsche Umgebung, sondern da er selbst Trger von Fremdheit ist. 157

Por consiguiente, los escritores extranjeros comienzan a escribir con el objetivo de reflejar y compartir sus sentimientos y su perplejidad ante una sociedad y unas costumbres que les son extraas. Muchos estudiosos han criticado precisamente el lenguaje poco fluido, falto de forma literaria y desconocedor de la tradicin literaria de muchos de estos primeros textos. No obstante, el choque cultural les deja a menudo sin palabras, toda vez que muchos emigrantes procedentes de un entorno rural se ven sbitamente inmersos en un ambiente industrial altamente desarrollado, donde todo les resulta nuevo y desconocido. El cambio de pas no slo implica un cambio de fronteras, sino que en muchos casos es a su vez un salto en el tiempo. En este sentido se expresa Yksel Pazarkaya al referirse a sus compatriotas turcos en Alemania:
Ich traf sie sprachlos, scheu und irritiert; sie glichen oft gestrandeten Fischen. Kaum einer kannte die Industriearbeit, zumal in einer hochentwickelten Industrie wie der bundesdeutschen. Ich erlebte ihre Naivitt, ihre Naturhaftigkeit, ihre Sanftmut, ihre Gutmtigkeit und nicht zuletzt ihre ersten Schritte vom Holzpflug hin zu automatischen Produktionsanlagen, vom Landzum Industriearbeiter.158

De esta manera, se detecta un primer dualismo: algunos crticos y estudiosos consideran que, dado que es una literatura engendrada por la perplejidad, no han de esperarse grandes obras literarias. Otros, por el contrario, como Monika Frederking, intentan documentar y justificar la esttica y la calidad de este fenmeno literario por el hecho de tratarse de literatura autntica.
Vor allem die wiederholte Betonung des Begriffs Betroffenheit, der Hinweis, da die Mehrzahl der Autoren [...] keine eingeweihten Literaten seien, legen es

Chiellino, C.(1985b): Literatur und Identitt in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Brgerhaus Krelemhle, pp. 29 ss. 158 PAZARKAYA, Yksel (1985): Stimmen des Zorns und der Bitterkeit in Bitterland, en: Zeitschrift fr Kulturaustausch 35/1, p. 18.
157

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 89 -

nahe die Bezeichnung authentische Literatur fr die Form zu bemhen. Literatur als Selbsthilfe, als Ausdruck der Betroffenheit und der eigenen Erfahrung, das Ich-sagen dies sind genau die Elemente, die zusammengenommen die authentische Literatur der 70er Jahre die Frauenliteratur, etc. kennzeichnen.159

Ahora bien, si se considera afectados, Betroffene, exclusivamente a los obreros, stos no se sirven de la pluma, sino que meramente experimentan la perplejidad; son, por el contrario, el mdico sirio, el qumico turco o el profesor italiano los que se convierten en abogados defensores de los trabajadores. Ellos tambin han experimentado en algn momento resentimiento y desprecio, han conocido el aislamiento y el rechazo que acompaa a la emigracin. Este aislamiento es en parte debido al desconocimiento del idioma alemn. De ah que los primeros textos aparezcan en la lengua materna de los correspondientes autores, pues en un primer momento utilizan la escritura para entablar contacto con sus compatriotas: con emigrantes pertenecientes a su misma minora o incluso comunicarse con los lectores de su pas. Con el paso del tiempo, empero, transcurridos ya ciertos aos en el pas de acogida, su afn por relacionarse con la poblacin autctona lleva a algunos autores a escribir en la lengua del pas. De este modo, tiene lugar una primera divisin entre los escritores extranjeros, estando por un lado aquellos que siguen utilizando su lengua materna, pero dejan que sus obras sean traducidas al alemn, y aquellos que deciden publicar su obra directamente en alemn. Pretenden as llegar a un pblico ms amplio. Y es precisamente el hecho de escribir o publicar sus obras en alemn, el que nos permitir hablar por primera vez de literatura del discurso multicultural, o como se denomina en estos primeros momentos Gastarbeiterliteratur. De esta manera, el idioma alemn se convierte en un bien comn generalizndose su uso entre los autores extranjeros.
, und so wird die deutsche Sprache zum Allgemeingut der Autoren. Wer nicht, wie beispielsweise Biondi und Chiellino in deutscher Sprache schreibt, lt seine Werke ins Deutsche bersetzen wie...160

Frederking, Monika (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur trkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express Edition, p. 44. 160 Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 34.

159

- 90 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

El empleo del idioma alemn constituye, por tanto, el punto de partida de este fenmeno literario. Ahora ya no son exclusivamente compatriotas los destinatarios de estas obras, sino que los autores, en el momento de plasmar sus obras en papel, piensan en los posibles lectores alemanes. Una vez generalizado el uso de la lengua alemana, el crculo de comunicacin se ampla. De este modo, el idioma alemn se convierte en vehculo de comunicacin entre los diferentes colectivos de emigrantes.
Die deutsche Sprache wird zum Medium, mit dem sich Auslnder unterschiedlicher Herkunft zum ersten Mal miteinander verstndigen knnen.161

Las fronteras interiores entre los diferentes colectivos inmigrantes que residen en la Repblica Federal de Alemania se traspasan y la lengua alemana se torna instrumento de solidarizacin / intercambio solidario entre ellos.
Sie [la literatura de las minoras culturales] soll vielmehr die ansprechen, die mit Gastarbeitern auf derselben Ebene stehen, aber auch die, die von ihrer Situation, wie sie noch ist und werden kann, erfahren wollen, damit sie sie besser verstehen. Hierbei wird versucht, die literarische Kommunikation zunehmend in Deutsch zu schreiben. Damit wollte und will man auch das Gemeinsame betonen, um Brcken zu schlagen zu den deutschen Mitbrgern und zu den verschiedenen Minderheiten anderer Sprachherkunft in der Bundesrepublik.162

En suma, los autores extranjeros comienzan a escribir por una necesidad de comunicacin, con el objeto de romper el aislamiento en el que se encuentran. En un primer momento, dado que apenas domina el idioma de la sociedad de acogida, la mayora escribe en su propia lengua. El hecho de escribir en la lengua materna restringe el alcance de sus obras, por lo que pronto comienzan a escribir en alemn o a dejar traducir sus obras, para de este modo llegar al lector alemn. De este modo, las obras adquieren mayor alcance, pues aparte del pblico alemn conectan y se interrelacionan con las dems minoras. En consecuencia, el alemn se torna coin, o lingua franca como la llama Horst Hamm.

161 162

Ibid., p. 35. Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde, Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. Tambin, (1984): Reinbek: Rowohlt, p. 134.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 91 -

En este momento los autores extranjeros comienzan a enriquecer el panorama literario alemn al presentar puntos de vistas diferentes y nuevos en sus obras; perspectivas caracterizadas por sus vivencias e influidas por un entorno cultural diferente.
Indem auslndische Autoren die deutsche Sprache benutzen, beteiligen sie sich an der deutschen Kultur und verndern sie. Mit ihren andersartigen Erfahrungen und ihrer fremden kulturellen Prgung schaffen sie neue sprachliche Bilder oder geben den vorhandenen andere Bedeutungen.163

2.2.2. rganos y medios de comunicacin, publicacin y difusin Los centros nacionales de los correspondientes colectivos o minoras culturales y lingsticas, las asociaciones asistenciales de apoyo y ayuda a la emigracin, as como algunas iniciativas de autoayuda son los primeros y principales rganos de comunicacin de los autores inmigrados. Algunas iniciativas tienen su origen o son fomentadas por la iglesia catlica mientras que otras actuaciones las lleva a cabo la iglesia luterana o evanglica. Finalmente, los partidos polticos tambin crean organizaciones asistenciales y tampoco ha de olvidarse la importancia de la labor teatral de los diferentes grupos y compaas de actores tanto amateur como profesionales, ni la labor de las respectivas embajadas, que en el caso del colectivo turco tiene una especial relevancia. En consecuencia, cada colectivo nacional tiene su propia representacin cultural institucional, as como iniciativas particulares que muchas veces se constituyen en actuaciones y organizaciones de autoayuda. El objetivo primordial de todas estas acciones es preservar la cultura de origen a la par que ofrecer consejo a los inmigrantes en cuestiones relacionadas con la administracin alemana. Simultneamente intentan ofrecer un foro en el que los emigrantes puedan intercambiar impresiones y expresar sus reivindicaciones. Por tanto, los centros de representacin estatal y las asociaciones asumen las primeras labores editoriales, consistentes en la mayora de los
163

Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann, pp. 35 ss.

- 92 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

casos en la publicacin de boletines o revistas informativas. En estos boletines se convocan los concursos literarios en la lengua materna correspondiente y la celebracin de simposios. Asimismo, publican ocasionalmente producciones propias; stas pueden ser estudios sociolgicos sobre la minora oportuna, antologas literarias, etc. Estos boletines o revistas, empero, suelen carecer habitualmente de una periodicidad regular dado el esfuerzo y trabajo que implica una publicacin de este tipo. No obstante, pese al carcter efmero de la mayora de estos boletines, el empeo y afn editorial de estas organizaciones posibilitan la publicacin de los primeros textos, aunque no todas las actuaciones repercutan de igual modo en el desarrollo de la literatura del discurso multicultural en la Repblica Federal de Alemania. En este sentido, cabe resear que la labor ms destacada corresponde a las publicaciones Il Mulino e Il Corriere dItalia, en cuyas pginas se recoge la polmica literaria entre autores y editores italianos emigrados a Alemania que se conoce como Il dibattito y tiene lugar entre los aos 1975 y 1983. Los temas a debate son dos: la cultura en la emigracin y la formacin de la literatura de emigracin como una forma de expresin especfica164. Otro tipo de actuacin la representan las iniciativas que surgen con vocacin inter- o multicultural. Entre stas podemos ubicar como una de las primeras la denominada Grenzberschreitende Literatur, cuyo objetivo es actuar como punto de encuentro entre grupos literarios alemanes y extranjeros junto con editores y traductores, mbitos stos difciles de interrelacionar hasta ese momento. El fundador de esta iniciativa es Herbert Becher, jurista y autor de un conocido diccionario jurdico y econmico alemn-espaol publicado en la editorial C.H. Beck165. La iniciativa multicultural ms significativa, sin embargo, la representa la asociacin PoLiKunst. Se funda el 11 de octubre de 1980 en el Club Voltaire en Francfort, aunque previamente se haba gestado en casa de Franco Biondi en Lrzweiler. En el manifiesto fundacional de la PoLiKunst leemos:

Retomaremos esta cuestin en el captulo 3 dedicado a la literatura del discurso multicultural italiano. 165 Vid. Becher, Herbert, J. (19893): Wrterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Teil I. Spanisch-Deutsch / Teil II Deutsch-Spanisch. Mnchen: C.H. Beck.

164

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 93 -

PoLiKunst findet seine Notwendigkeit in den 4,5 Millionen Auslndern, die in der BRD arbeiten und leben. Sie sind Trger einer polynationalen Kultur, die sich Tag fr Tag immer mehr ausweitet. PoLikunst will dieser Kultur zu ihrer Befreiung verhelfen und damit Toleranz und Vlkerverstndigung auf allen Gebieten des Zusammenlebens schaffen. Mitglied von PoLiKunst kann jeder kulturschaffende Auslnder werden, der in der BRD ttig ist.166

1985 es el ao de mayor auge de PoLiKunst, dado que en ese instante cuenta con 75 socios pertenecientes a 23 colectivos culturales, En los tres anuarios PoLiKunst correspondientes a los aos 1983, 84 y 85, se publican junto a otros artculos las ponencias presentadas en los encuentros celebrados en Francfort, Freiburg y Munich. Son hitos en la evolucin de este fenmeno literario en tanto en cuanto ofrecen valiossima informacin sobre los socios de esta asociacin y las peras primas de los mismos. Adems, documentan estos anuarios el procedimiento seguido por la asociacin PoLiKunst para asentar el movimiento multicultural sobre una base estable. Mediante la labor de publicacin, la celebracin de semanas literarias en diversas ciudades alemanas y la propagacin de anuarios y series logra su objetivo inicial, el que los autores extranjeros que debutan por vez primera echen races en el sector literario alemn y se den a conocer al pblico (tambin alemn) durante la segunda mitad de los aos 80. Entre las publicaciones de esta asociacin cabe destacar el anuario PoLiKunst del ao 1983, que lleva por ttulo Ein Gastarbeiter ist ein Trke y ve la luz en autoedicin en Augsburg, el anuario PoLiKunst del ao 1984 con el encabezamiento Der Tanz der Fremden, publicado tambin en edicin propia en Augsburg y el anuario PoLiKunst del ao 1985, titulado Lachen aus dem Ghetto e impreso en la editorial Mandala en Klingelbach. Adems de estas actuaciones de carcter independiente, los centros nacionales desempean una importante tarea en la promocin literaria. A este respecto cabe resear la relevancia de la produccin teatral. Hoy da existe en todas las grandes ciudades alemanas un programa nocturno ofrecido por grupos y compaas teatrales pertenecientes a muy diversos sistemas culturales. El desarrollo de un paisaje teatral internacional, empero, se remonta
166

Chiellino, C. (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 442.

- 94 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

a los ltimos aos de la dcada de los sesenta y principios de los setenta como evolucin lgica de una cultura de los emigrantes industriales procedentes del Sur de Europa, del Norte de frica, de la India Occidental, etc. Ocurre con el panorama teatral como con todos los dems aspectos culturales relativos a la inmigracin; al no identificarse la Repblica Federal de Alemania como pas de inmigracin, los responsables dejan las actividades culturales de los inmigrantes industriales, en este caso la labor teatral, en manos de la autoiniciativa y de la autoorganizacin extranjera167. Si, adems, se tiene en cuenta que el teatro depende institucionalmente de lugares de ensayo y de representacin apropiados, se entiende que la labor teatral est sujeta a las ayudas institucionales y que stas no han de provenir necesariamente de entornos cercanos al teatro. En consecuencia, las instituciones comprometidas con la poltica social entendida sta en sentido amplio - son en un principio las patrocinadoras de la labor teatral de los inmigrantes industriales (especialmente de aquellos pertenecientes a la primera generacin) debido al compromiso de integracin que impera en ese momento, tendente hacia una dispersin de la identidad nacional y cultural de los extranjeros en pro de una asimilacin168. Con otras palabras, los encargados de apoyar este trabajo son centros eclesisticos y socioculturales, universidades populares y ayuntamientos en cuyos programas destacan el encuentro social y la integracin de los trabajadores extranjeros, quedando en un segundo plano los aspectos estticos:
Auf Qualitt kam es weniger an, mehr auf Engagement und die Tatsache, da so etwas berhaupt machbar war.169

De este modo y dado que los organizadores han de limitarse al desarrollo de esta actividad en instalaciones no profesionales, la labor teatral no trasciende del nivel amateur. Asimismo ha de destacarse que son
Vid. Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: CHIELLINO, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 275 293. 168 Brauneck, Manfred (1983 ed.): Auslndertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt Populre Theaterkultur. Hamburg, p. 12. 169 Antonovic, Danja (1983): Da ein Trke das zustande gebracht hat! Auslndische Knstler auf dem Weg aus der Subkultur, en: Habbe, Christian (1983ed.): Auslnder: die verfemten Gste, Reinbek, p.182.
167

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 95 -

principalmente los emigrantes procedentes de mbitos no europeos quienes contemplan el teatro como un medio efectivo para la articulacin de tradiciones, problemas, experiencias y situaciones propias. En palabras de Oliver Kranz consideran el teatro eine moralische Anstalt, ein Medium ber das Reizthemen in die Diskussion gebracht werden knnen170.

2.2.2.1.

Asociaciones y centros nacionales

Tal y como ya se ha dicho en el punto anterior cabe destacar la labor realizada por las asociaciones nacionales de los diferentes colectivos minoritarios en lo que a difusin cultural de estas minoras se refiere. Las actividades de estas asociaciones se reducen principalmente a los intereses de los respectivos colectivos nacionales. Entre las asociaciones ms destacadas por su compromiso cultural es menester mencionar las italianas, dada la importancia del colectivo italiano en el nacimiento de la literatura del discurso multicultural. Asimismo referiremos las asociaciones turcas ms relevantes, teniendo en cuenta que esta tesis versa sobre la literatura multicultural escrita por integrantes de este colectivo. Entre las asociaciones de origen italiano conviene citar ALFA, FISC y UCEI, la Associazione Letteraria e Facolt Artistiche, la Federazione Italiana Sport e Cultura y la Unione Cristiana Emigrante Italiana, como entidades ms representativas. ALFA se funda en 1975 y ms que una sociedad literaria y artstica es un punto de referencia simblico, pues apenas cuenta con socios. Edita los cuadernos Il Quaderni dell ALFA, donde ofrece aportaciones y artculos procedentes de emigrantes italianos de todo el mundo. Igualmente cabe destacar el primer concurso de prosa convocado en 1980 por esta asociacin, pues no slo tiene relevancia por la convocatoria en s, sino que se inician as los primeros contactos y las primeras experiencias literarias colectivas, de modo que en cada nuevo concurso se entablan nuevas relaciones.
170

Kranz, Oliver (1998): Babylonische Bhne Berlin Die fremdsprachigen Theater in Berlin, en: TAZ- BERLIN 23.10.1998.

- 96 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La FISC, Federazione Italiana Sport e Cultura, organiza en la segunda mitad de los aos 70 algunos concursos de poesa en Hfingen/Baden, los llamados Concorsi di Poesia Gast. Con motivo de la entrega de premios en 1978 FISC organiza el primer encuentro de escritores italianos en Alemania. El resultado de este primer encuentro es la antologa Gast. Antologia di opere di emigrante (Gast. Antologa de obras de emigrantes)171, editada en 1981 por Antonio Polidoro y que reviste especial relevancia para nuestra tesis tal y como veremos en el punto referido a la literatura multicultural italiana. En cuanto a las asociaciones y organizaciones turcas ha de tenerse en cuenta su peculiaridad, derivada sta de las siguientes cuestiones: La mayora de los turcos son de confesin islmica172; adems, hemos de tomar en consideracin que las primeras organizaciones y asociaciones turcas en Alemania son una especie de emisarias del gobierno turco, cuyo objetivo es contrarrestar la accin de las agrupaciones laicistas; y, por ltimo, tambin se ha de subrayar que la mayora de las asociaciones turco-islmicas son de carcter religioso-poltico. A propsito de esta particularidad de las asociaciones y organizaciones turcas conviene sealar que la vinculacin cultura, religin y poltica es caracterstica en las culturas islmicas, pues el concepto de religin islmico es diferente al concepto de religin occidental. A este respecto quiero citar la siguiente puntualizacin que hace el profesor Christian W. Troll173:
Das entspricht zunchst der islamischen Vorstellung vom allumfassenden Charakter der Dn (koranischer, und von daher allgemein islamischer, Terminus fr Religion. Der im westlichen Kulturkreis bliche Religionsbegriff hat wohlgemerkt eine andere Geschichte und folglich einen recht verschiedenen Inhalt). Religion im Sinne von Dn betrifft gleicherweise das ungetrennte Zusammen von den Dingen dieser und jener Welt, von Politik und Religion.174
Polidoro, Antonio (1981ed.): Gast, Antologia di opere di emigrante, Hflingen/Baden: Eigenverlag. 172 Conviene en estos tiempos tan convulsos diferenciar entre Islam e islamismo. Islam es la religin que sigue las enseanzas reunidas por el profeta Mahoma en el Corn, mientras que islamismo alude al extremismo islamista, que se diferencia del Islam tradicional en tanto en cuanto instrumentaliza la religin con unos objetivos determinados. Por tanto, islmico es el adjetivo derivado de Islam e islamista es adjetivo derivado de islamismo. 173 Este profesor es un gran conocedor del mundo rabe y musulmn y est especializado en estudios islmicos, ocupando una ctedra en la Philosophische und Thologosiche Hochschule Sankt Georgen en Frankfurt am Main. 174 Troll, Christian (2001): Muslime in Deutschland. Ziele, Strmungen, Organisationen / Strukturen, en: http.//www.jesuiten.org/aktuell/jubilaeum/files/jahresthema_2001_troll_1.pdf. de 04/03/2006.
171

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 97 -

Una vez elucidadas estas consideraciones, pasamos a citar las tres asociaciones turcas ms representativas en territorio alemn. Son DITIB, VIKZ e ICMC. DITIB, Diyanet Ileri Trk-Islam Birlii, en alemn Trkisch-islamische Union der Anstalt fr Religion es el acrnimo de la Unin turco-islmica de la institucin para la religin y constituye la rama alemana del Ministerio turco de Asuntos Religiosos. Segn sus propios datos tiene unos 600 centros religiosos a su cargo con aproximadamente 110.000 socios175. Se funda en 1985 en Colonia, dependiendo de la oficina de religin turca DIYANET, y se concibe en sus orgenes por el estado turco como contrapeso a las agrupaciones antilaicistas176 existentes en Alemania. De ah la orientacin en principio laicista de esta organizacin que defiende la separacin de estado y religin177 y que promueve lecciones y cursos de la religin islmica para nios. La sede de esta organizacin que agrupa, a su vez a numerosas asociaciones, se encuentra en Kln-Ehrenfeld. VIKZ, Verband der Islamischen Kulturzentren, asociacin de centros culturales islmicos, es una fundacin de los Sleymancilar y se integra dentro de esta hermandad suf178, surgida del movimiento Nurculuk179. Para esta
Estos datos se corresponden a la situacin del ao 1996, segn la informacin que figura en la pgina web de esta organizacin. Vid. www.wshoffmann.de/artikel/ditib.html. 176 Conviene recordar que con laicismo se entiende la doctrina que defiende la independencia del hombre o de la sociedad de toda influencia eclesistica o religiosa, en: Casares, J. (19592): diccionario Ideolgico de la lengua espaola. Barcelona: Ed. Gustavo Gili, S.A., p. 499, mientras que el trmino laico se refiere a dcese de la escuela o enseanza en que se prescinde de la instruccin religiosa., ibid. 177 Vase en este sentido: Das Prsidium fr Religise Angelegenheiten wurde am 3. Mrz 1924 in Ankara aufgrund des Gesetzes Nr. 429 als eine dem Ministerprsidenten unterstellte Institution geschaffen, "die ber die Lehre der islamischen Religion und ihren Kultus entscheiden, die diesbezglichen Amtsgeschfte versehen und religise Einrichtungen fhren" sollte (Diyanet Dergisi, Nr. 378/1990, S.161). In Artikel 136 der Verfassung von 1982 heit es ergnzend zu den Zielen der Institution: "Das Prsidium fr Religise Angelegenheiten versieht seine Aufgaben jenseits irgendeines politischen Denkens oder Standpunktes auf der Grundlage des laizistischen Prinzips im Dienste des Zusammenhalts und der Einheit der Nation". 178 Se denomina suf, llamada tambin sufismo o "Tassawuf a una corriente heterodoxa y en gran medida oculta dentro del Islam, que a lo largo de los siglos ha dado los mas grandes poetas, msticos y filsofos del Islam. Muy a menudo estos maestros sufs y sus seguidores han sido perseguidos y asesinados, vctimas del fanatismo islmico de la poca. Tradicionalmente se considera que la transmisin esotrica o espiritual que el Profeta Mahoma gener fue tan clara e intensa que durante siglos no hubo necesidad de adecuar mtodos especiales para seguir transmitindola de generacin en generacin. Sin embargo, a partir del silgo XI (siglo V de la Hgira) comienzan a nacer las primeras tarikats o cofradas sufis, alrededor de maestros determinados, que transmitan de forma intensa y especfica la revelacin sagrada del Islam. Vid. http://www.laosa.org/sufi.htm. 179 El movimiento nurculuk es una agrupacin o hermandad turca antilacista en el marco de la corriente suf que exige la creacin de un estado islmico orientado en el Corn.
175

- 98 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

asociacin slo es vlida la ley del Corn y la scharia defendida por ste. Son contrarios al orden laicista imperante en Turqua y tienen su sede en Colonia. Con las siglas IGMG, se conoce la congregacin Islamische Gemeinschaft Milli Gr, donde la traduccin de la palabra Milli Gr se corresponde con el alemn nationale Sichtweise, punto de vista nacional. Esta asociacin fue fundada en 1976 con las siglas AMCT para asesorar desde un punto de vista religioso, cultural y social a los ciudadanos turcos:
Die Islamische Gemeinschaft Milli Gr (IGMG) ist eine islamische Religionsgemeinschaft, die das religise Leben der Muslime umfassend organisiert. Neben der Pflege der Lehre, der Verkndung des islamischen Religionsbekenntnisses und der allseitigen Erfllung der durch dieses Bekenntnis gesetzten Aufgaben, befasst sich die IGMG mit smtlichen Angelegenheiten der Muslime und vetritt ihre Interessen. Die IGMG setzt sich fr die Verbesserung der Lebensverhltnisse der Muslime und den Schutz ihrer Grundrechte ein. Grundlage des Islamverstndnisses der IGMG sind die Lehren von Koran und Sunna. Beide Quellen sind richtungweisend sowohl fr die Gemeinschaft, als auch fr ihre Mitglieder. Der Islam ist im gesellschaftlichen und individuellen Bereich eine Lebensweise, deren Einfluss nicht an der Moscheetr endet, sondern auch im Alltagsleben der Muslime mit moralischethischen Werten und Vorgaben eine magebliche Rolle spielt.180

En la actualidad cuenta con unos 26.000 socios y ms de 500 delegaciones en Alemania, hallndose la sede principal en Kerpen, cerca de la ciudad de Colonia. Las autoridades alemanas la consideran una asociacin extremista por su proximidad al partido islamista turco Saadet Partisi. Tambin ha de mencionarse la Islamische Gemeinschaft in Deutschland, una organizacin de musulmanes rabes prxima a la Hermandad Musulmana y con sede en Francfort del Meno. Adems de estas asociaciones, existen dos grandes organizaciones que aglutinan a distintos grupos. Son, por una parte, el Zentralrat der Muslime in Deutschland integrado por la Islamische Gemeinschaft in Deutschland y el Islamisches Zentrum Aachen. Por otra, est el Islamrat in Deutschland que agrupa, a su vez, a la ya mencionada Islamische Gemeinschaft Milli Gr y sus suborganizaciones. Al mismo tiempo coexisten numerosas asociaciones locales sin afiliacin a ninguna de las anteriores organizaciones. De stas se han prohibido dos por
180

Vid. http://www.igmg.de/index., de 03/03/2006.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 99 -

juzgarse su programa contrario a la constitucin alemana. Se trata de Hizb atTahir, que fue ilegalizada en 2002 y el Estado Califal fundado por Cemalettin Kaplan y posteriormente presidido por su hijo Metin Kaplan y cuyas actividades clausur el Ministerio de Interior alemn en 2001. Como se deduce de los ejemplos expuestos, las asociaciones y organizaciones turcas son ms bien organizaciones polticas que culturales o literarias propiamente dichas, pero esto se debe fundamentalmente a la estrecha vinculacin existente en el mundo islmico entre cultura, religin y poltica. Tambin hemos de destacar que slo un 20% aproximadamente de la poblacin turca residente en la Repblica Federal de Alemania pertenece a o participa de alguna de estas organizaciones. Por tanto, la labor desempeada por las mismas no tiene la misma relevancia que la de las asociaciones italianas mencionadas, en cuanto a difusin cultural se refiere.

2.2.2.2.

Prensa extranjera

Los inmigrantes residentes en la Repblica Federal de Alemania pueden acceder tanto a la prensa escrita en idioma alemn como a la escrita en su lengua materna. En este trabajo se mencionarn exclusivamente aquellos diarios escritos en la lengua del colectivo inmigrante correspondiente. En primer lugar, cabe destacar que el mercado de diarios en la lengua de los diferentes colectivos se compone, por un lado, de diarios redactados e impresos en Alemania y, por otro lado, de aquellos importados a y vendidos en el pas de acogida. El contenido de estos segundos no tiene una relacin especfica con el pas en el que residen los inmigrantes. Adems, en lo concerniente a la prensa extranjera distribuida en Alemania se observa que el grupo ms importante est integrado por la minora turca, seguida por el colectivo italiano y con bastante menor presencia los dems grupos extranjeros. Por consiguiente, aqu se comentar principalmente la prensa turca y se mencionarn los peridicos italianos de mayor difusin en la RFA.

- 100 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Los peridicos turcos impresos en Alemania los disean conjuntamente redactores turcos y alemanes, pudiendo variar la extensin de stos entre 14 y 28 pginas. La edicin original es preparada por los redactores en Estambul y publicada all. A continuacin, la redaccin encargada de la tirada alemana redisea esta edicin incorporando el material y los anuncios remitidos por la redaccin de Francfort y, una vez modificada, la remite va online a Francfort. Por la noche se imprimen los diarios, los recogen empresas distribuidoras alemanas y los distribuyen por toda Alemania y otros pases europeos para su venta en quioscos. Adems de los periodistas profesionales enviados a las grandes ciudades tales como Berln o Colonia, tambin hay muchos reporteros locales que se encargan de realizar gran parte de los informes. Se calcula que el nmero de periodistas turcos en Alemania asciende a unos 190181 y sus contribuciones se concentran primordialmente en temas de ndole local que son ledos con gran inters por parte de la minora turca. La cobertura informativa, por el contrario, de los diarios extranjeros redactados e impresos en los pases de origen de las diferentes minoras plantea y aborda slo excepcionalmente cuestiones relacionadas con la situacin de los emigrantes en Alemania. Su lectura, en consecuencia, persigue meramente el mantenimiento de los lazos y vnculos con el pas de origen, para preservar la identidad cultural y nacional. Por lo dems no ofrecen mucha informacin relevante relacionada con el pas de acogida, ni contribuyen en demasa a la integracin social de los lectores. Antes de mencionar y comentar los peridicos turcos de mayor tirada en territorio alemn conviene, sin embargo, aludir a determinadas peculiaridades de la prensa turca que la diferencia de la europea y que interesa conocer. Por un lado, la prensa constituye en Turqua un instrumento de modernizacin que acta como transmisor de ideas de corte occidental a la poblacin. Por este motivo la prensa turca no ejerce meramente de medio de informacin, sino que tiene la pretensin de desarrollar una funcin activa en el proceso evolutivo social. De ah el gran nmero de escritores conocidos entre

Vid. Golberg, Andreas (2000): Medien der Migrant/innen en: Chiellino, C. (2000ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 419 435.

181

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 101 -

los colaboradores de los diarios turcos y el prestigio que esta circunstancia supone para un peridico. Por otro lado, la prensa turca se distingue de la europea en su aspecto o imagen externa, concediendo gran valor a las cuestiones visuales, de tal modo que la presentacin visual de cualquier peridico turco ofrece al observador extranjero todos los signos caractersticos de la prensa sensacionalista europea. Los titulares son topogrficamente ms cortos a la par que ms grandes que los de los diarios europeos y las fotos ocupan gran parte del espacio disponible. Sin embargo, ms importante que los dos aspectos anteriores es la autocomprensin especfica de la prensa turca, aplicable a todos los diarios publicados en la RFA, independientemente de su posicionamiento poltico. La prensa turca parte de un encargo formativo que tiene su origen en la poca en que tena un carcter elitista y, por consiguiente, se considera a s misma hoy en da abogada explcita de sus lectores. Esta identificacin especfica de la prensa turca repercute e influye considerablemente en los contenidos fundamentales y en el modo de informar. (Esta interpretacin tan exacerbada de funciones slo tiene parangn con la prensa sensacionalista europea.) En consecuencia, en cuanto a concepcin de contenidos se refiere, la informacin tal y como la entiende la prensa europea no es primordial. A esto hay que aadir que el concepto de actualidad difiere asimismo, pues sta viene determinada tanto por los acontecimientos como por los intereses de sus lectores. Esta auto-comprensin caracteriza a su vez la cobertura informativa, pues al erigirse en paladines de sus lectores se sienten obligados a demostrar que defienden enrgicamente los intereses de stos y, por tanto, exageran con frecuencia la influencia y el rango de las fuentes empleadas. Entre los peridicos turcos ms representativos estn Akam, Tercman, Hrriyet y Milliyet. El diario Akam se comienza a publicar en Alemania a finales de los aos 60, pero debido a su escasa demanda deja de imprimirse muy pronto. En el ao 1971- 1972 se inicia la publicacin en la RFA de los tres grandes peridicos Tercman, Hrriyet y Milliyet, que se editarn a partir de esa fecha de forma continuada. Asimismo, desde mediados de los aos 70 cada vez ms peridicos intentan hacerse de forma recurrente con un hueco en el mercado alemn. No obstante, algunas de estas publicaciones tienen que

- 102 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

interrumpir temporalmente su impresin, algunas tan renombradas como Cumhuriyet o Sabah. En el ao 2000 se publican ocho diarios turcos en Alemania con ediciones europeas propias. Son: Hrriyet, Milliyet, Trkiye, Zaman, Evrensel, zgr Politica y Milli Gazette. Asimismo, desde marzo de 2000 se edita diariamente Cumhurriyet, peridico que desde 1990 imprima una edicin europea. En cuanto al lugar de composicin se refiere es de destacar que todos se imprimen en Francfort, pues es all donde se hallan las correspondientes sedes de estas redacciones. De los diarios turcos Hrriyet ocupa sin lugar a dudas un lugar predominante en el mercado, lo que se deduce de la tirada oficial y asimismo confirman los encuestados. El segundo peridico turco en cuanto a volumen de tirada se refiere es Trkiye, seguido por Sabah y Milliyet. Con respecto a los peridicos alemanes ledos por los turcos, el centro de estudios turcos constat una preferencia por los peridicos regionales. El nico peridico de difusin nacional ledo por un nmero considerable de turcos es Bild-Zeitung. La tirada total del peridico ms importante, Hrriyet, que se publica desde 1971, asciende - acorde a datos de la propia editorial - a 160.000 ejemplares diarios, de los que 107.000 se venden en Alemania. Hrriyet es considerado un peridico conservador que en los ltimos tiempos muestra una tendencia nacionalista en su cobertura informativa. Desde mayo de 1996 tambin est representado el peridico ms importante de Turqua, Sabah, con redaccin propia en Alemania. Es considerado de signo liberal y comenz su andadura en Europa con una tirada de 100.000 ejemplares. Segn datos del propio peridico, la tirada actual asciende a 40.000 ejemplares de los que aproximadamente 25.000 se distribuyen en Alemania. Milliyet es considerado de signo liberal de izquierdas y se publica de forma regular en Alemania desde 1972. Pertenece desde 1996, al igual que Hrriyet, al holding Doan y tiene una tirada de 25.000 ejemplares - datos del propio diario y de stos se distribuyen aproximadamente 16.000 en Alemania. El diario Trkiye aparece desde 1987 en Alemania y se caracteriza por una lnea editorial conservadora religiosa y nacionalista. La tirada media es de 65.000 ejemplares diarios para toda Europa, siendo el alemn el mayor mercado de distribucin con ms de 40.000 diarios.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 103 -

Desde 1990 puede adquirirse en el mercado alemn Zaman. La redaccin de este peridico se identifica a s misma como representante de una lnea intelectual conservadora de tendencia religiosa. La tirada diaria asciende a 16.000 ejemplares y de stos 13.000 son vendidos en Alemania. Milli Gazette, el rgano de comunicacin de la organizacin islamista Islamische Gemeinschaft Milli Gr slo se distribuye mediante suscripcin y los 12.000 abonados citados por la redaccin son por norma general socios. Este diario simpatizaba con el partido Wohlfahrts-Partei, prohibido desde enero de 1998 y que ahora desarrolla su actividad bajo el nombre TugendPartei. Se publica en Alemania desde 1973. Evrensel, antes llamado Emek, de tendencia izquierdista, edita desde 1995 diariamente unos 12.000 ejemplares, de los que ms o menos dos tercios se distribuyen en la RFA. El peridico nacional de derechas Ortadog es el peridico turco con menos lectores, pues tiene una tirada diaria en Alemania de 3000 ejemplares y existe desde 1996. El diario zgr Poltica desempea un papel especial dentro del amplio espectro de la prensa turca en Alemania. Despus de variar varias veces de nombre, aparece desde 1995 con el nombre mencionado. Es un peridico nacionalista kurdo, considerado de tendencias de izquierdas, cercano al partido PKK y escrito en turco. La tirada total en Europa es de 15.000 ejemplares. Junto a estos diarios y dos peridicos exclusivamente deportivos, Fotospor y Fanatik, as como el peridico econmico Dunilla Hafta, se publican en Alemania seis peridicos sensacionalistas: Hafta-Sonu, Trkstar, Alem, Show-Magazin, amdan y Manet. Adems de la prensa turca diaria y semanal, caracterizada como ediciones alemanas de peridicos turcos, se publican en ltimo tiempo tambin peridicos propios de personas turcas privadas u organizaciones de autoayuda en Alemania. Entre estos se encuentra Avrupa, una revista trimestral gratuita en idioma turco, que aborda fundamentalmente temas relativos a la emigracin y temas culturales. Trkiyem es una revista mensual publicada en turco y que plantea asimismo y fundamentalmente cuestiones culturales y de ndole migratoria, a la par que publica bastantes anuncios.

- 104 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Bimensual es la revista Sesimiz (Unsere Stimme) que se publica en edicin bilinge turco-alemana. El enfoque es igual que en las dos anteriores, es decir cultural y migratorio. Desde 1996 se publica el diario turco de Hesse Almanyada Sesimiz con el nombre alemn Unsere Stimme in Deutschland. Tambin ha de mencionarse una publicacin regional bisemanal en la zona del Ruhr, RuhrPotasi, que contiene principalmente noticias de y para la poblacin turca del Ruhr. Yremizin Sesi y ztrk son peridicos similares editados cada dos semanas en Solingen. De esta guisa se publica en toda ciudad de cierto tamao diversidad de prensa turca destinada a determinados crculos de lectores. Despus de la prensa en lengua turca, la italiana constituye el segundo grupo ms importante de prensa extranjera. En Alemania pueden adquirirse ocho peridicos italianos, de los que siete son peridicos destinados al mercado peninsular y, por consiguiente, sin relacin especfica con temas relativos a la emigracin. Slo un peridico, Il corriere dItalia, se distribuye exclusivamente en Alemania e informa sobre temas relacionados con la emigracin. Este peridico tiene su propia redaccin en Francfort. Es considerado de tendencia liberal y su tirada asciende a 7.000 ejemplares, pudindose adquirir exclusivamente por medio de suscripcin. Desde febrero de 1999 dispone de una pgina web bilinge, Webgiornale.de, que permite su lectura en Internet. Las contribuciones de la pgina web ataen exclusivamente a temas referentes a la minora italiana en Alemania y en su gran mayora estn redactadas en italiano. Adems, se publican artculos de peridicos nacionales que pudieran tener inters para la poblacin italiana en la RFA o en el extranjero. Otra parte la constituyen artculos de peridicos alemanes relacionados con temas especficos de la emigracin o acontecimientos del quehacer cotidiano. Todos los dems diarios como Corriere della Sera, Il Giornale, La Stampa, La Republica, LUnita, Gaceta dello Sport e Il Sole 24 ore son publicaciones hechas y concebidas para el mercado italiano.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 105 -

La nica revista mensual italiana, LECO, expresamente concebida para emigrantes italianos en diferentes pases europeos, mantiene una redaccin en Suiza. Dado que este semanario aborda numerosas cuestiones migratorias, tiene una importancia considerable entre los emigrantes italianos. La tirada asciende a 22.000 ejemplares, de los que ms de 1.000 se venden en Alemania. Asimismo, en estos momentos se pueden adquirir en la RFA cinco revistas semanales italianas. Sin embargo, stas se producen y editan para el mercado italiano y no plantean de forma explcita temas relacionados con la emigracin. Se imprimen en Italia y se distribuyen con un da de retraso en Alemania182.

2.2.2.3.

Editoriales

Una de las principales dificultades a las que se enfrenta cualquier autor novel es la localizacin de una editorial dispuesta a publicar su obra. Si adems este autor es extranjero las dificultades se multiplican. Por consiguiente, no es de extraar que los autores inmigrados afronten grandes inconvenientes a la hora de encontrar editoriales propicias a la publicacin de sus obras. Ante estos impedimentos, la tarea de difusin ms importante la realizan editoriales pequeas e independientes, que en algunas ocasiones se crean para este fin. Su labor editorial resultar esencial dado que recopilan en antologas los textos de mayor calidad literaria publicados anteriormente en revistas. La actuacin de estas pequeas editoriales independientes cobra mayor relevancia al ser las encargadas de difundir las peras primas de autores que con el paso del tiempo se convertirn en figuras clave de este fenmeno literario. Entre las editoriales responsables de la publicacin de las obras primerizas de autores extranjeros conviene destacar los siguientes nombres: Ararat, CON, Neue Malik, Atelier im Bauernhaus, a los que hay que sumar, a su vez, las editoriales Dayeli Verlag y Babel Verlag.

182

Vid. Goldberg, A. (2000): Medien der Migrant/innen, en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 419-435.

- 106 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La editorial Ararat, con sede en Stuttgart durante el perodo comprendido entre 1975 y 1980 y desde 1980 en Berln, pretende actuar como mediadora cultural entre Alemania y Turqua en tanto en que la editorial CON, con sede en Bremen, ser la encargada de publicar la coleccin Sdwind gastarbeiterdeutsch. Neue Malik, por su parte, surge de la discrepancia de algunos autores con la editorial CON encargndose a partir de 1983 de la edicin de la serie Sdwind-Literatur. Atelier im Bauernhaus, ubicada en Fischerhude, publicar la coleccin Neue Reihe Atelier. La editorial Babel fundada por Eva Hund y Zafer Toker en 1989 en Berln ver en 1995 su traslado a Munich a instancias de Blent Tulay. A su vez, algunos autores publican en Literatur der Arbeitswelt, editorial perteneciente a diferentes crculos obreros (Werkkreise). Merece destacarse la labor emprendedora de estas editoriales que afrontan el riesgo de apostar por estos autores, mientras que las grandes casas como Fischer, dtv, Suhrkamp, Rotbuch, Goldmann no incluirn en su catlogo a estos autores hasta comprobar el prestigio obtenido de algunos de ellos, como pueden ser Rafik Schami, Aysel zakin, Franco Biondi, Jos F. A. Oliver, entre otros, as como por la concesin del premio Adalbert von Chamisso por parte del Instituto Alemn Lengua Extranjera de la Universidad de Munich y patrocinado por la fundacin Robert Bosch. Las dificultades editoriales que arrostra este tipo de literatura derivan directamente del pblico destinatario, pues no ha de olvidarse que, en un principio, las obras de estos autores van dirigidas fundamentalmente al pblico inmigrado de los correspondientes colectivos minoritarios - tal y como se ha dicho en el punto 2.2.1.- . De ah que el grupo de posibles lectores sea a priori bastante reducido, por lo que las grandes casas editoriales renuncian a embarcarse en una aventura empresarial que les reportar escasos beneficios. Adems, ha de tenerse tambin en cuenta que el lector inmigrante presenta unas peculiaridades especiales que influyen en la repercusin tanto de la obra literaria escrita por sus compatriotas como de los escritos de otros autores: por un lado, est la escasa formacin cultural de gran parte de este colectivo y, por otro, su afn ahorrador. Estas dos particularidades lo convierten en un grupo poco proclive al consumo de bienes culturales.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 107 -

De esta manera, la concepcin nacional del lector condiciona al autor en el momento de escribir, pues deber elegir entre la lengua materna o la lengua del pas de acogida, as como optar por una temtica determinada: la ruptura y el dolor que conlleva la emigracin, la idealizacin del pas de origen, la desorientacin de la llegada, etc. Este tipo de literatura es muy especfico y se limita a un contexto muy reducido. De ah la dificultad del autor multicultural para hacerse con un hueco en el mercado literario y editorial alemn. Sin embargo, a partir de los aos ochenta tiene lugar un cambio que se refleja en el mercado editorial. Entre 1980 y 1984 las autoridades alemanas comienzan a promover la literatura como instrumento que facilita la integracin en la sociedad alemana. Los autores inmigrados, a su vez, amplan sus miras, dejando en un segundo plano el concepto de colectivo nacional, para fomentar una conciencia multicultural. En esta empresa colaboran tanto autores cuyo objetivo es la mediacin intercultural a nivel binacional como aquellos interesados en formar parte de la literatura alemana. De este modo se ensancha el abanico de posibles lectores y se pasa de contemplar a un nico colectivo inmigrante especfico para tomar en consideracin a todos los colectivos de inmigrantes as como al pblico alemn. Este cambio tiene lugar, como ya se ha dicho, durante el perodo comprendido entre 1980 y 1984. En un rpido resumen: 1980 es el ao de fundacin de la asociacin PoLiKunst; en 1981 tiene lugar la publicacin del manifiesto potico de Franco Biondi; en octubre de 1983 la asociacin de autores alemanes, SV, celebra unas jornadas en las que reconocen explcitamente la relevancia de este tipo de literatura; en 1984 tienen lugar dos acontecimientos cruciales, pues a comienzos de ao se publica en nmero especial de la revista LiLi, Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik, donde aparecer la primera referencia bibliogrfica proponiendo un estudio sistemtico de este fenmeno cultural, y a finales de ao tiene lugar un coloquio entre autores alemanes y emigrados, organizado por el DAAD, Deutscher Akademischer Austauschdienst. A partir de ese momento y con el patrocinio derivado de la concesin del premio Adalbert von Chamisso se lanzan a publicar cada vez ms editoriales las obras de estos autores.

- 108 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

2.2.2.4.

La labor teatral

Con anterioridad se ha mencionado que cualquier ciudad alemana de cierta magnitud dispone de un programa nocturno en el que grupos de teatro pertenecientes a diversos colectivos extranjeros ofrecen sus funciones. Los orgenes de esta labor reflejan la inmediata historia de inmigracin en territorio alemn, por lo que aqu se referir sucintamente la evolucin de ste. Una de las primeras iniciativas de teatro extranjero en territorio alemn la representa el Teatro Popular espaol en Hannover dirigido por el vasco Jess Carretero. Esta compaa amateur espaola cuenta con aproximadamente 30 miembros y se rene a partir del ao 1965 en el centro cultural espaol de esta ciudad. Lo que comienza como inclinacin por la interpretacin se convierte paulatinamente en una labor social. La cita que se reproduce a continuacin refleja el pensamiento de cualquier otro colectivo inmigrante:
Wir spielen Theater, weil es eine Form ist, fr uns zu manifestieren, da es neben der Arbeit in der Fabrik auch fr uns eine Realitt gibt, und auerdem ist es eine Mglichkeit fr uns, einen Zusammenhang zu entwickeln und andere Menschen kennenzulernen.183

El trabajo de esta compaa pone de manifiesto la situacin del teatro no profesional de los emigrantes: con escasa o nula subvencin la improvisacin se convierte en protagonista; la publicidad se lleva a cabo mediante el boca a boca o, en el mejor de los casos, a travs de panfletos; los lugares de representacin son salas de ayuntamientos, colegios, calles, etc. En los aos ochenta se observa una tendencia a favor de la profesionalizacin de este tipo de teatro. De manera que en la temporada de teatro 1979 1980 se inicia en el teatro Schaubhne de Berln Occidental un proyecto teatral turco, que tiene por objetivo conectar tanto con el pblico turco como con el alemn. La iniciativa parte del director artstico Peter Stein y el proyecto cuenta con la subvencin del Fond fr Auslnderkultur de la oficina
183

Cita recogida en Brauneck, Manfred (1983 ed.): Auslndertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt >>Populre Theaterkultur<<, Hamburg, P. 74.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 109 -

del Senador para Asuntos Culturales adems de fondos del Schaubhne. Este intento de profesionalizacin del teatro fracasa, pues, por un lado, se rescinde la subvencin y, por otro, sufre un gran hostigamiento por parte del propio colectivo intelectual turco184. Otra iniciativa teatral es la del director turco Vasif ngren, quien funda en 1980 el Kollektiv-Theater GmbH en Berln Oeste, pero cuya empresa fracasa finalmente por cuestiones econmicas. Tambin cabe destacar la accin de la compaa I Macap185, fundada en 1981 en Francfort por cinco actores integrantes del Teatro Siciliano, surgido en 1978 a raz de un curso de teatro en el centro pedaggico juvenil de Hessen. La forma teatral elegida por I Macap es heredera directa de la comedia del arte italiana que se remonta a la cultura popular de ese pas. Esta forma de representacin surge:
aus den ffentlichen Belustigungen des Karnevals, den jokulatorischen und artistischen Gewerben der Jahrmrkte und aus der aus ltesten Zeiten herberreichenden Kultur der Strae.186

Es ste un tipo de teatro ms cercano a la palabra improvisada que a cualquier otro tipo de literatura, donde el recurso a formas de representacin antiguas, pero conocidas, permite a los actores representar experiencias nuevas de forma distanciada y reflejarlas de un modo crtico e incluso irnico. Este primer contacto teatral supone el inicio de la carrera profesional de estos actores, hoy da reconocidos artistas de series de televisin y pelculas. Este modo de hacer teatro recibe el reconocimiento de la prensa y la televisin, por lo que la oficina de cultura y juventud concede inesperadamente dinero y el Senador para Asuntos Culturales de Berln y el sindicato Erziehung und Wissenschaft reconocen la labor realizada otorgando dos premios. De esta manera, en los aos ochenta, la labor teatral extranjera despierta paulatinamente el inters oficial y algunas puestas en escena reciben los parabienes oficiales, alcanzando este reconocimiento su punto lgido en el
Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 275 293. 185 Las siglas I Macap se corresponden con las iniciales de sus cinco componentes: Mario Horacio, Antonio Putignano, Camillo DAncona, Antonio Pavia y Pietro Bertino. 186 Riha, citado en Mller, F.(1985): Theater mit italienischen Jugendlichen als Praxis Interkultureller Kommunikation, en: Rehbein, Jochen (ed.), Interkulturelle Komunikation, Tbingen, p. 328.
184

- 110 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

festival de verano suprarregional que celebra el teatro estatal de Stuttgart en 1983 y cuyo lema es Theater und Kultur der Gastarbeiter in der Bundesrepublik. Dentro de esta lnea de xito se celebran en Francfort del Meno en 1984 el primer festival europeo de teatro de emigrantes industriales, I. Europisches Theaterfestival der Arbeitsmigranten. Los grupos y compaas teatrales participantes proceden de Italia, Turqua, Gran Bretaa, Francia, los Pases Bajos, Blgica, Dinamarca y la Repblica Federal de Alemania. Entre las compaas y grupos participantes podemos citar al Teatro Popular, I Macap, el grupo turco el Kapisi y The Age Exchange Theatre de Londres. Pese al amplio y completo programa ofrecido, la repercusin pblica es bastante escasa, por lo que no se repite la experiencia. En la dcada de los aos 90 prevalece el carcter amateur de estas compaas, adquiriendo validez permanente la afirmacin de Brauneck:
Das Theater der Auslnder in der Bundesrepublik hat im groen und ganzen Amateurcharakter. Es wird in der Freizeit betrieben, nur wenige Gruppen knnen als professionell oder zumindest semiprofessionell gelten. [...] hnlich wie vergleichbare deutsche Freie Gruppen sind nicht-subentionierte Ensembles aus eigener Leistung nicht finanzierbar.187

Esta imagen cala tan hondo en la mente de muchos realizadores teatrales contemporneos que rechazan categricamente la identificacin con teatro intercultural, reivindicando su profesionalidad. De esta manera cabe afirmar que an hoy da la labor teatral de los extranjeros, sean o no inmigrantes, se desarrolla mayoritariamente en la escena libre. Ha de destacarse, asimismo, que desde los primeros aos 80 y con la inmigracin procedente del Este de Europa y de la antigua Yugoslavia se ha incrementado continuamente la variedad y profesionalidad del teatro. La evolucin, tal y como afirma Sven Sappelt188, - despus de un constante nacer y morir de innumerables grupos teatrales extranjeros que comienzan de forma prometedora, pero que debido a la falta de apoyo estatal acaban fracasando se llega a una situacin, donde ante la no existencia de
187

Brauneck, Manfred (1983 ed.): Auslndertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt Populre Theaterkultur, Hamburg, p. 19. 188 Vid. Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 283.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 111 -

un concepto poltico-cultural as como ante la ausencia de un perfil definido de teatro de emigrantes se distinguen dos tendencias clave: una renuncia al debate explcito sobre la problemtica de las minoras polticas y sociales; y un movimiento de abandono de compaas teatrales monoculturales y un acercamiento a compaas multiculturales. De este modo se observa que la conservacin de la propia identidad lograda por la primera generacin de inmigrantes mediante recuerdos y procesos de evocacin da paso a un debate ms amplio sobre la foraneidad en sus mltiples facetas. El reflejo de este estado del teatro extranjero se plasma en el avance de las representaciones multilinges en detrimento de las uni- o bilinges. Esta evolucin est plenamente integrada en la evolucin cultural actual.
Die ebenfalls auszumachende sthetisierung der Produktionen kann dabei weder eindeutig als Desinteresse an der sozialpolitischen Diskussion noch als >Normalisierungsschub< interpretiert werden. Die Verschiebung der knstlerischen Strategie weg von der didaktischen Explikation und Agitation hin zu einer Sensibilisierung fr das sthetische ist vielmehr eine Entwicklung von Gegenwartskultur berhaupt.189

Esta nueva independencia y libertad se traducen fundamentalmente en variedad temtica y rara vez en variedad formal. Son principalmente los emigrantes procedentes de mbitos no europeos quienes contemplan el teatro como medio efectivo para la articulacin de tradiciones, problemas, experiencias y situaciones propias, es decir como teatro utilitario, Gebrauchstheater:
als eine moralische Anstalt, ein Medium ber das Reizthemen in die Diskussion gebracht werden knnen.190

Se observa, por consiguiente, que las posibilidades del teatro para reaccionar ante la confrontacin de los ms diversos sistemas culturales referenciales en un espacio reducido son mltiples. Es decir, confrontacin de actores dentro del grupo y entre grupo y pblico, dimensiones polticas,
Ibid., p. 284 Kranz, Oliver (1998): Babylonische Bhne Berlin Die fremdsprachigen Theater in Berlin, en: TAZ- BERLIN 23.10.1998.
190 189

- 112 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

sociales y estticas de estos encuentros, contenidos y formas de colaboracin y de produccin. El teatro ha de mantenerse en movimiento si quiere hacer justicia al movimiento de los discursos partcipes. Son bastantes las cuestiones que quedan abiertas: ha de fijarse la identidad cultural o ha de fomentarse un debate conjunto? ; acaso favorece la estabilizacin de una tradicin cultural la creacin paralela de ghettos en la escena cultural? Son preguntas concretas, a las que en el debate en torno a una futura cultura europea apenas se les presta atencin. Es ms, son desatendidas. Son las preguntas de los afectados, que viven en el extranjero y que no encuentran en los debates pblicos muchas de las cuestiones explosivas.
Die Gefahr, da Europa ein fragiles Gebilde in den Kpfen der happy few bleibt ohne Basis auf regionaler Ebene ist angesichts des Gewaltpotentials ethnischer oder sozialer Konflikte nicht zu unterschtzen. Theater ist einer der Orte, an welchem ber ein funktionierendes Zusammenleben angesichts solcher ffentlich nachgedacht werden kann und nachgedacht wird. Eine Chance, aber auch eine Verantwortung, der sich gegenwrtig in erster Linie Migrant/innen aus ganz persnlichen Motiven stellen.191

Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 285.

191

Orgenes de la literatura del discurso multicultural - 113 -

- 114 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

2.3. La Literatura de la minora italiana Ya se ha dicho anteriormente que el colectivo italiano desempea una labor pionera en la gnesis de este fenmeno literario. De ah la conveniencia de esbozar, aunque sea de forma sucinta, los primeros pasos de esta minora cultural dentro del panorama literario de la multiculturalidad. Por consiguiente, este epgrafe presenta las peculiaridades que a priori muestra esta literatura, para a continuacin referir los comienzos de la misma, abordar la Letteratura Gast y el debate que tiene lugar en los aos 70. A su vez se comentarn los acontecimientos de los aos 80 y 90, para, por ltimo, exponer brevemente los gneros y temas ms frecuentes. Finalmente, se acotar la aportacin de este colectivo a la evolucin literaria del discurso multicultural, pues, como se ver ms adelante, los temas y gneros se repiten o coinciden con los del colectivo turco.

2.3.1. Peculiaridades de la literatura escrita por el colectivo italiano La literatura de la minora italiana presenta a primera instancia unas peculiaridades que han de tomarse necesariamente en consideracin para poder entender y valorar este tipo de literatura. En primer lugar ha de destacarse que no todos los autores italianos abordan en sus obras temas relacionados con el extranjero o la presencia de la minora italiana en la Repblica Federal de Alemania. Asimismo hemos de incidir en la circunstancia de que algunos autores, pese a comenzar su trayectoria literaria planteando esta temtica, no continan en esta lnea, cambiando, por tanto, de registro. Algo similar sucede con la lengua elegida. No todos los escritores italianos que integran este grupo utilizan el idioma alemn, por lo que se pueden diferenciar cuatro grupos: en primer lugar estn aquellos autores que desde un principio se decantan exclusivamente por el italiano como vehculo transmisor de sus ideas, considerando la posibilidad de escribir en alemn una traicin a la causa italiana; a continuacin se encuentra un grupo que es consciente de sus limitaciones en lo que a competencia lingstica en alemn se refiere y planifica

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 115 -

desde la gestacin de sus obras la traduccin al alemn; un tercer grupo de autores escribe indistintamente en italiano o alemn: el cuarto y ltimo grupo est integrado por aquellos novelistas que o bien escriben desde un principio en alemn o comienzan en italiano y se pasan al alemn, para permanecer fiel a este segundo idioma. Carmine Abate, Franco Antonio Belgiorno, Gianni Bertagnoli, Continanza, Giuseppe Fiorenza dillElba, Giuseppe Giambusso, Moretti y Salvatore A. Sanna, Franco Biondi y Fruttuoso Piccolo redactan en un primer momento en italiano y posteriormente optan por el idioma alemn. Gino Chiellino y MazziSpielberg producen directamente en alemn. Villa y Guerrera crean su obra indistintamente en alemn e italiano. Se observa, a su vez, que el movimiento literario se inicia en italiano y posteriormente se desarrolla de forma bilinge. Este bilingismo es de naturaleza doble. Por un lado se manifiesta a nivel de idioma propiamente dicho, alemn italiano. Por otro lado, existe un bilingismo que emana de muchas de estas obras. Se trata de una especie de doble lengua interna inherente a las obras. En palabras de Carmine Chiellino:
Es liegt intendierte Zweisprachigkeit in einem Werk vor, wenn der Adressat / Gesprchspartner sich auerhalb der geschriebenen Sprache befindet.192

Esta manifestacin bilinge se advierte en algunos textos en italiano de Giuseppe Fiorenza dillElba y Salvatore A. Sanna, donde aparece un interlocutor perteneciente a la sociedad de acogida. Tambin es el caso de todos los cuentos, poemas y novelas en lengua alemana, en los que junto con un interlocutor conocedor de lo alemn existe un interlocutor intencionado que ha de buscarse en el pas de origen. Adems, ha de aadirse un bilingismo de facto que resulta bien de la existencia exclusivamente en lengua alemana de las obras, como por ejemplo Arrivederci, Deutschland!193 de Gianni Bertagnoli, o bien de la publicacin primero en alemn para su posterior impresin en
192

Chiellino, C. (2000): Literatur der italienischen Minderheit, en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 63. 193 Bertagnoli, Gianni (1964): Arrivederci, Deutschland! (Bericht). Stuttgart: Franckh.

- 116 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

italiano, como el volumen de cuentos de Abate Den Koffer und weg!194. Otras obras se presentan en ambos idiomas, pues se tiene en cuenta al lector destinatario, alemn, desconocedor de la lengua materna de los escritores. Es ms, la razn de estas publicaciones bilinges reside en muchos casos en la pretensin de tender puentes entre la sociedad de acogida y la de otros colectivos de inmigrantes.
Sie [la literatura de los Gastarbeiter] soll vielmehr die ansprechen, die mit Gastarbeitern auf derselben Ebene stehen, aber auch die, die von ihrer Situation, wie sie noch ist und werden kann, erfahren wollen, damit sie sie besser verstehen. Hierbei wird versucht, die literarische Kommunikation zunehmend auf Deutsch zu schreiben. Damit wollte und will man auch das Gemeinsame betonen, um Brcken zu schlagen zu den deutschen Mitbrgern und zu den verschiedenen Minderheiten anderer Sprachherkunft in der Bundesrepublik.195

Entre este tipo de obras pueden mencionarse las antologas Sdwind, Wurzeln, hier / Le radici, qui196 y Nach dem Gestern / Dopo ieri 197, as como los volmenes lricos de Giuseppe Giambusso198.

Abate, Carmine (1984): Den Koffer und weg!. Erzhlungen. Kiel: Neuer Malik Verlag. Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. Tambin, (1984): Reinbek: Rowohlt, p. 134. 196 Giambusso, Giuseppe (19822 ed): Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag. 197 Chiellino, C. (1983 ed.): Nach dem Gestern / Dopo ieri. Aus dem Alltag italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag. 198 Giambusso, Giuseppe (1985): Al di l dellorizzonte. Bremen: Edition CON y (1991): Partenze Abfahrten (Gedichte 1986 - 1991). Cosenza: Pellegrini Editore.
195

194

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 117 -

2.3.2. Los comienzos de esta literatura en la Repblica Federal de Alemania En 955 los gobiernos de Italia y Alemania firman un convenio bilateral por el cual el gobierno alemn queda facultado para contratar directamente en Italia a trabajadores italianos. De este modo comienza una ola migratoria hacia la RFA que tiene por objeto paliar la escasez de mano de obra all existente. Los inmigrantes italianos que llegan a Alemania son primordialmente campesinos, artesanos y jornaleros que se asientan en el sur de Alemania a comienzos de 1956. A principios de los aos 60 stos empiezan a escribir. Debemos tomar en consideracin que estos escritores italianos no son necesariamente personas cultas, por lo que desconocen modelos literarios que imitar. El hecho de escribir en italiano dificulta, adems, las posibilidades de publicacin, ya que, por un lado, en Italia an no existe una conciencia de los problemas derivados de la emigracin y. por otro, en Alemania no se habla italiano. De ah que pueda afirmarse que existe una emigracin dentro de la emigracin. Gianni Bertagnoli, verons de nacimiento, llega a Baden-Wrttemberg, en 1959. En 1964 presenta su primer libro, Arrivederci, Deutschland!199 La estructura de esta obra se halla a medio camino entre el diario y el reportaje. El modo de proceder se corresponde con la literatura del mundo obrero, que en aquel momento surge tanto en Alemania como en Italia. Los temas abordados en esta obra preludian los que aparecern en la Letteratura Gast. Son stos: la imposibilidad del retorno, el camino hacia lo desconocido, que en el caso de las mujeres se acompaa de una huida del control social, la bsqueda de un pas de nadie en un intento por superar la disyuntiva de la pertenencia nacional. La obra Arrivederci, Deutschland!, empero, apenas tiene repercusin, ya que esta novela se adelanta a su tiempo. Tambin influye en la escasa trascendencia que la obra se halle escrita en alemn y que en el momento de su publicacin la minora italiana est ms preocupada por asuntos
199

Bertagnoli, Gianni (1964): Arrivederci, Deutschland! (Bericht). Stuttgart: Franckh.

- 118 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

relacionados con su supervivencia y el quehacer diario en el seno de la sociedad de acogida que por cuestiones de ndole cultural y literaria. La sociedad de acogida, a su vez, no es an consciente de la magnitud del movimiento migratorio, dado que la mayora de los alemanes piensan que la estancia de los colectivos de trabajadores extranjeros es estacional y que en un lapso determinado de tiempo retornarn a sus respectivos pases. Por consiguiente, no existe concienciacin ni inters por las experiencias y vivencias de estos extranjeros. Pese a la pobre resonancia de esta obra, no deja de constituir un hito en el surgimiento de este fenmeno literario, pues, tal y como se ha dicho anteriormente, presenta el preludio de los temas que se plantearn en la letteratura Gast y que forman parte del corpus de las obras de la literatura del discurso multicultural.

2.3.3. La Letteratura Gast y el debate de los aos 70 El volumen de narraciones Passavantis Rckkehr
200

de Franco Biondi se

publica en 1982, cuando han transcurrido 18 aos desde la publicacin de Arrivederci, Deutschland! Durante ese tiempo son numerosos los autores inmigrantes italianos que intentan superar las barreras del aislamiento inherente a la inmigracin. De ah que pretendan entablar relaciones fuera del mbito exclusivo de los lugares de trabajo, de las barriadas y barracas donde residen, recurriendo para ello a la escritura. Pese a la inseguridad artstica de estas obras, las mismas revisten inters por fomentar toda la evolucin posterior. Entre los foros publicitarios de estas experiencias destaca la actuacin de la prensa escrita en italiano y la labor de algunas editoriales, la convocatoria de concursos literarios por las asociaciones italianas as como las iniciativas llevadas a cabo por los propios autores. En cuanto a la actividad realizada por la prensa cabe resear las siguientes publicaciones: la revista semanal Il Corriere dItalia, con sede en Francfort, que publica a principios de los aos 70
Biondi, Franco (1980): Passavantis Rckkehr, en: Biondi, Franco / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (eds.), Sdwind Gastarbeiterdeutsch. Im neuen Land. Bremen: CON - Verlag.
200

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 119 -

de forma regular lrica y prosa en lengua italiana; la revista mensual bilinge Incontri. Zeitschrift fr Italiener und Deutsche, que se funda en 1973 y tiene en un principio la sede en Berln; posteriormente, en 1988, se trasladar a Zurich, Suiza, con el consiguiente cambio de nombre, llamndose a partir de entonces Lagora; tambin desempea una importante labor de difusin la editorial de Giuseppe Zambon, Frankfurter Verlag und Vertrieb, que se dedica a editar libros en lengua extranjera y desde 1974 edita los libros de la minora italiana. Las iniciativas promovidas por los propios autores se resumen en la publicacin de revistas, la convocatoria de concursos y la celebracin de encuentros entre autores. En cuanto a la publicacin de revistas se refiere, cabe destacar en primer lugar la revista mensual Il Mulino de Antonio Pesciaiolis e Il Quaderni dellALFA201. Antonio Pesciaioli funda en 1975 Il Mulino, publicacin que contribuye en gran manera a romper el aislamiento de los autores. Es una revista artesanal en cuanto a su realizacin se refiere y, por consiguiente, presenta las carencias tpicas derivadas del amateurismo. Sin embargo y a pesar de estas deficiencias es un instrumento que permite a los miles de trabajadores italianos residentes en la RFA y en Suiza conocerse entre s a la par de la aportacin lingstica que la propia publicacin supone:
Die Sprache befreit sich von anfnglichen Unsicherheiten. Sie ist nicht mehr oder nicht nur die Sprache der mitgebrachten oder in der Fremde erfundenen Erinnerungen. Sie wird zu einer Sprache, die immer mehr vom Alltag in der Fremde geprgt wird. Sie ist sicherlich noch weit entfernt, literarisches Werkzeug zu werden, jedoch erreicht sie hier und dort literarische Qualitt. Sie wird immer mehr zur Sprache einer nationalen und kulturellen Minderheit, die sich auf den Weg gemacht hat, die eigene Anwesenheit in der Fremde zu erforschen und zu begrnden.202

A propsito de los cuadernos ALFA es de destacar que ofrecen aportaciones y artculos de emigrantes italianos de todo el mundo. En el

201

Ya comentamos supra que las siglas ALFA corresponden a Associazione Letteraria e Facolt Artistiche, fundada en 1975 como iniciativa privada de A. Pesciaioli. 202 Chiellino, C.(1985): Literatur und Identitt in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Brgerhaus Krelemhle, p. 37.

- 120 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

perodo comprendido entre 1975 y 1982 publican ms de 50 cuadernos203 constando cada uno de ellos de aproximadamente 40 pginas que se dedican a un grupo o autor determinado. En cuanto a la distribucin de los cuadernos se refiere sta corre a cargo de los autores. Adems, con respecto a los concursos literarios, ALFA convoca en 1974 el primer concurso de poesa; en 1975 le sigue en esta lnea la revista literaria bilinge Incontri, en 1976 FISC204, posteriormente en 1983 Il Corriere dItalia y en 1980 ALFA se adelanta nuevamente a los dems convocando el primer concurso de prosa. En 1978 la federacin FISC organiza el primer encuentro de escritores italianos en Alemania con motivo de la entrega de premios de esta asociacin. Resultado de este primer encuentro es la antologa Gast. Antologia di operi di emigrante205, donde puede, a su vez, leerse el controvertido Manifesto Gast206 de Vito DAmato. Sin embargo, pese a las actuaciones mencionadas, la mayor contribucin al desarrollo de la literatura escrita en la emigracin por el colectivo italiano se realizan en Il Mulino e Il Corriere dItalia207, al convertirse estas publicaciones en portavoz de la confrontacin entre A. Polidoro y A. Pesciaioli y desempear en sus pginas la labor mediadora entre las iniciativas de estos dos autores, que se enfrentan en la manera de interpretar y comprender el fenmeno de la literatura escrita por los inmigrantes. La polmica conocida como Il dibattito se produce entre 1975 y 1983, siendo los aos 1976 y 1977 los ms fructferos en lo que respecta a artculos publicados.

Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, pp. 263 ss. 204 Con las siglas FISC se conoce, como ya se ha dicho anteriormente, la Federazione Italiana Sport e Cultura. 205 Polidoro, Antonio (1981ed.): Gast, Antologia di opere di emigrante. Hflingen/Baden: Eigenverlag. 206 Damato, Vito (1981): Manifesto Gast, en: Polidoro, Antonio (1981 ed.): Gast. Antologia di operi di emigrante. Hflingen/Baden: Eigenverlag. 207 Este semanario surge en 1975 como heredera de La Squilla y perteneciente a la misin catlica.

203

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 121 -

Las cuestiones planteadas son fundamentalmente dos: la cultura de la emigracin y la aparicin de la cultura de emigracin como una forma de expresin especfica, siendo, precisamente, la segunda la que ms polmica desata. El inicio del debate se desencadena con el controvertido Manifesto Gast de Vito DAmato, impreso en 1974 en la antologa del semanario Il Mulino. Panorama della poesia allestero, donde se recogen los mejores textos lricos presentados al concurso de 1974, y nuevamente en 1976 en Il Corriere dItalia. Ulrike Reeg resume las dos iniciativas en dos concepciones esenciales: la llamada poesia vissuta, es decir poesa viva, y la poesia Gast208.
Nach Sichtung des Materials kann von der These ausgegangen werden, da sich die Meinungen der Teilnehmer in einem argumentativen Spannungsfeld zwischen den Polen Regression und Progression bewegen. Die in Anstzen [...] - geleistete regressive Konzeption, fr die stellvertretend die Beitrge A. Pesciaiolis stehen sollen, ist als Versuch zu werten, den bereits gesteckten Handlungsrahmen nicht zu Gunsten von Formen der interkulturellen Austausche zu verlassen. Es wird damit eine hartnckige Verteidigung des Status Quo vorgenommen, was konsequenterweise zu einem Zirkulieren der literarischen und nichtliteratischen Texte innerhalb des nationalspezifischen Autoren- und Rezipientenkreises fhren mute. die progressiven Anstze fr eine Emigrationsliteratur von der Notwendigkeit eines internationalen Austausches und der politischen Positionsbestimmung und Meinungsbildung aus. Ziel einer solchen Literatur ist die kritische Auseinandersetzung mit allen Bedingungen der Emigration und der Entwicklung einer neuen multikulturellen Identitt. [...] ; sie verlangt nach einer kontinuierlichen Ausweitung des Kommunikationsnetzes.209

En torno a estas dos tendencias se agrupan diferentes autores; por un lado est el colectivo de autores de los entornos ALFA y FISC, defensores de la poesia vissuta, que se aferra a la actuacin de la literatura dentro del contexto de la minora italiana como vnculo entre Italia y la sociedad de acogida, siendo Italia el punto de referencia para los autores en el extranjero. Es la tendencia apoyada por Pesciaioli. En opinin de Ulrike Reeg esta poesa es regresiva, pues entiende la historia de la emigracin como una reserva cultural fuera de las fronteras. Es una respuesta a la constatacin de un vaco cultural, resultado del hecho de hallarse en pleno proceso migratorio. Los

Vid. Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext. 209 Ibid., p. 41.

208

- 122 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

defensores de esta tendencia consideran que este vaco slo podr ser superado dentro del contexto de la emigracin italiana en general:
Sie ist weder Dissens- noch Protestliteratur, weder Invektive noch Jammer. Sie ist erlebte Poesie, die die Erfahrungen widerspiegelt, die aufgrund der erzwungenen Isolation gemacht wurden, sie ist Ausdruck der zum Schweigen verbannten Minderheit. ... Poesie Gast ist authentische Poesie, ohne Sophismen und Hintergedanken, die nicht nur von Menschen geschrieben wurde, die oft nur fnf Jahre ihres Lebens zur Schule gegangen sind, sondern auch von gebildeten Arbeitern. Sie ist recht erlebt.210

De esta manera, el carcter nacional de esta poesa prioriza la categora del emigrante y enfatiza temticamente la autenticidad. Una autenticidad que en opinin de Seibert se experimenta como la plasmacin literaria de vivencias negativas relacionadas con la emigracin211. Asimismo, los textos no son muy elaborados literariamente, pues persiguen primordialmente ser comprendidos por parte del pblico general. Por otro lado, se halla el grupo de autores cuyo objetivo comn es entablar contactos literarios con el entorno literario alemn, para, de este modo, relacionarse con otras minoras. Es el grupo integrado por Franco Biondi, C. Chiellino, DAdamo, DillElba y Giambusso. Abogan por la concepcin denominada poesia Gast y que Ulrike Reeg considera de carcter progresivo. El trmino letteratura Gast define la literatura que surge en la emigracin, destacando su posicin intermedia as como su funcin mediadora entre sus portadores.
Der Terminus letteratura Gast ist als Versuch der Begriffsbestimmung der in der Emigration entstehenden Literatur zu deuten, der speziell ihre nationale Zwischenposition hervorhebt, sowie die Vermittlerrolle ihrer Trger. Sie ist als autonome Literatur zu begreifen, im Hinblick auf die Literatur des Herkunftlandes und des Inmigrationslandes, deren Themen und deren Sprache [...] dem Migrationsproze selbst entspringen.212

Pesciaioli, A. en: Corriere dItalia, apud: Biondi, F. (1984), Kultur der Auslnder. Von den Trnen zu den Brgerrechten italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, gekrzte Fassung en: Zeitschrift fr Literatur und Linguistik 56 (1984), p.84. 211 Vid. Seibert, Peter (1985): Gastarbeiterliteratur und was darunter verstanden wird en: Informationen fr Deutsch als Fremdsprache 12, 3 (1985), pp. 198-207. 212 Vid. Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, p. 44.

210

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 123 -

Franco Biondi defiende los valores de este fenmeno cultural en un contexto multicultural y considera que la cultura se internacionaliza y que esta internacionalizacin tiene lugar por dos medios. Por un lado influyen en la internacionalizacin los avances tecnolgicos y por otro los procesos migratorios. C. Chiellino, por su parte, aboga por la existencia de una literatura de la emigracin213 desde el instante mismo en el que el emigrante toma la determinacin de fijar por escrito su situacin. No obstante, esta determinacin no conlleva necesariamente determinados criterios de autenticidad o literariedad. Franco Biondi expone la naturaleza de la literatura de emigracin italiana en Alemania en su artculo Die Literatur der Emigration muss der deutschen Literatur begegnen214, as como la necesidad de ampliar horizontes, destacando los dos sentidos en que esta ampliacin pudiera realizarse. Muestra una apertura hacia las dems minoras presentes en la Repblica Federal de Alemania y una ampliacin conducente hacia la integracin de esta literatura en la sociedad de acogida. Defiende de este modo la integracin sistemtica de este tipo de literatura en los movimientos literarios y culturales de la RFA, pues considera necesaria la fusin del movimiento literario multinacional215.
() eine Aufgabe besteht sicherlich darin, einen Ort der Begegnung zu schaffen, einen Ort des Vergleichs, der Debatte und der Reflexion. (...) Die Emigranten erhalten die Chance, aktiv am gesellschafltlichen Leben, das in Deutschland schon polynational geworden ist, teilzunehmen. Ebenfalls muss ein Podium geschaffen werden, in dem sich engagierte Stimmen der Emigration zu Wort melden knnen und das weder von offiziellen Stellen noch von anderen Institutionen, egal welcher politischen oder ideologischen Herkunft, beeinflussbar sein soll (...) Kurz: die multinationale Zusammenarbeit soll als Brcke zwischen den in der Bundesrepublik anwesenden Kulturen fungieren.216

213

En estos momentos C. Chiellino todava denomina este fenmeno literario Gastarbeiterliteratur. 214 Biondi, Franco (1980): Die Literatur der Emigration muss der deutschen Literatur begegnen, en: Corriere dItalia, 17.2.1980 215 Vid. Biondi, F. (1984), Kultur der Auslnder. Von den Trnen zu den Brgerrechten italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, gekrzte Fassung en: Zeitschrift fr Literatur und Linguistik 56 (1984), p.85. 216 Biondi en: Corriere dItalia, 22.11.81

- 124 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Adems de estas dos tendencias existe un tercer grupo de autores italianos que decide ir por su cuenta sin participar en ningn colectivo concreto. Integrantes de este grupo son Franco Antonio Belgiorno y Salvatore A. Sanna. En 1974 Belgiorno edita su pera prima Cuaderno Tudesco217, que apenas tiene eco al publicarse en Sicilia. En 1978 Sanna saca a la luz en Francfort en edicin propia un volumen de poemas. En la segunda mitad de los aos setenta tienen lugar los primeros contactos con la industria cultural alemana. Estos contactos se ven favorecidos por la literatura del mundo obrero y la escena alternativa de Francfort, entre otras causas por la asociacin de Franco Biondi con el crculo literario Werkkreis Literatur der Arbeitswelt218 y la vinculacin de Carmine Chiellino, por su parte, con Die andere Zeitung de Francfort, resultando dichos contactos muy fructferos para ambos autores. Asimismo, se celebra en este perodo el segundo encuentro de autores italianos, que gracias a la iniciativa de Giuseppe Giambusso tiene lugar en 1979 en Dortmund, con objeto de plasmar todo el espectro de este nuevo fenmeno literario en una antologa bilinge. La antologa aparecer editada en edicin propia en 1981 con el ttulo Le radici qui / Wurzeln hier. Gedichte italienischer Emigranten219 y la integran 37 poemas de los autores Abate, Biondi, Chiellino, Fiorenza DillElba, Franca Ferilli, Giuseppe Giambusso, Salvatore Grasso, Gaetano Martonino, Margheritta Saccuzzo y Adele Paoli Supertino. La importancia de la antologa reside no slo en el hecho de ser una amplia recopilacin de este fenmeno literario, sino en la innovacin temtica de la seleccin de obras:
Neu in dieser Anthologie ist die Identittsproblematik und das sozial-engagierte Bewutsein.220

Belgiorno, Franco Antonio (1974): Cuaderno Tudesco. Gedichte, Modica: Il Gallo. No olvidemos que Biondi trabaj en la industria y, por consiguiente, de ese perodo de su vida provienen los vnculos con este entorno. 219 Giambusso, Giuseppe (19822eed): Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag. 220 Biondi, Franco (19822): Vorwort, en: Giuseppe Giambusso (ed.), Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag, p. 13.
218

217

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 125 -

Esta nueva forma de percibir la problemtica supone una apertura hacia otros colectivos minoritarios. Precisamente, F. Biondi incide en este hecho por ser uno de los primeros en mantener contactos con otras minoras, pues, como ya se ha mencionado, su experiencia con el mundo industrial obrero y sus contactos con el entorno del crculo 'Literatur der Arbeitswelt le llevarn a la creacin de un grupo editorial y constituir la serie Sdwind-Gastarbeiterdeutsch en la editorial CON de Bremen. La serie editada por Sdwind Gastarbeiterdeutsch permite, adems, una doble presentacin en la escena literaria de los autores italianos. Por un lado se dan a conocer con la segunda edicin de la antologa Wurzeln hier / Le radici qui221 y por otro lado en la amplia retrospectiva Nach dem Gestern / Dopo ieri222. Este volumen, compuesto por 47 poemas de 26 autores, mantiene un tono programtico, estructurado en tres partes, Diesen Sonnenaufgang mit Stimmen fllen; Wo gehen meine Gedanken hin? In eine bessere Welt y la tercera Werden wir uns verstehen? Und dann... Cabe destacar el eplogo de esta antologa, titulado Nachwort fr Neugierige, que justifica de algn modo la necesidad de esta poesa:
In einer Umgebung, die sich einer anderen Sprache als Kommunikationsmittel bedient und in der konkreten Unmglichkeit, Leser der eigenen Muttersprache zu erreichen, bernimmt das Geschriebene zwangslufig die Funktion eines Hilfsmittels gegen die eigene Isolation. Mit dem Schreiben [...] schafft sich der Autor einen Gesprchspartner: das beschriebene Blatt auf dem Arbeitstisch, dem gegenber er absolut ehrlich und treu sein mu.223

2.3.4. Los aos 80 La dcada de los aos ochenta conforma la revelacin a nivel federal de la literatura de emigracin. Para la minora italiana resultan significativas las colecciones de la serie Sdwind Gastarbeiterdeutsch editada por la editorial CON en Bremen y Sdwind Literatur publicada por la editorial Malik, as como la actividad de la asociacin PoLiKunst (1980 1987), dado que de este modo
Giuseppe Giambusso (19822ed..), Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag. 222 Chiellino, C. (1983 ed.): Dopo ieri / Nach dem Gestern. Aus dem Alaltag italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag. 223 Ibid., p.139.
221

- 126 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

los autores italianos pueden colaborar con autores de otras minoras. En estos momentos cambian la orientacin temtica y la calidad de los artculos publicados en anuarios y antologas. El foco del debate ya no es el encuentro con el anfitrin del pas de acogida, sino que se busca, por el contrario, el dilogo con los diferentes colectivos minoritarios trascendiendo as las barreras entre los diferentes colectivos nacionales asentados en la Repblica Federal de Alemania. Los debates en el seno de la asociacin PoLiKunst transmiten con creciente claridad la conviccin de hallarse la RFA en vas de prdida de homogeneidad cultural y trocarse en un pas con un gran caleidoscopio cultural; en consecuencia, los miembros de esta asociacin estn convencidos de que en un futuro inmediato esta discusin no ser bilateral, sino, por el contrario, de una gran multiplicidad cultural. En el colectivo literario italiano, el grupo en torno a la revista Il Mulino pasa a ocupar progresivamente un segundo plano. Se interrumpe paulatinamente la publicacin de los cuadernos ALFA a la par que hacen su aparicin autores que publican por primera vez. Entre stos se encuentra Ciro Pasquale y su antologa lrica Vagadondaggi in versi (Lyrische Streifzge)224, publicada en 1981 en Italia. Poco antes, en 1980, saca a la luz Fruttuoso Piccolo en edicin propia la antologa potica 1970 1980. Dieci anni fra due mondi
225

(Zehn

Jahre zwischen zwei Welten). Cuatro aos ms tarde, este mismo autor edita nuevamente por su cuenta Arlecchino Gastarbeiter. Gedichte und Collagen226. Por esta misma poca comienza a publicar Fiorenza DillElba. En 1981 sale en Italia la coleccin de poemas La chiamerei Anna227 y en 1984 la novela Adern. Roma della mia infancia228. Pocos aos antes, en 1979, haba publicado Franco Antonio Belgiorno en Italia su segundo libro Zibaldone estero e casareccio (Auswrtiges und

Pasquale, Ciro (1981): Vagabondaggi in versi (Gedichte). Poggibonsi: Lalli Editore. Piccolo, Fructuoso (1980): 1970 1980. 10 anni fra due mondi. Hannover: Privatdruck. 226 Piccolo, Fructuoso (1985): Arlecchino Gastarbeiter (Gedichte und Collagen). Hannover: Postskriptum. 227 DillElba, Giuseppe Fiorenza (1981): La chiamerei Anna (Gedichte). Poggibonsi: Lalli Editore. 228 DillElba, Giuseppe Fiorenza (1984): Adern. Roma della mia infancia (Prosa). Poggibonsi: Lalli Editore
225

224

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 127 -

husliches Notizbuch)229, un volumen de relatos cortos. En 1984 aparece en edicin propia la segunda antologa lrica de Salvatore A. Sanna, Wacholderblten230 y un ao despus, Giuseppe Giambusso publica su primera coleccin de poemas bilinges, l di l dellorizzonte -enseits des Horizonts231 Tanto la frecuencia de las publicaciones, como los ttulos reseados y los lugares de edicin ponen de manifiesto una continuidad en la literatura de habla italiana en Alemania. Sin embargo, durante este mismo perodo - la primera mitad de los aos ochenta - otros escritores comienzan a escribir en alemn. De este modo, Franco Biondi intensifica su labor literaria decidindose por la lengua alemana y publica en 1982 una amplia seleccin de relatos en dos volmenes. Son Passavantis Rckkehr232 y Die Tarantel233. En 1984 publica, a su vez, la novela corta Abschied der zerschellten Jahre234. Ese mismo ao edita Gino Chiellino su primera antologa lrica Mein fremder Alltag235. En la segunda mitad de esta dcada surgen otros autores como Lisa Mazzi-Spielberg que en 1986 publica su pera prima Der Kern und die Schale. Italienische Frauen in der BRD236 o Franco Sepe, cuyas elegas berlinesas, Eligiette Berlinese237 se editan en 1987 en Italia. Estos autores ponen de manifiesto el perodo de sistematizacin reflexiva que han experimentado en estos aos y cuya iniciativa parte de Salvatore A. Sanna y C. Chiellino. El primero aboga por el modelo que llamaLetteratura decentrata y el segundo publica su trabajo Literatur und Identitt in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der BRD238.

Belgiorno, Franco Antonio (1979): Zibaldone estero e casareccio (Erzhlungen). Modica: Pro Loco. 230 Sanna, Salvatore A. (1984): Wacholderblten (Gedichte).Frankfurt a.M: Privatdruck, en traduccin de Birgit Schneider. 231 Giambusso, Giuseppe (1985): Al di l dellorizzonte Jenseits des Horizonts. Bremen: Edition CON. 232 Biondi, Franco (1982a): Passavantis Rckkehr (Erzhlungen I). Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. 233 Biondi, Franco (1982b): Die Tarantel (Erzhlungen II). Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. 234 Biondi, Franco (1984): Abschied der zerschellten Jahre (Novelle). Kiel: Neuer Malik. 235 Chiellino, Gino (1984): Mein fremder Alltag (Gedichte). Kiel: Neuer Malik. 236 Mazzi-Spielberg, Lisa (1986): Der Kern und die Schale. Italienische Frauen in der BRD (Portraits). Frankfurt a.M.: Zambon. 237 Sepe, Franco (1987): Elegietti berlinesi (Gedichte). Firenze: Firenze Libri. 238 Chiellino, C.(1985): Literatur und Identitt in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Brgerhaus Krelemhle.

229

- 128 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En su modelo, Sanna defiende que los autores italianos que viven en Alemania han de considerarse defensores de una nueva literatura italiana escrita fuera de las fronteras del pas de procedencia, que no sigue necesariamente las tradiciones lingsticas de la cultura de origen. Esta literatura se independiza de la literatura de origen e incorpora en su hacer las vivencias inmediatas, llevando a cabo una amalgama entre modelos de origen y experiencias in situ. C. Chiellino resume el pensamiento de Sanna con las siguientes palabras:
Ihm schwebte eine Literatur vor, die sich von den Herkunftsmodellen emanzipiert und wesentlichen Erfahrungen vor Ort aufgreift. Ihm ging es darum, eine qualitative Synthese durch die Begegnung der Kulturen literarisch zu gestalten.239

En el volumen Letteratura de-centrata. Italienische Autorinnen und Autoren in Deutschland, editado por Salvatore A. Sanna y Caroline Ldersen en 1985, se documenta la evolucin de los autores ms relevantes hasta mediados de los aos noventa, a la par que presenta la multiplicidad de interrogantes planteados por los estudios lingsticos y literarios respecto a estos autores y sus obras. Carmine Chiellino, por su parte, interpreta la literatura bilinge de los autores italianos como una aportacin al conjunto del proyecto literario de las minoras. Reclama que tanto autores como lectores han de entender las obras como parte integrante de una literatura multicultural surgida en el seno de las minoras.

2.3.5. La dcada de los noventa La caracterstica fundamental de este perodo se resume en la consolidacin de las tendencias iniciadas a finales de los aos setenta y que se mantienen durante el siguiente decenio. Se diferencia de la anterior etapa tan slo en la aparicin de nuevos nombres: Maurizio Moretti, Antonella Villa y

Chiellino, C. (2000): Literatur der italienischen Minderheit, en: Chiellino, C. (2000ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 63 - 83.

239

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 129 -

Marcella Continenza. La obra de Mauricio Moretti Una faccia made in Italy240 (Ein Gesicht made in Italy) publicada en 1993 en Italia as como la de Antonella Villa Brezel calde241, tambin editada en Italia en 1995 dotan por vez primera a la lrica de una tendencia irnica fundamental, cuya finalidad es facilitar la vida en el extranjero quitndole hierro a los problemas cotidianos. De los autores conocidos y mencionados en los puntos anteriores siguen escribiendo y publicando Salvatore A. Sanna, Chiellino, tanto en su calidad de escritor como de investigador, Sepe, Fenoglio, Belgiorno y Franco Biondi. . 2.3.6. Gneros y temas ms frecuentes de la literatura escrita por autores italianos A continuacin se comentan brevemente los gneros ms frecuentes, para estudiar con mayor detalle los temas que aborda este tipo de literatura. La razn para profundizar con ms detalle en los temas recurrentes no es otra que destacar la similitud entre la temtica del colectivo italiano y turco, pues la literatura multicultural de ambas minoras plantea tpicos prcticamente idnticos.

2.3.6.1.

Gneros de la literatura multicultural de origen italiano

Un primer anlisis de las obras de los autores italianos revela que stos escriben tanto en prosa como en verso. De este modo se observa que Bertagnoli se inicia en la escritura en prosa, para posteriormente pasarse al campo de la composicin lrica. Asimismo, se constata que la asociacin ALFA convoca en 1980 un concurso de obras en prosa. Sin embargo, pese a esta primera impresin, el gnero que predomina en el corpus de estos autores es indudablemente la lrica. La razn de esta preferencia se debe, segn C. Chiellino, a dos factores externos estrechamente relacionados con las circunstancias sociales y personales de estos creadores:
240 241

Moretti, Mauricio (1993): Una faccia made in Italy (Gedichte., Perugia: Guerra Edizioni. Villa, Antonella (1995): Brezel calde (Gedichte). Milano: Bine editore.

- 130 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Por un lado, la creacin de un poema vinculado a un tema concreto exige una experiencia inmediata susceptible de ser expresada en un espacio de tiempo limitado; y, por otro, el poema permite una rpida e inmediata reaccin ante un hecho socio-poltico, sea a modo de sistematizacin clasificadora crtica, sea a modo de objecin constructiva. El relato, por el contrario, permite slo de forma limitada la participacin inmediata, dado que presupone una experiencia a largo (o al menos a medio) plazo para el desarrollo de la perspectiva narrativa. Asimismo, ha de tenerse en cuenta que el relato requiere la existencia de
Das Schreiben von Erzhlungen setzt kongeniale und verfgbare Modelle voraus, die z.B. Fiorenza, Biondi und Abate im Bereich der italienischen >letteratura operaia< bzw. der deutschen Literatur der Arbeitswelt gefunden haben.242

De este modo, la narrativa se halla sujeta a espacios temporales ms dilatados y continuados, obligando al escritor a una mayor vinculacin al escritorio. Sin embargo, los autores italianos no disponen de espacios temporales amplios, pues su fuente principal de ingresos no se encuentra en la labor literaria. Tampoco cuentan con subvenciones, ni premios que les permitan dedicarse a tiempo completo a la literatura. Por consiguiente, el nmero de obras en prosa es considerablemente menor que el de las obras poticas.
Da der Arbeitstag keine greren Zeitabschnitte fr das Schreiben vorsieht und die Autor/innen weder durch Stipendien noch durch Preise untersttzt wurden, entstanden nur wenige Prosawerke.243

Pese a esta limitacin se publican con cierta frecuencia obras dramticas, ya que este gnero permite plasmar con mayor facilidad acciones ilustrativas; por tanto, son ms frecuentes que las obras en prosa. Ejemplo de esto son los primeros ensayos dramticos de Franco Biondi.

Chiellino, C. (2000): Literatur der italienischen Minderheit, en: Chiellino, C. (2000ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 68. 243 Ibid., p.69.

242

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 131 -

Resumiendo, pues, cabe destacar que en un primer momento el gnero que predomina es el lrico, seguido por el drama, siendo la prosa el gnero menos empleado. Esta tendencia, empero, vara ligeramente a partir de los aos ochenta. En ese momento los escritores vuelven la mirada hacia una experiencia de emigracin ms prolongada y, adems, incorporan temas histricos a sus obras; por lo tanto, empiezan a abundar ms obras en prosa. En el perodo de los aos 90 Belgiorno y Fenoglio incorporan, a su vez, lo que se denomina prosa autobiogrfica244; en este tipo de textos los autores abordan una secuencia vital del autor que ha tenido lugar en el pas de origen, donde se sospecha se encuentra el desencadenante de la emigracin.

2.3.6.2.

Temas predominantes en la literatura del discurso multicultural de origen italiano

Los temas fundamentales de este tipo de obras se mantienen fieles a la temtica primordial de los primeros aos, incluso en aquellos casos en los que los autores abandonan la lengua materna. Con otras palabras, aparecen recurrentemente los mismos temas a lo largo de los aos, variando meramente el modo de abordarlos. stos son: Alemania, tierra prometida; la expulsin del paraso; la bsqueda de la realidad; la idealizacin del pas de origen; el desencanto y, por ltimo aunque no menos importante, la identidad del emigrante.

2.3.6.2.1. Alemania, tierra prometida La reflexin sobre las causas que originan la emigracin representa uno de los temas ms recurrentes de este fenmeno literario es. De ah que muchos escritores describan el motivo por el cual emigran a Centroeuropa en general y a Alemania en particular.
244

Vid. Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler.

- 132 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En este sentido, conviene hacer referencia a los motivos econmicos que desencadenan, en la mayora de los casos, la marcha al extranjero: Desde la perspectiva de los pases pobres - principalmente los del rea mediterrnea, Turqua y los pases de Oriente Prximo - se idealiza Alemania, convirtindose en la tierra prometida. Los emigrantes vinculan el sueo del enriquecimiento rpido al pas del milagro econmico. Por tanto, muchos emigrantes acuden a la RFA en la idea de vivir uno o dos aos all y volverse con unos ahorros a su pas. Sin embargo, una vez en la Repblica Federal de Alemania, descubren que la imagen que tenan de sta, poco se asemeja a la realidad. No obstante, pese a la divergencia existente entre imagen y realidad, los emigrantes que retornan a sus pases de origen no alteran esta idea, sino que, por el contrario, la mantienen, como se lee en la cita de Nazim Kavasoglu:
Auf der anderen Seite konnte man kaum glauben, was die aus Deutschland zurckkehrenden erzhlten. Als ob man in Deutschland das Geld auf der Strae findet. Dieses Thema ber Deutschland hinterlie bei ihnen einen tiefen Eindruck. Auch sie wollten in dieses Paradies auf Erden gehen.245

Muchos autores dan forma a esta fantasa y contribuyen a la propagacin de la ilusin sobre el paraso en la tierra, pues en sus obras aparece Alemania como smbolo y alegora de salvacin:
In El Mina sah ich oft Emigranten, die in ihrem Urlaub mit dicken MercedesAutos vom fernen Europa in unseren Ort kamen. Reich zu werden, das scheint im Ausland leicht zu sein, dachte ich mir. Da ich ausgerechnet in die Bundesrepublik Deutschland wollte, lag darin, da mein Bruder zu dieser Zeit in West-Berlin studierte. Jedes Jahr, wenn er zu uns nach El Mina kam, hrte ich, wie er seinen Freunden erzhlte: Deutsche Frauen gehen mit jedem ins Bett. Das kannte ich bei uns nicht. Im Libanon ist es streng verboten, da Mann und Frau vor der Ehe miteinander schlafen.246

Kavasoglu, Nazim (1980): Gestohlener Teppich, en: Biondi, F. / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (ed.), Im neuen Land. Sdwind gastarbeiterdeutsch. Bremen: CON Verlag, p. 83. 246 Naoum, J. (1984): Omas Auto, en: Ney, N. (ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... Ich bin einer geworden. Auslnder schreiben vom Leben bei uns. Reinbek: , p. 38.

245

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 133 -

2.3.6.2.2. La expulsin del paraso y el desencanto La idea del paraso va ineludiblemente unida a la de la expulsin del mismo y esto es precisamente lo que les ocurre a muchos inmigrantes. Llegan con la idea del pas del milagro econmico, pero, una vez en el pas, la cruda realidad produce el desencanto. La idealizacin se encuentra con la explotacin econmica y la xenofobia. De ah que las obras reflejen la esperanza de una vida mejor y el consiguiente desengao, pues muchos emigrantes descubren que la acogida no es tan amistosa como se esperaban y afrontan la realidad de la soledad, sin amigos ni familiares en un pas extrao:
Mit 18 war ich schon in Hamburg. Ein Onkel hat mir Arbeit in der Fabrik K. besorgt. Ein paar Wochen im Ausland gengten mir, um zu verstehen, da es berall Maurermeister gibt; die Namen ndern sich, die Schimpfwrter, die sie dir ins Gesicht spucken, aber sie stehen immer vor dir und saugen dir das Blut aus. So war ich vom Regen in die Traufe gekommen. Aber, Traufe beiseite, mich bedrckte die Klte der Leute: nie ein Lcheln, nie ein Wort, nie eine Geste der Freundlichkeit.247

Se constata, por consiguiente, que no hay tal paraso, pues en todas partes existe la explotacin y la opresin. Aunque la penuria es menor que en el pas de origen, sin embargo prevalece una especie de empobrecimiento psquico. El emigrante descubre que el paraso es un lugar gris, donde los habitantes son solitarios y las brillantes fachadas de las casas esconden desorientacin, vaco interior e incluso depresin.

2.3.6.2.3. La bsqueda de la realidad como tergiversacin de la misma Pese al desencanto sufrido, muchos de los emigrantes siguen idealizando la tierra prometida en su patria. La razn que subyace al hecho de presentar una idea edulcorada de la realidad es la negativa de los propios emigrantes a reconocer su fracaso en la RFA, entendido dicho fracaso como la no integracin o escasa integracin en la sociedad del pas de acogida. Por ello mantienen de cara a los familiares que no emigraron la apariencia de una vida
247

Abate, Carmine (1984): Den Koffer und weg. Erzhlungen. Kiel: Neuer Malik, pp. 62ss.

- 134 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

ideal y realizada en la Repblica Federal de Alemania. Franco Biondi describe las mentiras vitales de los inmigrantes industriales de este modo:
Die Leute, die runterkommen [nach Italien], spielen euch [den Zurckgebliebenen] was vor. Sie spielen faul. Ich will nicht spielen, ich mu dir etwas anvertrauen: was du alles hrst von den Deutschen sind Mrchen. Ich wei nicht, ob du es glaubst, es gibt Leute, die wie Schweine leben. Das ganze Jahr hindurch essen sie hartes Brot und Zwiebeln oder machen sich Spaghettis fr die ganze Woche und trinken nur Leitungswasser, aber nicht wie unseres, es ist Wasser, das nach Chlor schmeckt und einen faden Geschmack hinterlt. Was glaubst du, die gehen nie aus, leben wie Klosterbrder in der Baracke, klopfen eine berstunde nach der anderen, dann kommen sie und protzen herum. Glaub mir, wrden sie anstndig leben, mit allem, was der Mensch braucht, dann wrden sie keine Lire sparen. Und von wegen dickem Wagen und so.248

Es precisamente la envidia que suscita el emigrante rico en su pas de origen la que le ayuda a sobrellevar tantas humillaciones, fomentando as un crculo vicioso de envidia, rechazo y compensacin presuntuosa. Sern los hijos de los inmigrantes quienes desvelarn la realidad. El cuento de la tierra prometida experimenta, en consecuencia, una segunda parte: todos aquellos que se dejaron embaucar de algn modo con los cuentos de los billetes de marco, los cochazos, etc. y marcharon a Alemania, para descubrir que todo tiene un precio:
warum water du mich holen in dieses land wo ich nicht auf strassen spielen kann die du so schn putzen hast.249

Biondi, Franco (1980): Passavantis Rckkehr, en: Biondi, Franco / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (eds.), Sdwind Gastarbeiterdeutsch. Im neuen Land. Bremen: CON Verlag, p. 122. 249 Papastamatelos, Tryphon (1980): warum water, en: BIONDI, F./ NAOUM, J./ SCHAMI, R./ TAUFIQ, S. (eds.), Im neuen Land. Sdwind gastarbeiterdeutsch. Bremen: CON Verlag.

248

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 135 -

2.3.6.2.4. La idealizacin del pas de origen Los temas hasta ahora comentados plantean el abandono de la patria por razones de escasez econmica, necesidades sociales y persecuciones polticas; de ah la idealizacin del pas de acogida. El siguiente paso lleva al desencanto de ese sueo, pues el pas prometido no es el paraso soado, aunque, a pesar de todo, sigue idealizndose. El tema que se comenta a continuacin se sustenta en estos aspectos. La experiencia vivida en Alemania no permite a los emigrantes encontrar en este pas una segunda patria y por ello vuelven la mirada hacia su pas de origen. Ahora le llega el turno de la idealizacin al pas del que emigraron. La distancia ha velado los contornos, las tonalidades ms oscuras de este pas se difuminan y prevalecen los aspectos positivos:
Auf der anderen Seite gibt es eine groe Anzahl von Gastarbeitern und Gastarbeiterkindern, die sich die Bundesrepublik als neue Heimat wnschen oder als solche betrachten. Und weil ihnen dieses Land keine neue Heimat geben will, bekommt die ursprngliche Heimat in manchen Beitrgen idyllische Zge wer findet schon eine Heimat in auferlegter Vorlufigkeit und erlebter Diskriminierung?250

O en este otro fragmento:


Ein wichtiges Thema dieser Literatur [der Gastarbeiterliteratur] ist das Schicksal des Gastarbeiters, d.h. konomisch gezwungen zu sein, aus der eigenen Heimat auszuwandern, oder besser formuliert, aus ihr verjagt zu werden und die daraus resultierende Sehnsucht nach dieser Heimat, die in der Isolation der Fremde widerspruchslose, idyllische Zge bekommt, da der Gastarbeiter im neuen Land keine Heimat findet.251

Un tema frecuente, por tanto, es el de la idealizacin del pas de procedencia, que contrasta con el pas fro que rechaza al emigrante, al ser presentado como un lugar amable y acogedor, representando esta entelequia para muchos inmigrantes un puerto seguro.
Biondi, F. / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (1981eds.): Zwischen Fabrik und Bahnhof. Prosa, Lyrik und Grafiken aus dem Gastarbeiteralltag, en: Sdwind Gastarbeiterdeutsch, Bremen, p. 5. 251 Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. Tambin, (1984): Reinbek: Rowohlt, p. 125.
250

- 136 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La idealizacin se ve favorecida en parte por la actitud de un sector de la poblacin alemana, poco proclive a aceptar al extranjero en su diferencia. Por otro lado, empero, es el propio inmigrante el que se autoimpone barreras al comparar pas de origen y de acogida, teniendo en cuenta que la tierra que recuerda est ensalzada en su recuerdo. De este modo, el pas de acogida siempre se lleva la peor parte en esta comparacin.

2.3.6.2.5. La identidad del emigrante Un tema muy frecuente en el corpus de este fenmeno literario es el de la identidad del emigrante. El inmigrante encarna un elemento extrao en el pas de acogida, no formando parte plena de esta sociedad; especialmente los inmigrantes de la primera generacin que han llegado de adultos a la RFA, habindose formado en sus respectivos pases de origen. Por consiguiente, se encuentran perdidos y desorientados en esta nueva sociedad. Sin embargo, cuando retornan a su patria, se enfrentan, a su vez, a un extraamiento por parte de sus compatriotas, quienes les reprochan haberse alemanizado. Por este motivo les muestran cierto resentimiento y timidez, Fremdenscheu, y los llaman los alemanes, estando teida esta expresin de cierto desprecio. De este modo se aprecia una doble prdida de identidad: en el extranjero no logran integrarse plenamente en la sociedad, pues sus costumbres, hbitos y modos de comportamiento difieren de los del pas de acogida. Paralelamente, esta sociedad les influye de algn modo y, por consiguiente, al retornar a sus pases de origen sus propios compatriotas los consideran extranjerizados. Pues, meramente ven el cochazo y las transferencias bancarias, que los emigrados, por su parte, subrayan en una ostentacin desesperada. Esta ostentacin reduce su historia de emigracin, convirtindola en una historia monetaria. El resultado es una brecha creciente entre emigrantes y no emigrados. La obra Passavantis Rckkehr de Franco Biondi refleja muy bien esta fisura. El protagonista retorna a su pas pasados quince aos. La vuelta, empero, se convierte en un verdadero tormento para l, ya que sus antiguos

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 137 -

amigos le son extraos. Ha perdido el hbito de las costumbres del pueblo y los habitantes del mismo no se muestran dispuestos a integrarle. Consecuentemente, la crisis de identidad de muchos emigrantes se resume en la historia de mltiples expulsiones, dado que no son aceptados en ninguna parte y no logran, por tanto, integrarse:
Ihre Geschichte ist eine Geschichte mehrfahcher Vertreibung. So stehen am Ende dieser Geschichte nicht selten Verzweiflung, Selbstmord und Tod. Dies zu zeigen gehrt zu den Leistungen der Gastarbeiterliteratur. [...] Denn die Fremde, die ein Emigrant in seiner Heimat erleben kann, beginnt nicht erst dann, wenn ihm - ... offene Ablehnung entgegenschlgt. Sie beginnt dann, wenn Kinder ihre Vter, die des Geldes wegen und des Besitzes wegen in die Fremde gingen, nicht wiedererkennen oder wenn sich Frauen damit abfinden, jahraus jahrein die Last einer Familie allein zu tragen.252

De este modo, el tema de la identidad se refleja en un sentimiento de exclusin, de hallarse a medio camino entre dos mundos muy dispares. La bsqueda de identidad, adems, tiene como resultado un refugiarse en la lengua que pasa a ser pas y hogar para muchos autores de este fenmeno, un tema muy recurrente entre los autores de origen turco, como se ver en el apartado correspondiente.

2.3.7. La aportacin italiana a la literatura del discurso multicultural Como ha podido verse en los epgrafes anteriores, el colectivo italiano acta como catalizador del fenmeno literario llamado literatura del discurso multicultural. Son probablemente los primeros en tomar conciencia de la necesidad de difundir sus obras literarias, no slo entre el colectivo inmigrante perteneciente a su minora y la sociedad alemana, sino tambin entre los dems grupos de inmigrantes. Comprenden que es ineludible colaborar y relacionarse con las dems minoras tnicas para intercambiar ideas y actuar conjuntamente, dada la imposibilidad de marcha atrs en un proceso de ampliacin y disolucin de fronteras literarias y culturales.

Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann, p. 83.

252

- 138 - La Literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Al escribir en un contexto multicultural, los contenidos ganan en complejidad, los lugares y los planos de las acciones y del relato se tornan ms variados, enfocando ms la compleja relevancia de un futuro multicultural en el pas de acogida. Independientemente del origen tnico y cultural, la experiencia comn troca y convierte a los escritores italianos en grupo interlingstico. En un primer momento el elemento de cohesin entre estos autores es una solidaridad obligada. Sin embargo, de no tener conciencia de participar en un proyecto interlingstico, no hubiera resultado un foro de debate para todos aquellos que se dedican a la literatura y buscan entablar contacto, sea con la sociedad de acogida, sea con los dems colectivos minoritarios. El proyecto interlingstico se evidencia en el hecho de actuar la eleccin de una u otra lengua, la materna o la de acogida, como instrumento de la propia creatividad y no como caracterstica separadora. El grupo de escritores italianos ha aportado considerablemente a la creacin y desarrollo de toda la literatura de las minoras. Aparte de las obras presentadas en este captulo, son varios los autores comprometidos desde un principio con los contextos multiculturales. Conviene, adems, destacar la labor realizada por la asociacin PoLiKunst y las series que esta asociacin dedica a temas interculturales. Este compromiso intercultural ha contribuido a su vez a la circunstancia de conceder mayor atencin a aquellos que escriben en alemn frente a los que escriben en italiano y que, por consiguiente, siguen dependiendo de las editoriales italianas y del pblico lector italiano.
Die Zukunft lt groe Hoffnung zu. Erfahrungen aus den USA, Kanada, Argentinien usw. zeigen, da sich die Autor/innen der folgenden Generationen als Brger/innen des Landes verstehen. Sie sind jedoch Trger eines interkulturellen Gedchntnisses, wie etwa Mario Puzo oder Hector Bianciotti, und das macht die Andersartigkeit ihrer Kreativitt sichtbar.253

253

Chiellino, C. (2000): Literatur der italienischen Minderheit, en: CHIELLINO, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 69.

Orgenes de la literatura del discurso multicultural: la literatura de la minora italiana - 139 -

- 140 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

III. La literatura del discurso multicultural de origen turco 3. Turcos que escriben en alemn Este captulo tiene por objeto ubicar la literatura de origen turco dentro del conjunto de la literatura del discurso multicultural, para abordar despus las peculiaridades de la literatura de este colectivo, describiendo las caractersticas de este corpus literario en tanto en cuanto se trata de una descripcin literaria de la vida entre dos culturas y los problemas de identidad que de ello se derivan; a saber, la vida a caballo entre dos modos de concebir el mundo, con diferentes valores y normas. En el intento de comprender este conflicto se presenta a los autores ms relevantes, llevando a cabo una clasificacin de los mismos basada en el idioma elegido para sus obras. Asimismo, se enumeran las diferentes etapas en que hasta el momento actual cabe dividir este fenmeno literario, destacando los autores ms relevantes y sus obras. Posteriormente, se lleva a cabo un estudio pormenorizado de los temas y gneros ms frecuentes.

3.1. Introduccin La literatura del discurso multicultural - basada en los movimientos migratorios iniciados a finales de los aos cincuenta y principios de los sesenta - se ha convertido en parte integrante de la cultura alemana. Citando a Max Frisch Man hat Arbeitskrfte gerufen, und es kamen Menschen. Si se toma en consideracin que la literatura del discurso multicultural turco-alemana es un tipo de literatura que surge bajo la influencia cultural de un pas forneo y que simultneamente tiene la pretensin de ser parte integrante de la cultura alemana, es ineludible que ambas culturas se comporten como dos personas totalmente opuestas y diferentes que acaban de conocerse. De ah que no extrae que la cultura dominante sea a priori la alemana otorgando un rol secundario a la literatura de origen turco. Transcurridos 40 aos la situacin debera haber cambiado; empero, no ha ocurrido tal cambio: la literatura escrita por autores no alemanes se

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 141 -

categoriza frecuentemente como literatura minoritaria y es objeto de la exclusin por inclusin. La repercusin de este fenmeno sigue siendo minoritaria, a pesar de las iniciativas editoriales y publicitarias, y la poltica de premios llevada a cabo por distintas instancias estatales. Una vez apostillado lo anterior, se puede afirmar, en trminos generales, que la literatura producida por la minora turca se caracteriza, por un lado, como una reflexin potica sobre la inmigracin / emigracin y, por otro, por la crtica social hacia la sociedad de acogida. Los autores turcos plasman en sus obras el encuentro de las diversas formas y concepciones de vida, las confrontaciones que stas originan y entrelazan estas confrontaciones en modelos literarios. Esta reflexin contiene imgenes retrospectivas as como nociones que testimonian una fuerte presencia de Turqua en las mismas. Turqua aparece como patria abandonada, siempre presente, en la conciencia de los autores. Este razonamiento meditativo intenta objetivar la emigracin - de hecho constituye una extraordinaria apertura del pas de origen -; y en este sentido se aprecia una vinculacin entre la fase inicial y las posteriores tendencias evolutivas de la literatura del discurso multicultural turco con los sucesos polticos y sociales en Turqua. De este modo, al contemplar el tema de la identidad, se observa cmo se plantea en un entorno desconocido, para convertirlo en tema literario conocido, y se relaciona, a su vez, con la gran fragmentacin de la sociedad turca, circunstancia en gran parte desconocida en Occidente. As pues, los autores turcos, que por motivos polticos se vieron obligados a abandonar su pas, aportan una perspectiva propia a este tipo de literatura, en la que el exiliado mira y contempla el pas de origen desde un horizonte histrico y poltico. Es ms, este horizonte se perpeta incluso en los escritores de generaciones ms jvenes, que no son capaces de sustraerse al mismo, pese a no haber conocido ni vivido personalmente estas realidades histricas, dado que bien han llegado a la RFA siendo nios, bien ya han nacido en Alemania. Sin embargo, de lo anterior no cabe deducir que la relacin entre pas de procedencia y extranjero no sufra algn tipo de alteracin ni cambio. Por el

- 142 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

contrario,

los

diferentes

puntos

de

vista

de

los

autores

influirn

considerablemente en la eleccin de temas y gneros, observndose, en consecuencia, que el abanico de discrepancias literarias remite a la fractura existente entre historia y presente. En cuanto a la crtica social del pas de acogida que se observa en algunas obras conviene decir que sta es consecuencia de la inmigracin industrial de los aos sesenta, que lleva a relacionar status social de los autores y temtica de sus obras. El choque cultural que experimenta la mayora de los trabajadores turcos al llegar a la sociedad alemana conduce con el transcurrir del tiempo a una especie de autodefensa, que se refleja literariamente en opiniones vertidas en revistas u otras publicaciones. Precisamente el choque cultural - que frecuentemente se vive de forma muy dolorosa - influye de modo decisivo en la literatura del discurso multicultural turco-alemn, en la que la temtica y la postura de los autores se unen en la forma de tal modo que muchos escritores escriben desde una situacin de incomodidad. Por consiguiente, realizan una crtica social desde el desconocimiento de la estructura social alemana a la que se enfrentan. Por tanto,
Die relativ zu frh erhobene Kritik war somit zwangslufig ein Versuch, dem jegliche objektive Kriterien fehlten und konnte nur als Ausdruck eines spontanen Wutausbruches bezeichnet werden.254

Esta crtica exenta de criterios objetivos deviene en la considerable reduccin del grupo de posibles lectores, ya que los autores intentan compensar la ausencia de criterios objetivos por medio de exageraciones y valoraciones extremas en aras de una imagen ideal de lo autctono turco. De ah la sublimacin de valores y normas que, acorde a stos, corren peligro de sucumbir en la sociedad alemana. Ha de tenerse en cuenta, a su vez, que la literatura del discurso multicultural turco no es ni una prolongacin de la literatura turca, ni una parte sin ms de la literatura alemana. Exhibe, por el contrario, un grado de
Bulut, Can (2004): Stellenwert der trkischen Migrantenliteratur in der deutschenLiteraturszene, http://www.geocities.com/almandili1/Migrantenlit.htm, 30/09/2004.
254

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 143 -

autonoma integrada por una especie de mediana entre las dos culturas literarias de las que se sustenta y a las que debe su legitimacin histrico literaria. De ah que a partir de los aos ochenta los componentes de este fenmeno literario se hallen en una relacin contradictoria. Por un lado, los escritores turcos quieren lograr un reconocimiento literario mientras que, por otro lado, la sociedad de acogida los ve como genuinos intermediarios culturales. Ellos, empero, hace tiempo que se han emancipado de sus compatriotas, los Gastarbeiter. En consecuencia, los intentos literarios de los turcos que viven en Alemania pasan paulatinamente a formar parte de la escena literaria alemana cotidiana y por tanto ha llegado el momento de otorgar a este fenmeno literario el lugar que le corresponde. Para ello es requisito primordial determinar con claridad, cul es el lector al que va dirigido este tipo de literatura.
Ungengend sind die Bestrebungen, fr die zu schreiben, die die Situation teilen, die ihre Probleme in dieser Literatur dargestellt und reflektiert finden, denen diese Literatur also Anste zur eigenen Reflexion und Standortbestimmung geben kann. Ebenso ist es nicht gengend fr die deutsche Leser zu schreiben, um ihnen die Probleme der unter ihnen lebenden Auslnder und ihre Denk- und Vorstellungswelt nahezubringen, gleichzeitig aber deutsche Eigenarten und deutsche Selbstverstndlichkeiten in Frage zu stellen. Das Ziel mu der einfache, an guter Literatur interessierte Mensch in Deutschland sein. Das aber erfordert die Beseitigung smtlicher, knstlich errichteter Schranken von allen beteiligten Seiten.255

3.2. Peculiaridades del corpus literario del colectivo turco Tal y como se ha anticipado, el corpus del colectivo literario turco presenta dos peculiaridades, la reflexin sobre el tema de la inmigracin, verbigracia emigracin, y la crtica social que se vierte en estas obras. Para entender estas caractersticas ha de tenerse en cuenta que el escritor turco no slo experimenta la foraneidad en otro pas, sino que, en su caso, esta alteridad es an mayor que la de otros colectivos, pues la cultura y confesin de la gran mayora de este grupo tnico torna mayores las diferencias existentes entre sociedad de acogida y grupo inmigrante, ya que los valores de

255

Ibidem.

- 144 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

estos dos tipos de sociedad varan en tal extremo que son en cierto modo diametralmente opuestos. De estas dos caractersticas deriva una tercera que las engloba y es la bsqueda de identidad, que en parte se debe a las peculiaridades anteriormente citadas y en parte a la reticencia mostrada por la sociedad e industria literaria alemana a considerar este fenmeno literario parte integrante de la literatura alemana. En palabras de Zafer enocak:
, da die deutsche kulturelle Szene ein Spiegelbild der politischen ist, wenn es darum geht die Anwesenheit von Einwanderern in Deutschland zu ignorieren. In dieser Szene haben sich Inseln gebildet, von denen aus manche, wenige Kulturvermittler quasi als Botschafter mit den auslndischen Knstlern, die sich am Rande der Kulturszene befinden, verkehren. Hier ein Professor, dort ein Kritiker, hier und da einige Kleinverleger, alle im schnen Gefhl, durch die Entdeckung multikulturellen Lebens etwas Avantgardistisches zu tun.256

A este respecto no ha olvidarse que la controversia en torno a la literatura de emigracin - que torna la sociedad alemana en multicultural - ha conducido a la redefinicin del canon literario. En la discusin sobre este tipo de literatura no puede considerarse aquello que es distinto categora esttica, sino que debera contemplarse por norma general como factor integrante de la produccin y recepcin de la literatura alemana contempornea257. De ah que Leslie Adelson opine que hoy da no puede hablarse de una literatura alemana claramente delimitada, y Annette Wierschke dice al respecto:
mit definierbaren deutschen Kriterien, epistemologischen, thematischen oder stilistischen Gemeinsamkeiten gibt, die in Dichotomie zu einer marginalisierten Literatur von MigrantInnen stehen sollte, sondern da Andersartigkeit an sich konstitutives Merkmal der zeitgenssischen deutschen Literatur ist.258

De este modo, la bsqueda de identidad es una caracterstica esencial del corpus literario de la literatura del discurso multicultural turco-alemana, aunque no es exclusiva de este tipo de literatura, sino que es parte integrante de la
enocak, Zafer (19932): Atlas des tropischen Deutschland: Essays. Berlin: Babel Verlag, pp.61 ss. 257 Vid. Adelson, Leslie A. (1991): Migrantenliteratur oder deutsche Literatur? TORKANs Tufan: Brief an einen islamischen Bruder, en: Ltzeler, Paul Michael (ed.), Sptmoderne und Postmoderne. Beitrge zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Frankfurt: Fischer, p. 71. 258 Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation, p.2.
256

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 145 -

literatura alemana contempornea, resultado del orden social capitalista tardo del Postmodernismo que refleja la reconstruccin del sujeto en un mundo complejo y rpidamente cambiante259. Por consiguiente, el que en Alemania se rechace la consideracin frente a la realidad fctica del pas como pas de inmigracin est relacionado con el mito de Alemania como nacin homognea. La realidad sociocultural se tergiversa, al no percibir como tal la sociedad multicultural existente e impedir, por tanto, un planteamiento constructivo. Asimismo, se olvida que la idea de una nacin alemana homognea es una ficcin. De esta manera, la bsqueda de identidad constituye una singularidad del corpus de esta literatura a la par que es un elemento unificador entre la literatura de autores turcos y alemanes.

3.2.1. Reflexin potica sobre la emigracin La gran mayora de la poblacin turca que emigra a Alemania procede de las zonas econmicamente ms deprimidas de Turqua. En muchos casos tiene lugar una primera emigracin interna dentro del propio pas, desplazndose la poblacin del campo a las reas urbanas, y posteriormente se marcha a pases de bonanza econmica. El viaje que llevan a cabo no es meramente geogrfico, sino que implica asimismo un salto histrico. A saber, al emigrar a Europa establecen por una parte una distancia fsica con su pas de origen, pero el abandono de Turqua supone para estas personas un cambio mucho ms radical, dado que la gran mayora del colectivo turco procede de lugares muy retrasados, a donde no ha llegado el desarrollo industrial. Por consiguiente, su viaje a Alemania, un pas altamente industrializado y tecnolgicamente a la vanguardia, implica un salto en el tiempo. Se marchan por la situacin econmica, social y poltica imperante en su pas contemplando la emigracin como nica salida a la penuria reinante. Esta
259

Cavelis, Martin / Hamm, Horst (1984): Nicht nur Gastarbeiterdeutsch. Gedanken su literarischen Migrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland. en: AUSLNDERKINDER. FORUM FR SCHULE UND PDAGOGIK 19 (1984), pp. 22-64.

- 146 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

pobreza se caracteriza por una industria subdesarrollada, una explotacin agrcola anticuada con escasa productividad, un elevado nmero de parados y una sobrecarga laboral de las mujeres en las zonas agrarias, ya que los hombres emigran hacia las zonas urbanas o al extranjero, adems de una poblacin envejecida debido al xodo del campo. Andrea Zielke enumera, adems, en el caso de Turqua las singularidades del latifundio feudal, el elevado endeudamiento estatal derivado de los gastos militares, los problemas de las minoras y el analfabetismo260. En la Repblica Federal de Alemania tiene lugar, posteriormente, un proceso de culturizacin con los correspondientes problemas. Como se menciona ms arriba, el grueso de los emigrantes turcos procede de zonas agrarias y de familias numerosas. La emigracin les supone la prdida de apoyo en la toma de decisiones y de actuaciones; abandonan una estructura social jerrquica sin disponer de la necesaria preparacin para las exigencias de la sociedad de acogida. As los integrantes de la minora turca afrontan el rechazo de la poblacin autctona ante conductas y comportamientos sociales que se consideran naturales en su pas de origen. Por consiguiente, se enfrentan a un nuevo proceso de aprendizaje de valores y normas sociales, en el que la re-socializacin entra a menudo en contradiccin con la propia cultura:
Der abrupte Wechsel von einer archaisch strukturierten in eine hochindustrialisierte Gesellschaft bedeutet zunchst nichts anderes als eine vllige Hilf- und Orientierungslosigkeit fr den Emigranten. Somit knnen Vorerfahrungen, die das Leben in der Herkunftsgesellschaft bestimmten, nachhaltig wirken, da Kenntnisse ber das Inmigrationsland nur schwer erworben werden knnen.261

El desconocimiento o escaso conocimiento del idioma alemn dificulta, adems, los procesos de comprensin y el da a da laboral se caracteriza por un ritmo forneo, donde impera la produccin industrial, la presin por rendir ms y las exigencias de un comportamiento desconocido. Este proceso de esperanzas, ilusiones, desencantos y la difcil adaptacin a la vida en el extranjero se plasma en las obras de muchos autores turcos por
260

Vid Zielke, Andrea (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene. Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek, p. 15. 261 Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, p. 28.

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 147 -

medio de una reflexin potica de la emigracin y de la perplejidad que sta desencadena, como ocurre en este fragmento de Emine Sevgi zdamar:
In der Arbeitshalle gab es nur Frauen. Jede sa da allein vor einem grngefrbten Eisentisch. Jedes Gesicht schaute auf den Rcken der anderen. Whrend man arbeitete, verga man die Gesichter der anderen Freuen. Man sah nur Haare, schne Haare, mde Haare, alte Haare, junge Haare, gekmmte Haare, ausfallende Haare. Wir sahen nur ein Frauengesicht, das Gesicht der einzigen Frau, die stand, Frau Mischel, Meisterin. Wenn die Maschinen der griechischen Arbeiterinnen kaputtgingen, riefen sie nach ihr: Frau Missel, komma. Ihre Zungen konnten kein Sch aussprechen. Wenn wir, unsere Lupen auf unseren rechten Augen, auf Frau Missel schauten, sahen wir die eine Hlfte. So wie sie unsere rechten Augen immer grer als unsere linken Augen sah. Deswegen schaute Frau Missel immer auf unsere rechten Augen. Ihr Schatten fiel den ganzen Tag auf die grnen Arbeitstische aus Eisen.262

3.2.2. Crtica social hacia la sociedad de acogida El anuario PoLiKunst de 1980 lleva por ttulo Jeder Gastarbeiter ist ein Trke263. De este modo se pone de manifiesto que el colectivo turco es la minora inmigrante ms numerosa y es ms expuesto a la xenofobia y animadversin. Habida cuenta de que la alteridad de un individuo perturba la comunicacin, esta perturbacin desencadena la aparicin de conocimientos previos sobre el individuo forneo. En este proceso resulta llamativo el aparente buen conocimiento que la sociedad de acogida o mayoritaria cree poseer sobre lo forneo:
Zum anderen ist es uerst eigenartig, wie gut mir die vorgeblichen Fremden bekannt sind. Denn schlielich hatte ich sogleich ein Wissen ber ihre Eigenschaften zur Hand. Die Fremden sind daher berhaupt nicht fremd, sondern mir hchst vertraut. In einem monologischen Akt erfinde ich also das Objekt des rassistischen Wissens: Ich lege die Kriterien fr Fremdheit fest und bestimme zudem den Inhalt dieser Fremdheit. In meinem Wissen fhren die Fremden ein Scheinleben. Ihre Einbeziehung in mein Wissen bedeutet gleichzeitig ihren Ausschlu aus dem Dialog.264

262

zdamar, Emine Sevgi (2002): Die Brcke vom goldenen Horn. Kln: Kiepenheuer und Witsch, p. 26. 263 PoLiKunst Jahrbuch (1983): Ein Gastarbeitr ist ein Trke, Augsburg: PoLiKunst e.V. 264 Terkessidis, M. (1998): Psychologie des Rassismus. Opladen / Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, p.11.

- 148 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

De otro lado, el colectivo turco se diferencia del resto de las minoras clsicas inmigradas en Alemania por pertenecer a una cultura y religin diferente. Esta alteridad se torna visible en la vida diaria por medio del aspecto externo, sobre todo el de las mujeres y su forma de vestir. De ah que desde la perspectiva de la poblacin alemana encarnen el prototipo del meteco:
Dazu kommen im Falle der Trken die mit den Normen und Werten in der Bundesrepublik hufig konfligierenden religisen Vorstellungen des Islam, die sich am deutlichsten in Essen-, Kleidungs- und Verhaltensvorschriften uern. Hauptkonflikt ist hier die Stellung der Frau. Ehre und Achtung sind die Zentralbegriffe des trkischen Selbstverstndnisses.265

Si se tiene en cuenta que muchos turcos emigran a Alemania convencidos de encontrar una especie de tierra prometida, donde su vida ser mucho ms fcil, no es de extraar que, una vez confrontados con la realidad de la fbrica y la animadversin de la poblacin autctona, se muestren crticos con una sociedad que, pese a haberlos llamado no los quiere. Descubren que para los alemanes no son ms que mano de obra barata destinada a realizar los trabajos desestimados por los propios nativos. La nueva patria no les acepta, creando barreras sociales y evitando el contacto con ellos, que queda limitado al lugar del trabajo:
Die im Arbeitsbereich verwendete Sprache ist ausschnitthaft und fachlich orientiert. Das sog. Gastarbeiterdeutsch, auch von Deutschen im Umgang mit Auslndern verwendet, kann man als einePidginisierung bezeichnen, also eine phonologische, grammatische und lexikalische Vereinfachung. Beide Sachverhalte zusammen ergeben eine starke sprachliche Reduzierung, zu der hinzukommt, da die am Arbeitsplatz blichen Sprechakte in erster Linie Anweisungen, Aufforderung, Bitten um Information oder Beschimpfungen darstellen.266

De esta manera, la lengua se torna instrumento de sometimiento con las correspondientes repercusiones en la autoestima cultural de los interlocutores extranjeros. La escala social que stos ocupan para los encargados y compaeros de trabajo se refleja, por tanto, en el modo de hablarles, en gastarbeiterdeutsch, una variante que resulta del habla de los emigrantes y del

265

Zielke, Andrea (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene. Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek, p. 23. 266 Ibid., p. 70

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 149 -

modo en el que se dirigen a ellos muchos nativos, donde imperan los infinitivos. De ah la crtica de Feridun Zaimoglu:
Die deutschen Auslnderberauftragten sind froh mittels ABM und BSHG 19 eine Stelle gefunden zu haben und stmpern mit dem Viertelwissen ehemaliger Honorarkrfte vor sich hin. Aber schon um einen Namen fr seine Klientel ist man verlegen: Gastarbeiterkind, auslndischer Mitbrger oder eben doch Trke? der Volksmund wei es besser: Er spricht vom Kmmel und Kanaken.267

La crtica de muchos autores pone de manifiesto que en Alemania - al igual que en el resto de Europa - prevalece un clich sobre Turqua que es continuacin del paradigma imperante en el siglo XIX, basado fundamentalmente en la diferencia entre Oriente y Occidente. De esta manera, muchos autores reprochan a Occidente la identificacin por medio de la que equiparan a Turqua con un pas islmico retrasado, en el que la mujer est sometida al patriarcado y al Islam. Adems, en los discursos occidentales sobre Oriente, se observa una tendencia hacia la femeinizacin de Oriente, adjudicndole caractersticas femeninas negativas como irracionalidad, debilidad, impredecibilidad, pasividad, etc268. En respuesta a esta imagen de Oriente algunos autores turcos presentan, a su vez, una estampa de Europa por lo general decadente y particularmente negativa de Alemania, contraponiendo la figura del trabajador turco que encarna a Asia, smbolo de pureza y de naturaleza intacta.

3.2.3. Planteamiento de la propia identidad El comienzo de toda actividad literaria tiene su origen en el planteamiento de la propia identidad y sta se conforma dentro de un entorno cultural. De ah que previamente sea conveniente determinar qu se considera cultura y la

Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak . 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch, p. 12. 268 Vid. Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfunrt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation.

267

- 150 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

influencia que sta ejerce sobre el individuo. Annette Wierschke traduce como sigue la definicin de cultura que formula Clifford Geertz:
Das Konzept der Kultur ist [] essentiell ein semiotisches. Davon ausgehend, da der Mensch ein Wesen ist, das in einem Netzwerk von Bedeutungen aufgehngt ist, die er selbst gesponnen hat, sehe ich Kultur als dieses Gewebe, und ihre Analyse ist demnach nicht eine experimentelle Wissenschaft auf der Suche nach Gesetzmigkeiten, sondern eine interpretative auf der Suche nach Bedeutung.269

Al hallarse el ser humano inmerso en una red de significados que ha tejido l mismo, podemos considerar como cultura el resultado de la accin de entrelazar significados. As pues, cabe la interpretacin de la cultura como portadora de significado global y universal cuyas normas y valores se reflejan recprocamente en el individuo, prescriben prcticas de vida social y permiten comprender amplias sinonimias. De este modo se advierte que la cultura consta de diversos estratos, es diferenciada y variable; con otras palabras, la cultura est sometida a un proceso dinmico en el que constantemente tiene lugar un cambio [que puede ser] ms o menos visible. De este modo, el antroplogo Victor Barnouw considera que la cultura ejerce una influencia total sobre el individuo y la personalidad de ste, y cree, adems, que los hombres pertenecientes a un determinado mbito cultural raramente lo cuestionan, ya que, inmersos en l, les falta cualquier perspectiva. Esto se debe a que el entorno cultural al que pertenece el individuo correspondiente realiza una especie de lavado de cerebro en lo que a percepcin y perspectiva se refiere, impidiendo, en consecuencia, ver cualquier alternativa de convivencia y comportamiento270. Roy Wagner, por su parte, afirma que la cultura se manifiesta por medio de un choque cultural exponindose a situaciones que sobrepasan la propia competencia cultural y revelan la discrepancia como ser; adems, la cultura se

269

Geertz, Clifford (1973): The Interpretation of Cultures, New York: Basic Books, citado en Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation, p. 12. 270 Vid. Barnouw, Victor (19854): Culture and Personality. Homewood, IL: The Dorsey Press, pp. 6 ss.

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 151 -

perfila mediante el discernimiento creador de ese conjunto que sigue a la experiencia inicial271. Por tanto, cabe afirmar que el choque cultural es la cuestin sine qua non para determinar la cultura propia con respecto a la ajena. Asimismo, la repercusin de este choque cultural en la propia percepcin implica una relativizacin de las normas personales. Sin embargo, para poder estudiar la cultura ajena se precisa de una base interpretativa. sta ha de estar integrada por las normas implcitas de la propia cultura, pues el carcter referencial de la cultura propia es imprescindible como orientacin. Pese a existir determinadas posturas, valores y normas que se asemejan entre las diferentes culturas, la cuestin relativa a unos valores universales fundamentales ha de quedar abierta. Ante este modo de contemplar la cultura no es de extraar que los autores turcos se planteen su propia identidad en la Repblica Federal de Alemania, dado que cualquier cambio de residencia conlleva en cierto grado la desestabilizacin del individuo. Cunto mayor el desarraigo y la desorientacin para la minora turca, procedente de un entorno cultural muy diferente! De ah que su estancia en la sociedad alemana les lleve a cuestionarse su identidad en el seno de la misma. Asimismo, conviene hacer referencia al principio socio-psicolgico de Erikson, que sostiene que el concepto de identidad se basa en dos observaciones simultneas: por un lado la percepcin de la autosemejanza y la continuidad de la propia existencia en espacio y tiempo y por otro la percepcin del hecho de reconocer los dems nuestra semejanza y continuidad.
Das bewute Gefhl, eine personale Idenditt zu haben beruht auf zwei gleichzeitigen Beobachtungen: auf der Wahrnehmung der Selbstgleichheit und Kontinuitt der eigenen Existenz in Zeit und Raum; und auf der Wahrnehmung der Tatsache, da andere unsere Gleichheit und Kontinuitt anerkennen.272

El colectivo inmigrante, empero, ve cmo se cuestiona a diario su identidad al ser desprendido de su singularidad personal e incluyndosele en

271 272

Vid. Wagner, Roy (19812): The Invention of Culture. Chicago: University of Chicago Press. Erikson, E. H. (1970): Jugend und Krise. Die Psychologie im sozialen Wandel. Stuttgart, p.

47.

- 152 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

una categora negativa, sin tener en cuenta que el ser humano en su calidad de ser social precisa del reconocimiento por parte de su entorno
, so mu die Diskrepanz zwischen Selbst- und Fremdwahrnehmung der auslndischen Autoren geradezu ins Auge springen. Fr ihre Umgebung sind sie, oft geknpft an uerliche Charakteristika, zunchst einmal mit einem Stempel versehen, []. Losgelst von seinen Persnlichkeitsmerkmalen, eingeordnet in eine negativ besetzte Kategorie, sieht der auslndische Autor seine Identitt tglich in Frage gestellt.273

El principio del interaccionismo simblico destaca por otro lado la importancia de las experiencias aprendidas y retenidas conscientemente en la creacin de la identidad; donde la memoria desempea un papel fundamental en el sentido de integrar conocimientos adquiridos con otros ya existentes y, por consiguiente, modificar constantemente la memoria. En este sentido, el comportamiento del hombre puede considerarse como el resultado de su historia personal, tanto social como individual.
Symbolic interaction theory shares with psychoanalytical theory the assumption that a man never forgets anything. But this memory is not simply a retention of discrete old items; there is an integration of nearly acquired meanings and values with existing ones, a continuing modification. In this integrative sense, mans behaviour is a product of his life history, of all his experience, both social and individual, both direct and vicarious through communication with others.274

En consecuencia, se aprecia cmo la sociedad de acogida rebate y rechaza las normas que hasta el momento de su partida tenan validez para el autor turco y le obliga a replantearse su propia identidad en el seno de una sociedad fornea. Esta sociedad no termina de integrar a los emigrantes originando en muchos de ellos conflictos y desdoblamientos psquicos que frecuentemente llegan a adquirir carcter de estigma. De ah que la escritura ejerza de autoterapia en el replanteamiento de la propia identidad, en el sentido de controversia [Auseinandersetzung] literaria como medio de superacin de conflictos.

Zielke, Andrea (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene. Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek, pp. 42 ss. 274 Rose, A. M. (1962): Human Behaviour and Social Processes. An Interactionist Approach, London, pp. 16 ss.

273

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 153 -

De este modo se observa que el concepto identidad es clave en el intento por aprehender la comprensin ajena, siendo, de hecho, el quid de la cuestin en el discurso intercultural. Bettina Baumgrtel considera a este respecto que la palabra identidad como Platzhalter fr eine ganze Reihe oft diffuser inhaltlicher Zuschreibungen275 se reduce a menudo a unos pocos contenidos estereotipados. De hecho opina que el tpico identidad sirve para encubrir problemas sociopolticos:
Dabei wird stillschweigend die alltagspsychologische Annahme zugrunde gelegt , da sowohl Ich-Identitt als auch kulturelle und nationale Identitt in der Aufrechterhaltung und Fortschreibung bestimmter inhaltlicher Merkmalskomplexe bestehen, die einmalig an eine Person, Gruppe oder Nation gebunden sind.276

La

bsqueda

de

la

identidad

determina

tanto

implcita-

como

explcitamente la temtica de la literatura del discurso multicultural y, por tanto, el conflicto de la misma se cristaliza literariamente en la distancia del propio pas, en la separacin del compaero y de la familia. As interpreto la reflexin en el poema die zeit davor de Nevfel Cumart:
wann begann ich zu schreiben? als ich die fremde heimat entdeckte? als ich die heiligen gebete lernte? als die erste liebe mich erfllte? nein als die schlge meines vaters schmerzten? als meine haut langsam verbrannte? als mir der tod in die augen blickte? nein wann begann ich zu schreiben? als die schatten meiner angst die nchte zerfraen277
Baumgrtel, Bettina (1997): Identittsbalance in der Fremde: Der Beitrag des symbolischen Interaktionismus zu einem theoretischen Rahmen fr das Problem der Identitt in der Migrationsliteratur, en: Fischer, Sabine / McGowan, Moray (eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger Migrantenliteratur, Tbingen: Stauffenburg Verlag, p. 56. 276 Ibidem. 277 Cumart, Nevfel (2003): die zeit davor, en: Unterwegs zu Hause. Gedichte. Dsseldorf: Grupello Verlag, p.13.
275

- 154 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Este conflicto de identidad reviste mayor importancia en el emigrante en tanto en cuanto que la propia identidad, Ich-Identitt, no es un bien que posee el individuo, sino que forma parte del proceso de interaccin, y, consecuentemente, ha de formularse de nuevo en cada proceso de interaccin teniendo en cuenta otras expectativas as como la historia vital en constante cambio - del individuo. El compaero de interaccin se convierte en este proceso en el espejo del propio yo; con otras palabras, toda relacin es una definicin del yo y el otro a travs del yo. De esta manera, el concepto identidad denota una competencia del individuo que ha de prestar continuidad, coherencia e integracin de experiencias personales. As pues, en cada proceso de interaccin la identidad se modifica en un nuevo acto de equilibrio entre las expectativas propias y las ajenas.
Ich-Identitt erreicht das Individuum in dem Ausma, als es, die Erwartungen der anderen zugleich akzeptierend und sich von ihnen abstoend, seine besondere Individualitt festhalten und im Medium gemeinsamer Sprache darstellen kann.278

3.3. Caractersticas de los autores turcos Los autores del discurso multicultural pertenecientes a la minora turca pueden agruparse en tres categoras: El grupo de los autores que escriben en su idioma de origen y, por consiguiente, dejan traducir sus obras al alemn. Entre stos se encuentran: Aras ren, Gney Dal, Aysel zakin y Habib Bektas. Un segundo grupo integrado por escritores que, pese a no ser su lengua materna, plasman su obra en alemn en un intento por acercarse a la sociedad de acogida y dejarse or en la misma. Son: Saliha Scheinhardt, Yksel Pazarkaya, Emine Sevgi zdamar, inesi Dikmen y Kemal Kart. Por ltimo est el grupo de los escritores que escriben en alemn como lengua materna, aunque en algunos casos la lengua en el seno familiar sea el
278

Krappmann, Lothar (19887): Soziologische Dimensisonen der Identitt. Strukturelle Bedingungen fr die Teilnahme an Interaktionsprozessen. Stuttgart., p. 208.

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 155 -

turco. Este grupo est en un principio integrado por los autores: Zehra irak, Zafer enocak, Feridun Zaimoglu, Selim zdogan y Nevfel Cumart. Aparte de la opcin lingstica de estos escritores, ha de mencionarse otra singularidad de los mismos y es que, pese a la etiqueta de Gastarbeiter con que han sido calificados durante muchos aos, la gran mayora de estos creadores no pertenece al colectivo inmigrante industrial. Por el contrario, muchos de ellos se dedicaban ya con anterioridad a la labor literaria en Turqua, y otros entran dentro de la categora de inmigrante econmico o poltico. En segundo lugar, cabe destacar que, a diferencia del colectivo italiano, en Turqua existe una concienciacin de la situacin de la emigracin y de los emigrantes; incluso se observa en la literatura turca un tipo especfico de obras que trata la emigracin turca en Alemania. Algunos autores abordan, en consecuencia, la temtica de la emigracin ya en Turqua. Es ms, incluso viajan a Alemania para vivir in situ esa experiencia. Este viaje a la tierra prometida provocar precisamente un cambio en el enfoque de la temtica de emigracin. A saber, a priori el tema de Alemania y de la emigracin se plantea desde una perspectiva altamente positiva, ya que los autores escriben por referencias, no conociendo la realidad fctica de la vida en el extranjero. De esta manera, las obras de tema alemn escritas en Turqua con anterioridad a la experiencia migratoria presentan una imagen idealizada, donde la realidad cotidiana adquiere matices de color rosa. Sin embargo, una vez en la Repblica Federal de Alemania, constatan que sus compatriotas son recibidos con cierto recelo, realizan aquellos trabajos que los nativos no quieren hacer, perciben salarios inferiores, viven en barriadas retiradas, etc.
Da waren wir nun in Deutschland, wo Milch und Honig auf der Strae flieen sollten. Ich war so neugierig auf den Wohlstand und Luxus, freute mich auf ein Leben, das so unbeschwert und schn wie nie zuvor sein sollte. Doch nichts entsprach meinen Wunschvorstellungen. Die Villa, die ich erwartete, entpuppte sich als schbige Einzimmerwohnung ohne Bad und mit Auentoilette. Und die

- 156 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Bananen, von deren Geschmack ich die Hlfte meines siebenjhrigen Lebens getrumt hatte, schmeckten gar nicht.279

En consecuencia, el tema de Alemania y la emigracin experimenta un cambio en la obra de estos autores, modificndose la imagen hasta ese momento positiva de la sociedad alemana. Tambin se da el caso de algunos autores que han permanecido un espacio de tiempo muy reducido en Alemania y que al retornar a Turqua escriben en alemn sobre la emigracin desde la distancia, como es el caso de Adalet Agaoglu, nacido en 1929, que publica al poco de volver Die zarte Rose meiner Sehnsucht280. En tercer lugar ha de destacarse el corpus de obras escritas por mujeres turcas. stas han de enfrentarse a una dificultad aadida, pues, por un lado, son extranjeras y, por otro, pertenecen a la minora islmica, lo que implica que por el mero hecho de ser mujeres se les exija una ruptura con sus races y los valores tradicionales turcos; o al menos que pongan en entredicho estos valores y normas, reflejando en sus obras la situacin de sometimiento de la mujer en el mundo islmico. Sin embargo, no todas estn dispuestas a seguir esta lnea predefinida por la sociedad de acogida. De este modo cabe distinguir entre aquellas autoras como Saliha Scheinhardt que s reflejan las diferencias entre las mujeres turcas y alemanas y aquellas a las que les mueve fundamentalmente plasmar en su obra experiencias de bsqueda de identidad sin el condicionamiento femenino e islmico. Como decamos, Saliha Scheinhardt281 presenta en sus obras principalmente la suerte de las mujeres turcas en la inmigracin. Sus obras se caracterizan por su cercana a la realidad; sin embargo, esta autenticidad choca con el status quo occidental en general y el alemn en particular. De ah

Glfirat, Suzan (1999): Die sogenannte Zweite Generation, en: Lottmann, Joachim (1999 ed.), Kanaksta. Von deutschen und anderen Auslndern. Berlin: Quadriga, p. 41. 280 Agaoglu, Adalet (1979): Die zarte Rose meiner Sehnsucht. Stuttgart 281 Saliha Scheinhardt nace en 1950 en Konya, Turqua, en el seno de una familia turca tradicional. Es educada acorde a los valores islmicos tradicionales. Con 17 aos emigra a Alemania con un estudiante alemn de teologa. Trabaja de camarera, azafata y en una empresa del sector textil. Despus de hacer el Abitur estudia pedagoga y comienza a escribir en lengua alemana.

279

La literatura del colectivo turco: Peculiaridades del corpus literario - 157 -

la aportacin de su obra al conjunto de la literatura alemana, al presentar en sus cuentos las dificultades que afrontan las muchachas y mujeres turcas en Alemania como seres que se encuentran en un pas occidental altamente industrializado procedentes de un pas de estructura agraria y signo islmico. Estas mujeres tienen que superar tanto distancias geogrficas como histricas. Empero, como ya se ha dicho, no todas las escritoras de origen turco centran su obra en el tema de la mujer turca. Algunas como Emine Sevgi zdamar, Aysel zakin o Alev Tekinay conceden mayor importancia a su labor literaria, desligada del matiz autora turca. Sus obras critican los conceptos de identidad individual, cultural e identidad nacional para redefinir estos trminos. En cuarto y ltimo lugar destaca una clara divisin entre el corpus de la primera y el de la segunda generacin. El corpus de la primera generacin se caracteriza por abordar esencialmente temas de reflexin sobre la emigracin y el planteamiento de la identidad desde un punto de vista de replanteamiento de la misma a partir de una identidad ya formada, que una vez en el pas de acogida ha de reconsiderar sus normas y valores, reflexionando sobre la tradicin y cultura de su pas de origen. La segunda generacin, por el contrario, aborda principalmente temas de crtica social desde la perspectiva del marginado que no es admitido plenamente en la sociedad de acogida debido a su alteridad, a la par que en la patria de sus padres tampoco tiene cabida, pues es percibido como extrao y forneo. En cuanto al tema de la identidad, ste es abordado desde un ngulo diferente; a saber, criados y educados en el pas de acogida por padres de origen turco, se hallan divididos en dos, desgarrados y en permanente conflicto. Mireille Onon declara al respecto:
Nun wei ich nicht, welche meine erste Sprache ist. Elsschich sprach ich mit meinem Vater, franzsisch mit meiner Mutter, franzsisch und elssisch mit anderen Kinder, bis es irgendwann nur noch Franzsisch war. Und ich habe mich in keiner ganz zu Hause gefhlt. ... Immer wenn ich die eine spreche, revoltiert die andere, will die ursprngliche Situation wiederherstellen. Ja, welcher Ursprung?

- 158 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Jede Sprache lie mich, zeitverschoben, in ihrem System die Welt begreifen. Und beide Systeme ringen um Vormacht. Sie mssen immer wieder in das andere System bersetzt werden.282

282

Onon, Mireille (1999): PAL / SECAM, en: Lottmann, Joachim (ed.), Kanaksta. Geschichten von deutschen und anderen Auslndern. Berlin: Quadriga, p. 37.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 159 -

3.3.1. Etapas de la literatura del discurso multicultural de origen turco En el discurso multicultural de origen turco pueden diferenciarse cuatro perodos que, a mi entender, pueden, a su vez, subdividirse en dos grupos. Las etapas se diferencian en una primera fase o etapa inicial que comienza aproximadamente entre los aos 1965- 1967 y abarca todo el decenio de los aos 70. Este primer perodo se caracteriza principalmente por estar las obras redactadas en turco - aunque algunos pocos trabajos aparecen en edicin bilinge - ser el tema fundamental la emigracin y el choque que supone para el emigrante su traslado de un entorno primordialmente agrcola a una sociedad altamente industrializada. El segundo tramo temporal corresponde a los aos ochenta. Las obras ya no se escriben exclusivamente en turco, abundando, en consecuencia, textos en lengua alemana. Durante esta fase los autores reflejan en sus creaciones una perspectiva histrica de la emigracin, pudiendo el lector, de este modo, constatar una evolucin de la misma. Asimismo, se observa una imagen autocrtica, en la que los escritores contraponen la idea preconcebida que tenan de aquello que esperaban hallar en el pas de acogida y lo que encontraron en realidad. La peculiaridad de la tercera etapa, situada en la dcada de los aos 90, se cifra en el encuentro de los autores consigo mismos. Se advierte un cierto desarrollo del yo, producindose una mayor heterogeneidad en las manifestaciones literarias. Aparece el tema de la integracin frente al de la asimilacin, as como la bsqueda de una forma de existencia que permita al forneo semi-integrado participar de la cultura inter- y multicultural. El - hasta el momento - ltimo perodo comprende desde los aos finales de la dcada de los noventa hasta los que han transcurrido en este nuevo milenio. Conviene destacar que los autores turcos escriben exclusivamente en alemn, siendo sta su lengua materna283, y abordan temas que pudiera haber elegido un autor alemn; adems, hay que decir que aquellas obras en las que se realiza una crtica social son extrapolables a otros colectivos. De este modo,

283

Es ms, en algunos casos los escritores turcos del discurso multicultural no dominan el idioma turco o lo hacen de forma deficiente.

- 160 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

cuando Feridun Zaimoglu presenta a personajes marginados en Kanak Sprak284 stos no han de ser necesariamente turcos, pues la crtica que realiza no es exclusivamente desde el mbito turco, sino desde entornos marginales producto de la sociedad multicultural. Estas cuatro etapas pueden subclasificarse, a su vez, en dos grupos: los autores pertenecientes a la primera y los de la segunda generacin de inmigrantes, lo que se refleja en los temas planteados en las diferentes fases. El primer grupo est integrado por los escritores que llegaron a la Repblica Federal de Alemania de adultos y participan sobre todo de las dos primeras etapas, mientras que el segundo grupo, formado bien por aquellos autores que llegaron a Alemania siendo nios y escolarizados en el sistema educativo alemn bien por aquellos nacidos ya en Alemania, se corresponde en el tiempo con las dos ltimas fases.

3.3.1.1. Etapa inicial Desde 1963, ao en el que Turqua y Alemania firman el acuerdo bilateral que regula la contratacin de trabajadores turcos, hasta 1973, ao de la interrupcin de la contratacin, el nmero de trabajadores turcos en la RFA alcanza la cifra de un milln. Por tanto, cabe ubicar la etapa inicial de la literatura del discurso multicultural de origen turco entre los aos 1965 / 67 y finales de los setenta. En este perodo prevalecen fundamentalmente las obras escritas en turco y sus correspondientes traducciones, ya que el alemn sigue siendo, primordialmente, lengua extranjera para estos autores a la par que el hecho de escribir en la propia lengua coincide con una necesidad de identidad colectiva. Esta identidad colectiva prescinde de la preocupacin primaria de toda obra literaria, es decir, el reconocimiento literario, para afirmarse en el sentido supranacional y con conciencia de clase. De este modo, los escritores
Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak . 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch.
284

La literatura del colectivo turco: Etapas - 161 -

establecen cierta distancia con la realidad en que viven como extranjeros permitiendo que la perspectiva natal se imponga, ya que los mecanismos definitorios de la misma tornan ms llevadero lo forneo. Ejemplo tpico de este modo de proceder es la obra de Feti Savai (1930-1989), quien llega a Mnich en 1965, trabaja como obrero y entre 1970 y 1980 publica ocho libros de cuentos, poesas y cartas, en los que refleja la suerte de los emigrantes. Escribe exclusivamente en turco salvo sus poemas bilinges Bei laufenden Maschinen285 y el volumen de poesas y narraciones Mnchen im Frhlingsregen286. Se le considera un poeta obrero y sus observaciones, aparentemente distanciadas, proyectan su propia consternacin sobre los personajes de sus obras, fundamentalmente obreros turcos procedentes de un entorno agrcola. A propsito de los autores ms representativos de esta etapa, el turclogo Wolfgang Rieman287 considera a Nevzat stn, Bekir Yildiz y Yksel Pazarkaya los pioneros de la literatura de tema alemn escrita por turcos288. Los tres publican entre 1965 y 1967 sus primeras obras en turco. Nevzet stn (1924-1979) haba visitado varias veces la Repblica Federal de Alemania en el marco de unos viajes a Europa y en 1965 saca a la luz un volumen de cuentos al que da ttulo uno de los mismos, Almanya, Almanya, constituyendo la primera narracin en la que un escritor turco plantea las consecuencias de la emigracin. Bekir Yildiz (nacido en 1933) trabaja desde 1962 a 1966 en una fbrica de mquinas de imprenta en Heidelberg. Con los ahorros de su trabajo compra una mquina de imprenta y retorna a Estambul, donde publica la novela Die
285

Savai Feti (1983): Bei laufenden Maschinen / Makinalar aliirken (Erzhlungen; deutschtrkisch). Frankfurt a.M.: Dayeli. 286 Savai Feti (1987): Mnchen im Frhlingsregen. Erzhlungen und Gedichte. Frankfurt a.M.: Dayeli, traduccin al alemn de Zafer enocak. 287 Wolfgang Rieman, nacido en 1944, estudi filologa turca, cultura islmica y cultura, historia y ciencias orientales en Francfort y en Estambul. En la actualidad compagina su labor de traductor con la de bibligrafo en una librera especializada. 288 Vid. Rieman, Wolfgang (1983): Das Deutschlandbild in der modernen trkischen Literatur in Deutschland, Wiesbaden y Rieman, Wolfgang (1990): ber das Leben in Bitterland. Bibliographie zur trkischen Deutschland-Literatur und zur trkischen Literatur in Deutschland, Wiesbaden.

- 162 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Trken in Deutschland, en la que describe sus experiencias y vivencias en Alemania. Parecidas en cuanto a temtica y planteamiento son las narraciones posteriores Deutsches Brot (1974) y Das Eisenbaby (1977), escritas turco, en las que desde la distancia, tanto espacial como temporal, presenta los sufrimientos de los trabajadores turcos y sus familias. Yksel Pazarkaya es el ms representativo de los tres y desempea un papel fundamental en este perodo inicial, pues vive desde 1959 ininterrumpidamente en la RFA; l mismo cataloga su obra lrica como la primera en lengua turca sobre la inmigracin industrial; es el descubridor de bastantes talentos turcos en Alemania; traduce obras turcas al alemn y alemanas al turco.; y escribe en turco y en alemn. Por consiguiente, no es el tpico inmigrante industrial, ya que su llegada a Alemania es anterior al comienzo de la emigracin y, por tanto, participa en el proceso migratorio desde una atalaya de intelectual comprometido, resultndole muy sugerente el encuentro con sus compatriotas campesinos y artesanos. En este sentido, observa la ingenuidad de los campesinos anatolios, la torpeza de stos en las fbricas altamente especializadas y su estupefaccin en una sociedad que se rige por sistemas annimos. Fruto de esta observacin es su obra lrica que ve la luz en diferentes publicaciones entre 1960 y 1968 y que rene posteriormente en el volumen titulado Irrwege / Koca Sapmalar289. Estos poemas se consideran las primeras manifestaciones relativas al tema de la emigracin turca en Alemania y de ah su valor documental en la historia de este fenmeno literario. La labor desempeada por este escritor adquiere un significado especial, dado que, durante estos primeros aos, intenta definir los lmites de la foraneidad junto con Aras ren y Gney Dal, en una tarea de mediacin, por medio de la que se proponen acaparar la atencin del pblico alemn y tornarle accesible una literatura relativamente nueva.

Pazarkaya Yksel (1985): Irrwege / Koca Sapmalar (Gedichte trk./dt.). Frankfurt am Main: Dayeli.

289

La literatura del colectivo turco: Etapas - 163 -

Mientras que Gney Dal mantiene una distancia irnica, Aras ren pone todo su empeo en hallar un lenguaje autntico que refleje una imagen renovada de la realidad de la sociedad turca y alemana. Nacido en 1939 en Estambul y afincado desde 1969 en Berln Occidental realiza trabajos de pen albail, expendedor de cervezas y actor antes de dedicarse a la pluma. En 1972 edita su primer volumen de poemas, Disteln fr Blumen290. En esta misma lnea, donde el lenguaje plasma la realidad circundante, publica una triloga llamada Berliner Trilogie. La integran los volmenes Was will Niyazi in der Naunynstrae291?, Der kurze Traum aus Kagithane292 y Die Fremde ist auch ein Haus293 . Los tres volmenes retratan perodos vitales, tanto a nivel social como individual, que ponen de manifiesto el deseo de los personajes por vivir una vida mejor. En 1983 se le concede junto a Franco Biondi el premio Die Ehrengabe der Bayrischen Akademie der Schnen Knste y en 1985 obtiene el galardn Adalbert-von-Chamisso, entregado por primera vez en ese ao. De otro lado, la accin de la primera novela de Gney Dal, Wenn Ali die Glocken luten hrt294, tiene lugar entre las ciudades de Berln y Colonia y presenta un desarrollo episdico, que permite agrupar a los personajes en los diferentes episodios. Predominan los elementos que separan las experiencias cotidianas en alemanas y turcas, pues, pese a lo extraordinario de las vivencias - como es el caso del compromiso poltico en una huelga se observa que ni siquiera los lugares de trabajo comunes logran un acercamiento entre trabajadores turcos y alemanes. La segunda novela de este autor lleva por ttulo Europastrae 5295, el nombre de una de las principales vas de comunicacin y unin entre Alemania y Turqua. La autopista como smbolo de unin constituye simultneamente el

ren, Aras (1970): Disteln fr Blumen (Gedichte). Berlin: Polyphem. ren, Aras (1973): Was will Niyazi in der Naunynstrae? Ein Poem. Berlin: Rotbuch, traduccin alemana de H.A. Schmiede y Johannes Schenk.. 292 ren, Aras (1974): Der kurze Traum aus Kagithane. Ein Poem. Berlin: Rotbuch, traducido al alemn por H.A. Schmiede y Johannes Schenk. 293 ren, Aras (1980): Die Fremde ist auch ein Haus. Berlin-Poem. Berlin: Rotbuch, traduccin al alemn de Gisela Kraft.. 294 Dal, Gney (1979): Wenn Ali die Glocken luten hrt (Roman). Berlin: Edition der 2. 295 Dal, Gney (1981): Europastrae 5, Hamburg: Buntbuch. Tambin,(1983): Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, traduccin de Carl Voss.
291

290

- 164 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

exponente de la desunin, ampliando la brecha existente entre dos formas de concebir el mundo. La va, en palabras de Sargut ln296, steht symbolisch ber dem ganzen Romangeschehen. Esta obra gira en torno al transporte de un atad; a travs de la extraa empresa que supone el traslado de un cadver se ironiza sobre el tema de fondo: la emigracin, que es lo que realmente importa. Este ejemplo permite apreciar que prcticamente todas las modulaciones y rupturas de este proceso literario brotan de la realidad implcita en la emigracin. Asimismo, se advierte que el tratamiento literario de las primeras experiencias y vivencias convierte a los autores en cronistas y crticos de su tiempo. Hacia el final de esta primera fase se manifiesta otro fenmeno peculiar y es: en tanto que estos autores, procedan de un mbito intelectual u obrero, intentan superar su condicin de extranjeros e integrarse en la sociedad alemana y formar parte del colectivo literario alemn, los anfitriones autctonos, empero, no dejan de considerarlos metecos, valorando principalmente sus obras en tanto en cuanto reflejan exotismos dentro de la vida cotidiana alemana. Adems, es de destacar que en los aos setenta se pone de manifiesto el potencial de protesta que acompaa a este colectivo, lo que se refleja en el eco que se hacen de los problemas marginales autores alemanes como Heinrich Bll, Max von der Grn, Siegfried Lenz o Gnter Wallraff, en cuyas obras el extranjero aparece como potencial personaje opositor.

3.3.1.2. Perodo correspondiente a la dcada de los ochenta La segunda etapa de la literatura del discurso multicultural turco-alemn abarca la dcada de los aos ochenta, durante la que se suman exiliados polticos y representantes literarios jvenes al colectivo turco en Alemania. Es de destacar que muchos escritores turcos llegan a Alemania huyendo del terror militar reinante en esos momentos en Turqua por lo que, en un primer
296

ln, Sargut (2000): Literatur der trkischen Minderheit en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 137.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 165 -

momento, algunos autores siguen con la mirada puesta en su pas y, en consecuencia, se observa en sus obras cierto discurso poltico, no exento de proselitismo. No obstante, la generacin ms joven rompe con la problemtica inmediata de la emigracin al entender su actividad literaria fundamentalmente como una bsqueda de su propia identidad.
In der zweiten Phase sind die AutorInnen von der unmittelbaren Migrationsproblematik ber die politischen Auseinandersetzungen mit der Zeitgeschichte zur persnlichen Abrechnung gekommen.297

A esta ruptura con la emigracin y sus problemas inmediatos, empero, preceden diversos textos, en su mayora escritos en prosa, donde abundan posturas lingsticas y temticas, e incluso conceptos pedaggicos, que revelan abundantes modelos desde los que se postulan diferentes enfoques vitales en el seno de una sociedad multicultural298. Las obras lricas, por el contrario, contienen experiencias subjetivas, por lo que no cabe interpretar las manifestaciones, a menudo contradictorias, de estos autores como meros intentos de integracin. Asimismo, se advierte en este perodo la coincidencia, por un lado, de un aumento de la xenofobia y el racismo, concretndose esencialmente en turcofobia y, por otro, de la primera colaboracin organizada de autores extranjeros. De este modo, los creadores se valen de la asociacin Polynationalen Literatur- und Kunstverein (1980 1987), conocida como PoLiKunst, para defender - sin el paternalismo alemn - sus derechos y una mejor comunicacin entre artistas no alemanes. En este sentido, conviene hacer referencia a la solidaridad multinacional de la asociacin que toma forma
Ibid., p. 138. Comprese Frederking, Monica (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur trkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express Edition; Heinze, H. (1986): Migrantenliteratur in der Bundesrepublik. Bestandaufnahme und Entwicklungstendenzen zu einer multikulturellen Literatursynthese. Berlin: Express Edition.; Pommerin, Gabriele (1987): Migranten-Literatur u und was sie fr interkulturelles lernen bedeuten knnte, en: PDAGOGIK HEUTE 9 (1987); Pommerin, Gabriele (1989): Kunst als Kulturvermittlerin und die Bedeutung der Migrantenliteratur fr die interkulturelle Erziehung, en: Rsch, Heidi (1989ed.), Literatur im interkulturellen Kontext, Berlin: TUB-Dokumentation Weiterbildung, Heft Nr.20; Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami, Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt).
298
297

- 166 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

concreta en el apoyo mostrado al colectivo turco - el grupo minoritario ms discriminado con el primer anuario PoLiKunst Ein Gastarbeiter ist ein Trke299. Esta formulacin irnica alude a la poltica de solidaridad en el extranjero, propia de la literatura de emigrantes. Sin embargo, salvo inasi Dikmen, la mayora de los autores turcos permanece alejado de las actividades del movimiento PoLiKunst. Paralela a la andadura de esta asociacin se perfecciona la infraestructura literaria de los escritores turcos que comienzan a apoyarse en diferentes editoriales y publicaciones. As, la editorial ARARAT se convierte en una de las editoriales extranjeras ms importantes, sobre todo despus de trasladarse de Stuttgart a Berln en 1980 y ser premiada su coleccin Texte in zwei Sprachen (textos en dos idiomas), en la que, entre otras, publica las obras de ren, Pazarkaya y Bekta. Desde mediados de los aos 80 la editorial Dayeli, sita en Francfort del Meno, da, a su vez, preferencia a la publicacin de obras de autores turcos. En el perodo comprendido entre diciembre de 1980 y diciembre de 1982 aparece la revista literaria Anadil, editada por Yksel Pazarkaya, en la que se difunden textos turcos y alemanes. Asimismo, la revista trimestral Forum, de la que se hace cargo en 1985 la editorial Dayeli y la publicacin peridica bimensual dergi / die Zeitschrift editada desde 1986 por la Duisburger Initiative conceden gran importancia a la publicacin de textos literarios y tomas de posturas polticas de autores turcos. Por otra parte, las aportaciones de las editoriales y revistas turcas a favor de mejores condiciones de produccin y distribucin son escasas y a principios de los aos 90 tienen que abandonar sus actividades por diferentes motivos, pese a contar con un pblico interesado en el tema multicultural. En este sentido, cabe resear que en este hecho influyen, adems del escaso inters en la lectura de la poblacin turca en Alemania, tambin los cada vez ms divergentes currcula de los autores turcos. Al mismo tiempo y coincidiendo con lo anterior se aprecia que los autores turcos reconocidos por la crtica y la industria literaria logran publicar en este momento sus obras en editoriales alemanas conocidas
299

POLIKUNST JAHRBUCH (1983): Ein Gastarbeiter ist ein Trke. Augsburg: PoLiKunst e.V.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 167 -

Una vez comentadas las lneas generales de esta etapa, cabe mencionar a los escritores ms representativos de la misma. Entre estos es de destacar el autor Gltekin Emre, nacido en 1951 y afincado desde 1980 en Berln, que plasma en su poema Die Fremdheit des auslndischen Arbeiters el modo en que el extranjero se refugia en sus recuerdos, huyendo de las dificultades que entraa la vida en el pas de acogida:
Erinnerungen Verlat mich nicht Hier kennt mich doch keiner [...] Wenn ich meine Koffer in die Hand nehme Sind Wege zu mir feindlich gesinnt Diese Orte hier kann ich nicht verlassen [...]300

Las maletas de este poema no son meramente el equipaje que acompaa al viajero; aqu las maletas establecen un vnculo entre el emigrante y el presente que vive, un presente hostil que impide al extranjero arraigar, tornndose su vida un continuo estar de paso, situacin a la que el meteco se ve obligado, pues tampoco puede volver a su lugar de partida Diese Orte kann ich nicht verlassen. Como ya se ha dicho al comienzo de este epgrafe, la situacin poltica se vuelve ms complicada en Turqua, pues en esos momentos gobierna una dictadura militar instaurada en el poder a travs del golpe del 12 de septiembre de 1980. A raz de esto, algunos autores turcos de cierto renombre abandonan su lugar de residencia para asentarse en la RFA y all continuar con su actividad literaria. Entre stos destacan los representantes de la llamada literatura de aldea, Dorfliteratur301 cuyas obras narrativas y reportajes reflejan los procesos migratorios en los el inters gira primordialmente en torno a los turcos procedentes de Anatolia. En consonancia con este enfoque se aprecia una falta de perspectiva histrica y presente de la sociedad de acogida en estas obras, ya que se
Emre, Gltekin (1985): Die Fremdheit des auslndischen Arbeiters, citado en: ln, Sargut (2000): Literatur der trkischen Minderheit en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 138. 301 Vid. ln, Sargut (2000): Literatur der trkischen Minderheit en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler.
300

- 168 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

circunscriben casi exclusivamente al emigrante y sus dificultades, olvidando la realidad presente y el desarrollo histrico de la sociedad alemana. Pese a ello, las obras de estos autores suscitan inters entre el pblico alemn por la novedad del tema, que presenta una perspectiva externa de lo forneo. Este es el caso de Fakir Baykurt (1929-1999) y Dursun Akam (nacido en 1930). El primero da a conocer Die Friedenstorte302 y Nachtschicht303, y Dursun Akam publica la obra Deutsches Heim, Glck allein304. El inters que suscitan estas obras deriva de la circunstancia:
weil die hier artikulierte genuin anatolische Befindlichkeit dem deutschen Publikum die viel beschworene Auenperspektive ersetzte und sein Bedrfnis nach einer, zweifelsohne vorlufigen Konventikelbildung mit dem Fremdartigen ansprach.305

Por las mismas fechas publica Yusuf Ziya Bahadnl (1927) dos obras, Zwischen zwei Welten306 e In der Dunkelheit307, cuya repercusin fue muy escasa, pese a tener como protagonistas a turcos oriundos de entornos agrcolas al igual que las obras anteriores. Sus personajes ponen de manifiesto que las normas y valores turcos suponen un lastre que les impide liberarse de las tradiciones e integrarse plenamente en la sociedad de acogida, una sociedad desarrollada y perteneciente a la esfera del capitalismo. La produccin de Baykurt, Akam y Bahadnl ofrece una panormica general de la evolucin de la emigracin en su conjunto. De este modo, se contempla por un lado cmo al inicio de la dcada de los 70 numerosos intelectuales y trabajadores confan en retornar a Turqua transcurridos unos aos. Adems, albergan la esperanza de poder contribuir a la modificacin de las estructuras sociales en su pas gracias a las experiencias sociales,

Baykurt, Fakir (1980): Die Friedenstorte Baris regi (dt.-tr.). Stuttgart: Ararat. Baykurt, Fakir (1984): Nachtschicht und andere Erzhlungen aus Deutschland. Zrich: Unionsverlag. 304 Akam, Durcun (1982): Deutsches Heim Glck Allein. / Alaman Oaci. Wie Trken Deutsche Sehen (Satiren). Bornheim-Merten: Lamuv. 305 ln, Sargut (2000): Literatur der trkischen Minderheit en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 139. 306 Bahadnl, Yusuf Ziya (1980): Zwischen zwei Welten Iki dnya arasinda (Kurzgeschichten.Berlin: Ararat. 307 Bahadnl, Yusuf Ziya (1984): In der Dunkelheit des Flures (Erzhlungen).Berlin: Express Edition.
303

302

La literatura del colectivo turco: Etapas - 169 -

polticas y culturales adquiridas en Alemania y transmitidas por aquellos colegas alemanes con conciencia de clase social -. Sin embargo, estas esperanzas se revelan muy pronto como errneas. En este sentido, los personajes literarios de los antao escritores de aldea, Dorfliteraten, evidencian que la idealizacin de los emigrantes como potenciales luchadores de clase resulta, por una parte, del desconocimiento de la propia sociedad y, por otra, del desconocimiento del ser humano. En consecuencia, la emigracin facilita a los escritores una visin ms completa de estos individuos; y esta comprensin enriquecida y ampliada se refleja, a su vez, en la literatura, es decir, en el corpus literario de estos autores. Por otro lado, se detecta un ejercicio de autocrtica. Los autores, pues, se hallan en una situacin difcil, ya que depositaron todas sus expectativas en una imagen falseada de la Repblica Federal de Alemania, donde creyeron ataban los perros con longaniza. Una vez en Alemania, sin embargo, contemplan la realidad despojada de todo adorno. Y esa realidad es dura, muy dura para un inmigrante, que es percibido como extrao y por el mero hecho de su foraneidad afronta frecuentemente actitudes discriminatorias. Aadiendo a esto, adems, el desarraigo implcito en la emigracin, estas personas se encuentran perplejas y desnortadas en una sociedad que las rechaza. Dentro de esta segunda etapa se emplaza asimismo la paralizacin de la contratacin de trabajadores extranjeros del ao 1973, momento en el cual numerosos inmigrantes turcos toman la decisin de permanecer en territorio alemn y no retornar a su patria. La razn de ello ha de buscarse en el temor de stos a la mala situacin econmica de Turqua, donde no esperan poder encontrar trabajo. Por consiguiente, hacen llegar a Alemania a la familia, teniendo por tanto lugar los reagrupamientos familiares. En este contexto, el narrador turco Haldun Taner308 se hace eco del rasgo del anatolio tpico, invitado por el DAAD309. Este creador posee un profundo conocimiento de Alemania a la par que comprende perfectamente el alma de
308

Haldun Taner (16 de marzo de 1915 en Estambul, 7 de mayo de 1986 en esa misma ciudad) estudi filosofa y filologa germnica en Heidelberg y es conocido por sus narraciones irnicas. 309 DAAD son las siglas correspondientes al Deutscher Akademischer Austauschdienst, organismo alemn que proporciona becas a estudiantes universitarios.

- 170 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

sus compatriotas, por lo que su Hexenzauber310, narracin satrica, relatada de forma epistolar, constituye un punto de inflexin en el proceso literario de la emigracin turca. El protagonista es un inmigrante industrial ilegal que presenta todos los rasgos caractersticos del pcaro, pues al igual que ste ha aprendido y se ha forjado en la escuela de la vida. Se ha integrado en la sociedad a travs de la piel de un oso. Se mete en la piel de este plantgrado para de esta guisa convertirse en atraccin circense en la calle Kurfrstendamm de Berln. Su subterfugio le confiere por un lado una distancia crtica con respecto al entorno forneo y por otro permite desenmascarar comportamientos y excesos. Asimismo, su disfraz sirve para revelar su verdadero carcter, dado que ste queda oculto por el engao al que se ve obligado para sobrevivir. Por estas mismas fechas, zdemir Baargan (1935) aborda en el volumen de narraciones Teoman, der Ungltige311 el tema de la vida que ha perdido validez. Asimismo, se observa que escritores que se dieron a conocer en la etapa inicial publican obras nuevas, caracterizndose este decenio por las obras de Aras ren, Yksel Pazarkaya y Gney Dal. Justamente en 1979 Yksel Pazarkaya da a conocer su obra bilinge Heimat in der Fremde?312, donde describe de forma impresionante la miseria de un inmigrante ilegal y cmo este ha de esconderse en un contenedor de basura durante una redada policial. De los tres autores el ms prolfico es Aras ren. En su primera tentativa en prosa Bitte, nix Polizei313 plantea, a su vez, el tema de la ilegalidad utilizando nuevamente el argumento del escondite, a la par que el protagonista ha de luchar en dos frentes; por un lado ha de afanarse por obtener los papeles que tornen legal su estancia en Alemania y, por otro, est su pugna por conservar su personalidad.
Taner, Haldun (1985): Hexenzauber, en: Lachend sterben (Erzhlungen). Berlin: Express Edition. 311 Basargan, zdemir (1984): Teoman der Ungltige (Erzhlungen). Berlin: Hitit. 312 Pazarkaya, Yksel (19813): Heimat in der Fremde? (Geschichten). Berlin: Ararat. 313 ren, Aras (1981): Bitte nix Polizei. Kriminalerzhlung. Dsseldorf: Claasen, traduccin al alemn de Cornelius Bischoff.
310

La literatura del colectivo turco: Etapas - 171 -

Esta obra, redactada en clave de novela policaca, se desarrolla en BerlnKreuzberg en el entorno del sub-proletariado turco-alemn314. Se relatan dos historias paralelas: una de ellas gira en torno a la familia del portero Gramke y su hija Brigitte, aprendiz de peluquera, que quiere salir del agobiante entorno familiar y labrarse una existencia y la otra narra la vida del trabajador turco, Ali, que vive en casa de unos parientes y suea con llegar a ser alguien en el extranjero. El encuentro de ambos personajes tiene lugar, cuando el jubilado Kutte es hallado moribundo en la nieve y nadie lo socorre. Por la noche coinciden Ali y Brigitte. Ella, que est intentando suerte como prostituta, sigue a Ali a la vivienda de los parientes de ste, donde es violada por Ali. Brigitte denuncia el hecho y una semana ms tarde hallan el cadver de Ali en el canal Landwehrkanal. El paralelismo de las dos lneas de accin refleja la coexistencia de ambos grupos en un barrio. ren muestra la pertenencia de estos grupos a una misma capa social, con experiencias similares, a la par que pone de manifiesto las diferencias de ambos colectivos, determinadas stas por el status del extranjero, verbigracia del ilegal. Durante esta etapa publica, a su vez, varios volmenes integrados por narraciones y obra lrica y que pasamos a enumerar: Mitten in der Odysee315, Der Gastkonsument316, Manege317, Paradies kaputt318 y Das Wrack319, as como la novela Eine versptete Abrechnung oder der Aufstieg des Grndodus320.

Vid. Rsch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt). 315 ren, Aras (1983): Mitten in der Odyssee. Gedichte. Dsseldorf: Claasen, traduccin al alemn de Gisela Kraft. 316 ren, Aras (1982): Der Gastkonsument / Konuc Tketici und andere Erzhlungen in fremden Sprachen / iki dilde anlatilar. Deutsch-trkische Ausgabe. Berlin: Rotbuch, traduccin de Helga Dayeli-Bohne y Yildirim Dayeli. 317 ren, Aras (1983b): Manege. Erzhlung. Dsseldorf: Claasen, traduccin al alemn de Helga Dayeli-Bohne y Yildirim Dayeli. 318 ren, Aras (1986): Paradies kaputt. Erzhlungen. Mnchen: Deutscher Taschenbuchverlag, traduccin al de Helga Dayeli-Bohne y Yildirim Dayeli, a excepcin del relato Traum, cuya traduccin la realiza Petra Kappert. 319 ren, Aras (1986): Das Wrack. Second-hand Bilder (Gedichte). Frankfurt am Main. 320 ren, Aras (1988): Eine versptete Abrechnung oder Der Aufstieg der Gndodus. Roman. Frankfurt a.M.: Dayeli, traduccin al alemn de Zafer Senocak y Eva Hund.

314

- 172 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En este mismo perodo, Gney Dal contina con su produccin en prosa, pudindose observar, por una parte, que en las narraciones bilinges agrupadas bajo el ttulo Die Vgel des falschen Paradieses321 se retira hacia la esfera de lo privado y, por otra, en Der enthaarte Affe322 se contempla una ampliacin de horizontes literarios. Aparte de los autores arriba mencionados, algunos de los cuales ya son conocidos de la primera etapa, aparecen nuevos autores en la escena literaria. Muchos de ellos han nacido en territorio alemn o llegado siendo nios a la RFA y sido escolarizados en el sistema educativo alemn. Por consiguiente, escriben en alemn, siendo el gnero preferido la lrica. Este gnero les permite tomar como punto de partida la tradicin literaria turca, la cultura de sus padres. En lo que a la temtica se refiere se centran en los problemas concretos de su generacin, representados por la prdida de identidad y la carencia de pas de procedencia, desgarramiento interno e indecisin. Irrumpen en la escena literaria defendiendo sus propios puntos de vista y se dan a conocer en revistas y antologas323. Sus obras reflejan una fuerte carga emocional, que, sin embargo, no les impide enfrentarse a la sociedad alemana, percibida sta de un modo negativo. Los responsables de la difusin de esta produccin son asociaciones del tipo como Frderzentrum Jugend schreibt, ya que las editoriales alemanes se inhiben a la hora de dar a conocer este tipo de obras. Dentro de este grupo de autores ms jvenes cabe mencionar a Zafer enocak, quien publica Flammentropfen324, a Levent Aktropak con Ein Stein der

Dal, Gney (1985): Die Vgel des falschen Paradieses (Erzhlungen). Frankfurt am Main: Dayeli. 322 Dal, Gney (1988): Der enthaarte Affe. Roman. Mnchen: Serie Piper. 323 Vid. Ackermann, Irmgard (ed.1982): Als Fremder in Deutschland. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern, Mnchen; Ackermann, I. (1983a): Gastarbeiterliteratur als Herausforderung, en: Frankfurter Hefte, H. 1, pp. 56 64. 324 enocak, Zafer (1985): Flammentropfen. Gedichte. Frankfurt am Main: Dayeli.

321

La literatura del colectivo turco: Etapas - 173 -

blhen kann325; a Zehra irak que saca a la luz Flugfnger326 y a Alev Tekinay, por su parte, con la obra Deutschprfung327. Ponen de manifiesto una gran maestra en el dominio de la lengua alemana, plasmando y modulando sentimientos, pesares y decepciones de forma que anan realidad y sensibilidad en un lenguaje plstico muy rico. En este momento tambin se da a conocer Habib Bekta, que llama la atencin del pblico con su obra Belagerung des Lebens328. Coinciden en el tiempo, asimismo, inasi Dikmen (1945) y Osman Engin (1960), que por primera vez utilizan la stira como gnero literario para superar la situacin de la emigracin. Las obras Wir werden das Knoblauchkind schon schaukeln329 y Der andere Trke330 de inasi Dikmen, as como Deutschling331 de Osman Engin presentan una realidad modlica que se caracteriza por su incongruencia y en la que hablan los personajes, emigrantes, abordando el tema de la emigracin a la par que los prejuicios de los autctonos. Critican no slo el racismo y la xenofobia evidente y manifiesta, sino que tambin destacan las tendencias insidiosas de la clase media:
In den Geschichten und Stcken sprechen immer Einwanderer selbst, wobei es um das Leben der trkischen Migrant/innen in Deutschland sowie um die allgegenwrtigen Vorurteile der Autochthonen geht. Dabei attackieren sie geradezu virtuos nicht blo den offensichtlichen Rassismus der Strae, sondern auch die feinen symbolischen Ausgrenzungsstrategien der vermeintlich wohlmeinenden Mittelschicht.332

Es preciso destacar, asimismo, el creciente nmero de mujeres que cogen la pluma. La razn de su tarda aparicin literaria se debe tanto a las condiciones generales de la emigracin como a las condiciones de
Aktoprak, Levent (1985): Ein Stein der blhen kann. Gedichte. Berlin: Express Edition. irak, Zehra (1987): Flugfnger (Gedichte mit Illustrationen von Jrgen Walter). Karlsruhe: edition artinform. 327 Tekinay, Alev (1989): Die Deutschprfung (Lyrik und Prosa). Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel. 328 Bekta, Habib (1980): Die Belagerung des Lebens / Yaani Kuatmak (Gedichte und Geschichten). Berlin: Ararat, traduccin al alemn de Yksel Pazarkaya. 329 Dikmen, inasi (1983): Wir werden das Knoblauchkind schon schaukeln. Berlin: Express Edition. 330 Dikmen, inasi (19863): Der andere Trke. Berlin: Express Edition. 331 Engin, Osman (1985): Deutschling (Satire). Berlin: Express Edition. 332 Terkessidis, Mark (2000): Kabarett und Satire deutsch-trkischer Autoren, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 295.
326 325

- 174 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

socializacin especficas de la mujer. Mencionemos, pues, a Aysel zakin y a Saliha Scheinhardt, dos autoras de biografas muy diferentes. Aysel zakin, nacida en 1942, cuenta ya con un pasado literario en Turqua. De hecho haba recibido el premio Sabahattim Ali en 1974 y el galardn Roman Odili en 1977. Llega a Alemania tres meses despus del golpe militar de 1980 invitada por el Berliner Literarisches Colloquium. Saliha Scheinhardt (1950), por el contrario, inicia su labor literaria una vez concluidos en Alemania sus estudios. Aysel zakin publica Soll ich hier alt werden?333 y Die Leidenschaft der anderen334. Ambas obras dan testimonio de la perspectiva ambivalente de una exiliada. Plantea la cuestin de la identidad y de la emigracin. Reflexiona tambin sobre los roles sexuales y la nacionalidad. Ha de destacarse, empero, que estos temas ya los trata anteriormente en su obra escrita en Turqua. Saliha Scheinhardt edita Frauen, die sterben ohne da sie gelebt htten335 y Die drei Zypressen336. Su obra presenta una fuerte tendencia hacia el reportaje, reflejando la suerte de muchas mujeres turcas, que en la emigracin son doblemente prisioneras; por un lado prisioneras de sus familias y por otro lado prisioneras de su ignorancia y desconocimiento del idioma, no pudiendo, por tanto, realizarse y vivir una vida propia.

3.3.1.3. Dcada de los aos 90 La tercera etapa de la literatura del discurso multicultural de origen turco evidencia la singularidad del desarrollo del yo, mostrando una perspectiva egocntrica en las manifestaciones literarias. Este fenmeno se vislumbra ya en algunos autores del perodo anterior, permitiendo observar un cambio claro en el encuentro con la foraneidad, que evoluciona hacia un conocimiento de

zakin, Aysel (1982): Soll ich hier alt werden? Trkin in Deutschland. Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch, traduccin al alemn de H.A. Schmiede. 334 zakin, Aysel (1983): Die Leidenschaft der anderen. Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch, traduccin al alemn de Hanne Egghardt. 335 Scheinhardt, Saliha (1983): Frauen, die sterben, ohne da sie gelebt htten. Berlin: Express Edition 336 Scheinhardt, Saliha (1984): Drei Zypressen. Berlin: Express Edition.

333

La literatura del colectivo turco: Etapas - 175 -

uno mismo en el extranjero. Exponentes de este cambio son autores como Aras ren, Kemal Kurt o Zafer enocak, que se han dedicado de manera intensiva al anlisis del entorno en el que viven, representando en sus obras la heterogeneidad de las posiciones individuales. De este modo, se observa que entre los temas ms frecuentes figura el de la integracin a travs de la pedagoga intercultural, disciplina en auge a finales de los aos 80 y mediados de los 90. Este nuevo tratamiento revela la contradiccin existente entre asimilacin / integracin y la bsqueda de una forma de existencia individual. En este sentido se constata que tanto autores ms jvenes como de ms edad se niegan a ser considerados tanto portavoces de la minora a la que pertenecen como extranjeros integrados en la maquinaria del mundo de la cultura. Asimismo cabe destacar la tendencia hacia gneros narrativos de temtica juvenil e infantil, pudindose observar cierta proliferacin de obras destinadas a estos lectores, en las que los creadores reflejan su insatisfaccin con respecto al presente que viven. Se advierte, a su vez, que crece el nmero de mujeres escritoras dedicadas a la labor literaria. Junto a Aysel zakin, Alev Tekinay y Saliha Scheinhardt, aparecen en este momento en la escena literaria Zehra irak, Emine Sevgi zdamar y Renan Demirkan. Las creaciones de las dos ltimas presentan historias con rasgos biogrficos, en las que se cien a argumentos tales como la situacin de las mujeres turcas en el extranjero, la bsqueda de la identidad tanto a nivel personal como profesional y la realizacin de una vida propia y plena. Tambin se identifican producciones en las que se plantean las relaciones entre Occidente y Oriente y donde se observan las diferencias existentes entre ambas formas de concebir el mundo. A la par intentan tender puentes que permitan una mejor comprensin de ambas cosmogonas, a fin de lograr una convivencia pacfica, destacando la paulatina aparicin de un entorno multicultural como lugar de encuentro de esta cosmovisin. En lo que al modo de plasmar las obras se refiere, no slo predomina en este decenio la prosa sobre la lrica, fundamentalmente la novela, sino que es frecuente el empleo del ensayo. La eleccin de este gnero como medio de manifestacin sugiere una nueva postura literaria de los autores respecto a su

- 176 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

concepcin tanto de la emigracin como de su papel como escritores. No slo son decisivos los motivos externos de la literatura, como la prdida de prestigio de Turqua en el mundo occidental y el etnocentrismo alemn, sino que tambin adquieren relevancia el desarrollo artstico y de pensamiento, as como la necesidad de una nueva forma de expresin para este desarrollo. De esta manera, los escritores eligen la novela como paso intermedio en la evolucin habida desde la emotividad inicial, modulada mediante la lrica, hacia una experiencia ms literaria. La novela representa, por consiguiente, una fase transitoria entre la obra lrica y la ensaystica, pues no le es ajena ni la profundidad de la contemplacin histrica ni la capacidad analtica. El ensayo, sin embargo, permite al escritor, radicalmente subjetivo, hacer partcipe al lector y, por tanto, al mundo exterior de sus procesos mentales. Una vez expuestos los temas y las formas literarias ms frecuentes de esta fase, se refieren los autores ms relevantes. zgen Ergin (1947 -), que reside en Colonia, es una nueva voz en el panorama literario de este perodo y su obra es una llamada de la atencin sobre el dilema terico de la pedagoga intercultural. Junto con inasi Dikmen recurre a la stira y la irona para plasmar su crtica hacia la sociedad de acogida. En 1992 publica el volumen de narraciones Charlie Kemal, del que forma parte el relato Zigeuner337 y en el que el narrador en primera persona subraya la contradiccin que se observa entre integracin y realidad cotidiana. De este modo, se lee que, encontrndose el protagonista solo en un local lleno de personas a la hora del medioda, mantiene un monlogo interior. Dicho monlogo se ver interrumpido por una mujer que le pregunta Sind Sie Zigeuner?, a lo que nuestro protagonista responde: Leider nicht. Ich bin Trke. En esta misma lnea plantea su obra Hurra, ich lebe in Deutschland338 inasi Dikmen. El autor satrico, cuyas obras presentan una estructura narrativa lineal, afirma que la diferencia entre autores autctonos y forneos es principalmente formal:
337

Ergin, zgen (1992): Zigeuener, en: Charlie Kemal (Erzhlungen unter Mitarbeit von Thomas Wenzler). Kln: Dittrich. 338 Dimen, inasi (1995): Hurra, ich lebe in Deutschland, Mnchen/Zrich: Piper.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 177 -

Wir erzhlen geradeaus, ohne Wortfindung und spielerei. Die Technik ist einfach, die Sprache klar, die Thematik stimmt.339

Como ya se ha mencionado, los escritores de este decenio no quieren representar a extranjeros integrados en el sistema alemn, ni quieren actuar como portavoces de la minora a la que pertenecen. Buscan, por el contrario, una identidad propia que les permita afrontar la situacin en la que viven. Entre los exponentes de esta forma de entender la literatura cabe mencionar la obra de Zafer enocak, Das senkrechte Meer340, la produccin conjunta de Aras ren y Peter Schneider, Wie die Spree in den Bosporus fliet341 y Das Meer noch im Kopf342 de Levent Aktoprak, todas ellas publicadas en 1991. A esta misma temtica pertenecen los poemas traducidos al alemn de Gltekin Emre, Liebe und Miniaturen343, editados tambin en 1991. Dentro de la misma lnea argumental y aunando la bsqueda de identidad con la de la lengua correspondiente se enmarcan las creaciones del ao 1994 de Zafer enocak, Fernwehanstalten344 y de la autora lrica Zehra irak, Fremde Flgel auf eigener Schulter345 as como el volumen de Habib Bekta, Zaghaft meine Sehnsucht346 que sale al mercado en 1997. Dentro del orden que enmarca la literatura infantil, Yksel Pazarkaya publica en 1993 Kemal und sein Widder347. A este gnero se dedican tambin Habib Bekta, quien en sus libros infantiles pone boca arriba el mundo de los adultos, Aras ren, que lleva a cabo una disolucin lrica del cuento y Kemal Kurt, quien pretende ante todo divertir. Para ello utiliza el recurso del compromiso didctico y la actualizacin de cuentos tradicionales turcos, como es el caso de Wenn der Meddah kommt348. El compromiso de estos autores con la situacin de los adolescentes refleja la profunda insatisfaccin que sienten estos creadores ante el presente
339 340

Dikmen, . (1995): en TAZ, 17.10.1995. enocak, Zafer (1991): Das senkrechte Meer (Gedichte), Berlin/Mnchen: Babel. 341 ren, A. / Schneider, P. (1991): Wie die Spree in den Bosporus fliet. Briefe zwischen Estambul und Berlin, Mnchen: Babel. 342 Aktoprak, Levent (1991): Das Meer noch im Kopf (Gedichte), Frankfurt a.M.:Dayeli 343 Emre, Gltekin (1991): Liebe und Miniaturen, Berlin / Mnchen: Babel Verlag. 344 enocak, Zafer (1993): Fernwehanstalten (Gedichte), Berlin/Mnchen: Babel. 345 irak, Zehra (1994): Fremde Flgel auf eigener Schulter (Gedichte). Kln: Kiepenheuer u. Witsch. 346 Bekta, Habib (1997): Zaghaft meine Sehnsucht (Gedichte; trk./dt.), Bearb. V. Wolf Peter Schnetz, Unkel: J. Horlemann. 347 Pazarkaya, Yksel (1997): Kemal und sein Widder (Kinderroman). Wrzburg: Arena. 348 Kurt, Kemal (1995a): Wenn der Meddah kommt (Kinderbuch).Hamburg: Cecile Dressler.

- 178 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

que viven y, por tanto, se sirven del mundo infantil y adolescentes para alterar literariamente las estructuras de la sociedad adulta y de este modo escapar de la realidad fctica. Tal y como se ha dicho anteriormente, el predominio de obras en prosa se plasma fundamentalmente en la produccin de novelas. De este modo, publican, por un lado, Zafer enocak su primera novela Die Prrie349 y, por otro, Aras ren Berlin Savignyplatz350 y Unerwarteter Besuch351. En esta ltima ren ilustra la historia poltica y la vida diaria, libre de ataduras. Berln es la ciudad en la que vive y por similitud con la situacin poltica vivida la presenta primero dividida y posteriormente reunificada. En 1998 saca al mercado la obra Granatapfelblte352 en la que recompone, como si de un puzzle se tratara, el pasado remoto de los lugares que ha abandonado, utilizando esta tcnica desde la perspectiva de un poeta emigrante ficticio. En 1994 debuta, asimismo, Gney Dal con su novela Eine kurze Reise nach Gallipolli353, en la que realiza una excursin intelectual a los lugares de su niez. Finalmente en 1998, Osman Engin edita tambin su primera novela, Kanaken-Gandhi354 escrita en clave satrica y en la que el personaje Engin, que vive desde hace unos aos legalmente en la Repblica Federal de Alemania, es errneamente confundido con un solicitante de asilo rechazado, por lo que recibe una notificacin de expulsin. Este argumento permite a Engin un juego irnico con la inseguridad jurdica de los inmigrantes y a la vez retratar las circunstancias vitales y las angustias que experimenta un inmigrante ilegal. Es una stira mordaz de la burocracia alemana y la vida multicultural. Asimismo, el corpus de obras que integran este fenmeno literario se enriquece en esta fase con la aportacin que a ella hacen las escritoras. Adems de Zehra irak, cuya obra lrica se menciona supra, Alev Tekinay y Saliha Scheinhardt, autoras conocidas de la etapa anterior, se dan a conocer en la escena literaria Emine Sevgi zdamar y Renan Demirkan.
349 350

enocak, Zafer (1997): Die Prrie (Roman). Hamburg: Rotbuch. ren, Aras (1995): Berlin-Savignyplatz (Roman). Berlin: Elefanten Press. 351 ren, Aras (1997): Unerwarteter Besuch (Roman). Berlin: Elefanten Press. 352 ren, Aras (1998): Granatapfelblte (Roman). Berlin: Elefanten Press. 353 Dal, Gney (1994): Eine kurze Reise nach Gallipolli (Roman). Mnchen: Piper. 354 Engin, Osman (1998): Kanaken-Gandhi (Prosa). Berlin: Elefanten Press.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 179 -

Emine Sevgi zdamar publica su primera novela en 1992 con el extrao ttulo Das Leben ist eine Krawanserei, hat zwei Tren, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus355 y en la que reflexiona sobre el bilingismo, concretamente sobre la percepcin sensorial del mismo. Su segunda obra, Die Brcke von goldenen Horn356 de 1998 narra una historia con rasgos biogrficos que se desarrolla entre Estambul y Berln. Pese a poder considerar las obras de Renan Demirkan intentos literarios de aficionada, llaman la atencin del pblico por ser la autora una conocida actriz de televisin. En 1991 saca al mercado Schwarzer Tee mit drei Stck Zucker357 y en 1994 Frau mit Bart358. Saliha Scheinhardt publica por estos aos Die Stadt und das Mdchen359 y Mondscheinspiel360, en las que sigue fiel a su lnea argumental, iniciada en la etapa anterior, y presenta historias que reflejan la vida y vicisitudes de mujeres turcas en el extranjero; estas historias no le son del todo ajenas, ya que parecen contener rasgos biogrficos. Alev Tekinay parte tambin en sus obras de experiencias propias; los problemas que aborda, empero, tratan de las dificultades que afrontan autores jvenes en la bsqueda de identidad, tanto individual como profesional. En este sentido saca a la luz su novela Nur der Hauch von Paradies361. En cuanto a las obras ensaysticas aludidas anteriormente, merecen especial atencin los ensayos de Zafer enocak, War Hitler Araber? Irrefhrungen an den Rand Europas362 y Was ist die Mehrzahl von Heimat?363 de Kemal Kurt.

zdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Tren, aus einer kam ich rein, aus der anderen gign ich raus. Kln: Kiepenheuer u. Witsch. 356 356 zdamar, Emine Sevgi (1998): Die Brcke vom goldenen Horn (Roman). Kln: Kiepenheuer u. Witsch. 357 Demirkan, Renan (1991): Schwarzer Tee mit drei Stck Zucker (Roman). Kln: Kiepenheuer u. Witsch. 358 Demirkan, Renan (1994): Die Frau mit Bart (Roman). Kln: Kiepenheuer u. Witsch 359 Scheinhardt, Saliha (1993): Die Stadt und dasMdchen (Roman). Freiburg: Herder. 360 Scheinhardt, Saliha (1996): Mondscheinspiel (Roman). Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel. 361 Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch von Paradies (Roman). Frankfurt a.M.: Brandes u. Apsel. 362 enocak, Zafer (1993/94): War Hitler ein Araber? (Essays). Berlin/Mnchen: Babel. 363 Kurt, Kemal (1995b): Was ist die Mehrzahl von Heimat? Bilder eines trkisch-deutschen Doppellebens. Bericht. Reinbek: Rowohlt.

355

- 180 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En ambas obras se plantean las relaciones Este y Oeste, evidenciando una nueva postura con respecto al fenmeno migratorio. No slo son decisivos los motivos externos a la literatura como por ejemplo el etnocentrismo alemn y la prdida de prestigio de Turqua en Occidente, sino que tambin repercute en este cambio de postura el desarrollo artstico y la evolucin de ideas de estos autores. De ah la eleccin del ensayo para plasmar esta concepcin. Asimismo, ha de mencionarse que no es casual que estos escritores, enocak y Kurt, se decidan por escribir ensayos, dado que dominan tanto la lengua turca como la alemana a nivel literario. Ellos desconocen la amenaza de la traduccin de sus obras y la consiguiente desvirtuacin de sus palabras - y por ende de sus ideas y pensamientos - por la interpretacin ajena. No olvidemos que la traduccin, comprendida simultneamente como negacin y afirmacin de la lengua de partida se asemeja a la situacin de ambivalencia del inmigrante entre pas de origen y extranjero. Los ensayistas superan este crculo vicioso con el objetivo de convertir la lengua en hogar y de este modo el extranjero en normalidad literaria.

3.3.1.4. Perodo final Hoy en da, la ltima etapa del discurso multicultural de origen turco comprende desde los ltimos aos del pasado siglo hasta el momento actual. En esta fase se observa un cambio de matiz en el corpus literario de estos autores. Aunque el tema migratorio y los procesos que ste desencadena siguen apareciendo en la obra de prcticamente todos los escritores como motivo obligado, sin embargo, se advierte el predominio de los conflictos generacionales, la superacin del pasado y la problemtica extranjera. Este ltimo tema no se aborda desde la perspectiva del emigrante, sino, por el contrario, desde la ptica del turco-alemn que se considera a s mismo alemn con un bagaje cultural diferente al alemn de nacimiento. Es una literatura joven, creada por jvenes y para jvenes. Pertenecen a este perodo aquellos jvenes de segunda o tercera generacin que han sido educados en un sistema cultural doble. En su casa han recibido los valores y costumbres islmicas y turcas, mientras que en la escuela han sido educados acorde al

La literatura del colectivo turco: Etapas - 181 -

sistema de valores occidental. La postura de stos con respecto a la temtica extranjera es ms agresiva que la de sus predecesores. No eligieron el camino de la emigracin. Por el contrario, fueron bien llevados al extranjero, bien nacieron en l y, consiguientemente, son metecos en el pas de sus padres y all donde han nacido. En uno y en otro lado les excluyen, debiendo justificar su existencia como mestizos. Su situacin se caracteriza, en consecuencia, por un conflicto interno ms pronunciado. Adems, los padres turcos en un afn por preservar las races propias, frecuentemente les educan de forma ms estricta, intentando transmitirles valores y costumbres que resultan obsoletas incluso en determinadas partes de Turqua. Esta circunstancia viene determinada por la conviccin de vivir en un pas, cuyos valores consideran diferentes, opuestos e incluso decadentes. De ah que pretendan que sus hijos vivan segn las normas y tradiciones turcas. Ulrike Reeg afirma a propsito de esta vuelta a las tradiciones patrias ms regresivas:
Besonders problematisch ist dies im Hinblick auf die Zweite Generation, Kinder und Jugendliche, die in Deutschland zur Schule gehen oder eine Ausbildung absolvieren, d.h. also mehr Kontakt haben, integrierter in das fremde Lebensumfeld sind, knnen sich oft nur noch schwer mit dem Erziehungsstil (und der Lebensart) der Eltern identifizieren. Dieser kann darberhinaus in der Fremde wesentlich rigidere Formen annehmen, als dies unter Umstnden in der Herkunftsgesellschaft der Fall gewesen wre, denn die aufgezwungene Isolation und die tiefgreifende Orientierungslosigkeit veranlassen viele zum starren Festhalten an bekannten ethnischen und religisen Grundmustern der Herkunftsgesellschaft. Es wird dies oft als einzige Mglichkeit einer Identittswahrung erachtet und es liegt nahe, da Eltern ihre Kinder in diesem Sinne prgen wollen, nicht zuletzt auch um eine Entfremdung innerhalb der Familie zu vermeiden.364

Cabe aadir a lo arriba expuesto que los jvenes acuden a escuelas alemanas, en las que se les transmiten enseanzas a veces en contradiccin con la cultura del hogar. A esta dicotoma se suma el hecho de que gran parte de la poblacin alemana sigue considerndolos extranjeros, pese a su pasaporte alemn, poniendo constantemente en entredicho su identidad. En este sentido me parece muy interesante la siguiente reflexin de Selim zdogan sobre una ancdota vivida en la feria del libro de 2005:
364

Reeg, Ulrike (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, p.176.

- 182 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Auf der Buchmesse war ich auch, und da ist etwas passiert, das mir echt die Kinnhalde ausgekugelt hat. Bei einer Podiumsdiskussion zum Thema Multikulti oder Leidkultur sagte einer der Diskussionsteilnehmer, er freue sich, so einen voll integrierten Migranten wie mich zu sehen, der fast ohne Akzent deutsch spricht. Und er hat es nicht einmal bse gemeint. Den Satz: Sie sprechen aber gut deutsch, habe ich schon oft gehrt, aber: fast ohne Akzent, das war mir neu.
365

Esta ancdota le da pie para escribir el artculo Aksentfray, en el que reflexiona sobre la cuestin multicultural y la aceptacin que este tema tiene entre la poblacin alemana. Las editoriales alemanas invitan con cierta periodicidad a autores de habla alemn, pero no de origen alemn, a escribir artculos de argumento multicultural para incluirlos en antologas. El objetivo de estas antologas no es otro que mostrar al resto de los alemanes que los autores de padres extranjeros estn ya totalmente integrados en la sociedad alemana.
Wir machen diese Anthologie, um zu zeigen, da sie nicht mehr ntig ist. Im Jahr 2000, 2005 und 2018 wahrscheinlich auch noch. Wir drehen uns im Kreis. Ich habe keine Lust mehr, der Trke zu sein, und ich habe auch keine Lust eine Bereicherung fr die deutsche Kultur zu sein. Wenn das passiert, wenn ich tatschlich dazu beitrage hier andere Farben zu entfalten, dann ist das nur ein Nebeneffekt, aber nicht meine Aufgabe. Allein das Wort bereichern macht mich schon wtend. [...] Aber so luft das Spiel nicht, es gibt hier nunmal jede Menge nicht deutschstmmige Menschen und sie sind hier und bleiben erstmal, ob sie ein Gewinn fr den Alltag und die Kultur sind oder nicht, spielt dabei keine Rolle. Es hat fr mich etwas Anbiederndes zu sagen, seht mal her, ich mache euren Alltag bunter, habt mich doch lieb. Ich finde heute mte es heien: Pow, hier bin ich, ihr mt mich akzeptieren, was anderes bleibt euch nicht brig.366

Como se aprecia en este artculo, la postura ha cambiado radicalmente. Anteriormente, los autores perseguan un encuentro con todo lo alemn en un intento por comunicarse e integrarse. Esta actitud busca congraciarse con el mundo y entorno alemn y entablar relaciones sociales con el mismo. Frente a ese talante ahora se observa una disposicin mucho ms defensiva y belicosa: Aqu estamos, lo queris o no formamos parte de la sociedad alemana. No pretendis que nos justifiquemos constantemente. La inseguridad de la
zdogan, Selim (2005a) : www. Selimoezdogan.de Newsletter von Montag dem 28.03.2005. zdogan, S. (2005b): Aksentfray: www.selimoezdogan.de Newsletter von Montag dem 28.03.2005.
366 365

La literatura del colectivo turco: Etapas - 183 -

generacin anterior ha dado paso a una mayor confianza en uno mismo, as como una mayor seguridad. El autor turco-alemn es consciente de la peculiaridad de su situacin. Sin embargo, l no ha elegido vivir en esta sociedad, por lo que se niega radicalmente a justificarse constantemente. Asimismo, reivindica que su obra se considere desde la perspectiva de un autor alemn y no desde la perspectiva de un autor extranjero que escribe en alemn. En sus obras puede plantear la temtica migratoria, pero no exclusivamente. Su inters es ms amplio, como el de cualquier otro autor occidental. En esta fase descollan autores como Nevfel Cumart, Feridun Zaimoglu o Selim zdogan. Las obras de stos plantean la vida entre dos culturas y los consiguientes problemas de identidad derivados de esta vida. Pero no se limitan exclusivamente a este argumento. Por el contrario, la bsqueda de identidad evocada en sus trabajos sugiere un tema muy actual, surgido del momento finisecular y cambiante que les toca vivir. Y en este punto coinciden con otros escritores del mbito occidental que plantean una reflexin profunda sobre el momento actual, preguntndose quines son, dnde estn y hacia dnde van. En este sentido hablan los personajes de Feridun Zaimoglu en su obra Kanak Sprak367, subtitulada 22 Mitne am Rande der Gesellschaft. Los personajes marginales presentados en estas disonancias vapulean por un lado mediante una crtica mordaz la sociedad alemana y por otro evidencian una desorientacin e inseguridad absoluta. Son personajes a la deriva, parados que viven de las prestaciones sociales; a menudo se trata de individuos inmersos en el mundo de la droga y de la prostitucin, y en muchos casos difcilmente recuperables socialmente. Culpan a la sociedad alemana de su situacin que ellos creen causada por su alteridad. En este sentido leemos la siguiente manifestacin de Akay en la disonancia titulada Den Fremdlnder kannst du nimmer aus der Fresse wischen368:
367

Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak. 22 Mitne am Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch. 368 Zaimoglu, Feridun (20046): Den Fremdlnder kannst du nimmer aus der Fresse wischen, en: Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak. 22 Mitne am Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch, pp. 23-26.

- 184 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

wir sind hier allesamt nigger, wir haben unser ghetto, wir schleppens berall hin, wir dampfen fremdlndisch, unser schwei ist nigger, unser leben ist nigger, die goldketten sind nigger, unsere zinken und unsere fresen und unser eigner stil ist so verdammt nigger, da wir wie blde an unsrer haut kratzen, und dabei kapieren wir, da zum nigger nicht die olle pechhaut gehrt, aber zum nigger gehrt die ne ganze menge anders sein und andres leben.369

Por otra parte, el escritor desvela en la novela German Amok370 el mundo superficial de la escena cultural berlinesa, donde vive el personaje principal. ste, un pintor sin xito, se gana la vida como esclavo sexual, por lo que decide marcharse de este mundo frvolo. Su huida a la Alemania del Este se convierte en un viaje infernal. Feridun Zaimoglu presenta, nuevamente, a personajes desnortados, perdidos y en cierto modo al margen de la sociedad. A diferencia de la obra Kanak Sprak, en la que hablan exclusivamente turcoalemanes, sta obra la pueblan todo tipo de personajes, tanto alemanes de pura cepa, como turcos de primera generacin o turco-alemanes. La novela Liebesmale, scharlachrot371 est escrita en forma epistolar. El protagonista, de vacaciones en Turqua, intenta poner orden en su vida. Se aprecia, una vez ms, el retrato de personajes desorientados, acostumbrados a vivir de la asistencia social y al margen de la sociedad burguesa. Son personajes estticos que hablan, pero actan poco. Pese a parecer que les suceden muchas cosas, realmente no hacen nada, pues estn parados, esperando que la solucin a sus problemas les llegue desde fuera. Selim zdogan (nacido en 1971 en Colonia) suma a su labor escritora la tarea de ponente y lector de sus obras. En sus conferencias convierta las lecturas de sus obras en entretenidas e hilarantes performances. Su pera prima es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist372 de 1995 fue un gran xito editorial. Posteriormente publicar Nirgendwo & Hormone373, Ein gutes Leben ist die beste Rache374, Mehr375, Im Juli y Ein Spiel, das sich die Gtter
Ibid., p. 25. Zaimoglu, Feridun (2002): German Amok. Roman, Kln: Kiepenheuer u, Witsch Verlag. 371 Zaimoglu, Feridun (2002): Liebesmale, scharlachrot. Roman. Kln: Kiepenheuer u. Witsch Verlag. 372 zdogan, Selim (20036): es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist, roman. Berlin: Rtten u. Loening. 373 zdogan, Selim (20032): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rtten u. Loening. 374 zdogan, Selim (20033): Ein gutes Leben ist die beste Rache. Stories. Berlin: Rtten u. Loening. 375 zdogan, Selim (1998): Mehr. Roman. Berlin: Rtten u. Loening.
370 369

La literatura del colectivo turco: Etapas - 185 -

leisten376 entre otras. Selim zdogan no busca conocimiento en sus obras, por el contrario, stas sirven de vehculo para trasladar sentimientos. Algunas, como Nirgendwo & Hormone estn escritas a modo de road-movie, donde el constante movimiento de los personajes se refleja en la accin de la narracin, que fundamentalmente tiene lugar en la carretera, cobrando importancia el coche como lugar de la accin. Le interesa reflejar los sentimientos de los personajes sin caer en la sensiblera. Para ello mantiene un constante equilibrio entre lo cotidiano y lo trivial. Sus historias estn impregnadas de cierta tristeza y desasosiego, con personajes al margen de la sociedad, que no tienen inters por formar parte de la misma. Pese a ello, logra imponerse cierta esperanza dentro de la desesperanza y el vaco de los personajes. Por ejemplo, Alex, el protagonista de es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist, un joven que dice querer ser escritor, sufre en verano una de sus fases de apata. Vive de la asistencia social y espordicos trabajos eventuales. Un buen da conoce a Esther y se enamora de ella. Al comienzo la relacin parece ir sobre ruedas. Sin embargo, debido a la indolencia de Alex y a su reticencia a las relaciones sociales, sta empieza a resquebrajarse.
Doch Esther war nicht ganz glcklich, ich war ihr nicht kontaktfreudig genug, sie wollte fter ausgehen, in Discos und Kneipen und so, sie wollte unter Leute, und mir graute davor, allzuoft unter Leute zu gehen, die meisten nervten mich sowieso,...377.

Cuando Esther conoce a Harry, un amigo de Alex, se marcha con l. Esta doble traicin le suma en una crisis que le llevar a beber de forma incontrolada hasta que su amigo Kai le rescata de un incipiente coma etlico. zdogan pinta una existencia al margen del estereotipo burgus, que ni estudia ni trabaja y no sabe bien qu quiere hacer.
, ich war zweiundzwanzig Jahre alt, ich hatte keinerlei Qualifikation, ich hatte keine Lust, ernsthaft zu studieren. Die Notwendigkeit, meinen festen Platz unter der arbeitenden Bevlkerung einzunehmen, wurde immer dringender, aber ich hatte bislang nichts entdeckt, das ich gerne gemacht htte, auer der Arbeit mit

zdogan, Selim (2003): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Rtten u. Loening. 377 zdogan, Selim (20036): Eis ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist. Roman, Berlin: Rtten u. Loening, p.79.

376

- 186 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Worten, aber als Dichter war ich wohl gescheitert, vielleicht war ich ja auch wirklich mies.378

Alex, el protagonista, es un individuo influido de tal modo por los sentimientos que oscila entre polos de gran euforia y extrema depresin y apata. l mismo, consciente de este rasgo suyo, desea encauzar y controlar su amor hacia Esther de modo que no sea excesivo, para poder afrontar el posible o probable final:
Ich merkte, da es ber meine Krfte gehen wrde, sollte sie mich verlasen , ich hoffte instndig, da dieses Gefhl der Verliebtheit nachlie, ich wollte mit Esther zusammenbleiben,. aber ich wollte sie nicht mehr zu sehr lieben, nur so, da ich ein Ende nicht mit Gleichmut, aber doch mit Fassung nehmen konnte379 .

Concluye la obra sin que la figura del protagonista haya avanzado o aprendido algo; tan slo tiene claro que quiere vivir y que le esperan tiempos difciles. Nevfel A. Cumart (Lingen 1964 - ), por otro lado, escribe esencialmente obra lrica. Ha publicado 12 antologas poticas y una coleccin de relatos. Asimismo, es autor de ensayos y ofrece lecturas y talleres de escritura en institutos de bachillerato. Sin embargo, destaca fundamentalmente por su obra lrica. Su labor de conferenciante le lleva a viajar no slo por Alemania, sino tambin por Irlanda, Gran Bretaa, Turqua e incluso los EE.UU., donde participa en simposios internacionales. Este poeta intenta establecer puntos de contacto entre Alemania y Turqua. En sus poemas traza el paisaje espiritual de un yo lrico aptrida que se halla entre dos idiomas y dos culturas. Para ello recurre tanto a la amalgama de imgenes orientales y occidentales como a la combinacin de formas. De este modo dota la forma lrica de una mayor y novedosa riqueza expresiva. Mediante un estilo claro vindica de forma literaria la tolerancia y el entendimiento entre alemanes y turcos. Defiende en sus textos el respeto mutuo, la comunicacin y la esperanza. En algunas de sus poesas aborda, a su vez, el tema de la divinidad y lo que sta significa para l como ocurre en el siguiente poema:
378 379

Ibid., p. 76. Ibid., p. 81.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 187 -

ber Nacht ber Nacht Erschienen die Trume ber Nacht Erklangen die Stimmen Die Angst Verschlang Was die Sterne geboren ber Nacht Schwieg der Vogel ber Nacht Weinten die Berge Die Angst Verschlang Was die Meere geboren ber Nacht Kam Gott

Cuando ya no queda nada y todo ha terminado, sigue estando ah dios como ltima respuesta, respuesta nica. Por otro lado, y del mismo modo que en la creacin de Selim zdogan y Feridun Zaimoglu, la obra de Nevfel Cumar analiza tambin la temtica de la identidad. As sucede en su poema fast en rundbrief.
ich bin in erster linie mensch schlicht und ergreifend ein mensch danach erst: trke auslnder betroffener benachteiligter ausgestoener ... warum also keine liebesgedichte?380
380

Cumart, A. N (1996): fast ein rundbrief, en: Cumart A. N. (1996), Zwei Welten. Dsseldorf: Grupello.

- 188 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Aqu reivindica Cumart su lugar en la sociedad como ser humano. Presenta dos perfiles humanos, primero el perfil personal y, por consiguiente, humano, y a continuacin el perfil social que tiene un carcter jerrquico. El perfil jerrquico coincide con la identidad social y el perfil personal con la determinacin tica. El perfil jerrquico caracterizado por la categora turco se subdivide, a su vez, en extranjero, y los dems rangos subordinados a ste, es decir, afectado, discriminado, desfavorecido, etc. Al final del poema, cuando dice warum also keine liebesgedichte?, el autor se identifica a si mismo como persona con la categora escritor y, por consiguiente, defiende para s la posibilidad de escribir y crear poemas de amor. En consecuencia, rechaza, por un lado, la exigencia del pblico alemn a identificarse con la minora tnica y, por otro, desestima el requerimiento de este colectivo a escribir sobre temas migratorios. En este poema toma la palabra un yo independiente que, consciente de su difcil situacin social, afronta esta circunstancia afirmndose. A la par se observa precisamente en el ltimo verso, warum also keine liebesgedichte?, un indicio de esperanza. Con esta interrogacin desafa tanto al entorno alemn como a la minora extranjera. Por un lado, le est diciendo al entorno alemn que no est conforme con la categorizacin turco y extranjero. Por otro, invita a los dems escritores minoritarios a la ampliacin del abanico de temas a tratar. De este modo rechaza el estereotipo que pretende constreir los temas de los escritores pertenecientes a dos entornos culturales a la expresin de sus experiencias y vivencias de esta vida intercultural y los problemas que se derivan de la misma. En palabras de Marc Trefz:
Es ist ein Klischee, zwischen zwei Kulturen lebende Schriftsteller darauf festlegen zu wollen, dass sie allein Erfahrungen und Beobachtungen aus ihrem zwischenkulturellen Leben und daraus resultierenden Problemen thematisieren wrden wie Identittsprobleme, Heimat-Losigkeit, Benachteiligung, Missgunst, Rassismus, Rechtsradikalismus usw. Nein, selbstverstndlich schreiben sie auch ber Dinge, die sie genauso betreffen wie Menschen, die nur in einer Kultur aufgewachsen sind, die Mehrheiten, wie Minderheiten betreffen bzw. betreffen knnen.381
381

Trefz, M. (2204): Zwischen zwei Kulturen. Identitt und Konflikt bei Nevfel Cumart, Selim zdogan und Feridun Zaimoglu, en: http://www. jungeforschung.de/migranten/trefz-html, 30/09/2004, p.6 de 20.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 189 -

3.3.2. Temas y gneros ms frecuentes La exposicin anterior sobre la las peculiaridades del corpus literario de este fenmeno literario (3.2.) y las diferentes etapas del mismo (3.3.1.), muestra como temas ms frecuentes: El peso de dos mundos, la mujer y su posicin social, la perplejidad que origina la vida en un pas diferente, la imagen del pas de origen y la del pas de acogida; asimismo, cabe mencionar entre los temas recurrentes la bsqueda de la realidad y el consiguiente planteamiento de la propia identidad, la escritura como terapia vital y el uso de la lengua a modo de hogar y arma defensiva. Los gneros ms frecuentes son el relato corto, el cuento, la stira, los poemas lricos, el gnero ensaystico y por ltimo la novela, como se detalla a continuacin.

3.3.2.1. La influencia de dos culturas El tema que se analiza en primer lugar exige al lector un conocimiento, aunque sea elemental del mundo turco y su cultura, que el receptor europeo no tiene, dado que el desconocimiento de Occidente en lo que a este pas se refiere es flagrante. De hecho, en mltiples ocasiones se llega a confundir con otros pases de confesin islmica sin tener en cuenta su idiosincrasia. Por consiguiente, antes de proseguir con el estudio de este tema, conviene hacer un breve inciso y ofrecer unos pocos datos sobre la historia y cultura de esta nacin. El objeto de esta acotacin es comprender mejor porqu muchos autores turco-alemanes abordan en su obra el tema que he denominado el peso de dos mundos.

3.3.2.1.1. Breve sinopsis de la cultura turca La cultura turca, adems de ser una de las ms antiguas del mundo, presenta una caracterstica peculiar y es la capacidad que este pueblo ha

- 190 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

exhibido a lo largo de la historia para asimilar otras culturas. De este modo, las costumbres, tradiciones y cosmovisin turcas son el resultado de la simbiosis de todos los pueblos que han dejado su huella en Anatolia en el transcurso de diez mil aos382. Tampoco debe olvidarse que Anatolia es junto con Mesopotamia, Egipto y Creta la cuna de la cultura europea. De ah que Yksel Pazarkaya considere que la civilizacin turca actual no puede resultarle totalmente diferente a los europeos, pese a lo que errneamente se transmite al respecto en Europa Occidental:
, wie dies hin und wieder irrtmlich, oft vorurteilsbeladen behauptet wird, zumal die trkische Geschichte sptestens seit den Reformen des Sultans Ahmed III. (Herrschaft 1703 1730) eine Geschichte der Zuwendung zur europischen Zivilisation ist.383

No obstante, las relaciones polticas y culturales entre Europa y Turqua se caracterizan principalmente por una tendencia al rechazo de todo lo procedente del pas otomano. As fue a las puertas de Viena y as es en la actualidad, fecha en que el colectivo turco constituye la minora ms numerosa en territorio alemn.
Diese Paradoxie, die im Bild Weit hinten in der Trkei ... aus Goethes Faust zum stehenden Begriff kultminiert, fhrt in der Tradition der Deutschen letzlich zu einer unvorstellbaren Ignorierung der trkischen Kultur, die inzwischen zugleich die Kultur der grten Minderheit hierzulande geworden ist.384

Dicho esto, cabe incidir en el hecho religioso que, como ya se ha adelantado, ser el mayor factor diferenciador, pues el pueblo turco se convirti a lo largo de los siglos IX y X libremente al Islam. Al igual que el cristianismo sustenta la identidad europea, el Islam es parte integrante de la identidad turca. Ahora bien, el Islam turco se diferencia del rabe en tanto en cuanto integra las creencias anteriores, poniendo as de manifiesto la capacidad de tolerancia y de adaptacin de este pueblo.

Vid Pazarkaya, Y. (1989): Rosen im Frost. Einblicke in die trkische Kultur. Zrich: Unionsverlag. 383 Ibid., p. 7. 384 Ibid., p.9.

382

La literatura del colectivo turco: Etapas - 191 -

Der Islam der Trken, deren gesamte Geschichte ihr Integrations- und Anpassungsvermgen sowie ihre Fhigkeit zur Toleranz immer wieder aufs neue belegt, wies stets besondere Eigenheiten auf, die aus der Symbiose mir ihrem frheren Glauben, den verschiedenen Erscheinungsformen des Schamanismus und ihren sozialen, kulturellen Traditionen, ihrer Welt- und Lebenseinstellung hervorgingen.385

A la vez ha de tomarse en consideracin que, aunque todos los estados anatolios eran estados islmicos hasta la proclamacin de la repblica en 1923, con el advenimiento de la repblica el estado turco se dota de una constitucin laicista, en la que la reforma llevada a cabo por Atatrk equipara, al menos de iure, todas las confesiones y religiones en Turqua.
Eine Staatsreligion gibt es seit dem 9. April 1928 nicht mehr. Der Institutionalisierung des Islam in der Trkei wurde damit ein Ende gesetzt.386

Ahora bien, pese a tratarse de un estado laicista387, el Islam sigue desempeando un papel muy relevante en la sociedad turca, lo que se debe a la idiosincrasia especfica de esta religin, cuyos rasgos ms relevantes se mencionan a rengln seguido. El Islam se basa junto con el judasmo y el cristianismo en la Biblia y su profeta es Mahoma. Se apoya en el Antiguo (Tevrat) y en el Nuevo Testamento (Incil) para realizar una sntesis de ambos en la que se comprende a s mismo (el Islam) como la ltima religin que Dios (Allah) revela a los hombres a travs de su (ltimo) profeta Mahoma. De ah que el musulmn creyente deba respetar tanto a los profetas del Antiguo como a los del Nuevo Testamento, pues stos son enviados de Allah. En este sentido, los musulmanes consideran que Jess, el hijo de Dios en el cristianismo, es un profeta. El precepto musulmn Allah es grande. No hay otro Dios ms que Allah no slo ilustra el monotesmo de esta religin, sino que, adems, constituye su diferencia crucial con respecto al cristianismo. La unidad absoluta de Allah se contrapone a la Trinidad cristiana.
Ibid., p. 13. Ibid., p. 21. 387 Laico: Dcese de la escuela o enseanza que prescinde de la instruccin religiosa; laicista: Partidario del laicismo; laicismo: Doctrina que defiende la independencia del hombre o de la sociedad, y ms particularmente del Estado, de toda influencia eclesistica o religiosa. , en: DRAE.
386 385

- 192 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

El libro santo del Islam es el Corn (Kuran-i Kerim) y se compone de 114 suras que son la palabra de dios revelada a su profeta. El rasgo distintivo de este libro y que lo diferencia esencialmente del Antiguo y del Nuevo Testamento ser la regulacin hasta el ms mnimo detalle de la vida cotidiana de sus seguidores. De ah que el carcter socio-jurdico del mismo configure una de las mayores divergencias con respecto a las religiones cristianas. No slo organiza la vida diaria, sino que incluso constituye la base jurdica constitucional del estado islmico. Esta reglamentacin presenta su exponente ms manifiesto en las normas referidas al modo de vestir, la comida y la conducta. El valor que tiene el honor dentro de la sociedad turca es otra singularidad ha tener en cuenta. En este sentido, cabe mencionar que los conceptos de honor y respeto son centrales para la mentalidad de este pueblo. El valor que se le concede al honor subraya el significado de la propia integridad y virtud, conceptos estos que son sinnimos de virginidad y fidelidad matrimonial. Estas consideraciones se extienden, adems, al mbito de los familiares ms cercanos, de lo que emana una responsabilidad total hacia la propia familia. La solidaridad familiar, por otro lado, es garante de la seguridad social de sus miembros. Andrea Zielke comenta a este respecto la relevancia que tienen en el entorno turco los conceptos fuerte dbil y puro impuro:
Fr das Selbstverstndnis der Mnner ist das Begriffspaar stark/schwach mageblich, fr das der Frauen rein/unrein. Die Reinheit der Frau brgt fr die Ehre der Familie. Sie ist daher nicht persnlicher, sondern kollektiver Besitz, den es um jeden Preis zu schtzen gilt. 388

3.3.2.1.2. El peso de dos mundos Una vez hecho este inciso, se analizan los temas ms relevantes de la literatura del discurso multicultural. En este sentido, cabe sealar que las obras de algunos autores turcos reflejan el bagaje cultural doble al que se ven
Zielke, Andrea (1986): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene. Kassel: Kasseler Materialien
388

La literatura del colectivo turco: Etapas - 193 -

expuestos. Por un lado, la cultura y tradicin del pas de origen y, por otro, la cultura del pas de acogida. Tanto si son autores de primera, segunda como de tercera generacin, prcticamente siempre se repiten las mismas circunstancias. Los escritores son educados en la estructura familiar acorde a los principios e ideales turcos y en el entorno escolar y laboral son confrontados con las costumbres y hbitos alemanes. Interesante a este respecto es la siguiente descripcin que Susan Glfirat hace de su niez, donde refleja los dos mbitos culturales (diferentes):
Fr mich, die ich als Klassenbeste in den ersten beiden Jahrgngen in der Trkei ... [...] Ich weinte viel, weil mich die Kinder oft als Spaghettifresserin und spter als Kanake beschimpften. Auerdem kam ich oft zu spt, weil ich bereits als Siebenjhrige um sechs Uhr aufstehen mute, um meine beiden Brder zu versorgen. ... Zu allem Unglck fehlte mir andauernd Arbeitsmaterial wie ein Radiergummi oder ein Lineal.389

En el caso de los escritores de la segunda generacin la situacin incluso se agrava, pues muchos padres inmigrantes reaccionan con un patriotismo acrecentado ante un entorno que consideran hostil, ya que ste cuestiona la autoridad y la validez de las normas y valores propios de su pas. Ven cmo los diferentes valores y normas de la sociedad de acogida hacen peligrar su status de pater familias turco. Por consiguiente, insisten en el cumplimiento estricto de tradiciones, rituales y formas de actuar tpicamente turcas. En el colegio y en la fbrica, empero, se les exige una integracin y adaptacin a las normas y costumbres alemanes:
Zunchst wurde gefordert, da auslndische Jugendliche die deutsche Sprache beherrschen, da sie sich deutschen Normen anpassen und letzlich, da sie weder am Namen noch am Aussehen noch am Verhalten als Auslnder zu erkennen sind. Viele auslndische Jugendliche knnen und wollen dieses nicht erreichen, sie bleiben Auenseiter; Einige, die es zu erreichen suchen, werden psychisch zerbrechen; ganz wenige werden erfolgreich sein. 390

De ah que los autores, y sobre todos los pertenecientes a la segunda generacin, vivan este requerimiento como un hallarse a medio camino o en
Glfirat, Suzan (1999): Die sogenannte Zweite Generation, en: Lottmann, Joachim (1999 ed.), Kanaksta. Von deutschen und anderen Auslndern. Berlin: Quadriga, p.43. 390 Boos-Nnning, U. (1986): Die schulische Situation der zweiten Generation, en: Meys, W. & Sen, F. (1986), Zukunft in der Bundesrepublik oder Zukunft in der Trkei? Eine Bilanz der 25. jhrigen Migration der Trken. Frankfurt am Main, p. 140.
389

- 194 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

palabras de Eoin Bourke Zwischen-zwei-Sthlen-fallen391 a la par que el vnculo de estos creadores con el pas de origen se encuentra en un proceso de derrumbamiento. Nevfel Cumart lo expresa en su poema biographische Notizen, incluido en la antologa Ein Schmelztiegel im Flammenmeer392 como sigue:
nun wirke ich doch uerlich heimisch dort jedoch im geiste oft fremd hier hingegen uerlich fremd aber im geiste sehr heimisch.

Consecuentemente, estos poetas realizan un viaje pendular entre una y otra cultura, que a menudo amenaza con desgarrarlos. Donde quizs mejor quede reflejada esta dicotoma es en el poema de N. Cumart zwischen zwei welten, con que abre el volumen herz in der Schlinge393, donde contempla la biculturalidad como una carga a la par que reconoce el gran potencial enriquecedor de esa doble visin del mundo:
zwischen zwei welten inmitten unendlicher einsamkeit mchte ich eine Brcke sein doch kann ich kaum Fu fassen an dem einen Ufer vom anderen lse ich mich immer mehr die Brcke bricht droht mich zu zerreien in der Mitte.

391

Vid. Bourke, Eoin (1997): Die Brde zweier Welten: Die Lyrik Nevfel Cumarts, en: FISCHER, S. / MCGOWAN, M. (1997 eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tbingen: Stauffenberg Verlag. 392 Cumart, N. (1988): Ein Schmelztiegel im Flammenmeer. Gedichte. Frankfurt am Main: Dayeli, p. 108. 393 Cumart, N. (1985): Herz in der Schlinge. Gedichte, Stade: Eigenverlag, p. 6.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 195 -

En su poema die zweite generation, que forma parte de la antologa Ein Schmelztiegel im Flammenmeer394, empero, su postura ha evolucionado con respecto a la biculturalidad. Se observamos cmo en esta poesa vislumbra el crisol cultural del que surgirn enriquecidas ambas culturas.
auf unseren schultern die brde zweier welten unser geist ein schmelztiegel im flammenmeer tausendjhriger kulturen sind wir fremde der sonne und der nacht

Siguiendo con la doble influencia cultural y la consiguiente disociacin es menester citar la obra de Alev Tekinay395. En prcticamente toda la creacin de esta escritora el lector se encuentra con ejemplos de la confrontacin entre las dos cosmogonas, ya que retrata frecuentemente personajes desgarrados entre dos culturas; tambin plasma figuras pertenecientes a la segunda generacin de inmigrantes. stos presentan en un primer momento una disociacin debida a la influencia de las culturas alemana y turca, pero evolucionan a lo largo de la narracin y al final viven el peso de esas dos concepciones como un enriquecimiento cultural. De ah que los personajes de la segunda generacin descritos en muchas de sus obras reflejen al principio una sensacin de foraneidad en ambas culturas: pues son extranjeros en Alemania y alemanizados en Turqua396. En este sentido cabe mencionar la reflexin de Ahmet Bayaz, un profesor turco, que destaca como rasgo sintomtico de la segunda generacin el hecho
394

Cumart, N. (1988): Ein Schmelztiegel im Flammenmeer. Gedichte, Frankfurt am Main: Dayeli. 395 Alev Tekinay nace en 1951 en Izmir (Esmirna) y cursa estudios en el renombrado Colegio Alemn de Estambul, donde hace su Abitur. Posteriormente estudia Filologa Germnica en Alemania. En Mnich lee su tesis doctoral Materialien zum vergleichenden Studium von Erzhlmotiven in der deutschen Dichtung des Mittelalters und den Literaturen des Osten. Desde 1983 imparte clases en la Universidad de Augsburg, siendo la primera mujer turca en ocupar una ctedra de Lengua y Literatura Comparada. Publica tanto obras de ficcin como cientficas. Asimismo ha editado el mtodo de enseanza del turco Gnaydin. 396 Hemos optado por traducir por alemanizados el trmino alemn Deutschlnder con el que se refieren en Turqua a los turcos asentados en Alemania.

- 196 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

de crecer (sta) con unas nociones, valores y normas contradictorias que se corresponden con dos mbitos culturales diferentes, por lo que estas personas no pueden identificarse plenamente con ninguna de ellas. Esta situacin conlleva un peligro de desdoblamiento de personalidad, dada la imposibilidad de desarrollar una personalidad bsica equilibrada. Segn Ahmet Bayaz, la mitad de los nios extranjeros manifiesta este fenmeno en forma de Identittsdiffusion397. A propsito de la reiteracin del motivo de la disociacin y el desgarramiento entre dos mbitos culturales en la obra de Alev Tekinay, cabe establecer que dicha redundancia viene determinada en gran medida por su historia personal. Su entorno familiar, muy influido por las ideas occidentales hecho muy habitual entre la clase media y alta turca la lleva a estudiar en el Colegio Alemn de Estambul. All entra en contacto con la cultura y el idioma alemn, lo que produce una temprana alienacin de la cultura turca y, consiguientemente, la propia autora es el mejor exponente de algunas de las historias reflejadas en su obra:
In einem Leben in oder zwischen zwei Kulturen, wie es bei Tekinay der Fall ist, unterminieren die sozio-kulturellen Werte der beiden Kulturen den Totalittsanspruch der jeweils anderen, beide Wertsysteme werden dadurch stndig relativiert, verglichen und in Frage gestellt, was zu einem Oszillieren zwischen beiden kulturellen Systemen fhrt.398

De esta manera se advierte que la fluctuacin arriba mencionada se genera en la imposibilidad de reflejar de modo imparcial y distanciado esta situacin entre dos culturas. Y en la obra de Alev Tekinay esta imposibilidad cristaliza precisamente en la bsqueda de identidad de sus protagonistas entre dos formas de entender el mundo: entre Oriente y Occidente. Asimismo, la fragmentacin de los personajes retratados en las creaciones de esta autora queda subrayada por el desconocimiento que la poblacin alemana tiene del pas del que proceden. As estas figuras se ven constantemente confrontadas con la diferencia real existente entre ambos
397

Bayaz, Ahmet (1981): Ich bin weder Trke noch Deutscher ich habe keine Heimat, en: PSYCHOLOGIE HEUTE 2 (1981), pp. 45 52. 398 Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt am Main: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation, p. 104.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 197 -

pases y la diferencia errnea resultado de los prejuicios - manifestada por parte de la poblacin autctona:
Minus 20 Grad. Und man hatte zu Fatma gesagt: Fr eine Sdlnderin wie sie mu es ja noch schlimmer sein. Ja,ja, hatte Fatma genickt, um weitere Diskussionen zu vermeiden, denn ihr Deutsch wre nicht ausreichend gewesen. Als Sdlnderin? Die Trkei ist ein groes Land, dreimal so gro wie die Bundesrepublik Deutschland. Und von der West- in die Osttrkei ist es wie eine Reise von der Sahara nach Sibirien. Fatma war im sibirischen Teil der Trkei geboren und aufgewachsen. Bei minus 20 Grad war sie in die Schule gegangen.399

El peso que supone la influencia de dos formas de concebir el mundo se hace ms patente en el retrato de personajes pertenecientes a la segunda generacin. En estos casos confluyen dos tipos de conflicto, por una parte, la natural problemtica generacional entre padres e hijos y, por otra parte, la conflagracin entre dos sistemas de valores. Esta concurrencia de problemas agranda considerablemente el conflicto generacional y provoca inseguridad tanto en el grupo de los padres como en el de los hijos, pues ambas lneas viven acorde a tradiciones, valores y objetivos diferentes, ya que sus puntos de referencia culturales divergen. A este respecto conviene hacer referencia a Karin Meienburg400, que contempla este conflicto como un problema de autoridad. Los padres perciben que sus hijos les superan en conocimientos y competencias gracias a la formacin escolar, ms amplia, que reciben y, consecuentemente, se resiente la autoridad paterna / materna, dado que los hijos cuestionan la misma. Este conflicto generacional derivado de la ascendencia bicultural se trasluce en la reflexin que hace Engin, el protagonista de la novela Engin im Englischen Garten al meditar sobre la postura de sus padres, la suya propia y la de su hermana gemela Emel a tenor de las diferencias culturales y sociales:

Tekinay, Alev, Schreie, schrei nur, citado en: Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung , Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a.M.: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation, p.109. 400 Vid. Karin Meienburg (1983): Signale verdichteter Verstndigung. Literatur ethnischer Minoritten und Migrantenliteratur, en: INFORMATIONSDIENST ZUR AUSLNDERARBEIT 1983, 4, P. 63.

399

- 198 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Es ist ihre Heimat, wo sie hin wollen, dachte er, aber nicht unsere, Emel und ich, wir sind hier geboren, hier aufgewachsen.401

A su vez, se constata la diferencia que el personaje de la hermana establece entre s y sus padres. Ella, pese a saber que es extranjera y que como tal es considerada por los alemanes de sangre, no se siente forastera. Por el contrario, considera que sus padres s son extranjeros, marcando de este modo la diferencia cultural entre ella y sus padres a la par que entre ella y los alemanes de su edad.
Es ist alles so anders als in Deutschland, nur eines ist gleich: ich gehre nicht wirklich dazu. In Deutschland war ich die Trkin, und hier bin ich die Deutsche. Aber in Deutschland kannte ich alles, nichts war mir wirklich fremd, obwohl ich Auslnderin war. Schlielich bin ich dort zur Welt gekommen. Ich habe deutsch gedacht und deutsch getrumt.402

En estas lneas se aprecian las primeras tmidas vindicaciones contra la categorizacin extranjero; los personajes comienzan a exigir su pertenencia al conjunto de la poblacin alemana403. Esta timidez inicial da paso a un requerimiento indignado en el relato Todesengel, donde Tekinay manifiesta la ira de los jvenes ante la clasificacin de la que son objeto:
Wir sind die sogenannte zweite Generation, / wir sind krank, / wir sind heimatlos, / steck dir dein Wohlwollen in den Arsch. / Wri-Bubi, uns ist nicht mehr zu helfen. Sie sprachen Deutsch miteinander. Fast akzentfrei. Ahmet und ner fielen zwar durch ihre dunklen Haare und Augen als Auslnder etwas auf, aber Glkhan ... Ganz nach hinten hatte er seine glatten, hellblonden Haare gekmmt [...] Und tiefblau funkelten ... [seine Augen] vor Ha. Wir sind doch hier aufgewachsen, schreit er, dieser Boden gehrt uns genauso, wie er euch gehrt.404

El retrato de estos jvenes es un preludio de la furia que encontraremos en los personajes fotografiados por Feridun Zaimoglu en Kanak Sprak. Es una imagen incmoda para el lector, pues no facilita la identificacin del mismo con
Tekinay Alev (1990): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Ravensburger Buchverlag Otto Maier, p.8. 402 Ibid., p.57. 403 Ms adelante veremos cmo los personajes de Feridun Zaimoglu hablan de su participacin en la sociedad alemana como iguales y exigen con voz potente su aceptacin como turcoalemanes. 404 Alev Tekinay, Todesengel, citado en: citado en Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a.M: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation, p. 120.
401

La literatura del colectivo turco: Etapas - 199 -

estos adolescentes. Son personajes difciles que esbozan la realidad con rabia. Quieren cambiar el status quo a la fuerza y exigen con voz potente los mismos derechos que los alemanes:
Fr deutsche LeserInnen ist das vieldiskutierte Thema doppelter Staatsbrgerschaft oder einer Staatsbrgerschaftsversion leichter verdaulich, wenn Auslnder einen Opferstatus einnehmen, denn es wird Mitleid mit den Anderen geweckt, zu Toleranz aufgerufen und and Schuldgefhle angeknpft.405

Continuando con el tema de la influencia de las dos culturas, Alev Tekinay refleja en sus obras tambin el alienamiento que provoca en el seno familiar el hecho de participar de dos civilizaciones. La autora aborda, en consecuencia, el distanciamiento de los hijos respecto a la cultura familiar desde la perspectiva de los padres. stos no reconocen a sus propios hijos. Han intentado educarlos en una filosofa liberal, siguiendo valores tendentes a la integracin y les han dado lo mejor que han podido en el pas donde han logrado cierto bienestar social. Sin embargo, el resultado es un alejamiento intrafamiliar y cultural, donde padres e hijos se tornan extraos.
Ismet betrachtete ihn von oben bis unten und dachte: wie fremd ist er mir, mein eigener Sohn. Wie er aussieht mit dieser hlichen Frisur und dem Ohrring. Das ist der schlechte Einflu seiner deutschen Umgebung. Dieses Land hat uns entfremdet, es ist zwischen uns getreten. Zwischen Eltern und Kinder.406

Por otra parte, el miedo a que los hijos se asemejen en exceso a los compaeros alemanes impulsa a los padres a volcarse ms en sus normas y tradiciones, lo que provoca discusiones en el seno familiar, como en este ejemplo donde Sevil critica las normas familiares:
Ich bin das Dienstmdchen meiner Familie, dachte Sevil, als sie das Kchenmesser in die Hand nahm, um Kartoffeln zu schlen. Und dabei machen mir meine Eltern den Vorwurf, ich sei faul, ich helfe meiner Mutter so wenig, die den ganzen Tag in der Fabrik schuftet. [...] Ich habe alles satt. Die Hausarbeit, die Heiratsplne, die meine Eltern fr mich schmieden, Kamils Besuche und das Leben berhaupt. Als ich noch zur Schule ging, war das Leben irgendwie schner. Obwohl ich wenig Kontakt zu meinen Mitschlern hatte. Wenig
Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a.M: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation, pp. 120 ss. 406 Alev Tekinay, Feuerregen, en Tekinay, A. (1990): Es brennt ein Feuer in mir: Erzhlungen. Frankfurt a.M: Brandes & Apsel, p. 119.
405

- 200 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Kontakt, weil die Eltern es so wollten. Sie hatten Angst davor, da ich deutsche Freundinnen haben und mich an ihre Lebensweise anpassen wrde. Ich war eine fleiige Schlerin, und Frau Keller, unsere Klassenlehrerin, war echt traurig, da ich das Gymnasium nicht besuchen durfte, trotz meines guten Notendurchschnitts.407

Adems de la crtica social, se advierte en Ein Himmel voller Luftballons cmo Sevil padece una fragmentacin de identidad, ya que el acceso que tiene a ambas culturas es meramente parcial.
Danach mu ich ihnen trkischen Kaffee kochen, so wie es bei uns Sitte ist. Bei uns? Wer sind eigentlich wir? Mir erzhlen die Eltern, wie es bei uns, d.h. in der Trkei ist, oder sein soll. Und ich richte mich danach. Aber wie es wirklich dort ist, wei ich nicht. Aber ich wei auch nicht genau, wie alles hier ist. Ich bin eingesperrt, ja wie eine Sklavin. Mein ganzes Leben spielt sich in dieser kleinen Wohnung ab, in diesem alten Haus, das nach Staub und Moder riecht.408

Emine Sevgi zdamar409 tambin plantea el tema de la influencia de las dos culturas en su corpus literario. En este sentido, plasma la proyeccin que ejercen ambas culturas en el lenguaje de su obra, dado que su forma de escribir es un constante traspaso de los lmites entre la lengua alemana y la turca. Recurre a giros y expresiones turcas que traslada sin ms al alemn. De tal modo que el alemn empleado en sus obras suena extrao, alienado o distanciado:
Diese beiden Wrter fochten in der Mitte des Zimmers, wo die Spinnen in groer Ruhe an den Wnden ihre Huser lngerzogen. Meine Gromutter kam, sah dieses Fechten zwischen Anacuum und Anneciim, sagte stanbuler Wrter lassen keinen sen Geschmack auf der Zunge, die Wrter sind wie kranke ste, sie zerbrechen hintereinander. Meine Mutter sagte: Hrst du nicht, wie sie Anacuum sagt? Gromutter sagte: Ja, sie sagt Anagi, was auch in ihrem Dorfdialekt in Kapadokia Mutter heit. Ihre Anagi, meine Anacuum standen nebeneinander gegenber stanbuler Anaciim.410

Alev Tekinay, Ein Himmel voller Luftballons, citado en Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a.M: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation, p. 125. 408 Ibidem. 409 Emine Sevgi zdamar es probablemente una de las artistas extranjeras asentadas en Alemania ms polifacticas. Es escritora y dramaturga, actriz y directora teatral, a la par que baila la danza del vientre, pinta y canta. 410 zdamar, E.S. (20035): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Tren, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 53.

407

La literatura del colectivo turco: Etapas - 201 -

Juega con ambas lenguas, trasladando expresiones, giros y frases. No se centra en el desgarramiento y la disociacin que el peso de dos formas de pensar pudiera provocar, sino, por el contrario, rene ambos sistemas de valores y los hace suyos. Se apodera de las normas y valores inherentes a ambas culturas y las mezcla. Esta amalgama la expresa mediante el lenguaje. Un lenguaje que ha sido objeto de numerosos comentarios por parte de los crticos. As algunos consideran que la autora logra un salto lingstico que traspasa la lengua alemana acercndola a su propio espacio cultural y lingstico:
die deutsche Sprache [] den eigenen Ausdrucks- und Kulturraum berschreitet, hin zu ungesehenen Bildhorizonten und ungehrter Musikalitt ... [...] ... mitnichten blo Selbstzweck, sondern Vehikel islamischer Erzhlkunst, berlieferung und Mentalitt, Waffe in der Zertrmmerung festgefahrener westlicher Vorstellungen.411

Otros, como Angelika Burkhard, hablan del trasvase que lleva a cabo entre frases turcas y alemanas como resultado del mestizaje de ambas culturas. De ah el alemn distanciado y alienado de su obra. No se limita a expresar en alemn metforas y smbolos alemanes, sino que aporta el bagaje cultural turco y lo torna alemn:
zdamars Sprache ihr Deutsch ist seltsam verfremdet. Sie spielt mit dem Trkischen im Deutschen oder umgekehrt, man wei es nicht so genau. Sie bertrgt Redewendungen, Weisheiten aus Sprichwrtern, die Art, Dinge und Begebenheiten zu beschreiben direkt ins Deutsche, wandert Ibni Abdullah in ihren Krpern genht durch Ost- und West-Berlin. Ihre Sprachbilder reizen die Zuhrerinnen oft zum Lachen, hinterlassen aber auch Unsicherheit, da sie nicht so einfach einzuordnen sind. Entspringt ein Croissant, das mde im Teller sitzt, oder Kissen, die mit seidenen Stoffen angezogen, artig in der Ecke hocken, trkischer Denkart oder einfach zdamarschem Wortspiel wo das Fremde packen? Der Abend hat wunderbar anschaulich gemacht, da das Fremde in und zwischen uns nicht einfach herauskristallisiert werden kann.412

La autora juega con el idioma alemn, entremezcla en l metforas desconocidas, palabras con sonido extranjero y construcciones lingsticas que

Pinarello, M. (1992): Deutsch als Vehikel islamischer Erzhlkunst. Die berraschung der Bcherherbstes: Ein Roman der deutsch schreibenden Trkin Sevgi zdamar, en: DER BUND (Bern), 5.12.1992. 412 Burkhard, A. (1991): Vom Verlust der Zunge. Annherung an das Fremde: Emine S. zdamar im Literaturhaus, en: FRANKFURTER RUNDSCHAU, NR. 46, 23.2.1991

411

- 202 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

parecen exticas. Contraviene las normas gramaticales. Todo esto buscando un lugar, intentando ubicarse culturalmente entre los idiomas alemn y turco. Quizs los mejores exponentes de este hallarse entre dos concepciones o estar sentado entre dos sillas como dice Eoin Bourke413- sean los relatos Mutterzunge414 y Grovaterzunge415, en los que zdamar trata la prdida de la lengua y la bsqueda de la identidad en y entre la lengua alemana y turca. En el relato Mutterzunge, narrado en primera persona, la protagonista constata su alejamiento del idioma turco y, por consiguiente, el distanciamiento de sus races. Describe a partir de ese momento su bsqueda de identidad cultural y lingstica entre los idiomas alemn y turco. El primer escollo en esta bsqueda es de ndole semntica, pues el trmino alemn Sprache equivale en turco a Zunge416 y por tanto:
In meiner Sprache heit Zunge: Sprache. Zunge hat keine Knochen, wohin man sie dreht, dreht sie sich dorthin. Ich sa mit meiner gedrehten Zunge in dieser Stadt Berlin. Negercaf, Araber zu Gast, die Hocker sind zu hoch, Fe wackeln. Ein altes Croissant sitzt mde im Teller, ich gebe sofort Bakshish, der Kellner soll sich nicht schmen. Wenn ich nur wte, wann ich meine Mutterzunge verloren habe.417

Cabe distinguir aqu que, pese a los lmites impuestos por normas gramaticales, sintaxis y semntica, el marco de accin es amplio. La lengua puede utilizarse de muchas maneras. Y el idioma alemn, como medio de comunicacin vivo de una sociedad multicultural, refleja en sus sucesivos cambios tal y como se ve por el uso que se le da en este fragmento las influencias de otras culturas y otros idiomas.

413

Zwischen-zwei-Sthlen-fallen, en:. Bourke, Eoin (1997): Die Brde zweier Welten: Die Lyrik Nevfel Cumarts, en: FISCHER, S. / MCGOWAN, M. (1997 eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tbingen: Stauffenberg Verlag. 414 zdamar, E.S. (19912): Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch. 415 Ibidem. 416 La traduccin espaola de Sprache tambin se queda coja, pues ocurre algo parecido a la correspondencia turca, dado que lengua se refiere en castellano tanto al rgano muscular como al sistema de comunicacin. En alemn, sin embargo, existen dos trminos diferentes, uno para el rgano muscular y otro para el sistema de comunicacin. Mientras que en espaol lengua. (Del lat. Lingua) f. rgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustar, deglutir y para articular los sonidos de la voz. //2. Sistema de comunicacin y expresin verbal propio de un pueblo o nacin, o comn a varias. //3. Sistema lingstico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivelacin, por ser vehculo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingsticos, en DRAE, 198420, Madrid: Espasa Calpe, p. 823. 417 zdamar, E. S.. (19912): Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch, p. 7.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 203 -

Este cambio no slo queda patente en la lengua. La protagonista tambin ha evolucionado acorde a su entorno. La distancia entre su vida en Berln y su vida en Turqua es tan grande que los lmites entre lo nuevo y lo antiguo, lo propio y lo forneo se diluyen y se modifican en la retrospectiva del recuerdo. Se ha alejado tanto de la lengua materna que tan slo es capaz de recordar las frases que le dice su madre en turco, si se concentra en el sonido de su voz. As, cuando interroga a la madre por el aparente cambio de la luz en Estambul, sta le seala que no es la luz la que ha cambiado, sino ella:
Ich erinnere mich jetzt an Mutterstze, die sie in ihrer Mutterzunge gesagt hat, nur dann, wenn ich ihre Stimme mir vorstelle, die Stze selbst kamen in meine Ohren wie eine von mir gut gelernte Fremsprache. Ich fragte sie auch, warum Istanbul so dunkel geworden ist, sie sagte: Istanbul hatte immer diese Lichter, deine Augen sind an Alamanien-Lichter gewhnt.418

El peso de la sociedad industrial es tal que sus valores se convierten imperceptiblemente en punto de referencia, tanto del momento actual como del recuerdo. La protagonista slo puede recordar tres palabras turcas: grmek (ver), ISCI (trabajar) y kaza gecirmek (accidente mortal). Estas tres palabras unen pasado y futuro. Precisamente, el accidente de la protagonista, que desencadena la bsqueda del yo entre lenguas y culturas, representa la alienacin de sta respecto a la lengua turca: la estupefaccin de la protagonista como metfora de la prdida de identidad entre dos cosmovisiones diferentes. Concluye este relato en el punto preciso en el que comienza Grovaterzunge419, a saber, en el momento en el que la protagonista decide aprender rabe con el erudito Ibni Abdullah. Por medio de este rodeo, a travs de la lengua del abuelo, quiere acceder a la lengua materna420. En otras
Ibidem. zdamar, E. S. (19912): Grovaterzunge en: Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch. 420 Justamente en este contexto critica E. S. zdamar la reforma ortogrfica llevada a cabo por K. Atatrk en 1928. Pues, en su opinin, la introduccin del alfabeto latino representa una ruptura, no slo con la historia y tradicin del pas, sino tambin en la tradicin familiar, donde el elemento rabe experimenta una minusvaloracin y se interrumpe la continuidad. Sin embargo, Yksel Pazarkaya no respalda esta opinin, ya que considera que las reformas de Atatrk son meramente una evolucin cientfica y tcnico-industrial, pero niemals aber eine Identittswandlung, aus der trkischen Nation eine westeuropische fhlende zu machen, y justifica la introduccin del alfabeto latino, asociada a la reforma ortogrfica de 1928, Damit wurde die schwer erlernbare und der trkischen Sprache wesensfremde arabische Schrift nach
419 418

- 204 -La literatura discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

palabras, accediendo a la lengua materna espera recuperar su identidad cultural; identidad cultural que se halla fragmentada por la influencia de su vida en Alemania y las costumbres de este pas. Mediante comparaciones que resultan sumamente plsticas crea imgenes nuevas y desconocidas que transmiten al lector alemn la fascinacin por lo forneo. El aprendizaje del rabe supone, en consecuencia, el paulatino reencuentro de la protagonista con su historia y su identidad tnica:
Als ich zum ersten Mal vor Ibni Abdullahs Tr stand, hatte ich drei Wrter aus meiner Mutterzunge. Sehen, Lebensunflle erleben, Arbeiten, ich wollte zurck zum Grovater, da ich dann den Weg zu meiner Mutter und Mutterzunge finden knnte. Ich habe mich in meinen Grovater verliebt. Die Wrter, in die ich die Liebe zu fassen gesucht habe, hatten alle ihre Kindheit.421

Ahora bien, el argumento de la preponderancia de dos concepciones culturales tan opuestas cobra un valor diferente en las obras del ltimo autor de origen extranjero galardonado con el premio Adalbert-von-Chamisso, Feridun Zaimoglu422. En su obra Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft423 presenta toda una galera de personajes marginales, que no han sido capaces o no han querido adaptarse a los valores y normas de la sociedad germana. Sociedad que, por el mero hecho de su origen de sangre, los clasifica como kanake y, por consiguiente, los ubica en el ltimo escalafn de la escala social. La obra, integrada por 24 relatos concebidos a modo de semblanzas personales, ofrece la postura de diferentes personajes marginales: parados, rapeadores, poetas, socilogos, peticionarios de asilo, transexuales, islamistas fundamentalistas, etc. Todos ellos ponen de manifiesto su reflexin a tenor de la pregunta Cmo se vive aqu en tu piel? [Wie lebt es sich hier in deiner Haut?]. Los 24 relatos reflejan la sangrante fragmentacin de estos personajes; personajes con dos almas diferentes, que no hallan su lugar ni en
mehr als sieben Jahrhunderten aufgegeben. (Pazarkaya, Y. (19892): Rosen im Frost. Einblicke in die trkische Kultur. Zrich: Unionsverlag, p.37 y 38. 421 zdamar, E. S. (19912): Grovaterzunge en: Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch, pp. 43ss. 422 Feridun Zaimoglu naci en 1964 en Bolu, Anatolia. Desde los diez aos vive en Alemania, comenzando los estudios de Arte y Medicina en Kiel. Actualmente vive en dicha ciudad y desempea los trabajos de escritor, guionista y periodista. 423 Zaimoglu, Feridun (1995): Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag.

La literatura del colectivo turco: Etapas - 205 -

la cultura de origen, ni en la de acogida. Se consideran a s mismos producto de las circunstancias y como tal cada una de estas individualidades es una sntesis nica:
Man sagt dem bastard, er fhle sich unwohl, weil zwei seelen bzw. zwei kulturen in ihm wohnen. Das ist eine lge. Man will dem bastard einreden, er msse sich nur fr eine einzige seele entscheiden als ginge es um einen technischen handgriff, damit die rder sich verzahnen, als sei seine psyche ein lahmgelegter betrieb [...] Der kanake ist so etwas wie ein synthetisches produkt, das sich und die fabrik hasst, in dem es gefertigt wurde. Er hat instinkte, die die einheimischen nicht haben, er versteht es auf den ersten blick, das heit schnell und ohne groen aufwand, die lage zu sondieren, er hat den blick fr das, was sich hinter den kulissen abspielt. [...] Jeder unserer jungs steht fr eine miniphilosophie, in der alle gegenstnde aufgerumt sind und ihren platz haben. [...] ... Solange dieses land uns den wirklichen eintritt verwehrt, werden wir die anomalien und perversionen dieses landes wie ein schwamm aufsaugen und den dreck ausspucken. Die beschmutzten kennen keine sthetik.424

En consecuencia, los kanaken no se contemplan a s mismos como vctimas, sino que son conscientes de su fuerza. De ah que hablen claro y llamen a las cosas por su nombre. Disponen de una minifilosofa de perfiles exactos, que les permite actuar acorde a la misma. En este sentido mini no refleja sentido valorativo, sino , steht fr einige Grundstze und Prinzipien aus denen sich die Kanaken ihre eigene Lebens- und berlebensphilosophie bauen.425 De esta manera, se observa que los sujetos y protagonistas retratados entre dos culturas no suponen necesariamente el traspaso de los lmites entre los mbitos culturales, ni la ubicacin en dos espacios diferentes; ni siquiera se corresponde esta imagen necesariamente con una posicin marginal. Por el contrario, el loccum medium en el que se halla el sujeto intercultural surge como una dimensin opuesta al espacio, como un no-espacio. De ah lo acertado de la siguiente acotacin hecha por Mary Howard:
Der nicht vorhandene Ort des interkulturellen Ichs bringt seine fehlende Ortung hervor und lt das Subjekt zur alteritren Entitt werden, die im Raum der anderen und in der Orientierung an ihnen Gestalt anzunehmen versucht. Von

Zaimoglu, Feridun (1995): Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft, Hamburg: Rotbuch Verlag, pp. 110 ss. 425 http.//www.jungeforschung.de/migranten/trefz.html, 30.09.2004, p. 17 de 20.

424

- 206 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

der Ausrichtung auf die anderen bestimmt, wird das Ich sich selbst entfremdet.426

3.3.2.2. La mujer y su posicin social


Sie selbst sind aber nicht so wie die Frauen im Film! Wie?Ich meine, Sie lassen sich nicht so unterdrcken vom Mann. Stimmts? Sie haben sich an deutsche Verhltnisse gewhnt! Schauens, Sie sind auch ganz europisch gekleidet.427

Se inicia aqu uno de los temas que merece especial atencin, pues en Occidente existen determinadas ideas preconcebidas respecto al status de la mujer en el entorno musulmn e islmico que falsean la situacin real de la misma. En este sentido resulta muy interesante contemplar la imagen que trazan estos escritores de la mujer, a la par, que llama poderosamente la atencin que las mujeres escritoras sean casi exclusivamente quienes aborden esta temtica en sus obras. Por lo que se ha podido constatar en el material estudiado, la mujer turca como protagonista de la obra literaria es una gran ausente en la creacin de los autores varones. Por el contrario, la figura femenina cobra especial relevancia en las obras de las escritoras turcas. En la mayora de los casos las heronas de sus obras son mujeres, aun cuando el retrato femenino muda muchsimo en virtud de la autora. En el mbito occidental, una imagen muy difundida es la fotografa de Oriente como lugar donde impera el atraso, la brutalidad y el sometimiento de la mujer al patriarcado y a la religin:
Traditionell wird der Orient in der europischen Literatur als Alter ego zum Eigenbild des aufgeklrt-rationalen, zivilisierten Europa konstruiert. Im Gegenteil zu Europa erscheint der Orient als Ort der Wildnis, des anderen Glaubens, der Brutalitt und der Despotie. 428
426

Howard, Mary (1997): Interkulturelle Ichkonfiguration. Zu Renan Demirkans Frau mit Bart und Franco Biondis Die Unvershnlichen, en: Howard, Mary (1997 ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nicht deutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, p. 32. 427 zkan, Hlya (1987): Beziehungen, en: Ackermann, Irmgard (1987 ed.),ber Grenzen. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen, p. 125. 428 Yeilada, Karin (1997): Die geschundene Suleika. Das Eigenbild der Trkin in der deutschsprachigen Literatur trkischer Autorinnen, en: Howard, Mary (1997ed.), Interkulturelle

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 207 -

Asimismo, la oposicin entre ciudad y campo que se observa en Turqua representa la diversidad de estructuras en las que viven las mujeres turcas stas van desde las estructuras feudales en las zonas rurales a las estructuras capitalistas en las grandes metrpolis . De esta oposicin resulta una polaridad Este Oeste que suele identificarse con las imgenes de tradicin y modernidad respectivamente.
die Frau aus dem Orient ist in erster Linie Muslimin, und darum ist sie von vornherein ein bemitleidenswertes Opfer ihrer kulturellen Herkunft. Sie ist der Inbegriff der unterdrckten Frau, weiblicher Passivitt und weiblichen Leidens, eine Figur im Schatten der Existenz.429

Precisamente, sta es una imagen perpetuada en la obra de Saliha Scheinhardt430. Su triloga sobre la suerte de la mujer turca en la emigracin integrada por Frauen, die sterben, ohne da sie gelebt htten431, Drei Zypressen432 y Und die Frauen weinten Blut433 es una coleccin de relatos, cuyo argumento central gira en torno a las mujeres turcas y sus historias, contadas stas desde un plano retrospectivo. Son experiencias de la emigracin que se desarrollan en Alemania, para concluir frecuentemente en Turqua, en los barrios marginales de las metrpolis turcas. Es de destacar, a su vez, que las mujeres retratadas suelen pertenecer a las clases sociales ms bajas; stas han de enfrentarse por un lado a los problemas sociales de la emigracin y, por otro, a la dominacin del patriarcado turco. La mayora de los relatos culminan en tragedia, ya que el objetivo de esta escritora es la denuncia literaria de este tipo de situaciones. Ofrece, por tanto, descripciones de casos reales y resueltos con referencias a procesos judiciales

Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, p. 95. 429 Lutz, Helma (1989): Unsichtbare Schatten? Die orientalische Frau in westlichen Diskursen Zur Konzeptualisierung einer Opferfigur, en PERIPHERIE 37 (1989), p.51. 430 Saliha Scheinhardt nace en 1950 en la ciudad Konya en Anatolia Central y llega con 17 aos a la RFA. All simultanea trabajos diversos con los estudios de pedagoga. Desde 1983 publica con cierta regularidad sus obras. Es una de las autoras turcas en lengua alemana de mayor xito, entendiendo como xito no el volumen de ventas, sino la regularidad y periodicidad con la que sus obras son reeditadas por diferentes editoriales. En 1993 recibe el premio AlbrechtMller-Felsenburg de literatura testimonial [Aufrechte Literatur]. 431 Saliha Scheinhardt (1983): Frauen, die sterben, ohne da sie gelebt htten. Erzhlungen, Berlin: Express Edition. 432 Saliha Scheinhardt (1984): Drei Zypressen. Erzhlungen, Berlin: Express Edition. 433 Saliha Scheinhardt (1985): Und die Frauen weinten Blut. Erzhlungen, Berlin: Express Edition.

- 208 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

e informes sociales. Deja que sean las propias interesadas y afectadas las que tomen la palabra. La narracin adquiere, de este modo, matiz de testimonio personal como ocurre en Glnaz K434, donde se cuenta la historia de los sucesivos maltratos de esta mujer y que Karin Yeilada resume as: por un lado el maltrato del padre, en segundo lugar el castigo recibido por parte de la sociedad de acogida, a continuacin la violencia ejercida por el hombre turco y en ltimo lugar el embate proporcionado por la sociedad turca. El padre la maltrata al obligarla a acompaarle en su camino de emigracin, impidindole elegir por s misma un futuro. La emigracin la golpea en tanto en cuanto la priva de la libertad social y econmica que pudieran permitirle una vida individual. El hombre turco, a su vez, la rapta, la viola y, por ende, la ata a l por medio del amor. Por ltimo, es vilipendiada por la sociedad turca a cuyos ojos la suerte que ha tenido no es ms que la de una puta435. Saliha Scheinhardt no repara en ningn tipo de exageracin para subrayar la crueldad del destino que recae sobre sus heronas, pintando las situaciones vividas por sus protagonistas con tal viveza y plasticidad que el relato testimonial se convierte en relato de accin, como se aprecia a continuacin:
Sie packten mich an den Haaren und schleppten mich zum Auto und dann bis zur Hhle. Ich stolperte ber einen groen Klumpen Erde und fiel hin, danach habe ich es nicht mehr geschafft aufzustehen, sondern ich kroch den Weg zurck. Eine warme Feuchtigkeit sprte ich zwischen den Beinen, ich hatte Unterleibsblutungen. Es war die Hlle. Ich schrie, ich flehte sie an. Meine Hilfeschreie zerschellten an den Felsen und verhallten. Sie schleppten mich an den Felsen, traten und schlugen. Ich kroch vor ihnen her, meine Bluse war
434

Scheinhardt, S. (1990): Glnaz K, en: Drei Zypressen. Erzhlungen, Frankfurt a. Main: Dayeli, p. 7-51. 435 Am Ende des trivialen Melodramas ber Glnaz K. bleibt der unverrckbare Eindruck einer geschundenen Suleika: - geschunden vom Vater, der ihr einen normalen, selbstbestimmten Lebensweg vorentht und sie nur fr seine Bedrfnisse ausnutzt, - geschunden vom Schicksal der Migration, das ihr keine soziale oder konomische Freiheit zur individuellen Lebensentfaltung bietet, - geschunden abermals vom trkischen mann, der sie entfhrt, peinigt, scheucht, schlgt, tritt, halb vergewaltigt und sie dann auch noch durch seine Liebe bindet, -geschunden schlielich von der trkischen Gesellschaft, die fr ein solches Schicksal nur noch ein Wort Hurebrig hat., en: Yeilada, Karin (1997): Die geschundene Suleika. Das Eigenbild der Trkin in der deutschsprachigen Literatur trkischer Autorinnen, en: Howard, Mary (1997ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft, Mnchen: Iudicium, pp. 101 ss.,

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 209 -

zerrissen, meine Schuhe hatte ich vorhin in die Hnde genommen, damit ich besser laufen konnte. Auch sie hatte ich nun verloren.436

En este sentido, refleja en sus obras la imagen de la mujer turca y oriental tan frecuentemente difundida en la sociedad alemana y occidental; una mujer maltratada tanto en el seno familiar como en el mbito social. De este modo, sus obras tienden a perpetuar la idea preconcebida en Europa Occidental de la situacin de la mujer oriental y de la turca en particular:
Sie sammelt Lebensgeschichten trkischer Frauen, authentische Flle, fr die sie recherchiert, als ob sie eine Reportage schreiben wrde, und die sie dann als Erzhlungen verffentlicht. Nicht nur ist dieses Vorgehen problematisch und kritikabel, sie trgt mit den krassen Schilderungen extremer Familiensituationen mit Sicherheit nicht zum Abbau von Vorurteilen bei.437

Ahora bien, no todas las autoras presentan un retrato femenino tan tradicional y estereotipado como el que se acaba de examinar. Por el contrario, otras creadoras se esmeran en un retrato ms cercano a la realidad occidental. A propsito de lo dicho, las protagonistas femeninas fotografiadas por Renan Demirkan438 suelen ser mujeres emancipadas que viven en un entorno alemn. De este modo, se observa en Schwarzer Tee mit drei Stck Zucker439 una imagen de mujer que oscila entre la arisca embaraza consciente de s misma, que aparece en el relato marco, y la joven hija de emigrantes que logra ganarse paulatinamente y a pulso su independencia. Indudablemente aparecen rasgos que recuerdan el clich y el estereotipo. As es caso del turco que, despus de ayudar a la pareja de enamorados, intenta propasarse con la chica:

Scheinhardt, S. (1990): Glnaz K., en: Drei Zypressen. Erzhlungen, Frankfurt a. Main: Dayeli Verlag, p. 7. 437 Suhr, Heidrun (1991): Heimat ist wo ich wachsen kann. Auslnderinnen schreiben deutsche Literatur, en: YOSHINORI SCHICHIJI (ed.) IVG. Akten des VIII Internationalen Germanisten Kongresses Tokyo 1990, Begegnung mit dem Fremden. Grenzen Traditionen Vergleiche. Bd. 8. Emigranten- und Inmigrantenliteratur. Mnchen: Iudicium, p.75. 438 Renan Demirkan, nacida en 1955, llega con siete aos a Alemania, hace el Abitur y estudia Arte Dramtico. Ha actuado en teatro y en pelculas. En 1991 aparece su primera obra literaria Schwarzer Tee mit drei Stck Zucker. Tambin ha publicado Die Frau mit Bart (1994) y Es wird Diamanten regnen vom Himmel (1999). 439 Demirkan, Renan (1991): Schwarzer Tee mit Zucker. Kln: Kiepenheuer und Witsch.

436

- 210 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Irgendwann wachte sie auf. Zwischen ihren Beinen lag der Trke und versuchte, ihr die Jeans herunterzuziehen. Aus Angst, er knne ein Messer ziehen, wagte sie sich nicht zu bewegen. Der Mann zog immer ungeduldiger an der hautengen Hose. Sie kniff ihren Freund in die Hand, in den Arm, ins Gesicht, aber er wachte nicht auf. Sie sprte ihren Puls im Hals, in den Ohren, in den Augen. Der Mann wurde wtend, fluchte, schimpfte, ri, ohne jedoch darauf zu achten, da er die beiden wecken knnte, mit aller Kraft an den Jeans. Geistesabwesend krallte sie sich in seinen Haaren fest und zog um ihr Leben daran.440

O la imagen tpica del alemn a travs de la figura del amigo:


Der Freund wachte auf, sah das Bschel Haare in ihrer Hand, sah wie er mit beiden Hnden seinen Kopf umklammerte, stand auf, zog sich an, nahm das Gepck und sagte: Komm, wir gehen.441

Sin embargo, al redefinir los roles, suspende el clich y al final presenta a una mujer fuerte, que ha encontrado su camino entre dos culturas y que, adems, est dispuesta a seguirlo442. La accin de Frau mit Bart443 se desarrolla a travs del dilogo mantenido entre dos mujeres en el transcurso de una tarde en una isla del mar del Norte. Katrin es maga, mientras que Anna se dedica a la fotografa. La vida de ambas se halla en un punto de inflexin. Las dos buscan un mayor grado de fantasa en sus vidas y ambas estn a punto de separarse de sus respectivos maridos. Katrin ronda los cincuenta y Anna los 38 aos. Con respecto a las historias personales de las mujeres, se menciona que Katrin es la hija mayor de los Blockwarts y que su padre era conductor de la Reichsbahn. Anna, sin embargo, se identifica con la historia de una refugiada kurda444.

440 441

Ibid., p. 71. Ibidem. 442 Dennoch bleibt letzlich nicht etwa das Konstrukt der geschundenen Suleika, sondern das Bild einer starken Frau zurck, die ihren Weg zwischen den Kulturen gefunden hat und geht. An der Schwelle von der zweiten zur dritten Generation trkischer Einwanderer in Deutschland begegnet uns Suleika in Demirkans Text als temperament- und gedankenvolle Frau, die fest und zart zugleich im Leben steht -... en: Yeilada, Karin (1997): Die geschundene Suleika. Das Eigenbild der Trkin in der deutschsprachigen Literatur trkischer Autorinnen, en: Howard, Mary (1997ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, p. 111. 443 Demirkan, Renan (1994): Frau mit Bart. Kln: Kiepenheuer und Witsch. 444 Ibid. pp. 72 75.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 211 -

En el marco de la casa de vacaciones, en la isla en el Mar del Norte, Anna recuerda su vida de casada en una granja, cuyos lmites constituyen, por un lado, una cadena montaosa y, por otro, la frontera con Austria. Este marco perfectamente delimitado integra el hogar de Anna que, una vez desmoronado su matrimonio, se convierte en el punto de partida que llevar a la protagonista desde Austria Oriental a la orilla occidental del Rhin y desde las montaas del Sur al Mar del Norte; una vez all, de tierra firme a una isla. Sin embargo, su periplo no concluye all, ya que el mismo da de su llegada a la isla decide sin ms volver a Colonia y subir a la torre de la catedral de dicha ciudad. Este peregrinaje del personaje femenino plasma la falta de orientacin del mismo; en parte debida a la renuncia a la cultura de origen:
Die Frau mit Bart .... Renan Demirkan ihre weibliche Hauptgestalt in einer weitgehend unterschwelligen Reflexion ber den Verzicht auf die kulturelle Gemeinschaft ihrer Geburt zeigt und diesen Proze mit einer Umwlzung ihrer Lebensverhltnisse im Aufenthaltsland motiviert, ...445

La protagonista, Anna, es llevada a una dimensin extra-espacial, lo que la ubica en ningn lugar. Este no-lugar de la protagonista representa la fragilidad tanto de su sentido de orientacin como de los puntos de orientacin que tiene a su disposicin. Por consiguiente, el sujeto de Frau mit Bart - en opinin de Howard - es un sujeto alienado, que ha perdido en el transcurso de varios aos de matrimonio su identidad personal. Y esto se torna ms evidente en tanto en cuanto a lo largo del relato los contornos de la protagonista adquieren caractersticas de la amiga y viceversa; de este modo obtiene la fuerza suficiente para iniciar una nueva vida, sin apoyo masculino y, por tanto, con un grado de independencia hasta ese momento desconocido. En este sentido, el personaje de Renan Demirkan no guarda ningn tipo de semejanza con la idea preconcebida de mujer turca indefensa. Por el contrario, se trata de un personaje excluido de su sociedad de procedencia que vive su vida acorde a los dems. Por este motivo no logra evolucionar hasta

Howard, Mary (1997): Interkulturelle Ichkonfiguration. Zu Renan Demirkans Die Frau mit Bart und Franco Biondis Die Unvershnlichen, en: Howard, Mary (1997 ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, p.36.

445

- 212 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

que al final reconoce su falta de individualidad, dando pie al cambio de esa situacin.
Die Frau mit Bart zeigt ein von der Herkunftsgemeinschaft ausgeschlossenes Individuum, das sich auf andere ausrichtet und in deren Raum vergeblich Entfaltung sucht, um schlielich seine mit diesen Manahmen nicht aufzuhebende Ichlosigkeit anzuerkennen.446

Ciertamente, las mujeres retratadas por Renan Demirkan guardan escaso parecido con las de Saliha Scheinhardt y el prototipo de mujer turca que reina en Alemania. En cuanto a la imagen que presenta Alev Tekinay de las mujeres orientales cabe sealar que esta autora tiende a contraponer los retratos femeninos tradicionales con otros occidentalizados, en los que se observa una evolucin. En este sentido, se advierte cmo compara la imagen de la madre con las de la comadrona y la maestra en el relato Schreie, schrei nur447. La autora opone diferentes estratos sociales existentes en Turqua a la par que critica las estructuras patriarcales y feudales, las tradiciones y los roles sexuales habituales en el Este de Anatolia:
Fatma hatte die Lehrerin und die Hebamme vergttert und htte nie gedacht, da auch sie eines Tages eine mutige Frau sein wrde, die auf ihren eigenen Fen steht. Eine Frau, allein in einem fremden Land, ohne Arbeit, ohne Obdach, und dann weiterkmpfen wrde.448

La maestra y la comadrona representan a la mujer valiente e independiente que se vale por s misma. Son modelos de mujer que no se corresponden con la idea preconcebida de la mujer oriental, sumisa y obediente. Por el contrario, la madre es la imagen tpica, el clich que se tiene de Oriente tranquila, callada, sencilla, inculta y sometida:
Die Mutter von Fatma servierte Tee und sagte kein einziges Word. Es war nicht ihre Art, sich in ein Gesprch einzumischen. Sie hatte ja auch keine
446 447

Ibid., p. 40. Tekinay, A.: Schreie, schrei nur, en: Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a.M: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation. 448 Ibid., p. 110.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 213 -

Meinung, die sie htte uern knnen. Sie hatte es nie gelernt, sich eine Meinung zu bilden. Liebe Mutter, arme Mutter, dachte Fatma ...449

Se observa, en consecuencia, que la maestra y la comadrona se alzan como personajes emancipados; desempean profesiones de servicio pblico, que a su vez representan en el mbito rural los status sociales ms altos que puede llegar a alcanzar una mujer. En este sentido, se constituyen esos dos personajes en modelos a imitar. Sin embargo, la madre, es un personaje tradicional y anclado en el pasado que no puede convertirse en un referente en la vida que le espera a la protagonista en el extranjero. Sin lugar a dudas, si la hija quiere salir adelante en el extranjero, ha de orientarse por los modelos de la comadrona y la maestra. De esta manera la autora pone de manifiesto una evolucin en la imagen de la mujer turca con respecto a la trazada por Saliha Scheinhardt. Las mujeres de Tekinay se hallan en un proceso de cambio, todava ancladas en la tradicin, pero dispuestas, si es necesario, a avanzar. Obsrvese a propsito de lo dicho el cambio experimentado por la protagonista del relato Feuerregen450. Sevim se casa muy joven con Demir, un ingeniero. Sumisa le sigue en sus traslados, primero dentro de Turqua y finalmente a la Repblica Federal de Alemania. Representa el prototipo de mujer turca en Alemania. Es decir, habla poco y mal el idioma, tiene dificultades de integracin social y est sometida a la autoridad del hombre. Demir, su marido, presenta dos facetas bien distintas; por un lado, en casa, es el tpico turco educado en los valores machistas acostumbrado a ser servido por la mujer; por otro lado, fuera del hogar y con la amante alemana, se muestra culto, refinado, que busca una compaera instruida con quien poder hablar y compartir ideas. Esta persona es Dagmar, el prototipo de mujer occidental, emancipada, universitaria, comprensiva y elegante. Toda la accin se desarrolla en el transcurso de una noche, la que cambia el ao. La accin transcurre en dos planos paralelos y retrospectivos; durante este tiempo la esposa turca espera pacientemente en casa con sus dos hijos a
Ibid., p. 110. Tekinay, A. (1990): Feuerregen, en: Tekinay, Alev (1990): Es brennt ein Feuer in mir, Frankfurt a. M.: Brandes & Apsel, pp. 109 151.
450 449

- 214 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

su marido. Por su parte, ste est con su amante. La trama se rompe de forma abrupta cuando esta ltima decide acabar con la relacin para no daar a Sevim y los hijos del matrimonio. Esto motiva que Demir se vea obligado a volver con su mujer. El tringulo amoroso se resuelve cuando sta, cansada de esperar durante horas, decide marcharse a Turqua con sus hijos. All pedir el divorcio y rehar su vida. Conviene hacer referencia a la evolucin de la figura de la mujer, pasando de sumisa y callada a tomar protagonismo en su vida, romper con su existencia en el pas de acogida a la vez que con el marido y emprender una nueva andadura. Algo a priori totalmente inconcebible. Prosiguiendo con el anlisis de la imagen femenina retratada en la obra de esta autora, merece mencionarse la narracin Die Heimkehr oder Tante Helga und Onkel Hans451. Este relato es la historia de dos universitarios turcos, que son la narradora en primera persona y su marido, que suean con retornar a su pas y el fracaso del mismo. Despus de aos de estancia en la Repblica Federal de Alemania vuelven a Turqua, para trabajar como profesores de universidad. Empero, llevan tanto tiempo fuera que no logran readaptarse a las condiciones de all. Los propios familiares y conocidos perciben en tal grado su alienacin que los llaman Tante Helga y Onkel Hans. Su pas y las costumbres de ste les resultan tan extraas que marchan de nuevo a su nueva-vieja patria Alemania452. En este relato, la protagonista interioriza y hace suyos los estereotipos y clichs occidentales sobre la cultura y la mujer oriental:
Wir sind nicht mehr in Deutschland, sagt mein Mann. Und ich soll mich dementsprechend benehmen. Zurckhaltend, schweigsam. Schick und still wie eine Puppe. Und der Drahtzieher ist nicht mein Mann, sondern die hiesige Gesellschaft.453

Tekinay, Alev (1984): Die Heimkehr oder Tante Helga und Onkel Hans en: Trken deutscher Sprache, y tambin en: (19892, 1990): Die Deutschprfung. Frankfurt am Main: Brandes und Apsel, pp. 144-155; citaremos por esta segunda. 452 Vase Karin Yeilada und so kehrten sie schlielich mit unsicherem Gefhl wieder in die neue-alte Heimat Deutschland zurck. Yeilada, Karin (1997): Die geschundene Suleika. Das Eigenbild der Trkin in der deutschsprachigen Literatur trkischer Autorinnen, en: Howard, Mary (1997ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, p. 103. 453 Tekinay, Alev (19892, 1990) Die Heimkehr oder Tante Helga und Onkel Hans en: Die Deutschprfung,.Frankfurt am Main: Brandes und Apsel, p. 144.

451

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 215 -

Nada ms comenzar la narracin el lector verifica el clich tan conocido en Occidente: la mujer turca callada y sumisa. Este rol no le viene tanto impuesto por el marido, sino por la inercia y la educacin tradicional que no ven con buenos ojos que sta acte de forma independiente. De ah la afirmacin de la protagonista und der Drahtzieher ist nicht mein Mann, sondern die hiesige Gesellschaft. Por consiguiente, este rol le es impuesto desde fuera. Tampoco se libra la mujer universitaria con estudios, como es el caso del sujeto de esta obra. Por encima del status social y el papel que sta pudiera desempear en la sociedad, ha de comportarse acorde a unas normas. Sin embargo, Tante Helga critica el papel que le es adjudicado, pues ella no se siente turca. De ah la crtica manifestada en el siguiente fragmento:
Ich soll mich benehmen wie eine Trkin. Schweigsam und schick. Ich soll regelmig zum Friseur. Ich lasse mich umformen in den Hnden meiner Schwester, Kusinen und Schwgerinnen. Mir bleibt ja nichts anderes brig. Sie schleppen mich zum Friseur. Ich mache alles mit. Wie im Traum. Und das ist nicht mein wahres Ich, denke ich, wenn ich in den Spiegel schaue und ein anderes Ich sehe mit Lockenwicklern auf dem Kopf.454

No es de extraar, por tanto, que este prototipo impuesto provoque el creciente rechazo del yo narrativo, que, cada vez ms disociado consigo mismo, das ist nicht mein wahres Ich. [] und ein anderes Ich sehe , no logra adaptarse a la nueva situacin. Se siente extranjera en su propio pas, ya que ha interiorizado de tal modo las costumbres y hbitos occidentales, usuales en Alemania, que se siente totalmente desplazada.
Die Nachbarinnen sind schick. Sie haben goldene Armreifen, die bei jeder Armbewegung klirren. Und sie bewegen ihre Arme stndig, wenn sie etwas erzhlen. Sie sind temperamentvoll und besitzen eine fast animalische Vitalitt. Und ich stehe hilflos da wie eine Auslnderin aus dem eisigen Norden.455

La alienacin ha llegado a tales extremos que ella se considera a s misma extranjera, contraponiendo a la vitalidad del Sur la glida frialdad del Norte. La incapacidad de la protagonista para adaptarse a la vida en Turqua se manifiesta en el creciente alejamiento de la protagonista de su propia cultura y el retorno al extranjero. All, sin embargo, tampoco ha logrado la integracin,
454 455

Ibid., p. 150. Ibidem.

- 216 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

pues no ha sido capaz de realizar la sntesis entre ambas culturas. Es en este sentido en el que ha de entenderse la aspiracin que pone de manifiesto el yo narrativo, cuando afirma:
Ich trume, da ich in der Cafeteria des Germanistischen Instituts sitze und rauche. Um denselben Tisch sitzen meine Studienkollegen und beneiden mich um meine Dozentenstelle in der Trkei. Ich trume weiter: Ich gehe durch das Siegestor, hinter mir die Ludwigstrae mit ihrer antiken sdlichen Architektur, vor mir die Leopoldstrae mit ihren glnzenden Lichtern.456

Queda patente la perpetua insatisfaccin de la protagonista, cuando Alev Tekinay subraya la figura emancipada y occidentalizada de la narradora en primera persona recurriendo para ello al estereotipo de la mujer turca vigente en Occidente. Su personaje ha vivido ya durante tanto tiempo en Alemania que ha adquirido la fuerza e independencia de la mujer occidental. Por este motivo es incapaz de amoldarse de nuevo a las costumbres imperantes en Turqua. Sin embargo, la evolucin de este personaje tan slo es parcial, pues no es capaz de mantenerse firme en sus convicciones y defender sus derechos en su propio pas; por el contrario, opta por huir de nuevo al extranjero en vez de defender las costumbres adquiridas. Por ltimo, parece interesante mencionar el trato que Emine Sevgi zdamar da a la figura de la mujer en su obra. Para ello nos fijaremos principalmente en su novela Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus der einen kam ich rein aus der anderen ging ich raus457, el relato Grovaterzunge458 y la obra teatral en un acto Karriere einer Putzfrau. Erinnerungen an Deutschland459. Ante todo ha de subrayarse que por norma general los personajes femeninos que aparecen en la obra de esta autora no contraponen en ningn momento estndares occidentales a orientales. La accin de la novela Das Leben ist eine Karawanserei comienza y concluye en un tren con una diferencia de 19 aos en el tiempo. El yo narrativo,

Ibid. p. 148. zdamar, E. S. (1992, 20035): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus der einen kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer und Witsch. 458 zdamar, E. S. (19912): Grovaterzunge en: Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch, pp. 13-46. 459 zdamar, E. S. (19912): Karriere einer Putzfrau. Erinnerungen an Deutschland en: Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch, pp. 102-118.
457

456

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 217 -

todava en el tero materno, inicia su andadura con un viaje a Malatya, el pueblo de la madre. El relato termina con el viaje a Alemania de la narradora, que en estos momentos cuenta 19 aos. En el nterin narra la vida de su familia y los diferentes traslados que sta se ve obligada a realizar por la geografa turca huyendo de los acreedores y en busca de una situacin social y laboral ms favorable. Este periplo por territorio turco le sirve de excusa a zdamar para ofrecer una abigarrada imagen del pas otomano de los aos 50 y 60, donde la figura femenina est muy presente. Los diferentes sujetos femeninos retratados en esta novela constituyen de hecho personajes principales en el cosmos de la muchacha: la abuela, como representante de la estabilidad, tradicin y continuidad; la madre, la ta del algodn, ta Sidita, ta Saniye la loca, ta Mzeyyen y las mujeres del vecindario. Todas estas figuras integran una comunidad, una red de relaciones sociales, que representan el lado opuesto al mundo masculino460. El retrato de la mujer turca, exento de la carga estereotipada occidental, es ms objetivo. La autora pone de manifiesto en esta obra el creciente influjo de los valores occidentales y la preponderancia que stos adquieren a lo largo de los aos 50 y 60461. El predominio de las normas y costumbres occidentales va parejo al ingreso de Turqua en la OTAN y el afn por emular todo aquello procedente de Norteamrica. Es, por tanto, un momento de grandes cambios que entraan a su vez una transformacin de la situacin de la mujer:
Der Feind ist weg sagten sie. Es lebe die Republik, sagten sie, die Mnner im Frack und Melonenhten. Religion und Staat sind getrennte Sachen, sagten sie und warfen die arabische Schrift auch ins Meer und holten mit europischen Flugzeugen die lateinische Schrift in das Land, nahmen den Frauen ihren Schleier weg, und die Minarette lieen sie verfaulen, und zu europischer Musik tanzten sie auf den Bllen.462

Vid. Lutz, Helma (1989):Unsichtbare Schatten? Die orientalische Frau in westlichen Diskursen Zur Konzeptualisierung einer Opferfigur, en: PERIPHERIE 37 (1989), pp. 51 65. 461 No olvidemos que estos aos son aos de inestabilidad poltica en Turqua. Asimismo, las reformas llevadas a cabo por Kemal Atatrk suponen la separacin iglesia y estado, la mejora del status social de la mujer y la introduccin de estndares occidentales. 462 zdamar, E. S. (1992, 20035): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus der einen kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer und Witsch, p. 41.

460

- 218 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

El modo en que la mujer es retratada en la Karawanserei no se corresponde con el estereotipo reinante en Occidente a este respecto, pues tiene bastante ms margen de accin y mayor libertad de lo que generalmente se cree en Occidente. As, zdamar desmonta tambin el mito occidental del pauelo como signo de sometimiento social y religioso. Segn manifiesta la escritora, se trata de una prenda de vestir, cuyo uso puede deberse tanto a razones religiosas como prcticas o pragmticas, que en determinados contextos puede ser indicio de mltiples significados especficos. De este modo, se observa que la madre de la protagonista lleva la cabeza al descubierto, se ha hecho un moldeador y viste a la moda occidental en Estambul. Sin embargo, cuando la familia se muda a Bursa, una ciudad ms pequea, y all vive en un barrio ms anclado en la tradicin, sta se adapta a las costumbres del lugar:
Wir hpften [], die vier Frauen hatten alle Kopftcher, eine war meine Mutter, sie hatte auch ein Kopftuch, ...[...] Meine Mutter Fatma hatte jetzt kein Kopftuch. Wo ist das Kopftuch, Mutter? Sie sagte, das Kopftuch werde sie nur fr fremde Leute tragen. Ich hatte sie bis heute noch nicht mit Kopftuch gesehen. Nur meine Gromutter trug zwei Kopftcher bereinander. Warum trgst du fr die Leute Kopftuch, Mutter? Fatma sagte: Hier ist eine religise Strae, man mu die Menschen nicht stren. Wenn Vater unsere Villa fertig gebaut hat, braucht sie dort kein Kopftuch tragen, weil dort nur die Memurs (Brokraten) wohnen werden.463

Consiguientemente, cabe deducir que para esta autora el pauelo es un smbolo cultural, cuyo uso es intencionado y denota la pertenencia a un grupo social determinado as como la adaptacin a determinadas normas. El chador confiere cierta libertad de movimientos en esta calle religiosa. En este sentido, se constata que zdamar no cuestiona el uso del pauelo como smbolo de sometimiento de la mujer; por el contrario ofrece una explicacin del contexto socio-cultural. Ruth Mandel ha analizado la gran variedad de connotaciones que puede implicar el empleo del chador, por lo que me parece interesante resear la siguiente afirmacin:
A Turkisch woman wearing a headscarf expresses a specifically mediated identity, signifying the relation between the wearer and any number of things, such as her male relatives, her personal religio-political views, her financial
463

Ibid. p. 66.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 219 -

means, or her region of origin. A fully articulated analysis of identity and its construction must be sensitive to contextual change and consider both spatial and temporal dimensions.464

Consecuentemente, se vislumbra un universo femenino, donde las mujeres tienen libertad de accin y movimiento, pese a tratarse de un mundo cerrado en s mismo. El ejemplo ms evidente de este microcosmos idlico es la casa de baos:
Wir traten in das Badehaus, ein Msenplanet, ein Mutterbauch, ein sonniger. Wir zogen unsere Schleier aus, kilometerlange Haare, kiloweise Busen, Bauch, Tausendfler, liefen ber den mit Wasser bedeckten Marmor. Sonne kam durch die Dachglser und lste sich in vierzig Farben auf dem Wasser. Unsere Stimmen gingen hoch, und sofort kamen sie als Echo auf unsere Fe zurck. Diese Wassergeister wuschen sich stundenlang, rieben ihre Krper gegenseitg mit seidenen Tchern, die alte Haut kam wie getrockneter Tabak von unserem Fleisch ...465

En este mundo idlico hace su aparicin el personaje de la hermosa prostituta. sta representa la libertad y la independencia. No slo lleva la cabeza descubierta, Sie stieg in eine Kutsche, ohne Schleier ...466, sino que se eleva socialmente por encima del resto de las mujeres que frecuentan la casa de baos, , die sich in der Mitte des Marmorsteines legte und sich von zwei Badehausdienerinnen waschen lie467 . Tal es la impresin que deja en la protagonista que sta contempla este tipo de vida como alternativa a la vida convencional de su entorno:
Da kam eine sehr schne Frau in das Badehaus rein. Das ganze nackte Fleisch von den anderen Frauen hrte auf, sich zu bewegen, nur ihre Mnder machten sich auf, der Frauenchor flsterte: Die Hure ist da. Alle Frauen gingen hinter dieser Hure wieder in den Waschraum rein, setzten sich um den runden Marmorstein und schauten auf diese Hure, die sich in der Mitte des Marmorsteins legte und sich von zwei Badehausdienerinnen waschen lie. [...] Sie stieg in eine Kutsche, ohne Schleier, und der Kutschwagen spritzte Straenschmutz auf uns Verschleierte, und ich schwor mir, eines Tages so wie diese Hure zu werden.468

Mandel Ruth (1989): Turkish Headscarves and the Foreigner Problem: Constructing Differences Through Emblems of Identity, en: NEW GERMAN CRITIQUE 46. Special Issue on Minorities in German Culture (Winter 1989) p. 30. 465 zdamar, E. S. (1992, 20035): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus der einen kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer und Witsch, pp. 50 ss.. 466 Ibid., pp 52. 467 Ibid., p. 51. 468 Ibid., pp. 51ss.

464

- 220 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En consecuencia, la autora retrata a mujeres independientes y con personalidad que saben adaptarse a las normas de un modo pragmtico, para de esta forma disponer de un mayor radio de accin. Sin llegar a disponer del grado de independencia de la mujer occidental emancipada, sin embargo, su imagen no se corresponde con el clich de mujeres sumisas y calladas que se tiene en Europa de ellas. Continuando con el examen de la imagen presentada por E. S. zdamar merece especial atencin la figura del yo narrativo en el relato Grovaterzunge. Como ya se ha dicho en el punto anterior (3.3.2.1.2.), la narradora decide tomar clases de rabe con el docto Ibni Abdullah, para recuperar su lengua materna a travs de la lengua del abuelo. Paralelo al tema de la influencia de las dos culturas surge como tema secundario una historia de amor. La protagonista se enamora de su profesor. Sin embargo, esta relacin amorosa es efmera, dura 40 das y no llega a buen puerto, pues las formas de entender el amor de los dos implicados divergen. Por una parte, Abdullah busca un amor puro e ideal, sintindose acosado por el deseo sexual del yo narrativo; la protagonista, empero, quiere vivir ese amor con total libertad sexual, ya que no siente ningn tipo de inhibiciones. Ella equipara amor con la imagen ein leichter Vogel, setzt sich leicht irgendwo hin, aber steht schwer wieder auf469. Pese al fracaso de la historia de amor, la protagonista es capaz de relativizar esta aventura, pues como mujer fuerte y emancipada saldr adelante. En este sentido merece especial mencin el encuentro en el parque del yo narrativo con la mujer alemana que llora la muerte por suicidio de su amigo. Conmovida por esta historia, la narradora se presenta a s misma como coleccionista de palabras y le entrega la palabra turca Ruh que significa alma470. La alemana le da un nuevo significado en la frase Seele heit Ruh y, retomando el tema de la lengua y la identidad, sugiere de este modo un nuevo significado: el hallazgo de la propia alma significa encontrar la paz, con otras palabras, el todo de un yo que descansa sobre s mismo como identidad ntegra y sana. Por consiguiente, la autora presenta una imagen de una mujer ntegra, capaz de valerse por s misma y tomar sus propias decisiones.
zdamar, E. S. (19912): Grovaterzunge en: Mutterzunge. Erzhlungen, Berlin: Rotbuch, p. 34. 470 Vid. Ibid, p. 46.
469

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 221 -

Por ltimo quiero referirme al retrato de la mujer que nos presenta en Karriere einer Putzfrau. Erinnerungen an Deutschland471, donde refleja el status social que ocupa la gran mayora de las mujeres turcas en Alemania seora de la limpieza -. En la Repblica Federal de Alemania basta con el color de pelo y la bolsa de plstico para ser clasificada como mujer de la limpieza.
als Ophelia ertrunken in meinem Land, wieder in die Welt gekommen in Deutschland als Putzfrau. Schwarze Haare und Plastiktte, das reichte.472

Independientemente de lo que la mujer haya hecho o estudiado anteriormente en Turqua, parece que en Alemania llevara una etiqueta donde rezara seora de la limpieza. Y efectivamente, el primer trabajo del yo narrador es como seora de la limpieza. Como tal parece ser invisible, hecho que le permite observar la realidad alemana. Contempla y examina, por tanto, la vida, a veces absurda, de sus conciudadanos. La narracin da un giro inesperado, cuando le comentan que podra dedicarse al teatro, pues es una mujer bella. Esta propuesta se convierte en objetivo de futuro de la narradora. La protagonista cree contar de sobra con los requisitos indispensables para el arte dramtico: el absurdo y el disparate; y ella dispone de estos elementos Bldsinn habe ich selbst genug. Se presenta a una prueba y, efectivamente, le dan un papel el de seora de la limpieza. Paradjicamente, quien no quiere ser seora de la limpieza en la vida real se convierte en seora de la limpieza en la ficcin. De este modo, la protagonista observa los acontecimientos grotescos que tienen lugar sobre el escenario y examina la interaccin de los personajes473. Una vez que ha repasado y analizado mentalmente las figuras que aparecen en escena, el yo narrativo llega a la conclusin: Die Bhne ist ein einziges Mnnerpissoir474. De esta forma critica e ironiza el teatro actual, donde los hombres obtienen los

zdamar, E. S. (19912): Karriere einer Putzfrau. Erinnerungen an Deutschland en: Mutterzunge. Erzhlungen, Berlin: Rotbuch, pp. 102-118. 472 Ibid., p. 105. 473 Ibid., pp. 111-118. 474 Ibid., p. 112.
471

- 222 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

primeros papeles, ya que las obras retratan las grandes figuras histricas masculinas:
Auf der Bhne dreht sich alles im Chaos machtgieriger , mnnlichegozentrischer Egos. Csar rezitierte, der Friedensnobelpreistrger Nathan der Weise wird von Eva Brauns Hund gebissen, weil er Jude ist, und Csar gibt Hamlet einen Verweis: Hamlet, hr auf mit deinen Orgasmen, du bist nicht mal richtig politisch, Hamlet, du gehst ab sofort in die Dritte-Welt-Lnder-Pissoirs und bringst den Leuten bei, was Humanismus ist. (MZ 116). Humanistisches Sendungsbewutsein, Ethnozentrismus und westlicher Kulturimperialismus zeigen sich in diesem Auftrag, der Dritte-Welt-Lnder-Pissoirs als die geeignetesten Orte fr diese propagandistische Mission zu halten vorgibt und dadurch das ganze humanistische Projekt als solches entwertet und diskreditiert.475

La imagen, pues, de la mujer turca que presenta Emine Sevgi zdamar a sus lectores no se corresponde con el clich ni con el estereotipo vigente en Occidente, ni en Alemania. Por el contrario, sus personajes femeninos son mujeres independientes y emancipadas, que deciden por s mismas y no necesitan a ningn hombre que las tutele econmica- y emocionalmente. En este sentido, cabe afirmar que, exceptuando el retrato que hace Saliha Scheinhardt, las mujeres que pueblan las obras de las otras autoras aqu estudiadas son bien mujeres en proceso de emancipacin, como ocurre con algunas figuras de Alev Tekinay, o bien mujeres independientes que viven una vida plena y emancipada. No se diferencian tanto de la mujer occidental como pudiera hacernos pensar el estereotipo reinante.

3.3.2.3. El tema de la identidad Uno de los temas ms recurrentes de la literatura del discurso multicultural es el de la identidad. Este argumento se aborda, por un lado, desde la perspectiva de la prdida de identidad ante la perplejidad que provoca el nuevo entorno y, por otro, como bsqueda de la propia identidad en un afn

Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews, Frankfurt a.M: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation, p. 196.

475

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 223 -

por crecer y formarse en un medio en el que dos culturas pugnan por la hegemona. En este sentido, el tema de la prdida de identidad es ms habitual en los autores pertenecientes a la primera generacin, mientras que la bsqueda de identidad la plantean fundamentalmente los escritores de segunda generacin. Como se ha manifestado anteriormente (en el punto 3.2.3., Planteamiento de la propia identidad) la actividad literaria tiene su origen en el desarrollo de la propia identidad y sta se conforma dentro de un entorno cultural. La cultura ejerce una influencia total sobre el individuo y la personalidad de ste476. De ah que el concepto identidad sea clave y la bsqueda de sta determine implcitay explcitamente la temtica de esta literatura. Los autores pertenecientes a la primera generacin reflejan el tema de la identidad por medio de la perplejidad que experimentan sus personajes en el pas de acogida. Procedentes de un mbito cultural diferente, ven que el pas al que han emigrado pone en entredicho sus normas y valores. Adems, contemplan cmo se les pone una etiqueta, que en palabras de Carmine Chiellino consiste en la unin de los conceptos extranjero y trabajo sucio, von der Verbindung der Begriffe Auslnder und Dreckarbeit geprgt ist477. De este modo, pierden su personalidad anterior y se les adscribe en una categora negativa, lo que les pone en la tesitura de justificar da a da su identidad. De este modo, el extranjero se convierte en un lugar de temores
Roy Wagner afirma, adems, que la cultura se manifiesta por medio de un choque cultural, en el que el individuo se expone a situaciones que sobrepasan la propia competencia cultural y revelan la discrepancia como individuo. De este modo, el choque cultural es el requisito sine qua non para determinar la cultura propia con respecto a la ajena y la repercusin de este choque cultural en la propia percepcin implica una relativizacin de las normas personales. Asimismo, mencionamos en dicho punto que el concepto de identidad se basa en dos observaciones simultneas que son a) la percepcin de la autosemejanza y la continuidad de la propia existencia en el espacio y en el tiempo, y b) la percepcin del hecho de reconocer los dems nuestra semejanza y continuidad. En este sentido, el colectivo inmigrante advierte cmo su identidad es cuestionada, pues le despojan de su singularidad personal y, frecuentemente, le incluyen en una categora negativa. Por otro lado, destacamos en el mencionado punto la importancia de las experiencias aprendidas y retenidas conscientemente en la creacin de la memoria; pues la memoria integra conocimientos adquiridos con otros ya existentes, modificndose constantemente. En este sentido, la actitud de la sociedad de acogida - que rebate, rechaza y cuestiona las normas y valores hasta ese momento vigentes para el inmigrante provoca conflictos y desdoblamientos psquicos en ste, obligndole a replantearse su propia identidad. Vid. Wagner, Roy (19812): The Invention of Culture, Chicago: University Press of Chicago. 477 Chiellino, C. (1985): Literatur und Identitt in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Kiel (1989): Neuer Malik, p. 71)
476

- 224 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

existenciales y por este motivo vuelven la mirada hacia la patria con aoranza y la familia que han dejado atrs, ya que stas representan la seguridad, lo conocido. En algunos casos la perplejidad se manifiesta en una negacin del conflicto de identidad como es el caso de la novela Trnen sind immer das Ende de Akif Pirinci478. En esta obra el yo narrativo cuyo nombre coincide con el del autor - subraya, por una parte, que su existencia como extranjero no le supone ningn problema, pero, por otra, se refiere habitualmente a s mismo como una insignificancia - ein Nichts479 -. Este hecho resalta la profunda represin de la identidad de origen que se manifiesta en la aparente plena adaptacin del protagonista a las costumbres y a la sociedad alemana. Aunque Akif no niega su procedencia turca en ningn momento, empero, tampoco menciona ningn tipo de conflicto cultural. Por el contrario, sobre su relacin con Christa pesa la diferente formacin (trabajador / estudiante) y las diferentes concepciones de vida. Este tipo de disparidad existe en cualquier relacin, aunque en este caso la diferencia se acrecenta por la diferente procedencia nacional. Pese a no mencionarse en la obra, Akif sufre los conflictos culturales, que se manifiestan en palabras de Andrea Zielke por medio de:
Seine Gespaltenheit kompensiert er mehr schlecht als Recht durch Sexualitt, die als Ausdruck von Ganzheit Zerrissenheit temporr aufzufangen vermag, jedoch gleichzeitig mit dem unbewuten Bedrfnis nach einem monadischen Selbst die Abhngigkeit von Christa proportional steigert.480

El conflicto cultural y su repercusin en la identidad se manifiesta en muchos de estos autores (de la primera generacin) en el idioma empleado: turco. La eleccin del idioma materno tiene una doble justificacin: por un lado, la inseguridad de estos autores para crear en el idioma alemn y, por otro, el deseo de afirmacin y recuperacin de la identidad turca. De ah que las obras alemanas de muchos de estos autores sean traducciones del turco.

Pirinci, Akif (1984): Trnen sind immer das Ende. Mnchen: Goldmann. Ibid., p. 9. 480 Zielke, Andrea (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene, Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek, p. 48.
479

478

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 225 -

Aunque la obra en alemn de Aysel zakin481 se compone principalmente traducciones del turco o del ingls482, es obligado mencionarla aqu, pues aborda prcticamente en todas ellas el tema que aqu se analiza. Si se tiene en consideracin la afirmacin de Roy Wagner en virtud de la que la experiencia de ser diferente nos obliga a reinventar nuestra propia cultura:
the culture in which one grows up never is really visible it is taken for granted and its assumptions are felt to be self-evident. It is only through invention of this kind that the abstract significance of culture (and of many another concepts) can be grasped, and only through the experiences contrast that his own culture becomes visible.483

Entonces cabe resear que los textos de Aysel zakin recrean y contextualizan las experiencias migratorias y la construccin de identidad, donde el entorno, al confrontar a los protagonistas con prejuicios y categorizaciones, los obliga a una constante reflexin. La vida del personaje principal de la novela Die Leidenschaft der Anderen484 se enfrenta a un problema decisivo: Cmo puede una mujer oriental vivir acorde a los valores occidentales sin que por ello se le reproche una prdida de identidad? Esta novela de fuertes rasgos autobiogrficos presenta la precaria situacin de los intelectuales turcos exiliados en Alemania. Para ello describe las vivencias de una escritora turca exiliada durante un ciclo de conferencias por diferentes ciudades. El yo narrativo se construye a s mismo como parte de una cultura de intelectuales que transciende cualquier tipo de frontera nacional. Con este fin la autora introduce el concepto de los peticionarios de asilo y los perseguidos polticos y establece as una clara diferencia entre los turcos intelectuales de izquierda y los inmigrantes industriales.

Aysel zakin: nacida en 1942 en Urfa, Turqua Oriental, llega a Alemania tres meses despus del golpe militar del 12 de septiembre de 1980, invitada por el Berliner Literarisches Colloquium. Entonces ya era una autora conocida en su patria, pues haba publicado varios libros y le haban sido concedidos en 1974 el premio Sabahattim Ali y en 1977 el premio Roman Odili. 482 Slo ha escrito en alemn la antologa lrica Du bist willkommen (1985), las dems obras las ha escrito en turco y en ingls desde su cambio de residencia al Reino Unido en 1990. En traduccin alemana pueden leerse las obras enumeradas en el Apartado Bibliografa. 483 Wagner, Roy (19812): The Invention of Culture, Chicago: University of Chicago Press, p.4. 484 zakin, Aysel (1981): Die Leidenschaft der Anderen, Hamburg: Buntbuch.

481

- 226 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La narradora afirma en esta novela que es incapaz de retornar a su cultura nacional y consecuentemente no puede recuperar la estabilidad de identidad. crtica:
Ich umarme Johannes. Es ist die Umarmung zwischen zwei alten Bekannten und Verwandten. Gleichzeitig bemerke ich aus den Augenwinkeln, wie zwei Schnurrbrtige, dunkelhutige Mnner den Buchladen betreten. Es sind Landsleute ... Was werden sie jetzt wohl denken? fhrt es mir durch den Kopf. Eine Frau, die dem Druck ihrer Gesellschaft entkommen ist und endlich ihre Freiheiten auskostet? Oder hat sie sich auch schon zu Hause diese Arte Freiheiten herausgenommen, als Knstlerin, aus liberalen, brgerlichen, degenerierten Kreisen oder aus Bohemien?485

Asimismo,

refleja

la

interrogante

anteriormente

citada,

preguntndose cmo vivir de un modo occidental sin que eso le suponga una

En este sentido, el personaje principal no logra identificarse con nadie; de hecho, parece ser nadie; por un lado exige que le dejan ser ella misma y que no la incluyan en ningn estereotipo:
Ich erwarte, da sie mich nicht in eine Kategorie einreihen und da sie mich auerhalb von Klischees sehen...486

y por otro lado se pregunta constantemente cmo la ven los dems, qu piensan de ella y de su conducta:
Sie ist eine sehr gescheite Frau mit einer starken Persnlichkeit, sagt Max [...] Pltzlich frage ich mich, was er wohl spter einmal ber mich sagen wird. Die ist nicht wie eine trkische Frau, die ist wie eine Europerin, wie wir. Ich habe Angst davor, da es fr sie bedeuten knnte, man verliere seine Persnlichkeit, wenn man als Orientalin, wie eine Europerin ist. [...] Die trkische Frau, in Deutschland der Prototyp des unterdrckten, schchternen Menschen, und ich bin ihm nicht hnlich. Mein Anderssein. Mit dem was ich schreibe, kann sich niemand identifizieren, das, was ich geschrieben habe, wird nicht als schpferisches Werk betrachtet. Ich wecke lediglich Neugierde, oder gebe Informationen ber dieses seltsame Thema trkische Frau in Deutschland. Sicher hat die Tschechin, die vor mir hier Lesungen veranstaltet hat, diese Art von Einsamkeit nicht erlebt. Und sicher hat es auch niemand als ungewhnlich betrachtet, da eine Tschechin ihr literarisches Werk vorstellt.487

Es tan singular que los dems no puedan identificarse con sus escritos? Acaso su vida es tan diferente? Se diferencia tanto de las mujeres turcas y
485 486

Ibid., p. 16. Ibid., p. 59. 487 Ibid., pp. 37 ss.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 227 -

alemanas? De qu manera determina el clich de la mujer oriental su relacin con los hombres alemanes? El personaje principal se plantea constantemente su conducta social, como si la estuvieran examinando. La perpetua duda e indecisin respecto a cmo proceder y la posible repercusin de su conducta se refleja en una identidad insegura. Se preocupa tanto por la opinin que pudiera merecer su conducta en los dems que no acta como ella misma.
Kann ich es ihm sagen, da ich ihm nahe sein mchte? Und die Leute um uns? [...] Sie sehen diese Arte von Nhe fr sich selbst zwar als etwas Natrliches an und haben davor keine Angst, es ist sogar ein Teil der Emanzipation, aber fnden sie das bei mir auch natrlich? Oder beurteilen sie mich nach den Moralbegriffen der Gesellschaft, aus der ich stamme? Und wrden sie meinen Ausbruch aus diesen Moralbegriffen als Degeneration bewerten?488

Es una identidad fragmentada entre aquello que le gustara hacer y lo que realmente lleva a cabo, pues se ve continuamente expuesta a la crtica de la sociedad. Sin embargo, esta crtica es un reflejo de la educacin por ella recibida, con la que no es capaz de llevar a cabo una ruptura total. En otro apartado de la novela zakin reproduce una discusin entre la protagonista y Max, un amigo. Cuando ste le dice que probablemente se enfrentar a sus mismos problemas al emigrar a Australia, ella le contradice:
Aber man wird dich als europischen Auslnder, als freien Abenteurer aus Europa betrachten. 489

En este fragmento la escritora liga el tema de la identidad a una mentalidad eurocntrica. Max no es consciente ni lo ser en el mismo grado que el yo narrativo de los problemas de identidad derivados de la emigracin, como tampoco es consciente del privilegio que disfruta por el mero hecho de ser hombre, de raza blanca y ciudadano europeo. La novela Die blaue Maske490 plasma la bsqueda de identidad a travs del doble. El artificio del doble es uno de los tpicos ms antiguos y ms

488 489

Ibid., p. 61. Ibid., p. 42.

- 228 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

empleados en la literatura. Aparece en mitos, leyendas y otras formas literarias. En un principio est ligado a la circunscripcin del yo y el temor a la disolucin del mismo.
Das Motiv des Doppelgngers [] war von Anfang an als Problem der Grenzziehung und drohenden Auflsung mit dem Gefhl des Unheimlichen verbunden, indem das Ich als das auch andere bzw. das andere als Teil des Selbst erfahren wurde.491

Este tema es muy frecuente en la literatura romntica; sin embargo, se observa una divergencia entre variante masculina y femenina del doble492. En la literatura contempornea escrita por mujeres aparece con cierta frecuencia el artificio del doble. Cuando el personaje acepta su otro yo es capaz de liberarse de las normas sociales que le son impuestas. La mscara desempea una funcin parecida en Die blaue Maske, donde sta pasa a ser el smbolo por medio del que el yo narrativo se identifica con su alter ego, Dina:
Je besser ich Dina kennenlerne, desto mehr entdecke ich sie mir selbst. Zwischen Fackeln, Trompeten, Tanzenden erscheint mir Dina als die einzige Maske, die ich auf dem Karneval aufsetzen kann. Ich will das in mir Verborgene nach auen kehren, es deutlich auf meinem Gesicht zeigen [...]493
zakin, Aysel (1992): Die blaue Maske. Roman. Hamburg und Zrich: Sammlung Luchterhand. 491 Henckmann, Gisela (1997): Wo Maske und unterdrcktes Ich eins werden Zum Motiv der Doppelgngerin in Aysel zakins Die blaue Maske, en: Howard, Mary (1997ed.): Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. Mnchen: iudicium, p.47. 492 En este perodo, el romntico, los protagonistas masculinos se enfrentan a su doble como sujetos mientras que los personajes femeninos lo hacen como objetos (Vase Achim von Arnim: Isabella von gypten; Joseph von Eichendorff: Das Marmorbild; E.T.A. Hoffmann: Der Sandmann ), pues el tpico del doble femenino no adquiere status de sujeto en el sentido de alter ego hasta el siglo XIX. (Vanse el poema Das Spiegelbild, la balada Frulein von Rodenschild o el fragmento Ledwina de Annette von Droste-Hlshoff; o la correspondencia de Rahel Varnhage y Bettina von Arnim.). En la literatura contempornea escrita por mujeres es relativamente frecuente el tpico del doble como el alter ego del personaje femenino (Vase Irmtraud Morgner (1983): Amanda. Ein Hexenroman, Berlin und Weimar; Christa Reinig (1984): Die Frau im Brunnen, Mnchen; Waltraud Anna Mitgutsch (1986): Das andere Gesicht, Nrdlingen; Monika Maron (1986): Die berluferin, Frankfurt am Main; Marie Luise Kaschnitz (1971): Das dicke Kind, en: Marie Luise Kaschnitz: Nicht nur von hier und heute. Ausgewhlte Prosa und Lyrik, Hamburg u, Dsseldorf: Claasen, pp. 213 -220; Christa Wolf (1976): Kindheitsmuster, Berlin und Weimar; Ingeborg Bachman (1974): Malina, Frankfurt am Main). El rasgo comn de este artificio es la percepcin de la otra bien como parte de una misma o bien como reconocimiento paulatino del alter ego que no corresponde a las normas vigentes en la sociedad y consecuentemente ha de ser reprimido. El personaje femenino, que vive las normas sociales como patriarcales e impuestas, experimenta una liberacin a la par que una autoafirmacin, cuando acepta e integra su otro yo. 493 zakin, Aysel (1992): Die blaue Maske. Roman. Hamburg und Zrich: Sammlung Luchterhand, p. 162.
490

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 229 -

Ambas figuras, el yo narrativo y la amiga, son escritoras. Ambas han abandonado Turqua y viven respectivamente en Berln y Zurich y las dos son mujeres intelectuales que viven acorde a normas occidentales. Sin embargo, mientras que Dina ha sido capaz de romper totalmente con la tradicin y las costumbres orientales, la narradora est ms preocupada por la opinin que pudiera merecer su conducta. No ser hasta el final del relato, cuando el yo narrativo descubra su otro yo en la mscara azul Dina que su identidad quede plenamente constituida, aceptndose tal como es. La accin se desarrolla en dos planos temporales. El plano del presente, en el que la narradora llega a Zurich para un ciclo de lecturas, donde entra en contacto con el marido de su difunta amiga Dina. Los posteriores intentos que llevar a cabo para reencontrarse con l la embarcarn en una bsqueda de su propia identidad. Esta pesquisa, que se desarrolla en el plano de la retrospectiva, la conducir a la reconstruccin de la historia de su amiga y la suya propia. Pese al paralelismo en las vidas de las dos mujeres, pues ambas son universitarias, stas en principio se muestran muy diferentes. Por un lado, Dina pertenece a una familia de clase media acomodada, en tanto que la familia del yo narrativo, an perteneciendo a la clase media, es ms humilde. Otra contraposicin es que Dina ha estudiado en un colegio alemn y por lo tanto el currculum estudiado es occidental, mientras que la narradora ha acudido a un colegio turco y su programa acadmico ha seguido el plan turco. Asimismo, Dina vive su sexualidad libremente, tratando de un modo desptico a sus amantes. Por el contrario, el yo narrativo quiere vivir como mujer libre e independiente, pero a la par le mortifica la proyeccin social de sus acciones:
Ich wollte nicht eine Frau sein, die auf Ehre bedacht ist und sich deshalb weigert, mit einem verheirateten Mann zu schlafen. Armut und Ehre scheinen mir nahe beieinander zu liegen.494

As se advierte que, si bien emula a su amiga - pues quiere vivir como una mujer moderna y emancipada y por esta razn acepta ser la amante de Musa en vez de convertirse de acuerdo con la ley islmica en su segunda esposa -,

494

Ibid., p. 38.

- 230 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

sin embargo, no le deja indiferente la opinin del entorno turco, para el que no es ms que una puta:
Ich wollte eine selbstndige Frau sein und wurde als Hure angesehen. Die freien Frauen gingen nach Europa das Hotel-Europa dagegen stand den kuflichen zur Verfgung.495

Por consiguiente retrata al yo narrativo como una identidad, cuyo deseo de vivir libre de ataduras le produce cierto desasosiego emocional. zakin construye una personalidad dividida, donde la imagen de Dina representa el rechazo a todo lo oriental, como ocurre:
sie war wieder mal einfach davongelaufen. Vor dem Bild der Trken in Deutschland, diesem groben und lcherlichen Bild, das nur die Masse sah und nicht den einzelnen. Vielleicht war sie vor dem Anatolien in Berlin davongelaufen, einem Anatolien, das sich in Arabeskenschnulzen, mit kleinen Mdchen in Kopftchern, mit schnauzbrtigen Mnnern immer tiefer in Religion und Drflichkeit begrub, und sich unbeholfen in Berlin hllte wie in einen Anzug aus Chemiefasern496

Al final, el yo narrativo se autoencuentra en la mscara azul. Sin embargo, este final abierto de la narracin pone de manifiesto que, una vez integrado el alter ego, la narradora ha encontrado su propio camino, pese a vislumbrarse en el fracaso de la Dina real la posibilidad de otro final. Por lo que se refiere a las obras de Alev Tekinay, stas tambin abordan el tema de la identidad desde una perspectiva similar, bien como bsqueda de la misma entre dos culturas, bien a travs del tpico del personaje doble, definindose, por tanto, el concepto de identidad como fragmentacin del yo. En este sentido, se advierte que sus personajes no sienten ningn lugar como hogar. Ya se ha anunciado en el punto 3.3.2.1.2. la influencia de dos culturas y, efectivamente, sus obras se nutren en gran medida de la polaridad existente entre dos cosmogonas diferentes y el consecuente desgarramiento que esto provoca. El concepto de identidad lo expresa esta autora en el discurso que

495 496

Ibid., p. 46. Ibid., p. 9.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 231 -

pronuncia con motivo de la entrega del galardn Adalbert-von-Chamisso- en 1990 as:


Ich habe also zwei Heimatlnder und zwei Muttersprachen. Mit zwei Fen stehe ich in zwei Kulturen und in zwei Sprachen, in zwei Lndern, die unlslich zu einer Einheit, zu einer neuen Heimat geschmolzen sind.497

Entendemos, por tanto, que la identidad no puede reducirse a aspectos nacionales, tnicos o culturales. Por el contrario, cobra importancia el modo en el que estos factores influyen en la constitucin de la identidad. De esta manera, en el cuento Das Rosenmdchen und die Schildkrte498 la nia Gl se siente dividida entre Sonnenland y Bayerland.
Die Grenze aber trennte die zwei Lnder, Bayer- und Sonnenland, wie ein Messer und machte es unmglich, gleichzeitig in beiden zu Hause zu sein. Dieses Messer zerschnitt auch Gls Inneres.499

El cuchillo como metfora de la frontera que provoca la fragmentacin interna de la propia protagonista. Esta disociacin de su propio yo la torna cada vez ms melanclica y pensativa. Gl est internamente dividida por un deseo, - zerrissen von Sehnsucht500, que resulta ser el anhelo inalcanzable de aunar en uno ambos pases. La imposibilidad de llevar a cabo esta unin la desgarra, sintindose a merced de un ir y venir desesperanzado:
Wie eine von Strmen gehetzte Wolke fhlte sie sich hin und her gejagt. Ihr Leben war ein ruheloses Treiben, ohne Aussicht, jemals ans Ziel zu gelangen.501

El movimiento fsico de la barrera que separa la frontera simboliza, a su vez, la fractura interna de la muchacha. No se encuentra en casa ni en uno ni en otro lugar. Intenta aunar ambos pases ambas cosmogonas -, pero no lo logra. La narracin alcanza su clmax con el sueo de la muchacha, en el que descubre que ella misma es la frontera.
Tekinay, Alev (1990): Dankesrede zur Erhalt des Adalbert-von-Chamisso-Frderpreisess 1990, en: DERGI (April/Mai 1990), p.21. 498 Tekinay, Alev (1991): Das Rosenmdchen und die Schildkrte, en: Tekinay, Alev: Das Rosenmdchen und die Schildkrte. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel Verlag, pp. 41 51. 499 Ibid., p. 44. 500 Ibid., p. 45. 501 Ibidem.
497

- 232 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

und ihr war pltzlich klar, da die Schranke im Traum sie selbst war. Gl fhlte sich unendlich mde und erschpft von der jahrelangen Suche diesseits und jenseits der Grenze. [...] All die Leiden und die Sehnsucht dieser Jahre waren also umsonst, dachte sie, ich bin die Grenze selbst, die ich durchdringen mu.502

El descubrimiento de s misma como frontera marca, por consiguiente, el punto de inflexin. Esto le conduce a una nueva bsqueda. Si anteriormente la bsqueda era interior, una bsqueda que persegua la comprensin de su desazn, ahora la bsqueda se torna en un intento por solucionar el problema. Cmo puede franquear y superar las dos mentalidades que habitan en su interior? Se pone en camino y llega hasta la frontera fctica. All coincide con un anciano, un forastero como l mismo dice, que ha viajado por todo el mundo y en todos los pases ha encontrado un trozo de patria.
ich habe die ganze Welt bereist, zahllose Grenzen passiert und tausend Schranken rauf und runter gehen sehen. Doch in jedem Land habe ich ein Stck Heimat gefunden, das ich an meinen Umhang nhte.503

Esta figura simboliza al ciudadano del mundo, de mentalidad abierta y cuya identidad no est necesariamente ligada a una cultura, sino que es permeable a otras formas de entender la vida. La enseanza que obtiene de este ciudadano del mundo es que la nica forma de hallarse siempre uno, de poseer una identidad ntegra, es llevar su propio pas consigo. De ah que Gl le ruegue la convierta en tortuga, para poder tener siempre ambas cosmogonas presente y lograr reparar la disociacin de identidad que padece.
, da sie die kleine Schildkrte unter der Schranke nicht bemerkten, die zwar langsam vorankam, sich aber schwerelos fhlte trotz ihres gepanzerten Huschens. Sie liebte dieses Huschen sehr und fhlte sich wohl darin, denn es war fr sie Dirndlhose und Pluderkleid zugleich. 504

En consecuencia, el desgarramiento interno es el origen de una identidad fragmentada y rota, que slo lograr conciliar la armona interna cuando sea

502 503

Ibid., p. 46. Ibid., p. 48. 504 Ibid., pp. 49 ss.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 233 -

capaz de aceptar los dos egos que habitan en su interior, Bayerland y Sonnenland, es decir yo y alter ego. El tema de la identidad est, a su vez, estrechamente ligado al tpico del doble en Alev Tekinay. Son numerosas las obras en las que este argumento aparece. Mencionemos por ejemplo el relato Metin und Martin505. El personaje principal de esta historia quiere asemejarse a sus compaeros alemanes. Tal es su deseo de formar parte de la sociedad alemana que cambia su nombre Metin por el de Martin. No satisfecho con el cambio del nombre, intenta eliminar de su persona todo rasgo forneo, proyectndolos sobre su doble. De este modo sufre una especie de esquizofrenia en la que Metin ha de adaptarse al mundo de sus padres y Martin al de fuera, al mundo representado por la sociedad alemana. Se advierte, en consecuencia, que la identidad de Martin / Metin est fragmentada. En ambos entornos, tanto en el alemn como en el turco, es una personalidad incompleta. El motivo del personaje desdoblado vuelve a aparecer en el relato Jacob und Yakup506, donde el descubrimiento del otro representa la confrontacin del yo y el alter ego en un mismo individuo. Jakob und Yakup es la historia del estudiante de germnicas Jakob Klein, a quien le es asignado un estudiante turco como compaero de habitacin en la residencia universitaria. ste quiere estudiar en Alemania filologa germnica. Los dos estudiantes no slo son parecidos fsicamente, sino que, adems, descubren paulatinamente que tienen mucho en comn. As sucede con el nombre, Yakup Kcks significa en alemn Jakob Klein, el pueblo de Jakob, Sandheim, corresponde a la traduccin turca Kumyuva, que es, a su vez, el nombre del pueblo de Yakup. Estos mismos paralelismos se repiten en la situacin familiar, la procedencia geogrfica y social, los intereses comunes e, incluso, en los recuerdos que los dos tienen de su infancia. Cada uno aprende a hablar sin acento el idioma del otro, incluso el dialecto regional. Adquieren la costumbre de intercambiarse la ropa y de adoptar los gestos y hbitos del otro. Es tal la identificacin entre ambos que al final hasta
Tekinay, Alev (1984a): Metin und Martin, en: Norbert Ney (1984 ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... ich bin einer geworden, Reinbek: Rowohlt, pp. 47 52. 506 Tekinay, Alev (1984b): Jakob und Yakup, en: Tekinay, Alev (1990): Es brennt ein Feuer in mir: Erzhlungen. Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel., pp. 7-39. Tambin, Norbert Ney (1984 ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... ich bin einer geworden, Reinbek: Rowohlt, pp. 7 39.
505

- 234 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

cambian las identidades. De este modo, cada uno de ellos puede llevar a la prctica su sueo. Pues Jakob Klein marcha a Turqua con el pasaporte de Yakup, cuando a Yakup no le renuevan el permiso de residencia. Va a vivir en el pueblo natal de ste. Yakup, por su parte, comienza su perodo de capacitacin pedaggica en una pequea ciudad cercana. Se aprecia cmo en esta narracin el doble se funde con el yo, se convierte en uno integrando simultneamente el yo y el alter ego. As incorpora lo forneo y lo conocido. Las dos identidades presentadas por la autora estn en proceso de formacin y adems son intercambiables. La nica que conoce el secreto es Doris, una estudiante de geografa. La observacin que hace ofrece un giro fascinante al relato:
brigens, ich habe alle Landkarten im Institut durchstbert und entdeckt, da es weder ein Dorf in Deutschland namens Sandheim noch ein Dorf in der Trkei namens Kumyuva gibt.507

Este final abierto incita a pensar si efectivamente la historia presenta dos personajes individuales o, por el contrario, retrata las mltiples identidades de un nico personaje. La respuesta la ofrece Yakup en el cuento que narra a sus alumnos:
Es war ein Mann, der aus einem fremden Land zu uns kam. Auf einem fliegenden Teppich. Er landete hier in Deutschland und tauschte sein Ich gegen ein anderes. Dieser Tausch wre aber nicht ntig gewesen, denn der andere war niemand anderer als er selber.508

Continuando con el argumento de la identidad merece destacarse el tratamiento que hace del mismo Feridun Zaimoglu en Kanak Sprak. 24 Mitne am Rande der Gesellschaft509. En esta obra hablan los propios interesados en primera persona, reivindicando su lugar en la sociedad. Son personajes que se sienten como el resultado de una simbiosis que no termina de integrarse en la sociedad alemana. En este sentido, son identidades disociadas, que experimentan una gran ira contra todo tipo de normas y valores sociales. Son

507 508

Ibid., p. 39. Ibidem. 509 Zaimoglu, Feridun (1995, 20046): Kanak Sprak. 24 Mitne am Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 235 -

conscientes de su status marginal y de la imposibilidad de superar esta marginalidad. De ah la afirmacin de Memet: Der Kanake ist so etwas wie ein synthetisches produkt, der sich und die fabrik
hat, in dem es gefertigt wurde.510

El kanake511 es consciente de su mestizaje y lo rechaza por el hecho de situarle en una posicin de desventaja con respecto al resto de la sociedad. Esta sociedad, en la que todos y cada uno tienen un lugar, ubica al kanake en la escala de los siervos, knechte, los que no tienen voz, recordndole constantemente su insignificancia:
Jeder unserer jungs steht fr eine miniphilosophie, in der alle gegenstnde aufgerumt sind und ihren platz haben. Genau das gegenteil dessen, was sie wirklich sind, nmlich knechte einer allgegenwrtigen bedeutungslosigkeit. Der bastard verflucht den beischlaf, aus dem er hervorgegangen ist, und das klima, in dem er lebt.512

De esta manera se constata un rechazo total a la sociedad en la que vive a la par que desaprueba tambin el colectivo del que procede, pues el resultado de ambos entornos es su identidad fragmentada. El kanake es el resultado de dos culturas en las que no ha logrado un desarrollo personal satisfactorio. Esta misma fragmentacin se observa en la reivindicacin de la palabra peyorativa kanake como sea de identidad. Los turcos de segunda generacin tornan este vocablo - que en un principio utiliza la poblacin alemana para referirse de forma despectiva al inmigrante turco en orgulloso lema de diferencia, determinando as la lnea divisoria entre alemn y extranjero. El kanake es la frontera al igual como suceda en el cuento de Alev Tekinay, Das Rosenmdchen und die Schildkrte, donde la nia Gl es la frontera. Por otra parte, en las acotaciones de los diferentes narradores se hallan los exponentes de la escasa autoestima que tienen los personajes.

Zaimoglu, Feridun (1995, 20046): Die Beschmutzten kennen keine sthetik, en :Kanak Sprak. 24 Mitne am Rande der Gesellschaft, Hamburg: Rotbuch, p. 110. 511 Con el trmino despectivo kanake la poblacin autctona alemana se refiere a los inmigrantes industriales turcos y los descendientes de estos en territorio alemn. 512 Ibid., p. 111.
510

- 236 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Glaub ja nischt, da sowas n wert hat, aber von mir aus kannst ja hrn was abgeht hier bei mir. [...] wenn ich durch die gegend latsch, is das kein vergngen, alle paar meter zu merken: mann hat denn keiner n gru brig, nischt da ichn pender bin und betteln tu, nurs krause haar macht mich zum modderfisch.513

Tambin quiero referirme al desarrollo que hace de este tema Feridun Zaimoglu en la novela Leinwand514, donde retrata la figura de Seyfeddin Karasu, un turco de segunda generacin. El autor presenta la construccin de la identidad de este personaje desde dos planos diferentes. Por un lado est el plano interno en el que Seyfeddin acta como un ciudadano cualquiera; de este modo, pone de manifiesto su total integracin social a travs de su trabajo de polica.
Seyfeddin war der erste eingedeutsche Trke, der in der Bereitschaftspolizei aufgetaucht war, und hatte dadurch sogleich die Neugier des Ausbilders erweckt. Whrend der Grundausbildung entpuppte er sich als belastbar und nervenstark, umsichtig und intelligent, wie spter in seinen Beurteilungen zu lesen war. 515

l mismo se percibe a s mismo como una identidad entera. No muestra en ningn momento fisura alguna en su personalidad. Tampoco se cuestiona su labor policial ni el modo de actuar con respecto a sus compatriotas. Es ante todo un polica alemn y como tal es su conducta:
Ulli zeigt auf die beiden Trken. [...] ... ich htte jetzt gern noch ein paar Fragen an Sie. Ist Ihre Tochter illegal in Deutschland? [...] Wo hat sie ihren Lebensmittelepunkt? Ihre Schwester hat Delikte im Bereich Beschaffungskriminalitt begangen. Da mssen wir zum Beispiel feststellen. Ob es sich um Auslnderkriminalitt gehandelt hat oder ob sie deutsche Staatsbrgerin ist.516

De hecho, ha adoptado algunos rasgos y hbitos racistas que se aprecian en el modo en el que se dirige a un detenido de color. No slo es racista su lenguaje en cuanto al lxico empleado, sino que, totalmente inmerso en su papel de polica alemn, utiliza frases en imperativo, con un predominio del uso
513 514

Ibid., p. 111 y p. 119. Zaimoglu, Feridun (2003): Leinwand. Hamburg: Rotbuch. 515 Ibid., p. 9. 516 Ibid., p. 72.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 237 -

del

infinitivo

despojando

los

sustantivos

de

los

determinantes

correspondientes. Asimismo, se dirige al detenido en segunda persona de singular y no con la frmula de cortesa Sie, ocasionando con esta actitud xenfoba una queja ante sus superiores y su traslado disciplinario:
Ich bersetze es Ihnen mal in Negersprak. Du spucken aus Beweismaterial, dann wir dich bringen zu Abschiebehaft. Wir haben Strae gereinig von menschliches Unrat, du gehen zurck in Busch von Afrika.517

En segundo lugar y desde el plano externo, Seyfeddin es retratado por los delincuentes turcos, quienes le consideren un traidor a su gente. Consideran que la voluntad de integracin de Seyfeddin no es ms que un mero congraciarse con los alemanes, con sus normas y valores, para quien ha de hacer el trabajo sucio.
Mieser Hund. Kriechst hier den Deutschen in den Arsch und machst den Job der rassistischen Bullen. Wir sind Trken. Mann. Du verkaufst deine eigenen Brder518

La identidad del personaje presenta, en consecuencia, dos facetas, aquella que le distingue como un personaje totalmente adaptado y asimilado y la otra, la del inmigrante marginal que reivindica su diferencia y foraneidad. Para ello el escritor construye la personalidad del sujeto desde dos ngulos. El plano interno con el que se identifica plenamente el propio personaje, pues representa el yo que ha decidido ser, es el mbito alemn. Por este motivo es ms alemn que los propios alemanes, evidenciando rasgos racistas en un grado tal como ningn polica alemn se atrevera a mostrar por aquello que llamamos lo polticamente correcto. Ha reprimido todos los elementos que pudieran identificarle como turco. En el plano externo el escritor retrata a los personajes marginales, los delincuentes. Cabe interpretar estos sujetos como el lado opuesto del protagonista que representa aquello que podra haber llegado a ser Seyfeddin y que l ha rechazado. De ah su inmersin en la sociedad alemana y su dedicacin al trabajo. El final de la novela pone de manifiesto que una polaridad tan acentuada no puede llegar a buen trmino. Este fracaso queda patente en la explosin del
517 518

Ibid., p. 12. Ibid., p.13.

- 238 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

coche del protagonista y la muerte de ste. Ha dejado de lado su parte turca, centrndose en su parte alemana. Esto es precisamente lo que desencadena la animadversin de los delincuentes turcos, que sienten que ha traicionado sus orgenes y se ha vendido a los alemanes. Pese a no quedar explcito en el texto, interpretamos que han sido los delincuentes turcos quienes han colocado la bomba en el coche. De los ejemplos arriba reseados cabe deducir que el tema de la identidad es un argumento muy frecuente en el corpus de los autores del discurso multicultural, independientemente del modo en que aparezca reflejado en la obra de stos. Ya sea por medio de la figura del doble, ya sea a travs de un personaje disociado o mediante un sujeto que reprime uno de los elementos que integran dicha identidad. Los creadores reflejan de este modo su propia circunstancia vital y las experiencias que han vivido, abordando el tema mencionado en algn momento de su trayectoria literaria, tanto si pertenecen a la primera como a la segunda generacin.

3.3.2.4. La imagen del pas de origen Un argumento muy habitual entre los autores turco-alemanes es el del pas de procedencia, ya sea como tema principal -en torno al que gira la obra-, ya sea como tema adyacente. Este tpico comprende, por un lado, las relaciones problemticas con el propio pas y, por otro, la existencia en el extranjero. Son relaciones problemticas en tanto en cuanto la lejana torna ms difusas las imgenes que los escritores recuerdan de la realidad de su pas, idealizndolo frecuentemente; a su vez, se muestran ms crticos con la realidad social del pas de acogida, destacando a menudo los aspectos ms negativos de ste. Precisamente uno de los rasgos ms relevantes de la emigracin es que sta pone de manifiesto la ausencia de lmites claros entre origen y extranjero. En este sentido, la emigracin convierte el pas de procedencia en lugar desconocido y el extranjero en lugar conocido:

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 239 -

Gerade die Migration zeigt deutlich, dass es keine klare Grenze zwischen (der) Heimat und (der) Fremde gibt. Durch die Auswanderung wird oft Fremde zur Heimat und Heimat zur Fremde.519

Son, por tanto, dos conceptos opuestos que se hallan, empero, estrechamente imbricados, ya que no puede existir la una sin la otra, excluyndose mutuamente en sus variantes puras e incontaminadas520. Ambos conceptos se sustentan mutuamente en una dicotoma de contrarios. Esta oposicin se refleja de formas muy variadas en las obras de estos autores: En primer lugar se encuentran aquellos que aoran su pas, Turqua, y desde la lejana trazan un cuadro idealizado de la misma. Otros, por el contrario, idealizan a priori el pas de acogida y sufren el consiguiente desencanto, cuando se enfrentan a la realidad alemana. Finalmente, estn aquellos que intentan plasmar un retrato fiel del pas de acogida. No caen en el sentimentalismo patrio y reflexionan sobre la situacin derivada de la emigracin. Abordan esta idea desde un ngulo que persigue un acercamiento entre ambos pases, ya que - de forma parecida a como ocurre con la influencia de dos culturas - los autores y por consiguiente sus personajes participan de ambos pases, el propio y el extranjero. El retrato idealizado, tanto del pas de origen como de la sociedad de acogida, es ms frecuente en los autores de la primera generacin. La gnesis de esto reside en la imagen de la Repblica Federal de Alemania difundida en Turqua. De este modo, se observa que muchos de los personajes retratados en las obras de los escritores turcos de primera generacin huyen de la situacin socio-econmica y poltica reinante en Turqua. Proceden de zonas rurales, frecuentemente del Este de Anatolia, la zona geogrfica ms subdesarrollada de Turqua y se trasladan a Alemania creyendo que all todo van a ser facilidades, que van a encontrar un trabajo que les permitir ganar suficiente dinero como para volver a su pueblo y montar un pequeo negocio:

Mansour Bavar, A (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung des Einheimischen bei Alev Tekiney und Rafik Schami. Mnchen: Iudicium, p. 21. 520 Vid. Amodeo, Immacolata (1996): Die Heimat heit Babylon. Zur Literatur auslndischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Westdeutscher Verlag, p. 204.

519

- 240 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Auf der anderen Seite konnte man kaum glauben, was die aus Deutschland zurckkehrenden erzhlten. Als ob man in Deutschland das Geld auf der Strae findet. Dieses Thema ber Deutschland hinterlie bei ihnen [los turcos en Turqua521] einen tiefen Eindruck. Auch sie wollten in dieses Paradies auf Erden gehen.522

Sin embargo, al llegar a Alemania se encuentran con una sociedad que les es hostil, donde tienen que trabajar muy duro para poder ahorrar algo de dinero. En esta situacin vuelven los ojos hacia sus orgenes, donde creen que todo es ms puro, ms autntico y menos contaminado. De este modo se advierte entre estos creadores una tendencia a idealizar el pas de procedencia, pues, como afirma Horst Hamm, contraponen un lugar protector y bondadoso, que constituye su refugio, al fro pas de acogida que los menosprecia y humilla.
In der Not schaffen sich viele Migranten schreibend ein gutes Objekt. Der als bse, kalt, fremd und abstoend erfahrenen Bundesrepublik stellen sie die gute, die beschtzende Heimat entgegen und knnen so in einer Welt berleben, die sie als feindlich erleben.523

El emigrante ha de crearse una ilusin que le permita superar las penurias que vive en el extranjero, tanto fsicas como psquicas. Su desarraigo torna ms fuertes sus lazos con su lugar de nacimiento un pas idealizado, que guarda escasa verosimilitud con la nacin de la que procede, ni en el momento en el que la abandon, ni en el momento en el que escribe su obra. Por consiguiente, el pas nativo constituye para muchos inmigrantes un punto de huida, un lugar seguro donde refugiarse y sentirse como en casa. La disociacin entre pas de origen y de acogida es manifiesta en este fragmento:
Meine Heimat ist die Trkei, aber 14 Jahre meines Lebens habe ich in Deutschland verbracht, bin also hier aufgewachsen [] Der Kontrast zwischen meiner eigentlichen Heimat und meiner sozusagen zweiten Heimat Deutschland in Bezug auf Kultur, Tradition, Mentalitt, Politik, Wirtschaft und Religion macht mein Leben in Deutschland nicht leicht. [...] Es kommt doch hufig zu Miverstndnissen und damit zu Spannungen im Zusammenleben mit

Nota aclaratoria ma. Kavasoglu, Nazim (1980): Gestohlener Teppich, en: Biondi, Franco / Naoum, Jusuf / Schami, Rafia / Taufiq, Suleman (1980 eds.), Im neuen Land. Sdwind gastarbeiterdeutsch, Bremen: CON Verlag, p. 83. 523 Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratu., Wrzburg: Knigshausen und Neumann, pp. 75 ss.
522

521

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 241 -

den deutschen Brgern. Daher ist es selbstverstndlich, da ich mich in dieser Umgebung oft unverstanden, allein, isoliert und mde fhle. Dagegen ist mein Aufenthalt in meiner Heimat jedes Jahr zur Zeit der Sommerferien um so schner. Man trifft die lieben Verwandten, Freunde und Nachbarn wieder, wobei ich sagen mu, da die Beziehungen zu diesen Menschen etwas ganz anderes bedeuten als hnliche Beziehungen in Deutschland. Sie geben mir das Gefhl von Geborgenheit, Glck, Zufriedenheit, Vertrauen und Gemeinschaft.524

Diferencia claramente su vida en la Repblica Federal de Alemania de su vida en Turqua. En el pas de acogida se siente solo y aislado, ya que no pertenece del todo a esa sociedad. Por el contrario, en Turqua es aceptado tanto por los parientes como por los vecinos, que le hacen sentir en casa y ser bienvenido. A la tensin inherente a la convivencia entre poblacin autctona alemana e inmigrante contrapone la felicidad derivada de las relaciones entre vecinos y familiares en su patria, al aislamiento la compaa, a la incomprensin la comprensin. Yksel Pazarkaya refleja de forma muy plstica la percepcin que el sujeto tiene del pas de acogida en el siguiente fragmento del relato Welt auf Gleis525. Mediante la descripcin de la conducta del yo narrativo en un medio de transporte esboza la inseguridad de ste en el tranva en particular y en el pas en general. La situacin de precariedad de su existencia queda manifiesta en la torpeza de su conducta. Quiere integrarse y no destacar, pero, sin embargo, la falta de seguridad que siente le lleva a desproporcionar una conducta torpe, enfatizando su percepcin de los otros y el modo en el que los otros le perciben a l como individuo diferente. La opinin de los dems que refleja en este fragmento no son ms que conjeturas nacidas de su plena conciencia de meteco:
Ein gehriges Bndel von Vorwrfen gegen einen S-Bahn-Fremdling, der ein Tolpatsch ist, der weder den Zuweg wie ein normaler Fahrgast ohne Hast und Schwei gehen kann, noch ohne Aufregung den Fahrkartenautomaten bedienen, dessen Herzgedrhne an seinem schweirot angelaufenen Gesicht, an seiner ganzen ungeschickten, linkischen Haltung vernehmbar ist, wenn er im letzten Moment durch die automatische Tr in den Zug hereinpoltert, vom Ruck
alikan, Deniz (1983): Grenzbergang, en: Ackermann, I. (1983 ed.), In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen: Piper, p. 214. 525 Pazarkay, Yksel (1986): Welt auf Gleis, en: Ackermann, I. / Weinrich, H. (1986 eds.), eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur. Mnchen: Piper.
524

- 242 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

des abfahrenden Zugs berrascht und geschleudert wird, keine Hand frei hat, um sich gleich festzuhalten, und mit der Hand, in der er die Zeitung zerknllt, die Stehstange wie ein grner Liebhaber umarmt, dem weder die Regeln noch die Gesetze dieser berschaubar anheimelnden Welt bekannt sind, die auf Schienen rattert und die fr ein paar Minuten von allem bel und Schrecken drauen, von der groen, weiten, unheimlichen Welt der Sorgen und ngste, der Gefahren und Fallen absondert, mit einer Atmosphre der Stille umhllt, behtet und umfriedet.526

Mediante la parataxis empleada, yuxtaponiendo e intercalando oraciones principales y subordinadas, plasma rtmicamente la desazn y angustia que el pas de acogida produce en el narrador. La relevancia de su status de extranjero no reside tanto en el modo en el que le contemplan los otros, sino en la percepcin que el yo narrativo tiene de s mismo meteco - ; este sentimiento forastero le marca de tal forma que acenta la posible percepcin fornea que los autctonos pudieran tener de l. Su incomodidad es tal que deseara volverse invisible. Slo siendo invisible dejara de llamar la atencin y estara cmodo en su situacin.
Aber unauffllig kann ich in dieser Ferne nicht sein, ohne mich vollends in Luft aufzulsen, was ich mir sehnlichst herbeiwnsche.527

La desorientacin del sujeto en esta sociedades debe al transplante que ha sufrido: por un lado, el cambio de una sociedad agraria a otra industrializada y, por otro, de un pas en vas de desarrollo a otro desarrollado. La perplejidad de esta metamorfosis queda patente en su conducta, pues al desconocer los hbitos y costumbres de la sociedad de acogida no se comporta acorde a las reglas no escritas de sta. Sus pautas de conducta ajenas provocan extraeza en los nativos y l, consciente de esta extraeza, cree que su comportamiento est en todo momento fuera de lugar. De este mismo perodo data el poema Steine auf dem Weg de Zafer enocak en el que un sentimiento totalmente nuevo:
Steine auf meinem Weg vom Himmel gefallen gren mich wie Brder
526 527

Ibid., p. 142. Ibidem.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 243 -

wir gehren hierher und fgen uns nicht mehr wohin die Strae fhrt werden wir nicht gehen dableiben und treiben von Keimen zur Blte wie ein Baum wie ein Baum den niemand gezchtet von niemand gerufen.528

El pas de acogida se ha convertido en lugar propio, que se caracteriza por su dureza, pues no ha facilitado en ningn momento la convivencia ni la integracin al yo lrico, como demuestran las piedras que le ha puesto a lo largo del camino,Steine auf meinem Weg. El verso vom Himmel gefallen, las piedras cadas del cielo, constituye un smil de la iniquidad con la que ha percibido le han dificultado la cohabitacin. El sujeto, empero, ha aceptado y se ha sobrepuesto a todas las dificultades e inconvenientes, tornndolos irnicamente hermanos suyos, Brder, que como tales le acompaan. Los inconvenientes, al igual que los hermanos, forman parte del yo y como tal los acepta. De esta manera, una vez que admite y tolera esas dificultades como parte integrante de su existencia en el extranjero, manifiesta su decisin de permanencia en el pas de acogida. No se va a marchar, sino que se quedar y dar fruto. La metfora von Keimen zur Blte enfatiza su determinacin de permanecer y echar races. Las races sern fuertes y persistentes como las de un rbol. La idea de perennidad se evidencia en la repeticin de wie ein Baum. Consecuentemente est subrayando su intencin de participar en esta sociedad, pues, a pesar de no haber sido llamado por nadie, l construir su futuro en este pas. Se advierte la ruptura con el pas de origen, que no es nombrado en ningn momento. Lo que importa es el aqu y el ahora, y en este momento y en este lugar ha decidido arraigar y forjarse un futuro. Nevfel Cumart, por su parte, presenta una imagen ms objetiva del pas de origen, hecho al que contribuye indudablemente su experiencia personal,
enocak, Zafer (1986): Steine auf meinem Weg, en: Ackermann, I. Und Weinrich, H. (1986 eds.), eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur. Mnchen: Piper, p. 145.
528

- 244 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

dado que adquiere sus conocimientos sobre Turqua de forma tarda a travs de sus estudios de filologa rabe y sus viajes al Norte de frica y Turqua. Su descubrimiento del pas turco y su cultura no le hacen caer en el sentimentalismo, ni intenta embellecer las circunstancias sociales que imperan en sta529. Por el contrario, se muestra muy crtico con la situacin poltica de Turqua, denunciando cualquier tipo de injusticia social o poltica, independientemente de donde sta tenga lugar530. De este modo, conviene destacar la denuncia paralela que hace en su poema weihnachten de la poltica turca respecto a la minora kurda y de los atentados incendiarios contra las residencias de peticionarios de asilo en Alemania:
im osten der trkei kurden niedergemetzelt und im jahre zwei nach der wiedervereinigung werden asylantenheime in brand gesteckt531

Consiguientemente, se advierte la crtica de la poltica turca respecto a la minora kurda a la par que condena los incendios provocados en hogares de acogida de refugiados pertenecientes a minoras tnicas en la RFA, censurando este tipo de actividades en uno y otro pas. No obstante, hay que decir que a mayor conocimiento sobre Oriente, el pas nativo cobra especial relevancia en el empleo del lxico de este poeta. En la medida en que conoce la cultura milenaria de sus padres se incrementa el nmero de registros estilsticos e imgenes metafricas. Al leer sus poemas el lector evoca imgenes y espacios tpicos de zonas climticas sureas. En un principio, los poemas se pueblan de serpientes, hormigas, lobos, granados y aparecen alimentos tan antiguos como el pan y la leche y su consiguiente simbologa. A la vez, el lxico hace referencia a vientos polvorientos y ardientes que recuerdan la arena del desierto y los trminos a l asociados como
Vase a este respecto los poemas tod in der trkei, trkische karrieren o trkische statistiken, en: Nevfel Cumart (2003): Unterwegs zu Hause. Dsseldorf: Grupello, pp. 93, 90 y 91. 530 Vase amerikas vietnamkrieg o aus einem vietnamesischen lied en: Nevfel Cumart (2003): Unterwegs zu Hause. Dsseldorf: Grupello. 531 Cumart, N. (1993): weihnachten en: Das Lachen bewahren. Gedichte. Dsseldorf: Grupello, p. 113.
529

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 245 -

espejismo o las columnas del Peloponeso. Esto se traduce en los colores que emplea reflejando el mundo rabe con un predominio del amarillo y del azafrn, colores procedentes de Egipto. En cuanto a las imgenes evocadas, se repiten de modo recurrente imgenes elementales como roca, mar, sol, luna y estrellas. Con el paso del tiempo y el mayor conocimiento aparece la ampliacin tanto de la dimensin espacial como temporal de sus poemas, ensanchando por una parte el rea geogrfica y acrecentando el espacio temporal mediante un retroceso a pocas pasadas. Simultneamente, el lenguaje metafrico enlaza con la tradicin rabe, emergiendo figuras pertenecientes a un mundo fabuloso. As ocurre en geduld:
der vater des vaters meines vaters hatte augen aus stein berlebte die eiszeit ich schnitze tauben mit nachtflgeln aus eiche schicke sie der sonne entgegen.532

La conexin con el pasado remoto la establece con el padre del padre de mi padre y la era glacial. As retrotrae a pocas remotas los orgenes del yo lrico. De este modo pone de relieve la trayectoria cultural de Turqua, cuyos orgenes de civilizacin se remontan a la era glacial. Del mismo modo, la ltima palabra del verso tres de la primera estrofa, stein, contrasta con la palabra sonne del verso tres de la segunda estrofa. Antao la era glacial, poca en la que ya vivan los ascendientes del yo lrico, y ahora el sol, que cabe interpretar como sinnimo de Turqua, lugar en el que viven los familiares del poeta. Se distingue, por tanto, cmo el poeta enlaza en el tiempo la descendencia del yo lrico, subrayando la lnea ininterrumpida de la estirpe. Asimismo se aprecia la materia de la que est hecha este pueblo en el verso berlebte die eiszeit, a saber, si fueron capaces de sobrevivir a la era del hielo, tambin podrn superar otros contratiempos. La paloma y la encina representan smbolos de permanencia que enfatizan a su vez los nexos con los orgenes. En Turqua, como en toda el

532

Cumart, Nevfel (1990): geduld, en: Das ewige Wasser. Gedichte. Dsseldorf: Grupello, p. 13.

- 246 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

rea mediterrnea, la encina simboliza la perpetuidad; la paloma, por otra parte, se convierte en mensajera de esta cultura. El yo lrico, reconoce sus races culturales, se identifica con ellos y los propaga. De ah el verso ich schnitze tauben, en el que hace hincapi en que el yo las talla, y las lanza al encuentro del sol schicke sie der sonne entgegen. Por otro lado, en el poema trume meiner kindheit533 se ve, por un lado, una imagen buclica de Turqua, ya que la retrata desde el recuerdo y con los ojos del nio que fue, y, por otro, sumerge al lector en el viaje al pasado turco que realiza el yo lrico. Nevfel Cumart plasma en este poema una imagen suspendida en el tiempo, donde la accin se reduce a la contemplacin del cuadro paisajstico que presenta. Toda la trama consiste en la fotografa de los veranos en Turqua, en el pueblo Adana. Retrata el pueblo como una alfombra variopinta trenzada a modo de collage, / in dem ein gemisch / aus arabisch trkisch Kurdisch / wie ein bunter flickenteppich /. Volviendo al tema de los aspectos rabes, se observa cmo en la segunda estrofa aparece el cuento, un rasgo tpico rabe. El cuento convierte todos los das en festivos. Para ello el poeta juega con el lxico, utilizando el plural de domingos / das de sol, sonnentage, todos los das estn llenos de luz, son luminosos y consiguientemente se viven como domingos. Los sonnentage plenos de historias dan paso a las noches de los cuentos, mrchennchte, en clara alusin a las mil y una noches, hasta que el sueo los vence, bevor der schlaf uns umarmte. Proseguimos el viaje cultural en la tercera estrofa, en la que el vate se acerca al mar siguiendo las huellas de sus antecesores rabes, / die arabischen spuren meiner vorfahren / waren zum greifen nah/. Concluye el poema con el retorno a Alemania y la prdida de algunos sueos de la infancia. Este final retrotrae en el tiempo la experiencia del pas de origen, que interpretamos como un punto de inflexin en la biografa del yo lrico, a saber, Turqua pertenece al tiempo pasado. De ah esa imagen de ensoacin, de bsqueda de las races rabes; sin embargo, dado que el yo

533

Cumart, Nevfel (2003): trume meiner kindheit, en: Unterwegs zu Hause. Dsseldorf: Grupello, p. 23.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 247 -

lrico retorna al pas de acogida, esos recuerdos se tornan en imagen onrica, mientras que el pas de acogida es el presente.
[] und jedes mal wenn wir nach deutschland aufbrachen blieben einige trume meiner kindheit in der schmalen gasse zurck.

En esta ltima estrofa el autor ha cerrado el crculo que con anterioridad haba abierto en la primera estrofa con las palabras die sommer meiner kindheit. Por ltimo quiero mencionar el poema strategie534, en el que el autor menciona explcitamente la palabra patria, contrastando el significado que este trmino tiene entre su padre y l.
strategie meines vaters fremde ist meine heimat geworden meine heimat ist die fremde meines vaters geblieben wo wir uns begegnen ist niemandsland.

Se distingue cmo los conceptos de pas de origen y extranjero van indisolublemente unidos. La patria del padre es el extranjero del hijo y viceversa. El punto de encuentro tiene lugar en el pas de nadie. Los verbos geblieben y geworden indican que el padre llega al pas de acogida de adulto y con una identidad ya formado; consecuentemente, no es capaz o no est

534

Cumart, Nevfel (2003): strategie, en: Unterwegs zu Hause. Dsseldorf: Grupello, p. 9.

- 248 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

dispuesto a darle la oportunidad al pas de acogida de convertirse en un nuevo hogar. El hijo, por el contrario, nacido en el pas de acogida, contempla ste como suyo. As, el poeta pone de manifiesto que pas de origen no es el lugar que viene determinado por el derecho de sangre, sino, por el contrario, por el derecho de suelo. De igual modo, pone de relieve la alineacin existente entre padres e hijos de emigrantes. A propsito del planteamiento de este tema en Alev Tekinay, se advierte que contrapone los dos pases, estableciendo una polaridad Occidente Oriente:
Nachbarn, Nachbarn hatte ich zuhause. Hier aber sind Menschen, die im gleichen Haus wohnen, aber keine richtigen Nachbarn. Sie gren nicht einmal.535

En este sentido, la autora compara frecuentemente en sus historias la vida en el mbito rural tuco, donde la aldea o el pueblo son una extensin de la familia, con la vida en el industrializado mundo occidental, en el que reina la frialdad, la soledad y el aislamiento social. Asimismo, retrata la situacin a la que han de enfrentarse numerosos turcos en Alemania: la arbitrariedad burocrtica del pas536. An as, esta creadora acostumbra a enfatizar las excepciones, diferenciando entre sistema burocrtico, por un lado, y personas que desempean la labor funcionarial, por otro. As, aunque la burocracia alemana tenga fama de ser impersonal, fra y antiptica, los funcionarios son personas y como tales hay excepciones. Las categoras blanco y negro, bien y mal referidas a lmites nacionales pierden toda validez en el plano individual. Siempre hay personas que franquean las

Tekinay, Alev (1984): Die Rolltreppe en: Polynationales Literatur- und Kulturverein e.V. (1984 ed.), Der Tanz der Fremden. PoLiKunst Jahrbuch 1984.Augsburg, p. 108. 536 Vase a este respecto el argumento de Leslie A. Adelson, que considera que las descripciones literarias de la confrontacin entre extranjeros y burocracia alemana han de contemplarse como una confrontacin con la herencia alemana del colonialismo y el racismo, no como una contraposicin extranjeros versus burocracia. En su opinin, esta interpretacin proviene de la consideracin del colonialismo alemn a finales del siglo XIX y principios del XX, cuando los propios alemanes consideraban su extenso sistema burocrtico como signo de superioridad cultural frente a los nativos de frica y del Pacfico Sur. (Leslie A. Adelson (1991): Migrationsliteratur oder deutsche Lieteratur? TORKANs Tufan: Brief an einen islamischen Bruder, en: Lzeler, Paul Michael (1991 ed.), Sptmoderne und Postmoderne. Beitrge zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, Frankfurt: Fischer, pp. 67-81.

535

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 249 -

fronteras nacionales y culturales por medio de gestos de amabilidad, cortesa y de inters:


Meinetwegen, murmelte der Beamte und lchelte Mustafa fast freundlich an. Drei Monate, okay? Ich gebe Ihnen Aufenthaltserlaubnis fr drei Monate. Wenn Sie in drei Monaten eine Anstellung gefunden haben, verlngern wir Ihre Aufenthaltserlaubnis. Mustafa wollte den Beamten umarmen und ihn auf die Wangen kssen [...] Die Deutschen sind gar keine bsen Menschen, dachte er, whrend er seinen Pa mit dem neuen Stempel [...] in die Manteltasche steckte.537

En este sentido, cabe definir las obras de esta autora como un intento perenne por hallar elementos de unin entre ambos pases. Busca el punto medio, donde pas de origen y extranjero presentan semejanzas. Ya se ha dicho en el punto 3.3.2.1.2., referido a la temtica relacionado con dos esferas de influencia cultural, que esta escritora retrata una amplia gama de personajes, predominando principalmente sujetos pertenecientes a la primera generacin, en su mayora inmigrantes industriales que presenta como individuos ms cercanos a sus races y con una identidad turca ms definida. A este respecto ha de sealarse que muchos de estos personajes convierten su ascendencia en un punto estable de referencia para su identidad. Ellos llegan a Alemania llevando a Turqua en sus pensamientos. Tienen pensado estar unos aos trabajando y luego retornar; por consiguiente, contemplan su estancia en la RFA como un episodio pasajero y de ah el anhelo romntico y sentimental que plasman en planes de retorno ms o menos definidos. Por tanto, la imagen de Turqua de Alev Tekinay coincide con el retrato de otros autores turcos de primera generacin y que aqu no se comentan por escribir sus obras en turco. Asimismo recrea el tema pas de procedencia-extranjero como la experiencia de no hallarse en ningn lugar en casa y simultneamente querer formar parte de dos patrias, destacando, por consiguiente, el desgarramiento que produce la doble influencia cultural. Sin embargo, Alev Tekinay no presenta este hallarse en medio de de un modo negativo; por el contrario, algunos de sus personajes contemplan su pertenencia a dos pases, que podra denominarse Heimatfremde, como una ventaja:

537

Tekinay, Alev (1984): Die Rolltreppe en: Polynationales Literatur- und Kulturverein e.V. (1984 ed.), Der Tanz der Fremden. PoLiKunst Jahrbuch 1984. Augsburg, p. 112.

- 250 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

dazwischen538 Jeden Tag packe ich den Koffer ein und dann wieder aus. Morgens, wenn ich aufwache, plane ich die Rckkehr, aber bis Mittag gewhne ich mich mehr an Deutschland. Ich ndere mich und bleibe doch gleich und wei nicht mehr, wer ich bin. Jeden Tag ist das Heimweh unwiderstehlicher, aber die neue Heimat hlt mich fest Tag fr Tag noch strker. Und jeden Tag fahre ich Zweitausend Kilometer In einem imaginren Zug Hin und her, unentschlossen zwischen dem Kleiderschrank und dem Koffer, und dazwischen ist meine Welt.

Este poema describe de un modo acertado y desapasionado el hogar del yo lrico. No se identifica con el lugar del que procede, pero tampoco se inclina por el pas de acogida, pese a los lazos que con ste va teniendo. De ah el verso / aber die neue Heimat hlt mich fest / Tag fr Tag strker / .... Sin embargo, el yo lrico no renuncia ni al extranjero, ni a las races, lo que queda patente en el mismo ttulo del poema Dazwischen, en medio. Los sustantivos Kleiderschrank y Koffer son metforas de dos pases y dos formas de vida diferentes. El objeto de reflexin en este poema gira en torno a la decisin por una u otra nacin, a la par que por una forma de vida u otra. Sin embargo, el yo lrico se encuentra en un continuo tira y afloja, decidindose finalmente por el punto medio como cuna. De esta forma rene ambos pases y los convierte en su patria particular539 .
538

Tekinay, Alev (1989): Dazwischen, en: Die Deutschprfung. Erzhlungen. Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, p. 7. 539 A este respecto considero de inters aludir a la reflexin que John Berger hace a tenor del significado del concepto patria: Wenn man nicht genau erkennt, was Heimat ursprnglich hie, wird man nie vllig ermessen knnen, was Heimatlosigkeit bedeutet. Emigration und Auswanderung heien ja nicht nur einfach, da man etwas zurcklt, Gewsser berquert,

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 251 -

El continuo proceso al que est sometido el poeta se revela como un oscilar entre su anhelo por volver a los orgenes y su deseo de permanencia en el pas de acogida. De esta manera, la vida a medio camino entre los dos pases se torna patria. Si bien en este poema prevalecen las asociaciones de ndole negativa, representadas por la identidad inestable as como por el desarraigo, por el contrario, este mismo tema refleja asociaciones positivas en el poema Grenzgngerin oder der Schmerz-Baum540. Para ello recurre a los conceptos patria rbol races desarraigo aptrida, tan frecuentes en la literatura de emigracin:
Ich bin ein Baum mit Wurzeln in anatolischer Erde und mit Blten unter Deutschlands Eisdecke. [...] Wre ich dort geblieben, wrde ich vielleicht vertrocknen, aber ohne die Wurzeln gbe es auch keine Blten. Ein Baum, der Schmerzen hat, weil er sich biegen mu ber 2000 Kilometer, [...] Sprache Erziehung, Tradition Anpassung, Identittsverlust Und Heimatlosigkeit. Aber dieser Schmerz Aus den Wurzeln in die Blten Gibt dem Baum die Kraft, die Schranken zu durchdringen. Htte der Baum keine Schmerzen, htte er keine Macht ber Grenzen.

El yo lrico une ambas culturas. La creatividad de ste radica en su pertenencia a dos pases. Su existencia, y por ende su labor, no hubiera sido

unter Fremden lebt, sondern vor allem auch, da man den Sinn der Welt auflst und im Extremfalle sich selbst der Unwirklichkeit anheim gibt, die nichts anderes ist als das Absurde. John Berger (1983): Heimat. Wo ist das?, en: PSYCHOLOGIE HEUTE 540 Tekinay, Alev (1986): Grenzgngerin oder der Schmerz-Baum, en: ber alle Grenzen. Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch, p. 259.

- 252 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

posible de no haber participado de ambos entornos culturales. Presenta en este poema una construccin de identidad positiva, derivada precisamente del conocimiento de lo propio y lo forneo. Hay que decir que, an presentando pas de origen y de acogida desde ngulos positivos, la autora recurre a estereotipos para retratarlos. De esta manera describe Alemania con la capa de hielo, Eisdecke, y Turqua con glutrot blutende Blten wie orientalische Rosen. Asimismo parece interesante la referencia que hace al dolor como motor impulsor susceptible de franquear fronteras: Aber dieser Schmerz // gibt demBaum die Kraft, / die Schranken zu durchdringen. / La escritora recrea una identidad que se encuentra entre Alemania y Turqua y simultneamente en ambos pases. De ah la imagen unificada de ambas zonas geogrficas. Por ltimo, conviene presentar la imagen que Alev Tekinay traza del extranjero y del lugar de procedencia en su cuento Das Mdchen in der Kristallflasche541. En este cuento narra la historia de una princesa que vive triste y desgarrada, pues dos reinas la reclaman como hija suya. Cuando pasa una temporada con la reina Bavarianna anhela la compaa de Stambulina y viceversa:
Die Prinzessin weilte abwechselnd in beiden Reichen. Doch sobald sie im Land der einen Knigin war, sehnte sie sich schon wieder nach dem Land der anderen. So war die Prinzessin immer hin und her gerissen und fhlte sich traurig und einsam.542

Por un lado, Stambulina afirma que ella la trajo al mundo y, por otro, Bavarianna le recuerda que ella la envi a la universidad. Ambas reinas quieren que la princesa contine su labor en el respectivo pas:
>...,wie kann sich dann mein Land entwickeln? Du bist meine Nachfolgerin. Es ist deine Aufgabe, mein Amt zu bernehmen. Du hast dieses Land von der Armut zu befreien<.543 (Stambulina)
541

>Du bist meine Nachfolgerin. Es ist deine Aufgabe, mein Amt zu bernehmen. Du hast dieses Land von der Klte und der Gleichgltigkeit zu befreien.<544 (Bavarianna)

Tekinay, Alev (1991b): Das Mdchen in der Kristallflasche, en: Das Rosenmdchen und die Schildkrte. Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel, p. 53-66. 542 Ibid., p. 53. 543 Ibid., p. 60. 544 Ibidem.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 253 -

La situacin llega a tal grado de tensin que ambas reinas se enfrentan en una guerra. La accin cambia de sentido, en el preciso momento en el que los dos generales enviados a la guerra se encuentran en el Mar Muerto y recuerdan que en las aguas de este mar confluyen ambos pases y, por tanto, que son gotas del mismo mar.
Schon vor undenklichen Zeiten flieen wir beide in dieses Meer, du vom Marmarameer kommend, ich von der Donau. So waren wir schon immer eins. Tropfen fr Tropfen.545

Esta imagen le hace comprender a la princesa que pertenece a los dos pases. Llega a la conclusin que su felicidad se halla en esa gota de agua del Mar Muerto. Por consiguiente, si logra introducirse en la gota de agua ser feliz y plena, pues entonces dejar de estar desgarrada, ya que se encontrar en casa.
Deshalb wute ..., nie mehr Sehnsucht haben wrde, nie wieder hin- und hergerissen und zerfleischt sich fhlen wrde. Dieser kristallene Wassertropfen war ihr richtiges Zuhause. Ihr einziges, richtiges Zuhause.546

Alev Tekinay finaliza el relato recurriendo al elemento fantstico, en este caso un mago, que transforma la gota de agua en botella de cristal y encierra dentro de sta a la princesa. La princesa ha optado por la aparente prisin con el fin de estar en su pas; de modo que la prisin no es tal, sino el lugar en el que finalmente se unen lugar de origen y extranjero, dando lugar a un nuevo hogar.
Das Mdchen in der Kristallflasche aber liebte diese Gefangenschaft, denn es war ja keine richtige Gefangenschaft. Vielmehr war es endlich an einem Ort, einem herrlichen Ort, den man >Heimat< nennen knnte.547

La vida dentro de la botella refleja la amalgama y el mestizaje de ambas culturas, subrayado por el lquido elemento, el agua del mar Muerto en el que han confluido las aguas del mar de Mrmara y las aguas del Danubio.

545 546

Ibid., p. 62. Ibid., p. 64. 547 Ibid., p. 65.

- 254 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Emine Sevgi zdamar, por otra parte, aborda la temtica del pas de origen de un modo muy diferente. En su novela Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus der einen kam ich rein aus der anderen ging ich raus548 presenta una imagen muy polifactica de Turqua. Aprovecha la trama de la misma, para dibujar un cuadro variopinto y multicolor. De este modo, retrata las grandes diferencias geogrficas, culturales y tnicas que convergen en Turqua y simultneamente desmitifica la imagen de un pas homogneo, ya que muestra una fotografa muy heterognea. Por un lado, abarca las grandes metrpolis influenciadas por las corrientes occidentales, que se caracterizan por el trfico incesante y el ajetreo del ir y venir de sus gentes. Por otro lado, retrata zonas remotas, donde la poblacin an est apegada a las tradiciones y costumbres ancestrales. Asimismo, refleja los estereotipos vigentes en Turqua respecto a determinados lugares. En este sentido cabe mencionar el momento en el que la profesora del colegio de Estambul le pregunta a la narradora su nombre y el de su lugar de nacimiento:
Ich ging in die Schule. Die Lehrerin fragte alle nach ihren Namen und danach, wo sie geboren waren. Ich sagte: Ich bin in Anatolien in Malatya geboren. Die Lehrerin sagtre: Dann bist du Kurdin und hast einen Schwanz an deinem Arsch. Dann lachte sie, alle anderen lachten auch und nannten mich: Kurdin mit Schwanz.549

Cabe destacar, por tanto, que recrea la imagen del pas de origen de un modo ms objetivo que los escritores anteriores, dado que ste no es tan ideal como lo retratan otros autores, sino, un lugar, donde prevalecen ciertas actitudes despectivas hacia los habitantes de zonas rurales. Es un lugar, donde la procedencia de un pueblo remoto de Anatolia va unida al estigma del retraso e incultura. As, el propio yo narrativo verifica la diferencia que existe entre ciudad y zona rural, metrpolis y pueblo o aldea, cuando vuelve a Estambul de una estancia en Malatya:
Die Stadt war ein anderer Planet. Sie stand viel nher an der Sonne als stanbul. Ich war in ein paar Tagen ein schwarzes Mdchen, mit allen anderen schwarz gewordenen Menschen bewegte ich mich unter der weien Sonne. Spter, als ich die Negative der Photos sah, erinnerte mich das sehr an diese
zdamar, E. S. (20035): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus der einen kam ich rein aus der anderen ging ich raus, Kln: Kiepeneheuer und Witsch. 549 Ibid., p. 37.
548

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 255 -

Zeit, an die weie Sonne und die schwarzen Menschen. Also deswegen fragte die Lehrerin in stanbul, ob ich einen Schwanz am Arsch habe, weil ich in dieser Stadt geboren bin. Die Menschen in stanbul waren die entwickelten Photos, die man gerne an die Wnde hngt, und die Menschen in Anatolien waren die Negative, die man irgendwo im Staub liegen lt und vergit.550

Es interesante observar, cmo la propia narradora distingue entre positivo y negativo. Contrapone el negativo de Anatolia con la foto positivada de Estambul. La polaridad pas de procedencia extranjero se revela en este fragmento en la alteridad metrpolis campo. Los valores de Estambul, la metrpolis, constituyen la vara de medir que sirve de estndar para valorar Anatolia, su poblacin y la lengua en sus variantes lingsticas. La escritora va ms all en el retrato de las diferencias existentes en Turqua y pone de manifiesto la relevancia que tienen las variantes lingsticas. De esta manera, relata el choque entre madre e hija con motivo del idioma. La nia, que ha pasado el verano con sus tos y abuelos en Malatya, ha adquirido el dialecto de la zona, lo que provocar la consternacin de la madre que reacciona prohibindole el uso de ese dialecto, ya que, en caso contrario, los dems la catalogarn como una campesina.
Meine Mutter sagte: Sprich nicht so, du mut wieder istanbultrkisch, sauberes Trkisch sprechen, verstehst du, in zwei Tagen fngt die Schule an. Wenn du so anatolisch sprichst, werden alle zu dir Bauer sagen, verstehst du? So sprich doch istanbulisch.551

Una vez ms se constata la diferencia ciudad campo. E. S. zdamar retrata, por tanto un pas muy variado, con una gran estratificacin en virtud de la procedencia de las personas. La madre insiste en que la nia utilice el turco limpio de Estambul, para evitarle la marginacin derivada de la asociacin con un lugar remoto y atrasado. En esta novela se detecta, a su vez, una crtica de Turqua, cuando la ta Sidita denuncia la dependencia de la poltica turca con respecto a los Estados Unidos de Amrica.
Die Demokratische Partei hat das Land, ohne unsere Mtter zu fragen, Amerika in einer Nacht als Nutte serviert, auf dem Tablett. [...]
550 551

Ibid., p. 48. Ibid., p. 53.

- 256 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Die Demokraten haben uns unter einem amerikanischen Schuldenberg begraben. Man sagt, wer ein Minarett klaut, soll vorher auch sein Kleid nhen, um es zu verstecken. Die Demokraten haben das Minarett geklaut, aber sie haben kein Kleid zum Zudecken552

Presenta, consiguientemente, un retrato complejo del pas del que procede, donde la diversidad entre vida urbana y vida rural es muy amplia a la vez que son muy variadas las formas de vida y las prcticas culturales, que difieren dada la gran extensin del territorio turco. Todo esto conforma una imagen que se asemeja al teatro de sombras Karagz. La madre de la narradora recurre precisamente a la imagen del teatro de sombras, para explicarle a la hija la convivencia multitnica:
Im Schattenspiel gibt es Juden, Griechen, Armenier, Halbstarke, Nutten, jeder spricht einen anderen Dialekt, jeder ist ein anderes Musikinstrument, redet nach seiner eigenen Zunge und versteht die anderen nicht, jeder macht an sich tin tin tin. Das ist unser Land, sagte sie, wir sind ein an Menschen reiches Land, aber ein armes Land.553

A continuacin quiero comentar la imagen de Estambul y por extensin de su patria que ofrece esta autora en el relato Mein Istanbul554. Emine Sevgi zdamar presenta en este relato varias instantneas de la ciudad que siente como propia tal y como queda patente en el ttulo. El empleo del determinante posesivo revela la pretensin de propiedad manifestada por la narradora. El inicio de la narracin:
Einmal besuchte mich ein trkischer Philosoph aus Istanbul in Berlin. Er war nur fr ein paar Tage dort. Er schaute sich die Strae an und sagte leise: Ich glaube, ich knnte hier nicht leben.555

y la afirmacin del amigo filsofo, creo que aqu no podra vivir, induce a presuponer una comparacin entre las ciudades de Berln y de Estambul. Sin embargo, este inicio no es ms que la excusa de la que se sirve el yo narrativo para dibujar varios cuadros o instantneas de la ciudad turca:

Ibid., p. 171. Ibid., p. 157. 554 zdamar, Emine Sevgi (2001): Mein Istanbul, en: Der Hof im Spiegel. Erzhlungen. Kln: Kiepenheuer und Witsch, pp. 67 76. 555 Ibid., p. 67.
553

552

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 257 -

La primera de ellas es la fotografa invernal de un avin, en el que viajan personas que van de Europa a Estambul. Entre ellas se encuentra una mujer desgarrada por el dolor, ya que acude al entierro de sus hijos, muertos en accidente de trfico. A continuacin el yo narrativo retrocede 25 aos en el tiempo, a la poca veraniega de su adolescencia. Esta vez el lector contempla un barco que transporta viajeros del lado asitico al europeo de la ciudad. El tercer retrato fija la mirada en la infancia y el recorrido que hace a pie con una mujer turco-griega por la ciudad griega, cuando an se llamaba Constantinopla. Posteriormente, el lector contempla dos imgenes relativamente recientes, en las que la narradora vuelve en el espacio de pocos das a los entierros consecutivos de su madre y de su padre. La ltima fotografa muestra al yo narrativo en un taxi; va a pasar unos das con su amigo el filsofo, el mismo que al inicio del relato afirma no ser capaz de vivir en Berln. En todas ellas la creadora va retratando la ciudad y sus gentes utilizando para ello una tcnica de superposicin de planos temporales y espaciales. As, en el plano temporal presenta la ciudad actual, que alberga doce millones de habitantes, Seitdem Instanbul eine Zwlf-Millionen-Stadt geworden war556, a la par que retrocede en el tiempo para trazar la ciudad de su poca de niez y adolescencia, poca en la que contaba con cuatrocientos mil habitantes, Als ich ein Kind war, lebten in Istanbul vierhunderttausend Menschen557 . A su vez, en el plano espacial, esboza los diferentes mbitos culturales y geogrficos de la ciudad. De este modo retrata el mbito cultural musulmn, hace referencia a la parte bizantina o se refiere a la zona juda. Paralelamente refleja el mestizaje cultural de esta ciudad en fragmentos como:
Ich bin eine Byzantinerin wie die Kirche Hagia Sophia, die in der Zeit des byzantinischen Kaisers Konstantin dem Groen, 326 nach Christus, als eine Basilika mit Steinmauern und Holzdach gebaut wurde.558

Esta frase resume el orgullo que siente esta mujer de su origen bizantino, al compararse en sus races con la iglesia Santa Sofa, construida por el emperador Constantino el Grande. Subraya, adems, el origen cristiano de
556 557

Ibid., p. 71. Ibid., p. 69. 558 Ibidem.

- 258 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Santa Sofa y, por ende, de la ciudad, al enfatizar que esta iglesia se construy como baslica, con muros de piedra y tejado de madera. Dicho esto, el yo narrativo contrapone la respuesta del vecino musulmn, que bromea y le responde, que, an siendo cristiana en sus orgenes, el ngel musulmn la gir en direccin a la Mekka, por lo que Santa Sofa pas a ser musulmana, constatando de esta forma la convivencia de diferentes culturas, etnias y religiones en la ciudad:
Madame, ein Moslemengel ist gekommen, er hat seine Finger in das Loch einer Sule gesteckt und die Kirche Hagia Sophia in Richtung Mekka gedreht. 559

Paralelamente, se observa cmo ambos planos, el temporal y el espacial, se unen en la imagen del puente que acerca las dos partes europeas, de modo que la faceta temporal queda patente en la historia de la construccin de ste:
ber die Brcke vom Goldenen Horn. [...] ..., da Leonardo da Vinci [] Ein anderer Vorschlag kam 1504 von Michelangelo. [...]. Jahrhundertelang bauten die Ottomanen keine Brcke zwischen den beiden europischen Teilen Istanbuls, weil im einen Teil Moslems und im anderen Juden, Griechen und Armenier lebten. [...] der Sultan Mahmut II. (1808-1836) wollte endlich Moslems und Nicht-Moslems in Istanbul zusammenbringen und lie die berhmte Brcke bauen.560

En tanto que el aspecto espacial se manifiesta a travs del conglomerado de gentes que deambula por el mismo:
Die Brcke wurde wie eine Bhne: Juden, Trken, Griechen, Araber, Albaner, Armenier, Europer, Perser, Tscherkessen, Frauen, Mnner, Pferde, Esel, Khe, Hhner, Kamele, alle liefen ber diese Brcke.561

A lo largo de todo el relato se percibe la emocin de pertenecer a Estambul, lo que se aprecia en el periplo que hace por los lugares que recorri de joven, buscando el recuerdo y el reconocimiento tanto en los lugares como en las caras de las personas. Tiene el convencimiento de que la ciudad la ha

559 560

Ibidem. Ibid., p. 71. 561 Ibidem.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 259 -

esperado, Als htte Istanbul auf mich gewartet mit seinen Millionen von Schuhen, die in den Husern ...562. Esta esperanza se ve cumplida, pues algunos de los tenderos se acuerdan de ella y la saludan:
Dem Kino gegenber lagen ein paar Lden, manche der Ladenbesitzer erkannten mich wieder und begrten mich,. Alle hatten weie Haare und weie Augenbrauen.563

Este reconocimiento constata que el yo narrativo no ha roto con sus races y que su patria es esa amalgama cultural y tnica que representa la ciudad de Estambul. En este sentido cabe interpretar Mein Istanbul como punto de unin entre diferentes culturas: Aqu se mezclan pasado y presente as como tradicin y modernidad. De ah la abigarrada imagen de Estambul que contempla el lector. En suma, cabe afirmar que, prcticamente, todos los autores turcoalemanes del discurso multicultural abordan en algn momento el tema del pas de procedencia, aunque, como se ha visto, cada uno lo recrea de un modo diferente, dependiendo de la experiencia personal del escritor en cuestin.

3.3.2.5. El idioma El inters que despierta este tema entre los autores que se vienen estudiando es similar al de la identidad. En cierto sentido son argumentos paralelos, pues la construccin de la identidad est ntimamente ligada a la adquisicin de la lengua:
Die Frage des Spracherwerbs und der Sprachpflege hngt aufs engste mit der Identittsfrage zusammen. Sie wiederum wird zur Existenzfrage fr den Menschen im Exil.564

Ibid., p. 74. Ibid., p. 75. 564 Pazarkaya, Yksel (1983): Spuren des Brotes. Zur Lage auslndischer Arbeiter. Zrich: Unionsverlag, p. 133.
563

562

- 260 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En primer lugar, conviene destacar que la lengua constituye un instrumento decisivo en la construccin y conservacin de la identidad en tanto en cuanto es un barmetro que mide la integracin social del individuo, adems de indicar la percepcin que ste tiene de s mismo en un entorno determinado. Jrgen Habermas alude, a su vez, a la existencia de una trada formada por sociedad, lengua e individuo, que determina los actos de habla. Estos ltimos se diferencian a tenor del empleo que los individuos hacen de la lengua, a saber, reflexivo o analtico, donde el uso reflexivo permite interpretar las relaciones que entablan los sujetos actantes565. Sin embargo, dado que la reflexin slo es posible a travs de la lengua, los problemas su de socializacin sistema derivados y de en la inmigracin pueden establece determinarse, a su vez, slo por medio de ella. Adems, cada sociedad produce propio lingstico consecuencia simultneamente los lmites de la reflexin. En segundo lugar, cabe mencionar el concepto de littrature mineure566 acuado a la vez por el filsofo Gilles Deleuze y el psicoanalista Felix Guattari y traducido por los germanistas norteamericanos por minor literature. Hoy da, este trmino marca la base terica del debate en torno a la literatura de minoras. Los dos autores mencionados subrayan que, en cualquier sociedad, la literatura escrita por grupos minoritarios encierra un componente poltico con el consiguiente potencial revolucionario. La razn de ello reside en la circunstancia de ser la sociedad mayoritaria la que controla y determina la vida y la produccin de la literatura escrita por las minoras. Consideran consiguientemente literatura menor:

Vase en relacin con esto la afirmacin de Jrgen Habermas: Der reflexive Sprachgebrauch gestattet eine Interpretation der Beziehung zwischen handelnden Subjekten: Seine Leistung besteht in der hermeneutischen Vermittlung verschiedener umgangsprachlichen Systemen. (Habermas, J. (1966): Vorberlegungen zu einem Projekt Schulleistung und Elternhaus, pp. 3 y ss., citado en Zielke, Andrea (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszen. Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek, p. 62). 566 El trmino francs littrature mineure se emplea en dicho idioma para subrayar la diferencia con littrature majeure en el sentido de una literatura establecida y reconocida. Vid. Deleuze, G. / Guattari, F (1976): Kafka. Fr eine kleine Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

565

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 261 -

nicht nur die Literatur einer kleinen Sprache, sondern die einer Minderheit, die sich einer groen Sprache bedient.567

De las tres peculiaridades que presenta esta literatura menor destacan la importancia que tiene la desterritorializacin568 de la misma:
Derritorialisierung der Sprache, Koppelung der Individuellen ans unmittelbar Politische, kollektive Aussageverkettung. So gefat, qualifiziert das Adjektiv klein nicht mehr blo bestimmte Sonderliteraturen, sondern die revolutionren Bedingungen jener Literatur, die sich innerhalb einer groen (oder etablierten) Literatur befinden.569

Esta desterritorializacin de la lengua570 tiene lugar bien por medio del uso que hacen de ella personas con una competencia lingstica a nivel de segunda lengua. En este sentido, el uso de la lengua implica una desterritorializacin tanto a nivel de identidad cultural como lingstica; bien cuando los autores escriben sus obras en su lengua materna y posteriormente dejan que sus textos sean vertidos a la lengua de la mayora571. Sin embargo, el problema es el mismo, tanto para aquellos autores que escriben en lengua materna como para los que se inclinan por la lengua del pas de acogida, pues ninguna satisface las necesidades que tienen los escritores de plasmar la experiencia en el extranjero:
fr beide Autorengruppen sich das Sprachproblem identisch gestaltet, denn sowohl die Muttersprache als auch die deutsche Sprache reichen nicht aus, um das Leben in der Fremde literarisch darzustellen.572
Ibid., p. 24. Traducimos literalmente este trmino para referirnos al empleo de la lengua detallado por Gilles Deleuze y Felix Guattari, pese a no haber encontrado en el DRAE constancia de su existencia. 569 Ibid., p. 27. 570 Los autores arriba citados se refieren con el trmino Derritorialisierung al problema de los inmigrantes industriales en el sentido de personas que viven empleando un idioma que no es el propio y que dominan de un modo deficitario: Wie viele Menschen leben heutzutage in einer Sprache, die nicht ihre eigene ist? Wie viele kennen die eigene Sprache nicht oder noch nicht, whrend sie die groe Sprache, die sie gebrauchen mssen, nur unzulnglich beherrschen? Das ist ein vitales Problem der Gastarbeiter, vor allem aber ihrer Kinder., en: Deleuze, G. / Guattari, F (1976): Kafka. Fr eine kleine Literatur. Frankfurt a. M. : Suhrkamp, ``. 28. 571 En este punto Annette Wierschke aboga por una modificacin del modelo Deleuze / Guattari, pues considera que en este caso la desterritorializacin afecta a la lengua materna de los autores y a la identidad de los mismos. Vid. Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung. Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar. Mit Interviews. Frankfurt a.M.: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation. 572 Chiellino, Carmine (1990): Mehrsprachigkeit. Muttersprache als literarisches Substrat? Gastarbeiterdeutsch als Notwendigkeit? Standarddeutsch fr eine nicht-nationale Literatur?,
568
567

- 262 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Hechas estas reflexiones se analiza el lugar que ocupa la lengua en el corpus de autores pertenecientes al discurso multicultural de origen turco. Para ello se contemplan dos planos: el plano formal y el plano del contenido. El aspecto formal de la lengua reviste especial inters, ya que se observan dos tendencias en la recepcin literaria de estas obras. En primera instancia se encuentran aquellos crticos que rechazan la alemanidad de este tipo de literatura en tanto en cuanto sus creadores no son alemanes de sangre. En este sentido subrayan que este tipo de literatura cumple adems de la desterritorializacin de la lengua las otras dos caractersticas enumeradas por Deleuze y Guattari como integrantes de la literatura menor, y son, por un lado, el aspecto poltico inherente a la literatura menor. Las obras pertenecientes al fenmeno as llamado tornan incluso lo personal en poltico, tanto las experiencias en el pas de origen como aquellas en el pas de acogida573 y, por otro, el valor colectivo de este tipo de literatura. Este criterio es aplicable al menos a los comienzos de la literatura escrita por inmigrantes. En segunda instancia, se encuentran los crticos que interpretan este fenmeno literario como un enriquecimiento de la literatura alemana establecida, pues consideran que estos autores aportan savia nueva a la creacin literaria. Ante esta dualidad contemplar la lengua desde el aspecto formal, para determinar hasta que punto cabe una u otra interpretacin y simultneamente me centrar en el aspecto del contenido con el fin de analizar el modo en el que estos creadores recrean la lengua en su obra. La lengua evidencia el conflicto que supone estar en medio de dos culturas, ya que para muchos autores encarna el smbolo de su no pertenencia cultural. As, la lengua se convierte en portadora de las dificultades de
en: Yoshinori Shichiji (1991 ed.), IVG. Akten des VIII. Internationalen Germanistenkongresses Tokyo 1990. Begegnung mit dem Fremden. Grenzen Traditionen Vergleiche, Bd. 8.Mnchen: Iudicium-Verlag, p. 64. 573 Darstellungen der dessolaten staatsbrgerrechtlichen Lage, der in Deutschland gngigen Kategorisierungen und Zuschreibungen, die Kritik erstarrter patriarchaler Machtverhltnisse in traditionellen Familienstrukturen, die Fossilisierung kultureller Normen, die Verwestlichung der zweiten Generation und die Entfremdung zwischen Eltern und Kindern., en: Wierschke, A. (1996): Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a.M.: IKO Verlag fr Interkulturelle Kommunikation.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 263 -

identidad. Se advierte, en consecuencia, una inseguridad lingstica, que es tanto reflejo de la inestabilidad cultural como de la crisis de identidad, derivadas ambas de la experiencia real: la pertenencia a ninguna parte. Por un lado, los inmigrantes no son aceptados en la RFA, donde se les recuerda constantemente su status de extranjero. Por otra parte, en el pas de origen se les considera alemanizados. De esta manera, el dominio de dos idiomas parece implicar la prdida de lugar de ascendencia y la exclusin de las dos sociedades, la de acogida y la de origen.
Du lebst in zwei Sprachen, Doch du beherrscht keine. Die eine verlernst du, Du mibrauchst die andere.574

La lengua evidencia, consiguientemente, el conflicto de encontrarse entre dos culturas y el bilingismo se convierte en smbolo de conflicto interno. Adems, ha de tomarse en consideracin otro aspecto fundamental e inherente a la emigracin y es que la primera experiencia de un inmigrante es la estupefaccin que suscita el desconocimiento de la lengua, ya que la ausencia de competencia lingstica o la competencia lingstica deficitaria produce gran inseguridad:
Wenn man den Ort wechselt, von einem Sprachraum in den anderen geht, merkt man pltzlich, da sein wertvolles Instrument nicht mehr brauchbar ist. Das ist als ob du pltzlich stumm bist. [] Dein einziges Handwerkszeug ist die Sprache und die ntzt pltzlich nichts. Ich glaube, dies ist die schwierigste Situation fr einen Menschen, die man sich denken kann. Diesen Schock haben wir hier erlebt, da du wegen deiner Sprache pltzlich zu einem Nichts erklrt wirst.575

De este modo, el aprendizaje del idioma del pas de acogida se convierte en prioridad absoluta, ya que la lengua es una herramienta imprescindible para la supervivencia. An ms, un buen conocimiento de la lengua permitir el

Estran-Goecke, Estran en: Ackermann, I. (1983): In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern, Mnchen: dtv, p. 80. 575 Aras ren, apud: Chiellino, Carmine (1988): Die Reise hlt an. Auslndische Knstler in der Bundesrepublik. Mnchen: Beck, p. 174.

574

- 264 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

acceso a mejores puestos de trabajo adems de un desplazamiento ascendente en la escala social576. Asimismo, la lengua alemana se tornar lugar propio para muchos autores, que la considerarn su segunda patria, como ocurre en el poema deutsche sprache577 de Yksel Pazarkaya, donde destaca:
deutsche sprache die ich vorbehaltlos liebe die meine zweite heimat ist die mir mehr zuversicht die mir mehr geborgenheit die mir mehr gab als die sie angeblich sprechen sie gab mir lessing und heine sie gab mir schiller und brecht sie gab mir leibnitz und feuerbach sie gab mir hegel und marx sie gab mir sehen und hren sie gab mir hoffen und lieben eine welt in der sich leben lt die in ihr verstummen sind nicht in ihr die in ihr lauthals reden halten sich nicht in ihr die in ihr ein werkzeug der erniedrigung die in ihr ein werkzeug der ausbeutung sie sind nicht in ihr sie nicht meine behausung in der klte der fremde meine behausung in der hitze des hasse meine behausung wenn mich verbiegt die bitterkeit in ihr geno ich die hoffnung wie in meinem trkischen.

Pazarkaya equipara la lengua alemana con die meine zweite heimat: ms generosa que sus hablantes le proporciona confianza y seguridad, die mir mehr gab als die sie angeblich sprechen. Esta generosidad alcanza tambin las obras y los pensamientos de los grandes prohombres alemanes. Pazarkaya cita a este respecto una nmina de pensadores alemanes significativos: Lessing, Heine, Schiller, Brecht, Leibnitz, Feuerbach, Hegel y Marx; por un lado, valedores de la cultura alemana frente a los individuos aludidos en la
Vase a este respecto el fragmento: Als der Film zuende war, fragte eine deutsche Siemenschefin die Mdchen, um was es im Film gegangen wre. [...] Am nchsten Morgen klopfte sie mir auf die Schulter. Sie sind die neue Dolmetscherin im SiemensFrauenwohnheim, enzdamar, E. S. (2002): Die Brcke vom goldenen Horn. Roman. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp. 109 110. 577 Pazarkaya, Yksel: deutsche sprache, apud: Zielke, A. (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur in deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene. Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek, pp. 66 ss.
576

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 265 -

tercera estrofa y, por otro, los modelos que han influido en la formacin de la identidad del yo lrico. Las obras de estos autores han moldeado su personalidad y su forma de contemplar el mundo. De ah que la lengua sea el refugio del yo lrico, pues en ese mundo es posible vivir, amar y tener esperanzas. En la tercera estrofa contrapone los individuos que convierten el idioma en instrumento de humillacin y de explotacin, ein werkzeug der erniedrigung / ein werkzeug der ausbeutung sehn.. Conviene subrayar que los valedores de la lengua alemana aparecen con nombre y apellidos en tanto que los sujetos que la utilizan como herramienta de opresin no tienen nombre. Cierra el poema con la inclusin de la lengua materna, in ihr geno ich die hoffnung wie in meinem trkischen. De este modo, la lengua alemana es para Pazarkaya pas de origen en su vertiente ms hogarea. A continuacin se presenta el tratamiento que de este tema hace Zehra irak578. Los textos de esta autora semejan imgenes revestidas de palabras, pues resultan sumamente plsticas. Esta plasticidad atrae la atencin del lector que queda atrapado en la obra e intenta descubrir otros aspectos y niveles en la misma. En Innere Unruhe579 presenta a un poeta que, sentado ante su escritorio, sufre un bloqueo que le impide escribir:
In einem durchsichtigen Schchtelchen erwachen eine Handvoll Heftklammern, doch sie kommen trotz grter Anstrengungen nicht voneinander los und auch nicht aus der Schachtel. So schauen sie zu, wie ein Lineal sich breit macht, es schleicht sich wie ein Spion an den Kanten des Tisches entlang und mit schon zum dritten Mal, spazierend, Lnge, Hhe und Breite des Tisches. Ein paar Filzstifte suchen fluchend ihre Deckel, einige von ihnen schon alt und ausgetrocknet. Aber die sind am eifrigsten bei der Suche. Sie haben es satt, so oft liegengelassen zu werden.

Zehra irak nace en 1960 en Estambul y llega con tres aos a la RFA. Pertenece al colectivo de inmigrantes escolarizados en Alemania, cuya lengua en el seno familiar es el turco. Ha publicado fundamentalmente obra lrica. De hecho, sus obras pueden considerarse ensayos lricos sobre el vuelo. Ha recibido el premio del Senado de Berln Senador fr Kulturelles y el premio Hlderlin Frderpreis. Se caracteriza por resistirse y rechazar la inclusin de su obra en la categora literatura de inmigracin. 579 irak Zehra (1988): Innere Unruhe, en: Janetzki Ulrich / Zimmermann, Lutz (1988 eds.), Anfang sein fr einen neuen Tanz kann jeder Schritt, Berln: Literarisches Colloquium, pp. 3334.

578

- 266 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

A la parlisis del poeta se contrapone la actividad de los objetos del escritorio. Estn tan activos y se contorsionan de tal modo que parece quieren obligar al autor a escribir. De hecho, al concluir todo este baile, ste contempla cmo ha escrito algo: Das Klappen hrt auf, alles ist still. Hnde befreien die Augenlider und jetzt habe ich doch etwas geschrieben. Este texto pone de manifiesto el dominio que irak tiene de la lengua. Excepto el nombre, no se observa ningn otro indicio que descubra el origen extranjero de la autora. Las frases tienen tal plasticidad que se visualiza perfectamente la estampa trazada en estas lneas. Para ello recurre a un lxico comn y habitual. Utiliza fundamentalmente oraciones principales, prescindiendo prcticamente de todo tipo de subordinacin. Aparece alguna oracin de relativo, , den sie nicht mag, y alguna aposicin, der Spitzer, des Bleistifts eifriger Untertan,. Por lo dems, las oraciones son yuxtapuestas. Todo esto confiere gran agilidad a la lectura. Mediante el uso del presente de indicativo logra que la accin resulte muy viva. Tambin se observa un uso recurrente de la personificacin: Da staunt das Lineal,; davor hat es Angst; o die Schere ghnt. La propia autora comenta que la creacin de imgenes lingsticas, Sprachbilder, es algo muy pragmtico, pues toma la imagen del turco y la traslada al alemn:
Das was ich mit meinen Sprachbildern mache, das ist mit deutscher Sprache, auch von der Sprache her sehr pragmatisch, praktisch ausgedrckt, einfache Worte, aber sehr bildhaft. Und dieses Bild kommt vom Trkischen her ... Die Sprachbilder sind Doppelbilder, weil ich ber zwei Sprachen, zwei Heimaten und ber zwei Ansichtsbilder verfge.580

Recrea la lengua alemana utilizando palabras y oraciones conocidas, pero las pule de tal modo que esas mismas palabras y oraciones aparecen bajo una nueva luz que provoca el asombro del lector. De esta manera, el texto keine besonderen geschehnisse581 recrea los ritmos y temas del conocido poema de
580

Zehra irak apud Veteto-Conrad, Marilya (1999):Innere Unruhe? Zehra irak and Minority Literature Today, en: ROCKY MOUNTAIN REVIEW (Fall 1999), p. 66. 581 Zehra irak (1991): Keine besonderen Geschehnisse apud Veteto-Conrad, Marilya (1999): Innere Unruhe? Zehra irak and Minority Literature Today, en: ROCKY MOUNTAIN REVIEW (Fall 1999), p. 68.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 267 -

J. W. Goethe Wandrers Nachtlied. Mientras que el poema de Goethe es un canto a la naturaleza, irak retrata la impersonalidad destructiva de la tecnologa.
In den Abteilen ist Ruh Fliegen haben Fensterpltze besetzt und putzen sich die Augen ein Platz in der Mitte ist noch frei die restlichen Fahrgste sind reserviert so rast der schnelle Wurm aus dem Maul eines Berges hinaus in den Abteilen ist Ruh der Zugfhrer pfeift leise der Kontrolleur ist durch und durch geschaukelt die Fliegen reiben sich die Fe der schnelle Wurm hat leuchtende Augen den langsamen Wandrer aber hat er nicht gesehen und in den Abteilen ist Ruh ein Mdchen mit kurzem Rock friert sie steht im windigen Gang ein Durchzug berhrt ihre Oberschenkel dem Kontrolleur wird es warm ein Zug berhrt die Schenkel des Wandrers ein schneller Zug zieht sich eilig die Nacht heran Morgen frh wird auf Bahnhfen sich gekt die Fliegen gescheucht im Bergdorf ist demnchst Beerdigung der Wandrer hat seine Ruh.

En este texto se observa una contraposicin sugestiva entre la engaosa cadencia rtmica del poema que la autora toma prestada del texto de Goethe - y el contenido del mismo. El poema ilustra, adems, lo que el escultor Jrgen Walter afirma en la Hlderlin-Frderpreislaudatio con respecto al lenguaje de Zehra irak: sta utiliza el idioma como si de arcilla se tratara y lo amasa y moldea hasta pulirlo y darle brillo: das Weie, das die Zeilen trennt, zu schillern beginnt582. Al leer la poesa se advierte que su creadora juega con los contrastes. Opone el calor al fro en ein Mdchen friert/ im windigen Gang, - ein Durchzug ... Oberschenkel / dem Kontrolleur wird es warm, la velocidad a la

582

Walter, Jrgen apud Veteto-Conrad, Marilya (1999):Innere Unruhe? Zehra irak and Minority Literature Today, en: ROCKY MOUNTAIN REVIEW (Fall 1999), p. 67.

- 268 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

lentidud, as como los conceptos libre y ocupado. Esta tendencia a enfrentar clmax y anticlmax produce en el lector un gran desasosiego emocional y le sirve a irak para hacer hincapi en la impersonalidad de la tcnica. El primer verso presenta el escenario, un tranquilo viaje en tren. Inmediatamente, en el verso dos, la poetisa asombra al lector, cuando muestra a los pasajeros: moscas. Este cambio desconcierta y deja al lector con una sensacin de malestar. Acaso est comparando al ser humano con las moscas? Con anterioridad, la comparacin entre hombres y moscas la podemos encontrar en Borchert. Quizs la autora se valga de este recurso estilstico, para crear una mayor sensacin de miedo. Los versos cuatro y cinco retornan a la idea de calma con la que abra el texto. Esta calma queda nuevamente interrumpida, cuando en los versos seis y siete aparece la imagen del gusano veloz y la boca de la montaa. Ambas imgenes provocan nuevamente malestar en el lector: el gusano escurridizo como imagen del tren es una metfora de la sociedad tecnificada, insensible e irracional; ocurre lo mismo con el tnel, retratado aqu por medio de una gran boca que todo engulle, Maul. Ambas metforas suscitan la inminencia de un peligro. Los dos versos que vienen a continuacin, in den Abteilen ist Ruh y der Zugfhrer pfeift, evocan una vez ms la calma inicial del poema. Pese a ello, el silbar del conductor es premonitorio. El encabalgamiento de los versos 10 y 11 vaticinan, a su vez, un suceso fatdico. Este hecho se ve subrayado en las siguientes lneas, en las que las moscas por un lado y el gusano tren - por otro adquieren cualidades humanas. La autora ha ido aumentando la tensin hasta llegar al clmax de la trama: el atropello del caminante. Adems, la reiteracin del estribillo in den Abteilen ist Ruh enfatiza este acontecimiento aciago. La deshumanizacin de la sociedad queda manifiesta en la imagen del verso 22, donde el tren se pierde en la noche despus de haber atropellado al caminante. Pese a brillo que emana de sus ojos, no se ha percatado del caminante, ni del suceso que ha desencadenado y, por tanto, contina su recorrido. Se distingue, por consiguiente, la yuxtaposicin que la escritora hace de la lentitud del caminante con la velocidad del tren. Todo el poema se resume,

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 269 -

por un lado, en la insignificancia del ser humano y su ritmo pausado y, por otro, en la tcnica imparable y en constante movimiento, personificada en el tren. Asimismo, el estribillo in den Abteilen ist Ruh dota este poema de irona y premonicin a la par que recuerda el conocido poema de Goethe. Zehra irak juega con la lengua alemana; utilizando palabras comunes en contextos inhabituales le aporta riqueza. Mezcla ritmos cadenciosos y rpidos, juega con los contrarios y gusta personificar los objetos. Crea imgenes nuevas que traslada de un mbito cultural diferente. Todo ello produce un lenguaje rico y variopinto que resulta muy atractivo. Nevfel Cumart, por su parte, aborda este tpico de forma diferente, al plantearlo desde la perspectiva del poeta. As leemos:
als ich die ersten verse schrieb wute ich nicht was mich erwartete ich kannte keine regeln scherte mich nicht um metern ich kannte keine vorgnger scherte mich nicht um metaphern ich wollte nie ein dichter werden damals kannte ich 583 mein schicksal nicht

La lengua y la profesin de poeta como destino del yo lrico no es lo que ste ha elegido sino una necesidad. Comienza a escribir por una urgencia interior, aunque nunca quiso convertirse en poeta. Escribe, por tanto, sin saber lo que le espera (estrofa primera). Como no quiere ser poeta, comienza a escribir sin tener en cuenta reglas ni mtrica y tampoco le preocupa conocer la obra lrica de otros autores
Cumart, Nevfel (2001a): schicksal, en: Seelenbilder. Portraitgedichte. Dsseldorf: Grupello, p. 24.
583

- 270 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

(estrofa dos). Esta afirmacin induce a interpretar su escritura como una necesidad interior. En la tercera estrofa subraya que jams quiso ser poeta. Su no intencin la remarca grficamente escribiendo una palabra en cada lnea. Prcticamente se oyen el punto y la raya con la que subraya cada una de las palabras. En este mismo sentido cabe interpretar el empleo de ein, el artculo indefinido que acompaa al sustantivo dichter584. La cuarta y ltima estrofa enlaza con la primera y cierra el poema, no conoca mi destino. Todo el texto es consiguientemente una justificacin de su profesin; l escribe impelido por una necesidad. De haber sabido lo que le esperaba, no hubiera comenzado a escribir. Por tanto, la lengua encarna la fuerza motriz que mueva al autor a interactuar con su entorno. No es algo elegido conscientemente. Por el contrario, la necesidad de autocomprensin le ha llevado a la poesa. En el poema aras der dichter585 N. Cumart habla del mestizaje lingstico de ste. Rememora el pasado cercano, el pasado remoto, el presente y el futuro en cuatro planos temporales, en los que la lengua es el hilo conductor de los planos.
es sprach des nachts der dichter erzhlte vom beginn seiner reise als er nach deutschland kam anfangs nur kurz spter fr immer dem leben entgegen sich niederlie und wurzeln schlug nahm bedchtig einen schluck raki es sprach des nachts der dichter erzhlte von vergangenen zeiten als in seiner alten heimat osmanisch die sprache war die diwan-poesie im hchsten glanz baki und nedim im elfenbeinturm sleyman der prchtige einer ohne gleichen gab uns von damals kostproben zum besten es sprach des nachts der dichter erzhlte von heutigen tagen
ein dichter werden., cuando lo habitual y gramaticalmente ms correcto hubiera sido dichter werden. 585 Cumart, Nevfel (2001b): aras der dichterl, en: Seelenbilder. Portraitgedichte., Dsseldorf: Grupello, p. 66.
584

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 271 -

von der grauen mauer seiner stadt berlin die mitten durch seine stirn verluft auf einer seite der erbe chamissos auf der anderen ein trke ohne fahrschein im bus zog andchtig an seiner pfeife es sprach der dichter aras erzhlte von seiner zukunft mal auf trkisch bald auf deutsch es werde weiterhin nur in seiner muttersprache schreiben um unermdlich aufs neue mitzuteilen vom inneren schmerz gestern wie heute auch morgen

La primera estrofa narra su llegada al pas de acogida, en la segunda recuerda el pasado histrico y literario de su pas. En la tercera estrofa el poeta se sita en el presente, para referir en la cuarta el futuro mestizo en el pas de acogida. Las cuatro estrofas comienzan con la frmula es sprach des nachts der dichter, entroncando de este modo, por un lado, con la tradicin oral rabe, hablaba y, por otro, con los cuentos de las mil y una noches, de noche. Comienza el texto con la llegada del poeta a Alemania. Su primera estancia en el pas es de corta duracin, para volver posteriormente, ahora con la intencin de una permanencia definitiva, fr immer. Esto implica la andadura de una nueva vida, que se lee en los versos dem leben entgegen y sich niederlie und wurzeln schlug. En la segunda estrofa, empero, recupera la tradicin patria con la rememoracin de la propia historia, expresada sta en la lengua otomana y la poesa de divn, a la par que recupera la historia del pas de origen. Esto lo manifiesta de forma expresa en la referencia que hace a Suleimn el Magnfico, sleyman der prchtige einer ohne gleichen gab uns damals kostproben zum besten. Una vez recuperada la cultura patria, se fija en la situacin del momento, el Berln separado por el muro, metfora que alude a la disociacin turco alemn, de ah que el mismo transcurra por el medio de su frente. Asimismo queda patente lo artificial de esta separacin, tanto en lo que se refiere a la ciudad de Berln como a la disociacin del poeta. Con la mencin de von seiner stadt berlin hace suya la ciudad y reivindica su pertenencia a la misma. El es heredero de Chamisso a la par que

- 272 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

es turco. Por tanto, se identifica tanto con aquellos que son encomiados como los que son vilipendiados, auf der erbe chamissos / ein trke ohne fahrschein im bus. De este modo, alude a la doble moral imperante en la RFA, donde, por una parte, se fomenta la literatura escrita por extranjeros, pero, por otra, los inmigrantes son las cabezas de turco nunca mejor dicho de todos los males de la sociedad. Concluye la cuarta estrofa con la recuperacin y amalgama de ambas lenguas. El futuro se escribir en alemn y en turco, como se deduce del verso nur in seiner muttersprache schreiben, la unin de ambas lenguas. Resulta llamativo la aseveracin del poeta: hablaba de su futuro, tan pronto en turco como en alemn y slo seguir hablando en su lengua materna. El paso del turco al alemn y viceversa tiene lugar de forma inconsciente. EL poeta ha interiorizado ambas lenguas y las ha convertido en su lengua materna. Ya no separa una de la otra, de ah el mestizaje lingstico. El argumento de la lengua reviste, a su vez, gran importancia en la obra de Alev Tekinay, que acostumbra a plasmar la identidad hbrida de sus personajes por medio de la lengua. En el relato ein Himmel voller Luftballons586 pone de manifiesto los problemas de tres hermanos pertenecientes a la segunda generacin. Sevil de 17 aos, Sinan de 18 y Selda de 12 son hijos de un inmigrante industrial tpico. Por una parte tienen que afrontar el reparto de roles - especficamente sexuales - en el seno familiar y por otra se enfrentan a la animadversin de sus compaeros de clase. Su circunstancia personal, el hallarse entre dos mundos, se refleja en el idioma empleado por los hermanos, un alemn en el que se dan la mano un fuerte acento bvaro y uno turco as como la amalgama de palabras turcas y alemanas e incluso construcciones enteras con palabras y frases alemanas.
Sie sprachen Deutsch, nein, kein Deutsch. Sie hatten keine einheitliche Sprache. Das war ein Deutsch, das einen starken bayrischen und gleichzeitig

Tekinay, Alev (1990): Ein Himmel voller Luftballons, en: Es brennt ein Feuer in mir. Erzhlungen, Frankfurt am Main: Brandes & Apsel.

586

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 273 -

trkischen Akzent hatte. Zwischendurch benutzen sie auch trkische Wrter und Satzkonstruktionen.587

Este lenguaje es un crisol de mezclas y creaciones nuevas, expresin de su identidad hbrida, en la que confluyen elementos procedentes de dos fuentes diferentes. Este conglomerado de influjos conforma un todo mestizo. En el relato Zum fremden Strand588 plantea el argumento de la lengua desde la perspectiva de la adquisicin de una nueva lengua y lo que este aprendizaje implica. La autora evoca su etapa escolar en el Colegio Alemn de Estambul y de esta forma describe la influencia que el aprendizaje del alemn ejerci sobre ella. En este sentido, deja constancia del estereotipo dual Oriente Occidente por medio de la oposicin mundo interior, representado por el Colegio alemn de Estambul, y exterior, integrado por el entorno turco de la ciudad.
Die Deutsche Schule Istanbul Ein Auslandsgymnasium der Bundesrepublik. Wie eine mittelalterliche Burg mitten im bunten Durcheinander des Orients. Die Wrme und das Meer drauen, die Silhouette der Stadt auf der asiatischen Seite, Schuhputzer, Straenhndler, der Staub, das Autogehupe. In dieser stabilen Burg war ich vor allem geschtzt wie ein Burgfrulein.589

La adquisicin de una lengua extranjera supone para el yo narrativo un logro humanista superior, ya que implica el conocimiento de la cultura fornea. Asimismo, sirve al entendimiento entre los pueblos y permite una mejor comprensin de la cultura, tanto propia como fornea. La adquisicin de una segunda lengua sirve, por tanto, para ampliar la percepcin cultural del individuo. An ms, esta percepcin cultural llega incluso a constituir un intercambio de elementos constituyentes de identidad. En este sentido, la protagonista adquiere una percepcin de la cultura alemana superior a la de la media de los propios autctonos. Esto explica su desencanto al afrontar la realidad del pas:
Herr Pachner, Frau Wei, euer Deutschland ist zwar prchtiger als in euren Schilderungen, aber dennoch stimmt etwas nicht. Ich meine nicht die Enttuschung darber, da kein U-Bahnschaffner oder keine Verkuferin in der Lage ist, einen
587 588

Ibid., p. 33. Tekinay, Alev (19892, 1990c): Zum fremden Strand, en: Die Deutschprfung. Erzhlungen. Frankfurt am Main: Apsel & Brandes, pp. 109-118. 589 Ibid., p. 109.

- 274 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Vers von Eichendorff zu zitieren, sondern etwas, das ich nicht genau beschreiben kann. Ihr habt uns kein richtiges Deutschlandbild vermittelt. Das wahre Deutschland ist nicht so bunt und lebendig wie in unseren Lehrbchern. [...] Das wahre Deutschland hat nur wenig mit meiner Schule, mit der stabilen Burg im Orient gemeinsam. Nur den Chemiesaal, die Klinikhaftigkeit.590

De ah que Alev Tekinay identifique lengua con la atalaya en la que tiene lugar la sntesis de cultura turca y alemana, teniendo cabida tanto elementos alemanes como otomanos. De este modo la lengua es una metfora de la identidad que la propia escritora se ha creado:
Eines wute ich pltzlich, die Sprache war ein Haus, in dem die beiden Heimatlnder zusammengeschmolzen waren. [...] Das Haus hatte einen Garten, jede Blume war ein deutsches oder ein trkisches Wort, ein Zauberwort. Das Haus hatte auch viele Zimmer, deren Tren nicht verschlossen waren. Jedes Zimmer war ein Kapitel aus der deutschen oder trkischen Grammatik. Das ganze Haus war so schn wie ein deutsch trkisches Gedicht,...591

A continuacin quiero presentar el modo en el que Emine Sevgi zdamar recrea este tema. La mayora de los crticos han comentado desde un plano formal el empleo que esta autora hace de la lengua alemana en sus obras en general y en la novela Das Leben ist eine Karawanserei. en particular. Sin embargo, aqu me referir nicamente al argumento de la lengua en el relato Fahrrad auf dem Eis592, tanto en el plano formal como en el de contenido. Contada en primera persona, relata la estancia del yo narrativo en msterdam con motivo de una beca concedida por la fundacin Stiftung Kulturaustausch Niederlande Deutschland. La historia presenta tres planos temporales, todos ellos en pasado: la primera visita realizada veinte aos atrs a la ciudad; la estancia con motivo de la beca diez aos ms tarde; y el pasado remoto plasmado en la vida del pintor van Gogh, su obra y su correspondencia. En el plano formal se advierte un uso inslito de la lengua que se manifiesta por medio de comparaciones extravagantes o locuciones inusuales. Asimismo, gusta de interrumpir de forma abrupta una explicacin, una descripcin, etc. En el fragmento que se cita a continuacin comienza a
590

Ibid., p. 113. Ibid., p. 116. 592 zdamar, Emine Sevgi (2001b): Fahrrad auf dem Eis, en: Der Hof im Spiegel. Kln: Kiepenheuer und Witsch, pp. 77-112.
591

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 275 -

describir el piso en el que va a vivir en msterdam suspendiendo esta descripcin con la mencin del listn telefnico y de la mosca:
Jemand hatte in einem Glas Salz und Zucker ineinander gemischt. In einem aufgeschlagenen Telefonbuch lagen zwei Wimpern, eine halbe Kaffeette im Khlschrank. Aus dem Khlschrank flog eine arme, drre Fliege heraus.593

Tanto la alusin a las dos pestaas que se encuentran sobre el listn abierto como la observacin de la mosca, pobre y flaca, que sale volando del frigorfico producen extraeza en el lector. Se distingue, a su vez, la tendencia a unir contrarios, en el ejemplo anterior, la mezcla del azcar y de la sal. En otro lugar de la narracin, el relato se torna absurdo, cuando la autora dota de vida a una bicicleta hundida bajo el hielo de los canales. La bicicleta cobra vida propia, se pone en marcha y muestra al yo narrativo los puentes de la ciudad:
es wird pltzlich hochkommen, sogar aus dem Wasser. Zur Strae springen und ohne einen Besitzer losfahren, Kurven nehmen, und ich werde hinter ihm herrennen. Es wird mir die Kanle, Brcken zeigen, bis ich sie alle kennen gelernt habe. Es wird mich fragen: Goedemorgen. Spreekt u Duits? Ich werde hinter ihm herrennen. Ja.594

La bicicleta se convierte de ser inanimado a ser vivo con una gran autonoma. La adquisicin de rasgos humanos llega al extremo de ser el objeto el que arrastra tras de s al ser humano, ofreciendo una imagen sumamente cmica, casi absurda. La incoherencia de la situacin llega a su punto lgido en la conversacin que mantienen la bicicleta y el yo narrativo. Con respecto al plano del contenido resulta muy llamativo el tratamiento multilinge que zdamar da a este tema. En este relato, la ciudad de msterdam representa el crisol en el que se funden diferentes nacionalidades y de ah las reiteradas alusiones a los diferentes colectivos tnicos y las lenguas correspondientes. De esta manera se contempla por un lado el empleo y por otro la mencin de diferentes lenguas en esta obra:

593 594

Ibid., p. 80. Ibid., p. 79.

- 276 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Ich hatte eine einzige Telefonnummer von einem Amsterdamer Mdchen, [...]. sie sprach mich damals auf trkisch an, sagte, ihre Freundin sei Trkin und sie selbst htte in Istanbul sechs Monate lang im trkischen Frauenfuballverein gespielt und dort Trkisch gelernt.595

Ms adelante aparece este dilogo:


Ich wei es nicht, sagte Christanys Freundin, sprichst du nur Deutsch, kannst du nicht Franzsisch? Oui, trs bien. Laisse-nous parler franais.596

Continuando con la narracin encontramos este otro fragmento:


Ich ging in ein Caf, dort saen vier Menschen, ich fragte: Welche Sprache sprechen Sie? Was Sie wollen, Englisch, Deutsch, Hollndisch, Franzsisch, Spanisch. Obwohl ich gut Deutsch und Franzsisch sprach, versuchte ich mein Problem auf Englisch zu erklren, als ob meine Sprachschwierigkeiten, meine Strae zu finden, besser ausdrcken knnte.597

Dentro de esta misma lnea, es de destacar:


Er konnte Deutsch, wir sprachen aber Franzsisch. Der berhmte Fuballer Cruyff war auch da. Entschuldigung, ich kann kein Hollndisch. Cruyff sagte: Reden wir doch Deutsch.598

Los ejemplos enumerados evidencian que la autora contempla la lengua como un medio de comunicacin. En primer lugar est la interaccin entre las personas y para ello sirve cualquier idioma que ambos actantes dominen. La lengua otorga cohesin a este relato. En este sentido, no provoca ningn tipo de disociacin ni desasosiego. Por el contrario es un mero vehculo que permite entablar relaciones en una sociedad multicultural. De esta manera, msterdam como metfora de la sociedad multicultural es el lugar de encuentro de diferentes nacionalidades. Es precisamente esta concepcin multicultural la que permite a la autora concluir en ingls la narracin.

595 596

Ibid., p. 83. Ibid., p. 88. 597 Ibid., p. 90. 598 Ibid., p. 92.

La literatura del colectivo turco: Temas y gneros ms frecuentes - 277 -

- 278 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 279 -

IV. Estudio de autores turco-alemanes En este captulo se describen y analizan las obras de cuatro autores turco-alemanes pertenecientes al discurso multicultural. Partiendo de la consideracin previa que sostiene que la literatura desempea una funcin creadora y constructora en un proceso de constante formulacin y reformulacin de identidad nacional, estos escritores confieren, en su calidad de alemanes nuevos, un significado diferente a la concepcin de identidad nacional. En este sentido se observa que las obras literarias conforman identidades narrativas estrechamente vinculadas a la (re)construccin extraliteraria de la identidad nacional, y stas, a su vez, repercuten en los modelos literarios de las propias obras. Dado que la nmina de autores turco-alemanes es muy amplia, a la hora de seleccionar se han tenido en cuenta los siguientes criterios: el premio Adalbert-von-Chamisso599. Este galardn se otorga bajo el patrocinio de la fundacin Robert Bosch a la obra escrita en lengua alemana por autores de origen no alemn, independientemente de que la lengua alemana sea o no materna; el tema de la identidad. De ah que se examine la hiptesis que sostiene que la creacin literaria de los autores biculturales refleja y hace suya la construccin de identidades nacionales en el marco del discurso literario de la mayora dominante; ser claros exponentes de la evolucin diacrnica habida en la literatura del discurso multicultural de origen turco y , a la par, reflejar esta evolucin en sus obras; la estrecha vinculacin entre la produccin literaria y la autobiografa del autor; y, finalmente, concurrir la siguiente paradoja: por un lado, el apoyo acadmico y del pblico y, por otro, la exclusin por inclusin600

Alev Tekinay recibe en 1990 el Frderpreis Adalbert-von-Chamisso, Emine Sevgi zdamar, por su parte, obtiene el premio Adalbert-von-Chamisso en 1999; ese mismo ao, Selim zdogan se hace merecedor del Frderpreis del Adalbert-von-Chamisso y, por ltimo, en 2005 lo recoge Feridun Zaimoglu. 600 Vid. Milz, Sabine (2000): Comparative Cultural Studies and Ethnic Minority Writing Today: The Hybridities of Marlene Nourbese Philip and Emine Sevgi zdamar, en: CLCWEB: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374, CLC Web Library of Research and Information CLCWeb Contents 2.2. (June 2000) < http:// clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/milz00.html> Purdue University Press, donde

599

- 280 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Teniendo en cuenta estos criterios se han escogido los siguientes autores: Emine Sevgi zdamar, Alev Tekinay, Feridun Zaimoglu y Selim zdogan. Metodolgicamente se considera interesante ordenar el estudio de estos autores cronolgicamente para reflejar la evolucin que ha tenido este tipo de literatura en el tiempo. Por tanto, se estudia primero la obra de Emine Sevgi zdamar, nacida en 1946, continuando con la creacin de Alev Tekinay, quien nace en 1951, y, por ltimo, se aborda el anlisis de los ms jvenes, Feridun Zaimoglu, de 1964 y Selim zdogan, nacido en 1971. La circunstancia de hallarse equitativamente representadas mujeres y hombres es meramente fortuita. Por nuestra parte consideramos que no obedece en ningn momento a criterios de paridad de gneros. Parece realmente importante definir que los primeros contactos con la cultura alemana de Emine Sevgi zdamar se producirn tras la llegada a la Repblica Federal de Alemania con 19 aos601, momento en el que cuenta ya con un bagaje cultural natal. Consiguientemente, sus inicios en la lengua y la cultura alemana parten de una identidad ya formada que se reconstruye a partir del reflejo y de la comparacin de sta con la cultura turca. Alev Tekinay, quien tambin se traslada a Alemania en la edad adulta602, sin embargo, presenta una trayectoria personal diferente, ya que tiene una relacin anterior con la cultura de este pas. En el colegio alemn de Estambul, en el que cursa sus estudios de enseanza primaria, secundaria y bachillerato, conoce la cultura, las costumbres y los valores alemanes. De forma paralela el entorno familiar y social le permite conocer la cultura propia.

expone este rasgo segn el cual la obra de estos autores se clasifica como perteneciente a una minora tnica. 601 Vid http://www.kuenstlerinnenpreis.nrw.de/oezdamar.html de fecha 07/03/2005. 602 Vid. Rsch Heidi en colaboracin con Wachsmuth, Nicole (Stand: April 2004): Kurzportraits und Verffentlichung von und zu AutorInnen der deutschsprachigen Migrationsliteratur, File: ML-Biblio.htm (341 KB) Download: 102, p. 51 de 59, 30/09/2004.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 281 -

Feridun Zaimoglu cuenta aproximadamente diez aos cuando emigra con sus padres a la RFA603. Su identidad personal comienza a desarrollarse en el entorno cultural turco y paulatinamente se ver enriquecida a travs de la creciente vinculacin con la cultura del pas de acogida, que es la del entorno escolar y social, donde se cra y educa. Por ltimo, Selim zdogan nace en Alemania y sus vnculos con Turqua parecen ms lejanos, pues pertenece a la generacin de turco-alemanes que no tiene ningn tipo de duda respecto a su pertenencia cultural, a saber, la del pas en el que ha nacido, se ha criado, estudiado y vive, pese a conservar la nacionalidad turca604. Al tiempo que se pretende mostrar de forma diacrnica la evolucin experimentada por el discurso multicultural de origen turco, simultneamente se incide en la reiteracin de los temas tpicos de este fenmeno literario, mencionados en el punto 3.3.2. y que son: la influencia de dos culturas, la mujer y su posicin social, el tema de la identidad, el lugar de procedencia como tema y el argumento del idioma. Adems, se tomar en consideracin la aportacin de estos escritores a la literatura alemana en cuanto a critical consciousness se refiere, destacando el momento en el que sta se encuentra, un momento de cambio, en el que tienen cabida mltiples voces de origen muy diverso, sin olvidar el carcter hbrido de estas obras, cuyo rasgo distintivo no reside tanto en el intercambio cultural plasmado en las mismas, como en el intento de crear nuevas formas culturales605.

603 604

Ibid., p. 57 de 59. Vase a este respecto la afirmacin de este autor: Beim Telefonat hat sich herausgestellt, da ich nicht mal ein Statement htte abgeben knnen, wenn ich gewollt htte, weil ich als trkischer Staatbrger keine Wahlberechtigung habe., en: www.selimoezdogan.de Newsletter von, Samstag dem 17.09.2005. 605 Marie Louise Pratt habla de un tercer espacio que sera una zona de contacto ambivalente que por un lado ofrece perspectivas de de co-presencia, interaccin, comprensin y prcticas concurrentes, y por otro lado considera estos puntos de convergencia cultural como zonas de tensin, donde diferentes culturas de encuentran, coinciden y se enfrentan. Vid. Pratt, M.L. (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge, p. 7.

- 282 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

4.1. Emine Sevgi zdamar A travs del anlisis de la obra Seltsame Sterne starren auf die Erde606 se pretende constatar la presencia de los temas expuestos en el punto 3.3.2.607 y el modo en el que plantea esta temtica. Se estudiar, por tanto, el modo en el que plasma la construccin de la identidad de la protagonista desde un punto de vista del hibridismo cultural. De tal forma se explorarn las interconexiones y mestizajes resultantes con respecto a los conceptos de nacionalidad, etnicidad, cultura y literatura, y el modo en el que esto se refleja en su obra.

4.1.1. Breve resumen biogrfico Emine Sevgi zdamar nace en 1946 en Malatya (Turqua)608 . En 1965 se traslada a Alemania para trabajar en una fbrica en Berln Oeste609. Pasados dos aos, retorna a Estambul, donde estudia alemn en el instituto Goethe. En los mismos aos (1967 1970) completa su formacin como actriz en una Escuela de Arte Dramtico de Estambul. Despus del golpe militar de 1976 se traslada nuevamente a Alemania y all vive a caballo entre Berln Oeste y Berln Este, lugar ste donde desempea la labor de ayudante de direccin en el teatro Volksbhne. Precisamente ah trabaja y aprende con Benno Besson, el que fuera discpulo de Brecht, y Matthias Langhoff. Durante el perodo comprendido entre 1979 y 1984 trabaja como actriz en el teatro Schauspielhaus de Bochum a las rdenes del director Peymann. Asimismo interpreta diversos papeles cinematogrficos a las rdenes de Hark

Emine Sevig zdamar (2004): Seltsame Sterne starren auf die Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch. 607 A saber, la influencia de dos culturas, la mujer y su posicin social, el tema de la identidad, el pas de origen como tema y el argumento del idioma. 608 Vid. Emine Sevgi zdamar (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer und Witsch, donde narra su llegada al mundo y sus experiencias veraniegas en Malatya. 609 Vid E.S. zdamar (2002): Die Brcke vom goldenen Horn. Kln: Kiepenheuer und Witsch, donde relata su experiencia de esa poca.

606

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 283 -

Bohm610 y Doris Drrie. En 1991 participa en las labores de direccin del teatro de Frankfurt. Entre 1997 y 1998 acta en Las troyanas de Eurpides en Francia a las rdenes de Matthias Langhoff. Participa en la pelcula Tdliche Rettung de Matti Geschonneck. Ha sido merecedora de varios premios y becas611, como son el premio Ingeborg-Bachmann en 1991; el premio Walter-Hasenclever en 1992; el premio Adalbert-von-Chamisso en 1999; el premio que concede el land Nordrhein-Westfalen a los artistas, Knstlerinnenpreis des Landes NRW en 2001; el premio Kleist en 2004; en 1995 mereci una beca en Nueva York del Fondo de Literatura de Darmstadt y en 2003 es nombrada escritora municipal de Bergen-Enkheim. Como se observa, es probablemente una de las artistas extranjeras asentadas en Alemania ms polifacticas y prolferas. Adems de escritora y dramaturga, es actriz y directora de teatro, asimismo pinta y canta, a la vez que baila la danza del vientre612.

4.1.2. Corpus literario En su obra literaria se distinguen fundamentalmente dos gneros literarios, a saber, obra dramtica y obra en prosa, integrada esta ltima por volmenes de relatos y novelas. Su vinculacin con el mundo del teatro donde de hecho comienza su andadura artstica le llevan a publicar tres obras para las tablas. Karagz in

Con ste trabaja en la pelcula Yasemin y con Doris Drrie en Happy Birthday, Trke. Vid. zdamar, Emine Sevgi (2004): Seltsame Sterne starren zur Erde, Wedding Pankow 1976/77. Kln: Kiepenheuer &Witsch. 612 Vid. Wierschke, A. 1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den erken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfunrt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation.
611

610

- 284 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Alamania613, escrita por encargo del director Peymann614 se estren en 1986. Posteriormente escribe Kelolan in Alemania615 y Noahi616. Su obra en prosa la conforman los volmenes de relatos cortos Mutterzunge617, compuesto por cuatro relatos, y Der Hof im Spiegel618; y las novelas Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus619 , por la que le concedieron los premios Ingeborg Bachmann y Walter Hasenclever, Die Brcke vom goldenen Horn620 y Seltsame Sterne starren zur Erde621

4.1.2.1. Recreacin literaria de la propia identidad Al inicio del punto 4622 se comenta que la creacin o recreacin de la propia identidad a partir del mestizaje cultural es un rasgo caracterstico de la obra escrita por autores turco-alemanes pertenecientes a la literatura del discurso multicultural. En este sentido, la obra de Emine Sevgi zdamar es probablemente el mejor exponente de esta reinvencin de la propia identidad. No en vano su produccin en prosa es una recopilacin literaria de su autobiografa personal. En todos sus escritos el yo narrativo y la autora se diluyen, desdibujndose los lmites entre ficcin y realidad. A este respecto conviene destacar la repeticin de motivos, personajes, expresiones, imgenes, experiencias y hechos en las
Emine Sevgi zdamar (1982): Karagz in Alamania. Theaterstck. Frankfurt a.M.: Verlag der Autoren. 614 Traducida al espaol con el ttulo Karagz en Alamania y editada en 1982 en Alfaguara. 615 Emine Sevgi zdamar (1991): Keloglan in Alamania die Vershnung von Schwein und Lamm: Theaterstck. Frankfurt a.M.: Verlag der Autoren. 616 Emine Sevgi zdamar (2001c): Noahi: Theaterstc., Frankfurt a.M.: Verlag der Autoren 617 Emine Sevgi zdamar (1990): Mutterzunge, Berlin: Rotbuch Verlag. 618 Emine Sevgi zdamar (2001): Der Hof im Spiegel. Kln: Kiepenheuer und Witsch 619 Emine Sevgi zdamar (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer und Witsch. La traduccin espaola lleva el ttulo La vida es un caravasar y est editada en 1994 en Alfaguara. 620 Emine Sevgi zdamar (1992): Die Brcke vom goldenen Horn. Berlin: Rotbuch Verlag. 621 Emine Sevgi zdamar (2003): Seltsame Sterne starren zur Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch. 622 En el punto mencionado se comenta que la literatura desempea una funcin creadora en un proceso de constante formulacin y reformulacin de identidad cultural y, consiguientemente, estos autores confieren un significado diferente al concepto de identidad nacional.
613

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 285 -

obras de esta artista. Ejemplo de esta tendencia a la reiteracin es la recurrente aparicin de personajes femeninos de la infancia, como son la abuela o la madre. Asimismo aparece de forma insistente la ciudad de Estambul en sus obras. Esta metrpoli cobra relevancia en la narracin al tornarse espacio presente en cualquier lugar donde se halle la narradora. La ciudad est presente, aunque la accin se desarrolle en otro lugar. En su afn por reinventar y justificar su identidad bicultural, impregna sus creaciones de imgenes autobiogrficas, volviendo frecuentemente sobre hechos y acontecimientos, bien mediante alusiones, o bien completando y ampliando una mencin anterior, incluso cuando sta se ha realizado en otra obra previa, como puede verse en los textos siguientes:
Mit welchem Mann wirst du ins Paradies gehen, Gromutter? Was wei ich. Der erste war so ein netter Mann, er ging in den Krieg, kam zurck, hatte eine offene Wunde. [] Der zweite, Hseyin, er war der Vater deines Vaters, hatte so eine schne Stimme, [...] Der dritte, der kr, der ist auch in die Grostadt gegangen, dort haben die Huren ihm gezeigt, wie viele Tren die Welt hat. Er kam zurck ins Dorf, dann kam die Nacht, dann hat er mich im Bett ber sich genommen, das hatte er von den Huren gelernt. [...] ein Feuer aus meinen Fen wie ein Pfeil durch meinen Krper und aus meinem Kopf gegangen.623 Meine Gromutter war dreimal verheiratet. Ihre Mnner waren jung gestorben, und sie wute nicht, mit welchem Mann sie spter im Paradies zusammenleben wollte. Wir fragten sie fter: >Mit welchem Mann willst du im Paradies leben, Gromutter?< Sie antwortete dann: >Was wei ich. Der erste hatte eine schne Stimme, der zweite war ein guter Mensch, der dritte war auf der Suche nach Arbeit nach Istanbul gezogen. Dort ging er zu den Huren, die haben ihm beigebracht, da eine Frau oben sitzt. Deswegen wollte er von da an, da auch ich auf seinem Bauch sitze. Wenn wir uns liebten, ging ein Feuer durch meinen ganzen Krper.<624

El primer libro de E. S. zdamar, Mutterzunge, rene cuatro relatos en torno al extraamiento cultural de los inmigrantes. Aunque escritos en alemn, estos relatos estn cuajados de imgenes y expresiones turcas. En MutterZunge625 la escritora mantiene incluso algunos errores gramaticales, como expresin ms elocuente de lo que sucede con las palabras cuando se

Emine Sevgi zdamar (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer und Witsch, pp. 24 ss. 624 Emine Sevgi zdamar (2003): Seltsame Sterne starren zur Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch, p.50. 625 zdamar, E.S. (1990): MutterZunge, en:Mutterzunge. Berlin: Rotbuch Verlag, p. 9 - 14.

623

- 286 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

emigra de un pas a otro. De este modo, plasma el alemn hablado por 4 5 millones de trabajadores extranjeros. El extraamiento cultural del yo narrativo se retrata en estos relatos mediante la bsqueda de la propia identidad. La narradora refleja esta investigacin, por un lado llevando a cabo un proceso de recuperacin de la lengua materna a travs del estudio de la lengua de su abuelo el rabe626 y, por otro, retratando las tribulaciones de un inmigrante turco que viaja acompaado de un burro parlante627 o la paradoja que supone la carrera artstica de una mujer turca que no quiere trabajar como seora de la limpieza y acaba representando el papel de sta en los escenarios628. Tras la revelacin narrativa de este volumen, su consagracin llegar con la novela Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Tren, aus einer kam ich rein, aus de anderen ging ich raus629, donde el yo narrativo inspirado en la infancia de la propia autora - relata la historia de una nia turca desde su nacimiento hasta alcanzar la adolescencia, momento en el que abandona Turqua. Este libro obtiene los premios Ingeborg Bachmann y Walter Hasenclever y ha sido traducido a mltiples idiomas. Suscit entre los especialistas nuevas reflexiones sobre el valor del lenguaje mestizo, innovador e impuro desde la perspectiva acadmica ms cercano a la realidad social que del artificio literario. Su segundo novela, Die Brcke vom goldenen Horn630, retoma la accin de su predecesora all donde se qued y tiene un carcter abiertamente autobiogrfico. Los rasgos comunes entre el yo narrativo y la propia autora no dejan lugar a dudas. Sin embargo, la novela trasciende el mbito de la experiencia personal y se convierte en un relato sobre los aos sesenta. stos se tornan coprotagonistas de una trama en la que la aventura autobiogrfica y el contexto socio-histrico estn integrados perfectamente.
zdamar, E.S. (1990): MutterZunge y GrovaterZunge, en:Mutterzunge. Berlin: Rotbuch Verlag, p. 9 14 y 15 48 respectivamente. 627 zdamar, E.S. (1990): Karagz in Alamania. Schwarzauge in Deutschland, en:Mutterzunge, Berlin: Rotbuch Verlag. 628 zdamar, E.S. (1990): Karreire einer Putzfrau en:Mutterzunge, Berlin: Rotbuch Verlag, p. 104 - 120. 629 zdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Tren aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus, Kln: Kiepenheuer und Witsch. 630 zdamar, Emine Sevgi (1992): Die Brcke vom goldenen Horn, Berlin: Rotbuch Verlag.
626

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 287 -

El segundo volumen de relatos, Der Hof im Spiegel631, consta de 8 historias y el discurso de agradecimiento que pronuncia con motivo de la entrega del premio Adalbert-von-Chamisso. Al igual que sus obras anteriores, estos textos presentan un fuerte rasgo autobiogrfico y estn escritos en un tono ingenuo muy singular, que en gran medida cabe atribuir al hecho fundamental de que el yo narrativo nunca juzga, interpreta o analiza. Por el contrario, se limita a contar. Sus propios actos, errores e inconsistencias son presentados sin alarde alguno de justificacin. Su ltima novela Seltsame Sterne starren zur Erde632 es objeto de estudio detallado en el siguiente captulo.

4.1.2.2. Seltsame Sterne starren zur Erde: Wedding Pankow 1976/77 Se ha seleccionado esta obra por tratarse de la ltima publicacin de esta autora, reflejar muy bien la recreacin de la identidad y presentar los temas que aqu se consideran de inters para el estudio de la literatura del discurso multicultural. Emine Sevgi zdamar elige como ttulo de esta obra los tres primeros versos de una estrofa perteneciente a un poema de Else Lasker-Schler. Estas lneas se citan intermitentemente mientras se desarrolla la historia, acompaando a la joven actriz en su ir y venir por los aos 1976 y 1977 entre Berln Oriental y Berln Occidental y tambin en sus desplazamientos bien a travs del telfono, bien en pensamientos de Alemania a Turqua y viceversa. El ncleo de la accin gira en torno a una mujer turca que en los aos sesenta ha dejado su pas, su familia y su ex-marido para ir a Berln a trabajar en el teatro. La protagonista, desesperada por escapar de la opresin poltica de su pas y a la vez padeciendo el dolor de la separacin, se instala en un piso compartido en el distrito Wedding de Berln Oeste. Viaja y cruza el muro en direccin Este para trabajar en el teatro Volksbhne a las rdenes del
Emine Sevgi zdamar (2001): Der Hof im Spiegel. Kln: Kiepenheuer und Witsch. Emine Sevgi zdamar (2003): Seltsame Sterne starren zur Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch.
632 631

- 288 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

renombrado director de teatro Benno Besson y del destacado escritor alemn oriental Heiner Mller633. Cuando consigue un papel en la ltima obra de teatro de Heiner Mller, se le concede un visado temporal que le permite vivir en Berln Oriental. Su experiencia teatral se enriquece con la oportunidad de trabajar para Besson en Pars. En esta novela zdamar recrea el tema recurrente de toda su creacin: la reelaboracin literaria de su propia vida. Por una parte, reconocemos a la autora en la figura de la joven artista que llega en 1976 a Berln para aprender el teatro de Brecht bajo las rdenes del discpulo de ste, Benno Besson. Y por otro, esta novela es ms que una mera autobiografa novelada, pues es a la vez un libro sobre Berln, en el que aborda el tema de la separacin de la ciudad. Asimismo, este argumento trasciende la divisin de la ciudad germana y se convierte, a su vez, en metfora, pues los diferentes tipos de fragmentacin - la desunin existente entre Berln y Estambul, el alejamiento de la narradora y su marido - muestran la fragmentacin de la propia narradora. El libro se divide en dos partes. En la primera de ellas el yo narrativo expone los momentos en que toma la decisin de marcharse de Turqua y su llegada a Berln, mientras que la segunda parte gira en torno a su trabajo en el teatro Volksbhne. Esta seccin del libro se diferencia de la primera por estar escrita a modo de diario e incluir anotaciones manuscritas y dibujos de la propia autora relativos a las diferentes escenas y ensayos teatrales. El recurso literario que utiliza para unir ambas partes lo constituye una nota en el diario sobre el 8 de marzo de 1976 y la descripcin de los bocetos 7 y 9, realizados al final de la primera parte. Al profundizar en la lectura de esta novela se aprecia la presencia de temas caractersticos del discurso multicultural como son el tratamiento de la identidad, la prdida del lugar de procedencia o la fragmentacin de los personajes en este caso el yo narrativo -. Aborda, adems, la cuestin de la alteridad y, de forma marginal, plantea el tema de la inmigracin. Todo ello
633

Vid. bid., p. 18, p. 33.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 289 -

cohesionado por medio de un lenguaje que es un evidente exponente del mestizaje cultural.

4.1.2.3. Tratamiento de los temas representativos de la literatura del discurso multicultural en Seltsame Sterne starren zur Erde: En este epgrafe se estudian y analizan los temas comentados en el captulo tres como caractersticos de las obras inscritas en el fenmeno literario del discurso multicultural de autores turco-alemanes y que se resumen del siguiente modo: la identidad, la foraneidad, el retrato de la inmigracin y el idioma634.

4.1.2.3.1. El tema de la identidad La identidad del yo narrativo se halla fragmentada. zdamar refleja esta fragmentacin metafricamente en la divisin de Berln. La existencia del muro que separa la ciudad en dos zonas y dos sistemas polticos diferentes constituye un reflejo de la separacin existente entre Europa y Turqua y sus dos modos en cierto modo antagnicos - de concebir el mundo. Pero, la autora no se detiene en esta divisin, sino que ahonda an ms en este aspecto y ofrece al lector la separacin de Estambul en parte europea y asitica. Precisamente, esta disociacin torna a la protagonista en una trotamundos en constante movimiento entre Berln Occidental y Oriental. El desasosiego la lleva de Turqua a Berln, all de un lado del muro a otro, posteriormente de Alemania a Dinamarca y, por ltimo, de Berln a Pars. Esta inquietud origina una huida hacia delante. Deja atrs su vida en Turqua por motivos ideolgicos e intenta crear una nueva identidad que le permita llevar una vida libre y enriquecedora:

634

Vase para mayor detalle el captulo 3. p. 139 ss. de esta tesis.

- 290 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Ach, schne Jahre , in Berlin auf der Bhne stehen, Josef, ach, Wald in
Istanbul, ach, die Toten, die Getteten. Ich bin nicht rckwrts gegangen, ich bin nach vorne geflchtet, alles in Ordnung. Die Einsamkeit ist ntzlich, wenn es auch manchmal am Nachmittag schwer ist, wenn ich nach Hause komme. [...] Ich zerrei das idealistische Denken, sie gehren auch zum Leben, die Geschichten, die mich traurig gemacht haben, in der Trkei. Die Tren der Fehler sollen sich schlieen. Jetzt ist es Zeit, durch Wissen weicher zu werden. In der Trkei konnte ich meine Hand und meinen Arm nicht bewegen.635

Sin embargo, esta nueva vida est plagada de intranquilidad, reflejada en el constante ir y venir de la narradora, una viajera infatigable, que huye de ruidos y situaciones que no le permiten reposo, como se deduce del siguiente fragmento:
Vielleicht hatte der Hund sich nur verlaufen, aber ein Ostberliner Hund war es nicht. Der Hund bellte schon wieder, und so laut. Ich hielt es nicht mehr aus. Morgen wre ich sowieso zum Theater in Ostberlin gefahren. Es war 5 Uhr 30 am Morgen. Ich fahre sofort. Der Hund kann mir nicht in den Osten folgen. Drauen ist es nicht klter als hier drinnen, ich werde nach Ostberlin gehen und die letzten Weihnachtsstunden dort verbringen.636

La decisin de pasar al lado Este de la ciudad en plena madrugada del da de Navidad pone de manifiesto el desarraigo de la narradora. Sola en el da de esta festividad, no tiene nada que hacer, ni con quien ir. La nica mencin a un ser vivo es la del perro y ste, con sus ladridos, subraya la soledad de la narradora. Asimismo, la mencin de la frialdad existente en el interior de la vivienda incide en esta soledad. No importa si est en la calle o en la vivienda. En ambos sitios reina el fro. Se observa, adems, que la fragmentacin del yo narrativo conduce a un constante salto de Alemania a Turqua. Comienza a referir un suceso que tiene lugar en Berln y, de forma imprevista, contina narrando un acontecimiento que tuvo lugar en Estambul:
Heute fuhr ich mit der Straenbahn durch Ostberlin. Die Straenbahn spielt an vielen Pltzen die Hauptrolle. Pltzlich stiegen viele Menschen aus und rennen zu einer anderen Bahn. In Istanbul fuhren die Nachtbusse auf einsamen
635

zdamar, Emine Sevgi (2003): Seltsame Sterne starren zur Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch, p. 104 ss. 636 Ibid., p. 15.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 291 -

Straen am Meer entlang, manchmal rannten die Hunde hinterher. Hier ist kein Hund zu sehen. Die Rder knirschen wie eine ungelte Tr.637

Recurre a la tcnica filmogrfica para, mediante la superposicin de imgenes, incluir un acontecimiento diferente en el relato. Un hecho cotidiano como viajar en tranva desencadena un recuerdo y lo inserta en el relato sin ningn tipo de resea tipogrfica o puntuacin que indique que se trata de un inciso. El recurso literario de evocar Estambul de forma reiterada da lugar a una comparacin entre una ciudad y otra. De este modo, en el fragmento que se resea ms abajo, llama la atencin al lector la gran variedad de voces que asocia con la ciudad turca, mientras que los sonidos que relaciona con Berln son muy parcos:
Abends. Grau und hei. Aus den Fenstern schauen Mnner in Unterhosen heraus. Ich sa mit geschlossenen Augen in meinem Zimmer, die Stimmen von Berlin: Der Wecker, Vogelgezwitscher, Motoren, Kinder, Autos, Straenbahn. Die Stimmen von Istanbul: Wassserverkufer, Sigkeitenverkufer, Getreideverkufer, die Blindenstcke auf dem Pflaster, die pltzlich hochfliegenden Tauben, Mwengeschrei, hupende Schiffe am Bosporus, das Zirpen der Grillen, Katzen auf den Dchern auf der Suche nach Liebe, Gesnge aus den Minaretten, Hundegejaul, die Stimmen der Obst- und Gemseverkufer, Marktpltze, Menschen, Menschen.638

La mayora de los sonidos berlineses enumerados por la narradora evocan fundamentalmente actividad laboral, mientras que los sonidos de Estambul retratan un cuadro variopinto, donde trabajo y vida, tanto social como privada, estn estrechamente entrelazadas. La omnipresencia de la ciudad turca est presente en el pensamiento del yo narrativo; sta, pese a su huida hacia delante, no puede dejar atrs sus races, su esencia turca, pues esto significara para la autora un abandono de s misma. De ah el hibridismo cultural de la narradora. Emine Sevgi zdamar realiza un gran esfuerzo por adaptarse e integrarse en el pas de acogida: vive en una comuna en Wedding, comparte piso en Berln Oriental, acta como cualquier mujer occidental emancipada, pero, sin

637 638

Ibid., p. 15. Ibid., p. 147.

- 292 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

embargo, no puede escapar de sus orgenes. A este respecto es muy ilustrativa la cita que el propio yo narrativo inserta en la novela:
Mein Mann hatte gesagt: Du sagtest: Ich werde in ein anderes Land fahren. An ein anderes Meer. Ich werde eine bessere Stadt finden Als diese, wo jede meiner Anstrengungen zum Scheitern verurteilt Ist, Du wirst keine neuen Lnder entdecken, keine anderen Meere. Die Stadt wird dir folgen. Du wirst durch dieselben Straen Streifen, in denselben Vierteln alt werden639

Nuevamente se observa la ciudad como metfora, en la que sta representa la identidad del yo narrativo, las races que ste no puede abandonar por hallarse irremisiblemente implantadas en su ser.

4.1.2.3.2. El tema de la foraneidad Unido al tema de la identidad se halla el de la alteridad, la diferencia entre el mundo cultural de la autora y el de los dems personajes de la novela. Esta diferencia no se observa en los personajes en s, sino en el tratamiento que la autora da a la foraneidad en esta obra. En este sentido, conviene destacar que zdamar retrata la alteridad en dos planos: un plano espacial y otro temporal. El plano espacial se muestra en el constante ir y venir de la narradora entre las dos zonas de la ciudad. Mediante esta migracin casi diaria a) retrata las dos caras del Berln de los aos 1976 y 1977 y b) constata las diferencias existentes a ambos lados del muro. De esta forma, la fotografa resultante distancia la diferencia del yo narrativo con respecto a la de la propia ciudad. Por tanto, la foraneidad no se refleja entre costumbres alemanas y turcas, sino en el retrato de un mbito

639

Ibid., p. 56; la letra cursiva aparece as en el texto original.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 293 -

alemn con dos lados diferentes. De este modo, subraya que la otredad no slo existe entre distintas culturas, sino tambin en la propia cultura autctona. En este sentido cabe entender la reflexin ingenua de la narradora al comprobar que en ambas partes de Berln llueve, hace fro o luce el sol.
Der Winter war auf beiden Berlin-Seiten sehr kalt. Die Straen waren glatt wie ein Spiegel, und an den Mercedes-Autos und den Trabants wurden morgens die Fenster freigekratzt. In beiden Teilen der Stadt hrte ich die gleichen Gerusche. Schnee lag auf den Ost- und Westberliner Wimpern, niesende Menschen in beiden Berlin, ber den vereisten Westberliner Seen und der Ostberliner Spree liefen die Enten und hoben einen ihrer Fe wegen der Klte hoch. In der WG gingen wir immer wieder in die heie, dreibeinige Badewanne. Die Bglerinnen und Schneiderinnen in der Etage unter uns arbeiteten wegen der Klte in ihren langen Mnteln .640

En esta obra, zdamar destaca los elementos que unen. Por tanto, recordando la reflexin de Homi Bhabha641, que la vida entre culturas no implica un mero intercambio entre stas, sino, por el contrario, la creacin de nuevas formas culturales, se entiende el constante paralelismo entre las formas de vida turca, germano-oriental y germano-occidental. En esta comparacin, el yo narrativo resalta las semejanzas en un intento por crear un tercer espacio en el que prevalezcan los elementos comunes:
Heute abend haben Gabi und ich uns unsere Fotos aus der Schauspielschulzeit gezeigt. Schauspielschule Istanbul und Ostberlin. Gleiche Kostme, gleiche Gesten. Die beiden Schulen sind 2000 km voneinander entfernt. Wir tranken drei Kannen Pfefferminztee.642

En el plano temporal, la alteridad se manifiesta en las imgenes de Estambul y Berln que la narradora ofrece al lector. La autora, mediante una tcnica narrativa fotogrfica, en la que inserta dentro de estampas berlinesas sbitos retazos de imgenes estambulenses, viaja a la ciudad del Bsforo. zdamar enfatiza de esta forma la alteridad de la protagonista. sta, an habiendo decidido libremente emigrar a Alemania, sigue muy vinculada a su pas. Por consiguiente, cabe interpretar estos frecuentes flash-backs de la narradora como el cordn umbilical que la mantienen unida a su lugar de origen
640 641

Ibid., p. 61. Bhabha, Homi, K. (1994): The Location of Culture. New York: Routledge, pp. 86-88. 642 zdamar, Emine Sevgi (2003): Seltsame Sterne starren zur Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch, p. 193.

- 294 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

y su pasado; esta unin le aporta la savia necesaria, para mantener su identidad fornea en el pas de acogida. Un ejemplo sera el fragmento:
Die Strae war leer, die Bume hatten keine Bltter mehr, die Abstze meiner Schuhe waren schiefgetreten von den Istanbuler Pflastersteinen. Um diese Zeit laufen in Istanbul Hunde in Gruppen von einer Gasse zur anderen. Und wenn der Muezzin auf dem Minarett sein Gebet singt, jaulen die Hunde im Chor, sagte ich.643

La mencin de un hecho tan insignificante como los tacones desgastados evoca la reminiscencia y el viaje temporal a la ciudad turca. En otros casos, la rememoracin pasa casi desapercibida. Es tan trivial como un fotograma percibido slo por el subconsciente. Es el caso de este otro ejemplo:
Irgendwann saen Susanne und Barbara wieder in der dreibeinigen Badewanne, ihre Beine, die nicht wie bei den trkischen Frauen rasiert waren, hingen ber den Wannenrand.644

Pero no son nicamente acontecimientos y hechos los desencadenantes de estos recuerdos. La escritora emplea, asimismo, olores y ambientes para producir estas reminiscencias, que le permiten retratar el entorno cultural turco:
Die Morgenstimmung und der Geruch in den Straen von Ostberlin erinnerten mich daran, wie meine Gromutter jeden Morgen den Ofen heizte. Sie holte die kalte Asche heraus, schob Kohle und Holz in den Ofen und zndete das Feuer an. Im ganzen Haus roch es dann nach Kohle. [] Ich atmete die Luft tief ein, ein Geruch von Kohle und Autoabgasen wie in Istanbul.645

Se ve cmo zdamar utiliza los recursos fotogrficos para retratar mediante destellos, imgenes superpuestas y combinacin de estampas la alteridad en el marco alemn, a la vez que estas fotografas conducen al lector a travs de un viaje temporal hacia la ciudad turca. Temporal en doble sentido: tanto por tratarse de evocaciones de los recuerdos de la protagonista, como por introducir al lector en un mundo menos desarrollado que el occidental. Queda de este modo evidente la diferencia entre la forma de vida alemana y la turca. Es interesante destacar que la escritora utiliza este plano

643 644

Ibid. p. 46. Ibid., p. 54. 645 Ibid., p. 81.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 295 -

temporal, para subrayar que la alteridad no se debe slo a la diferencia cultural, sino tambin a la diferencia derivada de la evolucin histrica.

4.1.2.3.3. El retrato de la inmigracin El tema de la inmigracin no es predominante en esta obra. Se trata de algo secundario, que surge como parte integrante del propio relato, sin adquirir una relevancia destacada. Pese a no abordarlo de forma directa, parece muy interesante el modo en el que la autora aborda esta cuestin, dado que indirectamente subraya la disociacin que produce la emigracin en la identidad. Esto se debe indudablemente a la circunstancia de moverse y relacionarse la protagonista con personajes pertenecientes a dos estratos sociales peculiares. Por un lado estn los compaeros del piso compartido en Berln Occidental, la mayora de ellos estudiantes y de ideologa progresista, Alle auer Reiner waren Studenten,
Studenten der Psychologie, Soziologie und Architektur.646 , y por otro, los

compaeros de trabajo, pertenecientes al mundo del teatro. Desde el momento en que la narradora se mueve en estos dos ambientes sociales, tiene pocas oportunidades de encontrarse y relacionarse con compatriotas turcos, dado que la mayora de stos forma parte de la masa trabajadora inmigrante. Si A excepcin de los personajes ubicados en Estambul, las dems figuras turcas que viven en Berln Este y Oeste son dos: la gran masa no identificada de inmigrantes industriales y el personaje Murat. A este respecto conviene mencionar que todos ellos son hombres, encarnando la protagonista a la nica figura femenina turca de la obra asentada en Berln. En un primer momento parece que la autora corrobora los estereotipos reinantes en Alemania y Occidente. De esta manera constata la imagen gregaria del otomano, al que retrata siempre en grupo y en busca de mujeres alemanas con las que mantener relaciones sexuales:
646

Ibid., p. 48.

- 296 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Im Alextreff saen viele trkische Mnner aus dem Westen mit Geschenken in ihren Plastiktten, die dort Ostberliner Frauen suchten. Weil sie nicht wuten, da ich sie verstand, sprachen sie laut ber Frauen und Sex. Stundenlang saen sie da und suchten und suchten.647

Inmediatamente presenta una imagen conocida y habitual en la Alemania de aquellos aos: hombres de piel cetrina y pelo negro que van en grupo y que en el momento de ver a una mujer la desnudan con la mirada y le hablan en turco. Continuando con los estereotipos, reafirma stos en la idea expresada por el fascista kurdo segn la cual la mayora de los hombres alemanes son homosexuales:
Der Kurde sagte auf trkisch zu mir: Ich freue mich, da es in Deutschland so viele Homosexuelle gibt. Ich hoffe nur, es werden mehr, damit noch mehr deutsche Frauen fr uns zum Bumsen brigbleiben.648

Se advierte que el prejuicio va en ambas direcciones, por un lado la imagen alemana del inmigrante turco obsesionado con los temas sexuales y, por otro, la imagen que los turcos tienen de los hombres y mujeres alemanes. En este mismo sentido cabe interpretar los pasajes en los que Emine Sevgi zdamar muestra las escenas de turcos en busca de aventuras sexuales con mujeres alemanas:
In Ostberlin ging ich heute nach der Arbeit im Archiv in das Restaurant am Alexanderplatz, in dem die trkischen Mnner wieder auf den Hockern an der Theke saen. Wenn die Kellnerin an ihnen vorbeilief, fragte sie einer auf trkisch sikisch? (ficken).649

La escritora corrobora de esta manera la idea preconcebida de muchos turcos, para los que la mujer occidental en general y la alemana en particular no merece el mismo respeto que la mujer turca. Por el contrario, el modo de vida emancipado de las primeras diferente al modo de vida de las mujeres en Turqua - las torna a los ojos de este colectivo en mujeres fciles, con las que no establecen ms relaciones que las sexuales. De ah que los inmigrantes
647 648

Ibid., p. 43. Ibid., p. 41. 649 Ibid., p. 58.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 297 -

turcos que se renen en el restaurante Alextreff esperen hallar alguna joven alemana que los acompae,
Im Restaurant Alextreff, wo die trkischen Mnner Mdchen suchten, ...650

y, por consiguiente, no extraa que la masa annima de turcos en esta obra sea cliente habitual de los burdeles:
Ich an dem Puff unten im Haus, an dessen Eingang das Schild Milchladen hing, vorbei. Die Vorhnge waren immer zugezogen, trkische Mnner gingen hier rein und raus.651

Sin embargo, zdamar no se contenta con la presentacin del estereotipo, y va ms all: retrata la paulatina adaptacin de los inmigrantes turcos a la sociedad alemana. Como ejemplo, stos no pueden sustraerse a la influencia del entorno alemn y sus costumbres, lo que se refleja en el modo en el que la aficin al automvil - tan acentuada entre los alemanes - es adoptada y copiada por los turcos:
Am Sonntag zeigte mir Peter den Wedding. Die Trken lagen unter ihren Autos und reparierten sie. In den sechziger Jahren haben die Deutschen genauso unter ihren Autos gelegen. Damals schttelten die deutschen Frauen ihre Bettlaken aus dem Fenster, genau wie die trkischen Frauen heute. Ich hrte, wie sich zwei trkische Mnner unterhielten, die sich lange nicht gesehen hatten. Hattest du beim letzten Mal nicht einen Opel? Ja, und du den Audi. Peter sagte: Die Trken verwandeln sich in Deutsche.652

Y retoma ms adelante la misma estampa:


Vor unserem Puff Milchladen hrten die Trken laut Musik und reparierten ihre Autos, an der Hausmauer stand auf trkisch Tod dem Faschismus.653

De esta manera, la escritora presenta la paulatina asimilacin del colectivo turco al entorno alemn, que poco a poco adquiere las costumbres del pas anfitrin, a la vez que se distancia de los hbitos patrios. Se inicia as la disociacin entre modelos adquiridos en el pas de procedencia y modelos
650 651

Ibid., p. 106. Ibid., pp 16. 652 Ibid., p. 72. 653 Ibid., p. 77.

- 298 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

confrontados en el de acogida, contraposicin sta que adquirir mayor relevancia en la segunda generacin. De modo excepcional, esta imagen estereotipada cambia al retratar a un personaje concreto, Murat. En el momento en el que el individuo abandona el anonimato de la masa su figura inidentificada adquiere contornos especficos y su historia pierde los rasgos estereotipados. A partir de este momento el lector es capaz de identificarse con el personaje y el destino de ste. Murat, el inmigrante que cumple el rol asignado por los estereotipos, no tiene papeles. Ha llegado a la Repblica Federal de Alemania con pasaporte turista y en cualquier momento puede ser expulsado. Llama la atencin el modo en el que zdamar confronta al lector con esta situacin. En ningn momento confirma que esta figura no disponga de papeles. Por el contrario, la narradora infiere este hecho por la forma en que Murat reacciona ante un control policial:
Die Polizisten kontrollierten gerade unsere Ausweise, als ein trkischer Mann aus dem Puff kam. Er sah die Polizisten und verschwand sofort in der Puff-Tr. Vielleicht hatte er wie ich nur einen Touristenausweis. Als Tourist durfte man sich nur drei Monate in Berlin aufhalten. 654

Ve a la polica y se escabulle hacia el interior del burdel. Esta actuacin le permite a la autora establecer la hiptesis de su posible llegada como turista a la Repblica Federal de Alemania. El adverbio vielleicht respalda esta conjetura, pues explica a rengln seguido que un pasaporte de turista slo permite una estancia de tres meses. Asimismo, destaca el tratamiento que la escritora da a este personaje. Lo presenta como un inmigrante que al igual que otros muchos no tiene todos sus papeles en regla. En este retrato se refiere a l como ein trkischer Mann, despojndole de este modo de caractersticas personales, dado que representa a todo el colectivo inmigrante turco. En el momento en el que los inquilinos de la comuna le invitan a tomar caf y l les relata su historia el personaje adquiere identidad propia. En este instante zdamar le da un nombre: Murat.
654

Ibid., p. 69.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 299 -

Die Polizei fuhr weg. Der Trke kam heraus. Peter und die anderen luden ihn zum Kaffee ein. Murat arbeitete als Kellner in einer Eckkneipe, ...655

El retrato fsico del personaje es muy escueto. Adems de turco, la autora lo pinta como desdentado, basndose nicamente en la falta un diente. Este rasgo se acenta por el hecho de rer mucho, dejando por tanto al descubierto esta ausencia.
Murat fehlte ein Zahn, er lachte ber seine Stze so lange, bis wir auch lachen muten. 656

Ms interesante resulta el retrato psicolgico de esta figura. Pues, como todos los inmigrantes padece la fragmentacin inherente al abandono de un entorno y unos vnculos sociales conocidos, adems de la soledad derivada de la emigracin. Esto se constata por el modo en el que este personaje afronta su soltera. El lector, informado de la soltera de Murat, deduce que sta es involuntaria por dos circunstancias: en primer lugar, la narradora describe que el turco est abonado a un servicio de sexo a domicilio proporcionado por amas de casa657. Esta prestacin le facilita una especie de esposa sustituta, ya que, cuando la mujer enviada por la empresa no es de su agrado, Murat le pide que le realice alguna tarea domstica.
Er hatte keine Ehefrau. Aber ein Abonnement fr Hausfrauensex. Eine Firma vermittelte Hausfrauen, die fr Geld in seine Wohnung kamen. ..., und wenn eine Frau ihm nicht gefiel, konnte er sie bitten, seine Fenster zu putzen oder seine Knpfe anzunhen. Unter den Fotos im Katalog standen die Eigenschaften der Hausfrauen.658

La segunda particularidad que lleva a inferir que se trata de una soltera impuesta es su intencin de casarse con una mujer berlinesa oriental. En este momento del relato, la escritora saca a la luz la hipocresa de la sociedad. En Berln Occidental Murat representa lo ms bajo de la escala social y, por tanto, ha de recurrir a los servicios de prostitucin. Por el contrario, en Berln Oriental
655 656

Ibid., p. 69. Ibid. 657 No deducimos de la lectura quin organiza dicho servicio. 658 Ibidem.

- 300 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

es considerado un hombre pudiente por disponer de dinero occidental. Consecuentemente, para estas mujeres se encuentra en un peldao superior de la escala social y como tal ya no ha de utilizar los servicios de prostitucin; las mujeres berlinesas orientales toman en consideracin la posibilidad de casarse con un trabajador turco de la zona occidental de la ciudad. De este modo, la figura de Murat encarna dos aspectos de una misma situacin.
Aber jetzt wollte er in Ostberlin eine Ehefrau finden. Der Trke gilt dort als Westler. Westgeld ist im Osten das ideale Geld.659

Esta hipocresa conduce a muchos inmigrantes turcos a una vida nmada entre las dos partes de la ciudad. Casados con berlinesas orientales y con trabajo en la parte occidental de la ciudad, se ven arrastrados a una vida en constante movimiento yendo hacia uno y otro lado del muro. Mediante la imagen de la ciudad dividida la autora refleja la fragmentacin de la identidad del inmigrante, que no halla reposo en ninguna de las dos partes de Berln. Su ir y venir prueba el desasosiego producido por el desarraigo. Una vez abandonado su pas, contina el xodo, aqu ejemplificado en el incesante viaje entre dos partes de una ciudad dividida. Las palabras estenografiadas del propio Murat exponen esta situacin:
Trkische Mnner arbeiten im Westen, dann Feierabend, dann ein Bier, eine Zigarette, 19 Uhr ber die Grenze nach Ostberlin zur Frau. Suppe trinken, dann ins Bett, um 23 Uhr ber die Grenze zurck in den Westen, dann 24 Uhr wieder Grenzbergang, Geld wechseln, einreisen nach Ostberlin. Frau wartet drben vor der Grenze, dann wieder ins Bett, sechs Uhr morgens wieder ber die Grenze in den Westen, dann an die Arbeit.660

Precisamente esta disociacin del yo, reflejada en el constante trasiego entre la ciudad dividida, ser la perdicin de Murat. Parece haber alcanzado su anhelo al conocer a Jutta. Se enamoran y ella solicita el visado para l. Pero Murat viaja un da antes de entrar en vigor el visado a la zona oriental. Al llegar la medianoche, momento en el que debe retornar al lado occidental para entrar de nuevo a la zona oriental, considera que ya no es necesario, pues desde la medianoche su visado est en vigor. Cuando a la maana siguiente se acerca
659 660

Ibidem. Ibid., p. 70.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 301 -

al control fronterizo para recoger su visado, los funcionarios alemn-orientales le retienen e interrogan. No volver a ver a su amada, pues le deniegan la entrada a la DDR.
Aber um Mitternacht dachten sie, sein Visum wre jetzt ohnehin gltig, und sie blieben im Bett liegen. Am Morgen ging Jutta zur Arbeit und Murat zur Grenze, um sein Visum abzuholen, und die Tragdie begann. Murat mute stundenlang in einem Raum sitzen und wurde von einem hohen Polizeibeamten verhrt. Lieben Sie diese Frau? Als was arbeiten Sie in Berlin? Kellner, sagte Murat. Der Beamte sagte: Wir knnen Sie nie wieder einreisen lassen, Sie knnen Ihre Freundin nicht wiedersehen, es sei denn, Sie arbeiten fr uns.661

Est en la tierra prometida, pero no puede alcanzar su sueo. Al igual que muchos otros inmigrantes, Murat comprueba cmo la idea del paraso es una mera ilusin. Como afirman las prostitutas del burdel, ni Jutta, ni l pueden romper las barreras que los separan:
Sie kann die Mauer nicht durchbrechen sagten die Nutten. ... Er ging zum Dachgarten hinaus und schaute von dort zum Ostberliner Fernsehturm hinber.662

En este sentido se ve cmo la reflexin, que realiza Murat al principio de ser presentado al lector, cobra relevancia:
Trken sind als fremde Tiere in die Landschaft der anderen Tiere gekommen, und Tiere haben Angst vor fremden Tieren.663

Es un elemento extrao que como tal es percibido por la sociedad de acogida, que le recuerda constantemente su status de forneo y no le permite superar las barreras que le separan de los autctonos. zdamar hace esta reflexin sin realizar ningn tipo de crtica, ni valoracin. Lo constata como un aspecto que acompaa a la inmigracin.

661 662

Ibid., p. 199 Ibidem. 663 Ibid., p. 69

- 302 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

4.1.2.3.4. El idioma como tema En el punto 3.3.2.5.664 se alude al inters suscitado por el tema del idioma, similar al de la identidad entre estos autores en tanto en cuanto que la lengua constituye un elemento decisivo en la construccin y conservacin de la identidad. En dicho punto se refiere tambin que la lengua, como espejo reflector del conflicto intercultural, se torna portadora de las dificultades de identidad. La importancia de la lengua en los textos de Emine Sevgi zdamar en general y en Seltsame Sterne starren zur Erde en particular se traduce en diversos aspectos: el empleo que hace de la lengua para representar situaciones, el modo en el que recrea la lengua en esta obra, la manera en que utiliza la lengua simultneamente como vehculo de expresin de foraneidad y, por ltimo, acta como medio de reconstruccin de la propia identidad. Por consiguiente, en la obra aqu elegida se aborda esta cuestin desde dos ngulos. Por una parte, se analiza la lengua como tal y el tratamiento dado a la misma en la novela, y, por otra parte, se estudia el uso que la escritora hace de la lengua alemana. La lengua como tema En lo referente al aspecto temtico cabe resaltar que la escritora dota de identidad propia a la lengua, personificndola como si de un individuo se tratara. La lengua refleja, adems, el estado anmico del yo narrativo, que sufre, con anterioridad al abandono de su pas, una crisis de identidad causada por la situacin poltica en la que se halla Turqua. Dicha crisis es, precisamente, en gran medida el desencadenante de su decisin. El dolor producido por las circunstancias polticas conduce a la narradora a un estado de perplejidad, que la priva de la palabra. La infelicidad originada por la estupefaccin le obliga a plantearse el momento en el que un individuo pierde la lengua materna:

664

Vid. pp. 256 ss., donde se hace referencia al idioma como espejo que refleja la fragmentacin de la identidad.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 303 -

Ich bin unglcklich in meiner Sprache. Wir sagen seit Jahren nur solche Stze wie: Sie werden sie aufhngen. Wo waren die Kpfe? Man wei nicht, wo ihr Grab ist. Die Polizei hat die Leiche nicht freigegeben! Die Wrter sind krank. Meine Wrter brauchen ein Sanatorium, wie kranke Muscheln. Es gibt eine Stelle am gischen Merr, wor drei Strme zusammenkommen. Man bringt Scke mit Muscheln aus Istanbul, Izmir, Italien dorthin, die im schmutzigen Wasser krank geworden sind. Das saubere Wasser aus den drei Strmen heilt in ein paar Monaten die erkrankten Muscheln. Dieses Stck Meer nennen die Fischer Muschelsanatorium. Wie lange braucht ein Wort, um wieder gesund zu werden? Man sagt, in fremden Lndern verliert man die Muttersprache. Kann man nicht auch in seinem eigenen Land die Muttersprache verlieren?665

Parece interesante el smil de las almejas. Las almejas enfermas de suciedad sanan en el Egeo, all donde confluyen tres ros. Las palabras tambin pueden sanar. Sin embargo, cunto tiempo durar la convalecencia? No cabe duda que zdamar est refirindose a la situacin poltica de su pas. Cunto tiempo durar dicha situacin? Merecen especial inters las dos ltimas frases del texto anterior, pues constituyen el nexo de unin entre las dos posibles causas de prdida de la lengua materna. sta puede acontecer, por una parte, en el extranjero debido al alejamiento del pas de procedencia y los entornos familiares y conocidos y, por otra, en la alienacin que el individuo experimenta en una situacin poltica adversa. En este caso y como se anuncia anteriormente, la situacin vivida en la patria deja a la autora-narradora perpleja y sin palabras. La novelista experimenta la estupefaccin antes de viajar al extranjero. La vida en el extranjero no es la causa primera de la perplejidad. Por el contrario, esta estupefaccin es anterior a la emigracin y tendr una influencia decisiva en la determinacin de la narradora de abandonar su pas de origen:
: Und dein Traum, in Berlin das Brechttheater zu lernen? Nur dieser Traum kann mir helfen. Wenn die Zeit in die Nacht eintritt, suchen sogar die Steine eine neue Sprache.666

Ante la ausencia de palabras slo cabe buscar una nueva lengua, una nueva identidad. En este sentido, la escritora invierte el argumento sostenido por gran parte de escritores y estudiosos. No es la emigracin la causa del
665 666

ibid., p. 23. Ibid., p. 28

- 304 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

desconcierto, sino que ste existe, en muchos casos, antes de la marcha y se acenta en el pas de acogida, cuando o si el emigrante tiene dificultades de adaptacin. El yo narrativo, despus de decidir su marcha al extranjero, se muestra abierto a las posibles influencias que este cambio ejercer sobre su identidad:
Ab jetzt sind wir in der deutschen Sprache, dachte ich, die Khe verstehen Deutsch, die Katzen, die Hunde verstehen Deutsch, und sterreich ist wie eine Postkarte, die man nicht mit einer Briefmarke nach Hause schicken kann.667

En este fragmento se observa cmo la narradora acepta el hecho de estar en suelo extranjero y, por tanto, la necesidad de adaptarse. Asimismo, subraya la diferencia entre una y otra cosmovisin, cuando afirma und sterreich ist wie eine Postrarte, die man nicht mit einer Briefmarke nach Hause schicken kann.668 Es consciente de la existencia de dos formas culturales diferentes que no son susceptibles de ser transplantadas. A propsito de la lengua en la obra se discierne de nuevo la idea de aquella como portadora de poder, pues quien domina la lengua del pas puede hacerse or, influir en los dems, ejercer autoridad y dirigir a terceros.
, und es war strikt verboten zu sprechen. Die Sprache wrde einengen, die Menschen dchten in Mustern: Wir lassen nichts mehr in unser Herz. Unsere Seele wird nicht mehr berhrt. Sprache ist Macht, Sprache ist Wissen, Sprache ist Dominanz.669

El predominio de la lengua, enfatiza la futilidad de la misma, cuando se abusa de las palabras. El exceso provoca la ineficacia. Por tanto, aunque Berln Oeste exude por todos sus poros palabras, consignas, eslganes, la lengua ha dejado de ser efectiva. De ah que la perplejidad experimentada en Turqua siga acompaando al yo narrativo en Berln. La ciudad dividida se convierte una vez ms en smbolo. Ahora en smbolo de perplejidad. La narradora experimenta esta estupefaccin tanto en uno como en otro lado, en la parte
667 668

Ibid., p. 31. Ibidem. 669 Ibid., p. 62.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 305 -

occidental por el exceso de palabras y en la parte oriental por el defecto de stas.


Auch die Mauer war zur Westseite hin voller Sprche, wie die Toilettenwnde in den Stundenkneipen. NO FUTURE, LASST UNS LEBEN, ... [...] berall standen diese Sprche, ... [...] .... Ganz Westberlin war ein Wrterkrieg. Aus allen Lchern kamen Wrter heraus und hatten keine Wirkung. [...] Der Westberliner Wrterkrieg war wie das verlngerte Echo eines echten Krieges.670

Y en la parte oriental:
Auf der Ostberliner Seite der Mauer gab es keine Sprche, sie war leer, nur Beton war zu sehen. Auch an den Hauswnden keine Sprche.671

Uso de la lengua Prcticamente todos los crticos literarios coinciden en el comentario sobre el empleo que Emine Sevgi zdamar hace de la lengua. Afirman que su estilo contraviene con frecuencia las normas gramaticales y las convenciones lingsticas672. La novelista emplea muy a menudo oraciones yuxtapuestas, subordinadas, oraciones coordinadas copulativas y adversativas, as como formulaciones discordantes, reflejando de esta manera el uso que hacen los hablantes no nativos de la lengua. Recurre de forma reiterada a comparaciones extraas y locuciones inslitas. Asimismo, plasma la lengua hablada y coloquial en sus textos. El resultado de esto es un estilo que carece de fluidez y tan concreto que se transforma en ingenuo e infantil, caracterizado por cambios abruptos y constantes en la perspectiva narrativa.
Ibid., pp. 65-66. Ibid., p. 67. 672 Vase Wohlthat, Martina (1993): Die Grabmalstrae. Emine Sevgi zdamars Roman einer Kindheit in der Trkei, en: Basler Zeitung, 2.2.1993.; Binder, Elisabeth (1992): Im Namen Allahs: hochpoetisch. Emine Sevgi zdamars neuer Roman, en: Neue Zricher Zeitung, 3.12.1992; Milz, Sabine (2000): Comparative Cultural Studies and Ethnic Minority Writing Today: The Hybridities of Marlene Nourbese Philip and Emine Sevgi zdamar, en: CLCWeb: Comparative Literatur and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374, CLCWeb Library of Research and Information CLCWeb Contents 2.2. (June 2000).
671 670

- 306 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Por otra parte, se observa cmo la autora incluye en el texto el elemento asociativo por medio del que una idea da paso a otra. De este modo, la narracin parece avanzar a saltos. Es ms, estos saltos y cambios en la perspectiva narrativa son de tal magnitud que ofrecen como resultado una inconsistencia narrativa. El siguiente fragmento evidencia uno de estos cambios de perspectiva:
Die Bewegungen meiner Gromutter waren langsam wie im Halbschlaf. Durch die hohen Huser auf der Karl-Marx-Allee wirkten die Menschen ganz klein.673

El salto y, por consiguiente, el cambio de perspectiva que tiene lugar en este fragmento es inmenso, pues no slo es un cambio geogrfico, de Turqua a Alemania, sino que tambin tiene lugar un cambio de descripcin interna a descripcin externa; por un lado, los movimientos de la abuela que se desarrollan en estado de duermevela y, consecuentemente, en el interior de la casa. Por otro lado, refiere el efecto que ejercen los edificios sobre la percepcin del tamao de las personas, en la calle. Esta falta de cohesin en la perspectiva narrativa no viene precedido por ningn elemento previo que prepare al lector o le indique de algn modo que va a tener lugar un cambio. Por tanto, se aprecia una inconsistencia narrativa:
Heute fuhr ich mit der Straenbahn durch Ostberlin. Die Straenbahn spielt an vielen Pltzen die Hauptrolle. Pltzlich steigen viele Menschen aus und rennen zu einer anderen Bahn. In Istanbul fuhren die Nachtbusse auf den einsamen Straen am Meer entlang, manchmal rannten die Hunde hinterher. Hier ist kein Hund zu sehen.674

El tranva y el viaje en l constituyen los elementos de unin por medio de los que el yo narrativo cambia nuevamente de plano geogrfico y narrativo. El medio de transporte tranva asociado a autobs permite a la narradora trasladarse geogrfica- y temporalmente en el relato. Geogrficamente por el cambio de localizacin y temporalmente por el salto hacia atrs en el tiempo, siendo, adems, un cambio totalmente inesperado.

zdamar, E.S. (2004): Seltsame Sterne starren zur Erde. Kln: Kiepenheuer und Witsch, p. 81. 674 Ibid., p. 87.

673

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 307 -

De este modo, la autora dota de foraneidad el relato, al romper los esquemas del lector por medio de la lengua y de la perspectiva. En cuanto al uso frecuente de oraciones subordinadas, cabe destacar que se trata de una subordinacin lineal y simple. Teniendo en cuenta que la subordinacin frecuente o habitual en lengua escrita alemana se caracteriza por una estructura envolvente, puede llamarse simple a la subordinacin lineal y secuencial. Este tipo de subordinacin es el que se observa en los textos de E.S. zdamar en general y en esta obra en particular:
18.15 Uhr zu Hause. Ich fhle mich nicht gut. Aber ich will mit dieser Laune nicht zu Hause bleiben. Ich habe die Schuhe gewechselt und bin zum Ostbahnhof gelaufen. Mit dem Zug zur Friedrichstrae. Es ist regnerisch.675

Al observar el fragmento superior, se aprecia que las oraciones del mismo son simples, coordinadas adversativas y coordinadas copulativas. Llama la atencin el punto entre la oracin simple Ich fhle mich nicht gut. y la oracin adversativa Aber ich will nicht zu Hause bleiben., as como la oracin Mit dem Zug zur Friedrichstrae., que permiten ser interpretadas como ejemplos ms cercanos al lenguaje hablado que a la lengua escrita. En cuanto a lo que aqu se ha llamado oraciones subordinadas simples, se cita seguidamente un ejemplo en el que la oracin subordinada temporal, interrumpida por una oracin de relativo con funcin de objeto circunstancial de lugar, se antepone a la oracin principal:
Als ich das Bhnenbild vom Brgergeneral wiedersah, in dem es nur ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl, einen Herd und einen Schrank gab, wurde ich ganz ruhig.676

De forma similar se lee en el fragmento inferior, cmo Emine Sevgi zdamar emplea preferentemente oraciones subordinadas simples:
Als der Bauer Mrten heute in der Probe in die Ecke pinkelte, dachte ich an meine Gromutter, die dasselbe tat. Wir gingen in Istanbul in heien Sommernchten ins Freilichtkino, wo wir in einem Garten unter Bumen vor einer groen Leinwand saen, Immer wieder standen die Zuschauer auf, kauften Krbiskerne und Limonade, und auf der Leinwand sah man Humphrey
675 676

Ibid., p. 116. Ibid., p. 169.

- 308 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Bogart und Ava Gardner. Wenn wir nach Hause gingen, pinkelten meine Gromutter in den Straengraben.677

De esta manera, se observa que la escritora recurre a la descripcin realista y directa de los hechos, los combina con imgenes y metforas innovadoras a menudo resultado de traducciones literales del turco678 y obtiene como resultado un estilo nuevo y sugerente que llama la atencin del lector por su singularidad.

4.1.2.3.5. El tema del pas de procedencia Esta obra muestra dos vertientes de este tema que se corresponden con dos momentos diferentes en la vida del yo narrativo. Por un lado, la imagen que la narradora ofrece de su pas de procedencia en el instante histrico en que tiene lugar la narracin, los aos 1976 y 1977. La instantnea as ofrecida es amarga y desengaada, y en ella predominan la violencia y brutalidad del rgimen turco. La virulenta situacin poltica del pas ser, precisamente, el motivo por el que el yo narrativo decidir emigrar. Por otro lado, la narradora evoca, de forma paralela, en primera persona una imagen idealizada de Turqua al revivir imgenes reminiscentes de su infancia. Como ya se menciona en el punto 4.1.2.1679., zdamar no critica en sus obras los temas planteados, sino que se limita meramente a poner de manifiesto los hechos. Esto es precisamente lo que hace cuando expone la situacin poltica en el pas otomano de 1976. Relata los hechos de forma objetiva sin caer en redundancias y sin emitir juicios de valor, libre de sentimentalismo. Este modo de dejar constancia de los hechos, exento de toda connotacin negativa, resalta la brutalidad de los mismos y de las acciones cometidas por el rgimen turco:

Ibid., pp. 170-171. En la conversacin mantenida el 1 de septiembre de 2006 con Selim zdogan ste confirm esta interpretacin, corroborando la costumbre de esta autora de traducir literalmente del turco al alemn. 679 Vid. Captulo 4.1.2.1 Recreacin literaria de la propia identidad.
678

677

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 309 -

Ein blinder Anwalt mute in einem Gefngnis am Marmarameer in einer engen Zelle einen Monat lang stehen. Er konnte sich nicht hinhocken, sich nicht hinlegen, auf der Zellenerde lag getrocknete Scheie von den Gefangenen vor ihm. Er konnte nur im Stehen pinkeln und scheien, und wenn das Meer Wellen schlug, stieg das Wasser durch die Risse in der Gefngnismauer bis hoch zu den Knien des blinden Anwalts.680

Esta exposicin pone de manifiesto cmo la descripcin neutra y objetiva de una situacin humillante enfatiza en mayor grado la crueldad e ignominia de los carceleros y sus mandos superiores. De forma parecida, la enumeracin distanciada e imparcial del fragmento inferior impregna de angustia y desesperacin el relato de una redada policial, sin mencionar en momento alguno que de sta se trata.
Ich lief im Stadtzentrum Istanbuls umher, pltzlich rannten die Leute. Wohin? Das Obst auf den Stnden in den Straen kam mir komisch vor. Was suchten dort der Granatapfel, die Weintrauben? Wem sollten sie schmecken? Wie die Menschen, die auf den Straen durch Kugeln umfielen, fiel auch das Obst aus den Tten eines Mannes, der vor Angst davonrannte. Menschen verschwanden ganz pltzlich und wurden zu Fotos.681

En este pasaje se observa un quiebro abrupto en el relato por medio del que la protagonista cambia de objeto de descripcin. Comienza refiriendo la accin de seres animados y racionales, a continuacin enumera la presencia de seres inanimados y vegetativos para, por ltimo, mencionar objetos inertes. Adems del cambio inesperado, los diferentes objetos descritos aparecen en un contexto extrao, en el que se les asocia a cualidades y se utilizan en locuciones discordantes. De este modo, se aprecia cmo la frase Das Obst auf den Stnden kam mir komisch vor aparece en una locucin ms cercana al lenguaje coloquial a la par que constituye un uso inapropiado de la misma. La novelista prosigue con una comparacin en la que frutas y personas se ven equiparadas la fruta cae de la bolsa y las personas por las balas - , para finalmente tornarse las segundas materia inerte, al convertirse en fotografas. Pese a la ecuanimidad y objetividad del relato, esta objetividad es slo aparente, ya que el anlisis ms detallado deja constancia de la gran consternacin que la brutalidad provoca en el lector, lo que se refleja a travs de la deshumanizacin experimentada por los seres humanos, convertidos
680 681

Ibid., p. 25. Ibid., p. 26.

- 310 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

primero en fruta y convertidos finalmente en fotografas, siendo reducidos de esta manera a objetos inertes y muertos. Como se deca al comienzo de este epgrafe, la autora presenta, a su vez, una imagen idealizada de Turqua, que se corresponde con la evocacin que tiene, por un lado, de la patria de su niez y, por otro, de los momentos felices de su matrimonio. De estos dos recuerdos uno es ms cercano en el pasado inmediato y atae a los momentos felices de su matrimonio, mientras que la otra fotografa es ms lejana en el tiempo al pertenecer a la etapa de infancia y adolescencia de la narradora en primera persona. Ambos retratos muestran una vida tranquila y apacible, que el yo narrativo plasma a travs del estado de elementos de la naturaleza como son el bosque, el viento, el mar, etc.:
Auch neben dem Waldhaus in Istanbul, wo ich mit meinem Mann gelebt hatte, stand ein Baum, dessen Zweige der Wind, der vom Marmarameer kam, an mein Fenster schlug. Ein Maulbeerbaum. Abends liefen Igelfamilien unter diesem Baum herum.682

La evocacin de los elementos rbol, ramas, viento, mar de Mrmara, y la familia de erizos presentan un momento idlico; la paz del entorno se refleja en el espritu del yo narrativo, siendo este momento bien diferente del que plasmaba la narradora en el fragmento anterior (p.26). La imagen de estas lneas invita al relax y la distensin. En este mismo sentido cabe interpretar el retrato de abuela que duerme bajo los perales:
Meine Gromutter schlief als junges Mdchen in heien Nchten oft unter den Birnbumen, Das hatte sie mir einmal erzhlt, als wir auf ihrer Truhe saen und Zigaretten rauchten.683

En este ejemplo se aprecia cmo el yo narrativo retrocede a una poca en la que una muchacha puede dormir al aire libre sin temer nada. Destila placidez y tranquilidad. Hay tiempo para contarse historias mientras se fuma un cigarrillo.

682 683

Ibid., p. 55. Ibid., p. 98.

Estudio de autores turco-alemanes: Emine Sevgi zdamar - 311 -

Por consiguiente, la autora ofrece dos imgenes bien diferentes de Turqua, logrando de esta manera transmitir una imagen bastante real y objetiva del pas, en la que aspectos positivos y negativos se dan la mano. No practica una crtica mordaz y destructiva de la situacin poltica, as como tampoco exagera en el retrato idealizado de su pas. Por el contrario, intenta en todo momento mantener un tono neutral y asptico, acercndose de este modo bastante a la realidad multifcetica del pas.

- 312 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 313 -

4.2. Alev Tekinay El objetivo de este epgrafe es presentar la trayectoria literaria de esta escritora y analizar su obra ms destacada Nur der Hauch vom Paradies684, a travs de la que se intenta verificar la presencia de los temas expuestos en el captulo tres685, donde se anticipaban como caractersticos en las obras pertenecientes al fenmeno literario del discurso multicultural. En esta lnea se estudia el modo en que esta autora recrea la identidad del protagonista en la novela mencionada, a la par que se exploran las relaciones interculturales en lo que a los conceptos de nacionalidad, etnicidad, cultura y literatura se refiere.

4.2.1. Trayectoria biogrfica Alev Tekinay nace en 1951 en Izmir686 (Turqua). Cursa sus estudios de Educacin Primaria, Secundaria y Bachillerato en el colegio alemn de Estambul. En 1971, una vez superado el examen de Abitur se traslada a la capital bvara. En Mnich estudia Filologa Germnica, en cuya universidad defiende en 1979 su tesis doctoral con el ttulo Vergleichende Studien von Erzhlmotiven in der deutschen Dichtung des Mittelalters und den Literaturen des Orients687. Desde 1983 es profesora contratada en la Universidad de Augsburg en los departamentos de alemn como lengua extranjera y lengua turca688.

Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. Vid. pp. 135 ss. de esta tesis. 686 La moderna ciudad de Izmir corresponde a la Esmirna griega y es la tercera ciudad de Turqua despus de Estambul y Ankara, extendindose alrededor del extremo interior del gran golfo que desde la Antigedad constituye la entrada martima a Anatolia Occidental. Es con mucho la ciudad ms antigua del Egeo, anterior incluso a Troya. Vid. http://www.turquiareal.com/costaegeo.html. 687 Estudios comparativos sobre motivos narrativos en las literaturas de la poesa alemana medieval y oriental. 688 Es la primera mujer turca que ocupa una ctedra en una universidad alemana. Vase a este respecto Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation.
685

684

- 314 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

Ha publicado diferentes escritos, principalmente libros de texto sobre la enseanza de la lengua turca689 y diccionarios bilinges turco-alemn690. El libro de texto Gnaydin691 es de obligada referencia en lo que atae a la enseanza del idioma turco. Desde 1986 publica, a su vez, en el mbito de las bellas letras, y en 1990 se le concede el premio Adalbert-von-Chamisso por la labor creadora plasmada en su obra literaria692.

4.2.2. Corpus literario Alev Tekinay ha publicado hasta el momento de redactar esta tesis el volumen de relatos cortos ber alle Grenzen693, el libro Die Deutschprfung694 en el que incluye junto a relatos cortos algunos poemas. En 1990 publica tres obras. Por una parte ve la luz Es brennt ein Feuer in mir695, un volumen integrado por los cuatro relatos Jacob und Yakup, Wir drehen einen Film, Achterbahn y Feuerregen, y por otra parte dos novelas, una de ellas perteneciente al mbito de la literatura juvenil. stas son Der weinende Granatapfel696 y la novela juvenil Engin im Englischen Garten697. Un ao ms tarde sale al mercado el tomo de cuentos Das Rosenmdchen und die

Vid a este respecto la bibliografa, donde figura la relacin de sus escritos lingsticos. Tekinay, A. (1989): Standardsbuch Deutsch-Trkisch / Trkisch-Deutsch.Stuttgart: ErnstKlett Verlag, PONS-Reihe. 691 Tekinay, A (1995): GNAYDIN. Teil 3: Trkische Texte. Lese-und Arbeitsbuch. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 692 Vid. Mansour Bavar, A (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung der Einheimischen bei Alev Teklinay und Rafik Schami. Mnchen: Iudicium. / Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation. 693 Tekinay, Alev (1986): ber alle Grenzen: Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch Verlag. Dr. Ludwig Reichert Verlag, 694 Tekinay, Alev (1989): Die Deutschprfung: Lyrik und Prosa. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 695 Tekinay, Alev (1990a): Es brennt ein Feuer in mir: Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 696 Tekinay, Alev (1990b): Der weinende Grantapfel: Roman. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. 697 Tekinay, Alev (1990c): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg (Ravensburger junge Reihe).
690

689

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 315 -

Schildkrte698 que se compone de nueve cuentos, todos ellos unidos entre s por la figura de un anciano cuentacuentos. Por ltimo, en 1993 edita la novela Nur der Hauch vom Paradies699, obra que se estudiar para fundamentar esta tesis. La creacin literaria de Alev Tekinay incluye obra lrica y obra en prosa. Se ha divulgado en numerosas antologas y ediciones, as como en publicaciones con otros autores700.

4.2.2.1. Exploracin del yo entre dos culturas La obra de Alev Tekinay se diferencia por girar en torno a la bsqueda de identidad entre dos culturas, en medio de la desunin existente entre Oriente y Occidente. Sus personajes viven la experiencia de no hallarse en ninguna parte en casa a la vez que desean sentir ambas culturas como propias. Este trance provoca la fragmentacin personal siendo frecuente el retrato con rasgos tpicos del romanticismo alemn. Para ello la autora recurre a las tcnicas distintivas de este movimiento literario como son la figura del doble, la funcin central que desempea el sueo en algunas de sus obras, el retrato que hace de las profundidades del alma, el hecho de diluirse los diferentes personajes entre s, la bsqueda en s misma y el tema del viaje.

698

Tekinay, Alev (1991): Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 699 Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 700 Vase a este respecto las siguientes antologas: Bekta, H. / Biondi, F./ Chiellino, C. / Naoum, J. / Schami, R. (1993 eds.): Das Unischtbare sagen. Prosa und Lyrik aus dem Alltag des Gastarbeiters. Kiel; Biondi, F. / Naoum, J. / Schami, R. (1983 eds.): Zwischen zwei Giganten. Prosa, Lyrik und Grafiken aus dem Gastarbeiteralltag. Bremen; Ackermann, I. (1983 ed.): In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern, Mnchen; Ackermann, I. (1984 ed.): Trken deutscher Sprache. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen; Ney, N. (1984 ed.): Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht, ich bin einer geworden. Reinbek; PoLiKunst (1984 ed.): Der Tanz der Fremden, Jahrbuch 1984, Augsburg; Hlzl, L. und Torossi, E. (1985): Freihndig auf dem Tandem. Kiel; Esselborn, K. (1987 ed.): ber Grenzenn. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen. De ah que no resulte extrao el que algunos de sus relatos puedan encontrarse en algunas de las antologas mencionadas duplicando los volmenes publicados por la autora.

- 316 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

De esta manera, se observa en el relato Jacob und Yakup701 no slo la presencia de homnimos, sino tambin de identidades similares que, a su vez, representan dos culturas diferentes. Alev Tekinay retrata en este relato el paulatino intercambio de identidades entre Jacob Klein y Yakup Kk, en cuyo proceso cada uno va asumiendo paulatinamente la personalidad del otro. Lo que comienza como una mera coincidencia, la homonimia, los nombres propios, de familia y topnimos, se convierte en una evolucin que a medida que avanza la narracin es buscada por ambos protagonistas, pues cada uno de ellos siente la vida y la cultura del otro como suya, mientras que su propia vida y cultura les resultan forneas. Otro ejemplo de este recurso se observa en la narracin Metin und Martin702, aunque con una ligera variacin en el tratamiento del tpico. En este caso no son dos personajes con idntica o parecida personalidad, sino un personaje, Metin, que, en su intento de integracin, desdobla su personalidad. Se hace llamar Martin y de esta manera combina en su identidad los rasgos alemanes, vertiendo simultneamente sobre su doble Metin todas las caractersticas forneas. Este personaje ficticio ofrece consiguientemente rasgos esquizofrnicos, adaptndose bien a la vida de sus pares alemanes, bien a la de sus padres turcos. La novela Der weinende Granatapfel703 presenta gran nmero de elementos caractersticos del romanticismo alemn. En primer lugar cabe destacar la importancia del sueo como recurso con funcin premonitora en esta novela. El protagonista, Ferdinand Tauber, suea o evoca en sus sueos/pesadillas lugares y acontecimientos que se convierten en realidad segn prosigue el relato. Este procedimiento permite a la autora mezclar realidad y sueo de tal modo que se difumina la lnea divisoria entre una y otro. Estas evocaciones estn, a su vez, impregnadas de simbolismo, ya que el viaje de Ferdinand Tauber es un camino inicitico. Otro elemento tpico es el del viaje. El protagonista de esta novela es un alemn estudioso de la cultura turca que emprende un viaje a Oriente. En el
Tekinay, Alev (1990): Jacob und Yakup, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 7-39. 702 Tekinay, Alev (1984): Metin und Martin, en: NEY, N. (1984 ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht... ich bin einer geworden. Reinbek: Rowohlt, pp. 41-46. 703 Tekinay, Alev (1990): Der weinende Granatapfel: Roman, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
701

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 317 -

transcurso de este viaje, lleno de acontecimientos inesperados y msticos, el personaje llega al conocimiento de si mismo y concluye con una exhortacin, en la que reivindica la armona entre Oriente y Occidente. Por ltimo hay que tener en cuenta el tema del doble: El alma gemela de Ferdinand Tauber es un trovador turco, Ferdi Tbrisi, quien, a su vez, es autor de las obras soadas por Ferdinand. Ambas figuras se mezclan de tal forma que Ferdinand evoca y escribe poesas como si fuera Ferdi y viceversa. Por este motivo, el alemn emprende la bsqueda de este personaje, en la conviccin de encontrarse a s mismo una vez encuentre a ste. Dentro de las obras que participan de elementos romnticos son de destacar los cuentos. Como ya se ha anticipado704, Alev Tekinay ha publicado un volumen de cuentos, Das Rosenmdchen und die Schildkrte705, en el que se unen elementos fantsticos y reales. Entre los elementos fantsticos sobresalen el personaje del anciano, el hada, as como la figura del doble y el sueo, estos ltimos ya utilizados con anterioridad en otros escritos. La creadora recurre a estos elementos en su intento de unir personas de diferentes culturas. A travs de estos elementos fantsticos soluciona las situaciones conflictivas como ocurre en el volumen citado, donde la figura del anciano en el parque cohesiona los diferentes cuentos a la par que une los dos grupos de nios enfrentados e integrados respectivamente por alemanes y turcos. Todos estos cuentos persiguen la superacin de las diferencias culturales, que suelen solucionarse por medio de la intervencin de la magia o figuras fantsticas. As, la protagonista de Das Rosenmdchen und die Schildkrte706se convierte en tortuga para no sufrir el desgarramiento que le produce la diferencia entre su patria de origen y su patria de acogida e integrar bajo el caparazn de la tortuga ambas formas de concebir el mundo. La figura principal del cuento Das Mdchen in der Kristallflasche707,por su parte, toma la decisin de convertirse en gota de agua para unir de este modo ambas culturas en una.
704 705

Vid. Punto 4.2.2. Tekinay, Alev (1991): Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 706 Tekinay, Alev (1991): Das Rosenmdchen und die Schildkrte, en: Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 41-51. 707 Tekinay, Alev (1991): Das Mdchen in der Kristallflasche, en: Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 53-66.

- 318 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

Pero no toda la obra literaria de Alev Tekinay la componen exclusivamente cuentos de ndole romntica o fantstica. Por el contrario, tambin ha escrito obras realistas en las que refleja la situacin y la vida de los inmigrantes en Alemania, a la par que retrata la relacin de stos con la poblacin autctona. Este es el caso del relato Ein Himmel voller Luftballons708, cuyo ttulo hace referencia a un conocido xito musical de la cantante Nena y donde narra la historia de una muchacha turca a la que los padres, pese a vivir en Alemania, casan con un desconocido en contra de su voluntad, contra lo que se subleva y por ello deja de llevar el chador durante un perodo de tiempo breve. De forma parecida, la narracin Schrei, schrei nur709 pone de relieve cmo Fatma, la protagonista, logra desarrollar un sentimiento de autoestima e independencia, que le permite iniciar los trmites de divorcio y emprender una nueva vida. Especial atencin merece el relato Achterbahn710. Por un lado, cabe destacar el inters que desata la plena fusin de realidad y fantasa, no distinguindose el momento en el que la vida cotidiana da paso a la entelequia imaginada, y, un segundo aspecto, sumamente sugestivo, es la recreacin literaria de los estereotipos acometida por la autora. sta realiza una autocrtica: al plantearse un nuevo relato, le da al protagonista turco un nombre tpicamente otomano y perfila sus rasgos psicolgicos como trabajador industrial, melanclico y solitario, que evoca con aoranza su vida en un pueblo de Turqua. El relato alcanza precisamente un punto de inflexin cuando el personaje cobra vida rebelndose contra la identidad simplificada que sta quiere otorgarle. En este instante toma el protagonista las riendas de la historia, pues decide ser un estudiante de doctorado que se halla cmodo en Alemania y no tiene pensado retornar a Turqua en un tiempo prximo. De este modo, realiza

Tekinay, Alev (1989): Ein Himmel voller Luftballons, en: Die Deutschprfung. Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 709 Tekinay, Alev (1989): Schrei, schrei nur, en: Die Deutschprfung. Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 710 Tekinay, Alev (1990): Achterbahn, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 87-107.

708

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 319 -

un viaje fantstico que le lleva a lomos de la montaa rusa de la fiesta de la cerveza en Munich hasta su ciudad natal. Durante la estancia en su pas de origen reitera su alejamiento con respecto a las costumbres y la vida all, deseando fervientemente volver a Alemania. Hasta que no logra retornar al pas de acogida que, de hecho, ha pasado a ser su pas de adopcin, no se encuentra a gusto consigo mismo. Volviendo sobre el tema de la inmigracin, Alev Tekinay aborda el argumento con mayor detalle en la novela juvenil Engin im Englischen Garten711. En esta obra, en la que la autora une rasgos realistas con otros de fbula, el protagonista, Egin, reflexiona sobre la postura de sus padres, la de su hermana gemela Emel y la suya propia con respecto a las culturas y sociedades, diferenciando entre los puntos de referencia paternos y los propios. El joven Engin se halla cmodo e integrado en la sociedad alemana. Gracias a su aspecto externo podra pasar perfectamente como ciudadano alemn. A pesar de ello, no logra sustraerse al temor de destacar como ciudadano turco. En este sentido, se observa que no coinciden identidad nacional y socio-cultural. De modo similar, la hermana gemela, Emel, a la que los padres han enviado a un internado en Izmir - dado que la familia retornar en breve a Turqua, pues debido a motivos burocrticos las autoridades alemanas no han renovado el permiso de residencia de los padres - afronta en Turqua su foraneidad:
Es ist alles so anders als in Deutschland, nur eines ist gleich: Ich gehre nicht wirklich dazu. In Deutschland war ich die Trkin, und hier bin ich die Deutsche. Aber in Deutschland kannte ich alles, nichts war mir wirklich fremd, obwohl ich Auslnderin war. Schlielich bin ich dort zur Welt gekommen. Ich habe deutsch gedacht und deutsch getrumt. Das tue ich immer noch.712

Consiguientemente, se observa cmo la creadora intenta diluir en sus obras en general y en sta en particular las categoras alemn, turco, extranjero y nativo.

711 712

Tekinay, Alev (1990): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg. Ibid., p. 57.

- 320 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

En otro orden de cosas cabe significar la aparicin de personajes en esta novela que reaparecern en su obra Nur der Hauch vom Paradies713. De esta manera, la autora introduce uno de los rasgos ms representativos de la novela realista contempornea creando un mundo literario dentro de la obra de ficcin. Este mundo viene definido por personajes que se repiten a lo largo de las diferentes obras y actan acorde a unas normas morales propias. Por ltimo y antes de pasar al estudio de esta obra, conviene mencionar el relato Feuerregen714, que es relevante por el planteamiento que la autora hace de la vida en Alemania. La accin transcurre en una noche la del fin de ao y describe los acontecimientos vividos por dos familias turcas. Por un lado, presenta a la familia Szegi, integrada por Sevim, su marido Demir, ingeniero de profesin, y sus dos hijos. El marido se ha integrado de tal forma en el pas de acogida que incluso tiene una amante alemana y se plantea el divorcio. Sevim, por su parte, se siente infeliz, pues no ha logrado integrarse en la sociedad alemana, hecho que se refleja en su escaso dominio del alemn. Es ms, slo ha sentido miedo en este pas, como se puede verificar en este fragmento:
versetzten sie in einen unbeschreiblichen Angstzustand, Sie hatte in diesem Land nur Angst gehabt.715

Por otro lado, muestra la familia Dalaman, compuesta por los dos hijos y los padres, as como la abuela paterna. Los Dalaman son el tpico ejemplo de familia turca que a primera vista est plenamente integrada en la sociedad alemana. El padre ha conseguido hacer dinero y los hijos se sienten ms alemanes que turcos. La mujer, a su vez, se ha emancipado, vistiendo y actuando como cualquier mujer occidental y sometindose a un proceso de adaptacin externa para formar parte de la sociedad de acogida:
Die Jahre vergingen so schnell, da Gnl ihre eigenen Verwandlungen kaum Recht verfolgen konnte. [...] So blond wie mglich, so hell wie Platin. Sich in
713

Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. 714 Tekinay, Alev (1990): Feuerregen, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzhungen. Frankfurt am Main: Brandes und Apsell, pp. 109 151. 715 Ibid., p. 142.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 321 -

diese Gesellschaft richtig eingliedern, ein Teil von ihr sein. Deutsche Bekannte haben, sich wie eine Deutsche benehmen, wie eine Deutsche leben.716

A medida que avanza el relato se advierte cmo la vida en el extranjero ha influido negativamente en las vidas de ambas familias, provocando en ambos casos un distanciamiento entre los miembros familiares. En la familia Szegi este alejamiento se refleja por un lado en la ruptura de la pareja y por otro en la falta de relacin entre el padre y los hijos:
Die Kinder hatten sich so an Demirs Abwesenheit gewhnt, da es sie nicht mehr strte, wenn er abends nicht nach Hause kam, auch nicht am Silvesterabend.717

En el caso de la familia Dalaman, esta desunin se plasma en un relajamiento de las costumbres oriundas y en un abandono del respeto hacia los mayores. El mayor exponente de esta desunin es la actitud del hijo, Turgut:
Jedesmal wenn ich darber quatschen will, fllt mir Vati ins Wort. Wir sind Trken. Wir haben unsere Traditionen. Die Familie mu zusammenbleiben, bla bla bla. Ich pfeife auch eure Traditionen. Ich bin nicht in Anatolien aufgewachsen, sondern hier, in Deutschland. Von wegen Familie ...718

Es de destacar la solucin a ambos conflictos. Sevim, la mujer turca, dbil y sumisa, que ha seguido a su marido en su decisin de emigrar, decide marcharse con sus hijos a Turqua, donde solicitar el divorcio y rehar su vida. Este personaje ha experimentado una evolucin a lo largo del relato: de ser indefenso, abnegado y sometido al patriarcado, se convierte en una persona independiente y capaz de tomar sus propias decisiones. La familia Dalaman, sin embargo, ve cmo su vida se viene abajo en esa noche como si de un castillo de naipes. El padre se juega todos sus bienes al pker y el hijo es detenido por la polica fracasando as los planes de futuro y la creacin de identidad.

716 717

Ibid., p. 136. Ibid., p. 132. 718 Ibid., p. 121.

- 322 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

4.2.2.2. Nur der Hauch vom Paradies Anteriormente, se menciona de esta novela como continuacin de la novela juvenil Engin im Englischen Garten719, en la que esta autora aborda el destino de la segunda generacin de inmigrantes en Alemania. En la obra que aqu nos ocupa toman la palabra los hijos de los inmigrantes que han nacido o han sido educados en Alemania. Comentan hechos cotidianos, sus anhelos y sus decepciones y, principalmente, hablan de sus vidas a caballo entre dos culturas y dos formas de entender el mundo. Esta novela de desarrollo, que algunos crticos consideran un relato720, utiliza tcnicas propias de la novela contempornea como son flash-backs, monlogos y reflexiones entretejidos con escenas pertenecientes a la realidad inmediata. De esta manera, la escritora realiza una labor psicolgica por medio de la que los personajes investigan la propia identidad, a fin de convencerse de la realidad de la misma. La autora recurre a la vida de los turco-alemanes para presentar su propia visin de este estilo de vida. Describe y retrata especialmente las relaciones personales entre los diferentes personajes. Enmarcada por una narracin en primera persona, la estructura de la obra presenta una novela dentro de otra, llevando ambas el ttulo que da nombre a la obra, y donde una complementa a la otra. El yo narrativo, hijo de padres turcos, ha nacido y crecido en Alemania. Pese a su juventud, es un autor de xito que ha publicado una novela la que, a su vez, da nombre a la obra -. Es invitado a numerosas conferencias y lecturas de su obra y es el viaje a una de ellas el que le da pie para leer fragmentos de la misma. De este modo, la obra autobiogrfica se torna relato marco, en el que Alev Tekinay ofrece episodios de la vida de Egin. La narracin, sin embargo, no se reduce a la vida del yo-protagonista, sino que abarca tambin la vida de su hermana gemela, la crtica hacia sus padres y las costumbres musulmanas de stos, las relaciones con sus amigos
719 720

Tekinay, Alev (1990): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg. Schtte, Peter (1994): Die Brcke, Nr. 2, Marzo de 1994.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 323 -

y conocidos alemanes, las reuniones literarias con otros autores de origen no alemn y la creciente turcofobia en la sociedad alemana de los aos 90. Paralelas a estos relatos, la autora presenta unas historias de amor difciles que presentan la siguiente estructura: la historia entre Emel y Martin; la relacin de Engin con Sabine; la reaccin de los padres de Emel y Engin ante los amores de la hija, Emel; la postura de estos mismos respecto a los vnculos de amor entre Engin y Sabine; y la propia postura de Engin en su relacin de pareja. Son historias de amor difciles y contradictorias, porque, por una parte, los padres turcos se oponen a la unin de su hija con un alemn, y, por otra, no les importa que Egin tenga como pareja de hecho a una alemana. Asimismo, el propio narrador se comporta en su relacin de pareja como un autntico musulmn, pese a la educacin alemana recibida. No obstante, ambas historias concluyen con final feliz.

4.2.2.3. Tratamiento de los temas representativos de la literatura del discurso multicultural Este punto analiza, de forma similar a como se hizo con la obra de Emine Sevgi zdamar, los temas representativos de la literatura del discurso multicultural de autores turco-alemanes. Por consiguiente, se intenta establecer la presencia de los mismos en esta obra, a saber la foraneidad y la identidad en tanto en cuanto atae a la recreacin que hace la autora de los diferentes perfiles de los personajes. Asimismo, se examinan los retratos de la inmigracin y de la sociedad de acogida para, posteriormente, determinar las diferentes facetas con que la autora contempla el concepto de pas de procedencia. Por ltimo, se refleja la autocrtica realizada por la propia escritora a travs del anlisis, primero, de la repercusin de la novela de ficcin entre los diferentes pblicos y, segundo, del gnero de la novela.

- 324 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

4.2.2.3.1. El tema de la foraneidad La autora se acerca a este tpico desde varias perspectivas. En primer lugar exhibe la apreciacin que el yo narrativo tiene de la vida en Alemania. Seguidamente, contrapone esta visin a la de sus padres. De esta manera presenta dos de las caras que la emigracin tiene para los propios inmigrantes, a saber, la imagen percibida por los padres y la contemplada por los hijos, primera y segunda generacin respectivamente. En segundo lugar, la autora muestra la apreciacin de la inmigracin por parte de la poblacin alemana, que, a su vez, presenta dos facetas, la que ofrecen los amigos de los protagonistas y la que exhibe la masa annima de la poblacin. Finalmente, destaca las diferencias existentes entre algunas costumbres y fiestas alemanas con respecto a las turcas para, de esta manera, poner de relieve la foraneidad experimentada por muchos jvenes turcos de la segunda generacin. Estos planos mltiples permiten un retrato ms cercano a la realidad, que constantemente busca alejarse de los estereotipos. Resulta muy llamativo el contraste entre la percepcin que tienen el yo narrativo y su hermana de su propia alemanidad y las profundas races turcas de sus progenitores. La foraneidad que sienten los padres es refrendada por la propia percepcin que los hijos tienen de ellos. As se deduce del comentario del protagonista refirindose a su padre como Trke um die Ecke, el turco de la esquina. El padre es consciente de ser extranjero y, pese a disponer ya de un permiso de residencia indefinido, no ha olvidado el trato otorgado por la sociedad alemana hacia algunos turcos:
Dann behandelte man uns wie den letzten Dreck Ich [] , wenn nicht die Geschichte mit Hasan Kalfa passiert. Hasan Kalfa war durch einen Arbeitsunfall arbeitsunfhig geworden. Mit einer lcherlichen (so mein Vater) Abfindung in der Tasche war er samt Familie in die Trkei zurckgeschickt worden. Vater hatte nicht nur Mitleid mit Herrn Hasan Kalfa und dessen Familie, sondern auch Angst. Eine solche Angst, da auch ihm so etwas zustoen knnte.721

721

Ibid., pp. 47-48.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 325 -

Como en otras obras de Alev Tekinay, el miedo acenta la diferencia entre la poblacin inmigrante y la nativa. El inmigrante afronta constantemente su condicin de meteco y la posibilidad de poder ser expulsado, hecho que le provoca un gran temor. Muchos inmigrantes somatizan este miedo y algunos llegan a desarrollar graves dolencias, frecuentemente lceras de estmago. En este sentido, llama la atencin el trmino Emigrantenmagen utilizado por la autora:
...Was meinst du damit? will meine Emigrantenmagen? Na, die ngste, die Magenkrmpfe verursachen.722 Schwester wissen.

Este miedo es producto de la foraneidad de estas personas y es el origen de la insistencia de los mismos por preservar sus costumbres dentro del entorno alemn. De ah el esfuerzo de los padres por mantener sus costumbres, incluso culinarias, y transmitirlas a los hijos es una prioridad para la primera generacin. En este sentido, se entiende la reflexin del narrador sobre la intencin materna de desarrollar en l un gusto inmigrante:
Ich mag sie zwar, die Sesamkringel, aber ich habe lngst gemerkt, da Mutter mir gezielt ihren Einwandergeschmack einzuschrfen versucht, damit ich mich in diesem Land so fremd wie mglich fhle, das doch mein Geburtsland ist.723

Sin embargo, se observa que la autopercepcin como extranjeros de los padres lleva a los progenitores del narrador en primera persona a actuar como si fueran alemanes en muchos aspectos. Pese a considerar muchas costumbres alemanas susceptibles de crtica, imperceptiblemente se adaptan a las mismas, teniendo esta confusin como resultado una ambigedad que les lleva, por un lado, a vivir en un entorno turco dentro de la Repblica Federal de Alemania y, por otro, a admirar hbitos y aspectos tpicamente alemanes:
Meine Eltern leben in einer trkischen Welt mitten in der Bundesrepublik. Die Bekannten waren Trken, die Lden, in denen sie einkauften, waren trkisch, auch die rzte, zu denen sie gingen. [...] ... Sie strubten sich zwar mit Hnden und Fen, sich an die deutsche Welt anzupassen, in Wirklichkeit aber waren sie ppstlicher als der Papst. Alle
722 723

Ibid., p. 45. Ibid. p. 60.

- 326 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

Eigenschaften, die sie an den Deutschen kritisierten, imitierten sie haargenau. Sie vergtterten die Technik, die Pnktlichkeit, die krankhafte Sauberkeit und die Macht der Maschine.724

El protagonista, por el contrario, se siente totalmente integrado en la sociedad alemana y no comparte ese sentimiento extranjero con sus padres. Ha nacido en Alemania y, si se prescinde de su aspecto externo y su nombre, es alemn por los cuatro costados. Como otros jvenes inmigrantes pertenecientes a la segunda generacin se ha distanciado tanto de sus races que de no ser por sus padres olvida las fechas de fiestas turcas importantes:
Feste. Die christilichen, ob wir wollen oder nicht, dazu die islamischen. Viele Kinder der zweiten Generation, die keinen Kontakt mehr zu ihren Familien und auch keinen trkischen Bekanntenkreis haben, wissen oft nicht mehr, wann Zuckerfest ist, auch ich htte nicht daran gedacht, wenn meine Eltern mir nicht schon seit Wochen eingetrommelt htten, da morgen, am 12. Juni, das Zuckerfest beginnt.725

De esta manera, el distanciamiento del yo narrativo con respecto a las costumbres musulmanas es abismal. Mientras que sus padres experimentan la foraneidad de vivir en el extranjero, l se siente ajeno a los hbitos turcos, que le aburren y aslan:
Wenn die Sippschaft in der Wohnkche der Ainmillerstrae eintraf, fhlte ich mich nicht nur einsam. Sondern langweilte ich mich auch zu Tode. [...] Whrend solcher Feierlichkeiten war nur mein Krper anwesend, mein Geist aber schwebte ....726

El motivo de la alteridad se trasluce tambin en la relacin con la poblacin alemana. La autora destaca a este respecto la diferente relacin entre el yo narrativo y sus amigos, por un lado, y la actividad de algunos segmentos de la poblacin alemana hacia los extranjeros. En lo que atae a la convivencia del protagonista con sus amigos alemanes no se observa distincin alguna. Los amigos le aceptan como uno ms y no le transmiten la sensacin de ser diferente o de no pertenecer a la

724 725

Ibid., p. 63. Ibid., p. 31. 726 Ibid., p. 82.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 327 -

misma sociedad. Consiguientemente, prevalece la amistad y los amigos le apoyan y animan en los momentos de abatimiento y desnimo:
In jenen Tagen am Abgrund klingelte oft das Telefon, ... Es waren meine Freunde. Es waren meine Studienfreunde, die sich Sorgen um mich machten.727

Por otro lado, tambin hay sectores annimos de la sociedad alemana que no dudan en hacer notar a los inmigrantes que no los consideran alemanes y permanentemente les recuerdan su diferencia. Esta actitud se plasma de diferentes formas. Por una parte est la reticencia a alquilar pisos a extranjeros:
Die Vermieter wollten aber nicht an Auslnder vermieten. Manchmal muten wir stundenlang vor einer zu besichtigenden Wohnung Schlange stehen, und wenn wir endlich drankamen, war die Wohnung angeblich schon vermietet. [...] Wir haben nichts gegen Auslnder, aber die Wohnung ist gerade vermietet. ... 728

Precisamente la afirmacin final no tenemos nada en contra de los extranjeros, pero denota la otredad percibida por parte de los alemanes y que stos hacen sentir a los extranjeros. Asimismo, esta exclusin se manifiesta en grado superior a travs de las pintadas fuera extranjeros, que recuerdan a todo aquel no nativo que no forma parte de la sociedad de acogida y que no es bienvenido. Son pintadas que suscitan miedo:
Da sehe ich es, ganz pltzlich an der Mauer: Auslnder raus... Ein schweres, trauriges Gefhl steigt in mit hoch. Ich wrde die hliche Schrift wegwischen, doch meine Fingerspitzen sind taub und kalt. Die Buchstaben tanzen vor meinen Augen, sie erscheinen mir wir drohende Zeichen einer fremden Kultur. ... Ich husche wie ein Schatten an dieser Mauer vorbei, die Krallen der Angst an meiner Kehle.729

Por ltimo, es de destacar que la mxima expresin de esta diferencia se refleja a travs de la muerte de un joven turco, Enis. Nacido y escolarizado en Alemania, se esconde porque su permiso de residencia haba caducado. La circunstancia de no disponer de papeles en regla le convierte en persona
727 728

Ibid., p. 79. Ibid., p. 71. 729 Ibid., p. 53.

- 328 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

ilegal, lo que, a su vez, le produce gran nerviosismo, pues ha de esconderse de los posibles agentes pblicos que pudieran solicitar su documentacin. Su comportamiento llama la atencin de un agente de seguridad que le confunde con un ladrn y le dispara:
:Auslnder von Nachtwchter erschossen. Er war doch kein Auslnder. Er stammte nicht aus dem Ausland, er war hier geboren wie ich. [...] ..., der als Enis akar identifiziert werden konnte. Es handelt sich um einen Auslnder. Der polizeilich gesucht wurde, um abgeschoben zu werden. Der Trke Enis . (26), dessen Aufenthaltsgenehmigung vor Jahren abgelaufen war, lebte illegal in der Bundesrepublik.730

Para concluir, conviene hacer referencia a la alteridad expresada a travs de las diferencias en las costumbres, hbitos y tradiciones. En este sentido, se ve la imagen reflejada de hechos tan cotidianos como la forma de tomar el t. Los alemanes lo vierten en tazas de porcelana. Los turcos, por el contrario, lo toman en los tpicos vasos con bode dorado:
Im Ertrkschen Haushalt gibts bis heute nur die schmucken Teeglschen mit dem vergoldeten Rand. Wie in der Trkei. Meine Eltern kommen niemals auf die Idee, den Tee auch mal wie die Deutschen aus Porzellantassen zu trinken.

731

Otro ejemplo de la extraeza debida a las diferentes costumbres es la celebracin de las fiestas. Los otomanos celebran Zuckerfest y los alemanes navidades. En las fechas en las que la poblacin alemana celebra sus festividades, los inmigrantes turcos se sienten excluidos:
Da ging es auch um bittere Kindheitserfahrungen, wenn zum Bespiel Weihnachten war und wir uns von der deutschen Welt ausgeschlossen fhlten. [...] Weihnachten war ein stinknormaler Tag, grauer sogar als jeder andere Tag, weil der Kontakt zur deutschen Auenwelt vllig abbrach.732

730 731

Ibid., pp. 176 177. Ibid., p. 50. 732 Ibid., p. 21.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 329 -

4.2.2.3.2. La identidad como tema Al abordar el tema de la identidad en la obra aqu examinada se aprecia que Alev Tekinay perfila, principalmente, tres identidades: dos de ellas antagnicas mientras que la tercera intenta mediar entre este antagonismo. La recreacin de la identidad del protagonista es la autoafirmacin de ste frente al padre, preocupado por la posibilidad de disponer de rasgos idnticos, tanto a nivel fisiolgico como psicolgico. Frente a l, la figura del padre presenta los rasgos estereotipados de un inmigrante turco, que contempla cmo la vida en el extranjero cuestiona su autoridad. Entre ambas figuras se yergue la hermana que, pese a vivir y haberse educado en Alemania, tiene miedo a rebelarse contra las normas familiares. En un primer momento, el narrador en primera persona parece una identidad alemana plena. Su rebelin contra el padre se plasma en la crtica que hace de ste en su obra Nur der Hauch vom Paradies. De esta manera, el protagonista reivindica su lado alemn, dejando en un segundo plano sus races turcas. Las frecuentes afirmaciones del tipo acaso no se dan cuenta que quiero ir mi propio camino? subrayan la insistencia por desmarcarse de los lazos familiares:
Warum versuchen sie, meine Eltern, mich mit Haut und Haaren zu vereinnahmen? Sind sie blind, da sie nicht sehen, da ich meine eigenen Wege gehen will und mich damit irgendwie immer durchgesetzt habe?733

En este ejemplo el yo narrativo opta libremente por la recreacin de una identidad propia, no necesariamente vinculada a las races familiares. Y esta afirmacin de su condicin especial, turco de sangre pero alemn de nacimiento, cobra especial relevancia:
Ich starre mein Spiegelbild an, will wissen, wie ein junger, erfolgreicher Auslnder aussieht. Ein Ausnahme-Auslnder. Ein Auslnder mit Ruhm plus Reichtum. Ein Schriftsteller, ein deutsch-schreibender Auslnder, ein Litfasulen-Auslnder auf Litfasulen in vielen Stdten steht ja auch mein Name: Engin Ertrk liest in ... Engin Ertrk signiert am... Engin Ertrk geniet diesen Ruhm und Reichtum, weil man in ihm den Exoten sieht, ohne

733

Ibid., p. 8.

- 330 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

wahrzunehmen, da er in diesem Land geboren und aufgewachsen ist und besser Deutsch als Trkisch kann.734

La percepcin de extranjero es por parte de la sociedad alemana, mientras que el propio narrador reivindica su alemanidad al subrayar que ha nacido en Alemania, que ha crecido en Alemania y que su lengua materna es el alemn. De ah el empeo del protagonista por distanciarse de las costumbres turcas que los padres intentan preservar en su obstinacin por conservar sus races musulmanas. Este alejamiento se observa ya en el joven adolescente, cuando asevera ser ateo e incluso comunista para justificar su negativa a acudir con su padre y abuelo a la mezquita adems de oponerse a vestir el traje que le han comprado con motivo de la festividad Zuckerfest. Confrontado con el padre, su respuesta es:
Meine Erklrung ist ganz einfach, ich bin Atheist. Ich wute, da mein Vater eine Allergie gegen Substantive hat, die auf -ist enden. Ich wollte ihn ins Herz treffen, ...[...] Um die Rache an meinem Vater in vollen Zgen zu genieen, ging ich noch einen Schritt weiter und behauptete meinem Vater und den in der Wohnkche versammelten Ertrks gegenber, da ich nicht nur Atheist, sondern auch Kommunist sei.735

Continuando en esta lnea, en la que el narrador se afana por enfatizar su integracin en la sociedad alemana, ste afronta una fragmentacin, plasmada en la obra mediante el desdoblamiento del personaje. El protagonista se cuestiona, dnde comienza a hablar como escritor y en qu punto toma la palabra su personaje, que es, a su vez, la figura novelada de s mismo:
Ich lebte nur noch fr mein Buch. Es war, als wollte ich darin wiedergeboren werden. Nicht ich schrieb den Roman, der Roman wurde mir geschrieben. Allmhlich mute ich seinen Sieg ber mich anerkennen. Mein Held Engin Ertrk drngte mich, den Autor Engin Ertrk, an den Rand. Ich verlor den Kontakt zu mir, dem Autor Engin Ertrk, weil ich als Engin Ertrk in Nur der Hauch vom Paradies zu leben begann. Als der Roman fertig war, war ich ein bloer Schatten meiner selbst. Ich war ein anderer Mensch geworden. Ein Schriftsteller.736

734 735

Ibid., p. 16. Ibid., p. 33. 736 Ibid., p. 22.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 331 -

Otro factor a destacar con respecto a la identidad en esta obra es la importancia que la autora concede al aspecto externo como elemento identificador. En un principio, el protagonista sufre por no tener un aspecto fisiolgico tpico alemn, sino claramente turco. Este hecho le hace ser sumamente infeliz, pues su fisonoma le hace sentirse extranjero y por ello se avergenza. Ser su to quien le haga ver que en el Sur de Alemania no resulta infrecuente la apariencia morena y que, por consiguiente, se le puede considerar perfectamente un nativo:
Mein Spiegelbild: braune Augen mit einem Stich ins Grne, hochsitzende Wangenknochen, eine lange geschwungene Nase und wilde Locken wie eine schwarze Krone auf dem Kopf. Als Kind oder Jugendlicher schmte ich mich dieses Aussehens, weil ich es typisch auslndisch fand. [...] ... erzhlte mir, da im Schwabenland, wo er lebe, die meisten Jungen und Mdchen dunkle Haare und dunkle Augen haben, aber dennoch Deutsche seien.737

Con anterioridad ya se hace referencia a la creacin de personajes desdoblados que lleva a cabo Alev Tekinay. Este desdoblamiento se repite de forma continuada en esta obra, en la que el narrador es consciente de la multiplicidad de su identidad que desemboca por una parte en diversos yos y, por otra, en la no existencia de s mismo. Preocupado por la recreacin de su identidad, sta se ve fragmentada de tal forma que en algunos momentos llega a la disolucin total de s mismo; el propio yo narrativo explica esta circunstancia por medio del teatro mgico reflejado en la obra de Hermann Hesse Der Steppenwolf738:
Das scheint ein Tick von mir zu sein, dieses Gefhl, entweder gar nicht zu existieren oder in mehreren Ichs gleichzeitig. Unvermeidlich, da ich dabei an das magische Theater in Hermann Hesses Steppenwolf denke.739

Precisamente, esta posibilidad la de existir en varias personalidades o la de desvanecerse y no existir en ninguna le produce gran inquietud e incertidumbre al protagonista, que emprende la bsqueda de s mismo, bien en
737 738

Ibid., p. 22 Hesse Hermann (197911): Der Steppenwolf. Frankfurt am Main: Suhkamp Verlag. 739 Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, p. 56.

- 332 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

un mundo onrico, bien recreando su vida literariamente. Consiguientemente, la novelacin de la vida del protagonista es un camino inicitico que le lleva a unir ambas facetas de su identidad, su lado turco y su lado alemn:
Es gibt mich also doppelt oder mehrfach. Es gibt sogar noch eine dritte Traumvariante: Ich wache eines Morgens im Englischen Garten auf und habe keine Identitt mehr. Endlose Leere in meinem Gehirn. Ich wei nicht, wo ich mich befinde, und viel schlimmer: Wer ich bin. Um eine Antwort zu finden, begebe ich mich auf die Suche nach mir. Ich suche mich im Englischen Garten, von dem ich nicht einmal wei, da er der mir wohlvertraute Englishce Garten ist, in dem ich meine Kindheit verbracht habe. Dieser Garten beginnt pltzlich zu einem undurchdringlichen Urwald zusammenzuwachsen.740

La frase De pronto, este jardn comienza a crecer y amalgamarse en una jungla impenetrable741 es, en mi opinin, la clave que encierra el proceso de individuacin recorrido por el yo narrativo; la amalgama de elementos turcos y alemanes es indispensable para el desarrollo de una identidad plena. La disolucin del yo se refleja, asimismo, en el proceder del protagonista con su compaera Sabine. A pesar de haber vivido en un entorno alemn y considerarse l mismo un extranjero plenamente integrado en la sociedad alemana, el yo narrativo evidencia una conducta anticuada y celosa en su relacin de pareja, que empuja a Sabine a abandonarle. En este sentido, los modelos tradicionales turcos pesan considerablemente en la conducta del narrador:
Da ich aber berzeugt war, da es einen anderen Mann in Sabines Leben gab, begann ich, mich unmglich zu benehmen. [...] Wenn sie sich im Bett umdrehte, weckte ich sie auf, um mich mit ihr zu streiten. >Sag mir, wer es ist, wie er heit. Ist es einer von deinen Theater-Heinis?< brllte ich.742

El protagonista cae en las mismas conductas machistas del padre y que l critica. De ah que su personalidad se entienda como tpica de la segunda generacin, a medio camino entre una y otra cultura.

740 741

Ibid., pp. 56-57. La traduccin es ma. 742 Ibid., p. 76.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 333 -

A propsito del retrato del padre del protagonista, empero, se aprecia que la identidad de ste refleja el estereotipo turco reinante en Alemania, a saber, el del pater familias turco, que ha emigrado a Alemania en busca de una situacin econmica mejor y que ha vivido la experiencia de ser un obrero industrial hasta lograr establecerse como vendedor autnomo de frutas y verduras. En su hogar se comporta como un pach al que mujer e hijos deben obediencia ciega. De esta manera, el propio protagonista lo retrata como un tirano:
Whrend Vater mich bestraft, jammert er drauf los: >Ich versteh das Leben nicht mehr.< Und fgt hinzu: >Ich will ja nur das Beste fr ihn.< Mit >ihn< meint er mich. Das Beste ... Das ist die brutale, selbstzerstrerische Weise, in der so viele trkische Mnner seiner Generation ihrer Familie dienen. Der diktatorische Fhrungsstil, der unser Dasein beherrscht, macht mich wtend.743

El padre, educado en unas costumbres y tradicin que le otorgan potestad y autoridad indiscutible en el seno familiar, observa cmo la sociedad de acogida cuestiona este proceder. No slo tiene que arrostrar costumbres forneas en el trato diario con los alemanes, sino que sus hijos trasladan estas costumbres al hogar. De esta manera, se entiende la estupefaccin de los padres del protagonista cuando el hijo decide estudiar filologa germnica - una carrera que no le dar de comer y la hija opta por el estudio de la medicina cuando realmente preferiran que se casara con un turco elegido por ellos-:
Ich hatte mich fr das Germanistikstudium entschieden. Eine Entscheidung, die meine Eltern sehr unglcklich machte. Literatur ist ein brotloses Studium, philosophierte mein Vater, der Einwanderer, ohne Ansehen, ohne Zukunft. Es war nur ein geringer Trost fr meine Eltern, da nicht der Sohn, sondern die Tochter einen Studienplatz fr Medizin bekam.744

De ah, la frecuente afirmacin de Ertrk padre en la que manifiesta no entender la vida ni el mundo en el que vive, y, a la par, culpar al pas de acogida del cambio de valores familiares por parte de los hijos, que se distancian de los padres, de los valores de stos y adoptan costumbres y

743 744

Ibid., p. 62. Ibid., pp. 12-13.

- 334 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

hbitos propios de la sociedad de acogida. De esta manera, la normal separacin generacional se incrementa, tornando la incomunicacin mayor:
Ich verstehe das Leben nicht mehr. Das ist ein Spruch, den er loslt, wenn er unglcklich ist. An jenem Tag aber verlngerte er den Spruch um einen weiteren Satz: Dieses verdammte Land (er meinte Deutschland), das Kinder von ihren Eltern trennt.745

En consecuencia, se observa el cambio de talante del padre en lo que a su conducta se refiere. Una transformacin que viene impuesta por el entorno social en el que se mueve, donde no puede ejercer su autoridad como lo hiciere en Turqua. Esta aceptacin de costumbres diferentes se ampla an ms con la aceptacin de la compaera alemana de su hijo, a pesar de la perplejidad e irritacin que le produce el hecho de negarse ste a formalizar su relacin de pareja:
Meine Eltern, die Sabine von Kindesbeinen an kannten und ber unsere Beziehung Bescheid wuten, hatten nichts gegen eine deutsche Schwiegertochter. Wenn ihr schon zusammenzieht, dann heiratet wenigstens, brllte Halil Ertrk, whrend Naime Ertrk weinte. Sie hatte ein rotes Gesicht und geschwollene Augen. Das ist doch Snde, schluchzte sie, so ohne Trauschein.746

Por otro lado, se aprecia que el padre se debate entre el orgullo y la satisfaccin que siente por el xito del hijo a la par que se ve el dolor que le produce la imagen que ste ha retratado de l. Le enorgullece el triunfo de Engin, que vive como un logro personal y, por tanto, comunica a todos sus familiares y conocidos cualquier evento u ocasin en los que su hijo aparece en los medios:
Mein Vater, der die Hand vor die Augen gelegt hatte und leise weinte, sprang pltzlich auf, durchschritt den Saal in Windeseile und kletterte auf die Bhne. Dann umarmte er mich, kte mich auf beide Wangen und sagte auf Deutsch, in seinem Deutsch mit dem starken trkischen Akzent: Mein Junge, du hast es geschafft.747

745 746

Ibid., p.13. Ibid., pp. 14-14. 747 Ibid., p. 18.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 335 -

En consecuencia, el xito filial le supone un xito personal en tanto en cuanto el hijo ha logrado hacerse un nombre en el pas de acogida; ha pasado de ser un inmigrante ms a un inmigrante con reconocimiento social e intelectual, y un escritor de renombre. De ah que el idioma elegido por el padre para realizar dicho comentario sea alemn, el idioma del pas de acogida que habla con acento turco. Esa satisfaccin, empero, se ve enturbiada por los sentimientos mixtos que le produce el retrato suyo en la obra de ficcin. Por una parte, afronta una imagen negativa y tirnica de s mismo y, por otra, ve cmo su propio hijo cuestiona en ese retrato los valores que para l tienen importancia. De este modo, se ve despojado de autoridad y contempla cmo sus valores morales y ticos frutos de la tradicin otomana y de la educacin recibida son puestos en entredicho. De ah el dilema que supone para l el xito del libro del protagonista. Pese a alegrarse del triunfo del hijo, considera, al igual que otros muchos turcos inmigrantes pertenecientes a la primera generacin, que el libro es una bofetada a todo lo que representan ellos y su generacin:
, fr die Eltern hingegen ein Skandal, ein Verbrechen. Mein Vater denkt auch hnlich, obwohl er sich seiner endgltigen Meinung nicht ganz sicher ist. Bis jetzt war er immer stolz auf meine Erfolge. Das ist er immer noch, weil Nur der Hauch vom Paradies ein Bestseller ist. Andererseits kann er nicht verkraften, da er in dem Roman als ein Tyrann erscheint und die trkischen Erziehungsideale negativ dargestellt werden. Deshalb ist dieser Roman fr ihn eine (ich zitiere Halil Ertrk) Entheilung und Befleckung der eigenen Familie und des eigenen Volkes.748

Por lo que se refiere al retrato de Emel, la hermana gemela del yo narrativo hay que decir que al igual que su hermano ha nacido en Alemania y a estado escolarizada en el sistema educativo alemn. Su afinidad con la sociedad de acogida queda manifiesta al elegir los estudios de medicina, la carrera que, de hecho, sus padres hubieran deseado para el hijo. Sus vnculos con esta sociedad la llevan incluso a estudiar en una ciudad diferente a la del domicilio paterno, a saber, los padres viven en Mnich y ella se marcha a estudiar a Ulm. En este sentido, es de destacar su personalidad forjada en las costumbres y hbitos alemanes. Sin embargo, este distanciamiento respecto a
748

Ibid., p. 42.

- 336 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

la educacin paterna no deja de ser superficial, pues, aunque es cierto que vive y estudia en Ulm, los padres han accedido a este traslado con la condicin de que viva de en casa de una seora que no le permita recibir visitas masculinas a excepcin de su padre y hermano -:
Emel . Sie wohnt als Untermieterin bei einer alten Frau und darf Papa und mich ausgenommen keinen Herrenbesuch empfangen.749

De otro lado Emel mantiene unos lazos familiares ms estrechos que su hermano. De esta manera, ella se amolda a los dictados paternos, vistindose para la ocasin como exige la tradicin, cuando toda la familia se rene para la festividad islmica Zuckerfest. Acepta, por tanto, la autoridad paterna:
Im Gegenteil zu Emel, die sich nach Kleidungswnschen der Eltern richtete, habe ich immer das getragen, was ich wollte ...750

La hija es, pues, ms consciente de la disociacin de la personalidad paterna, dado que se muestra ms comprensiva con las exigencias y los ataques de ira de ste, que percibe como consecuencia de la atomizacin resultante entre la tradicin turca y la vida en Alemania. Por esta razn, reacciona ante el comportamiento paterno con el llanto, mientras que su hermano se opone frontalmente a los dictados del padre y se enfrenta con ira al enojo paterno. Es ms, se ala con la postura materna para justificar la actitud paterna ante el hermano, pues tanto ella como la madre han interiorizado esa furia como inherente al carcter de ste. En este sentido, se comprueba que asume el comportamiento del padre sin plantearse la oportunidad del mismo:
Auch Mutter und Emel litten unter diesen Zornesausbrchen und vermochten sich doch nicht gegen meinen Vater zu wehren. Nur eines konnten sie: weinen. Seine Wutanflle waren fr sie eine Selbstverstndlichkeit. Sobald ich etwas gegen Halil Ertrk sagen wollte, nahmen sie ihn in Schutz. Ja, sie vergtterten ihn sogar, ...751

Esta anuencia llega hasta el extremo de que la muchacha no se opone a la negativa de los padres que le prohben formalizar su relacin con Martin, su
749 750

Ibid., p. 20. Ibid., p. 32. 751 Ibid., p. 35.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 337 -

gran amigo y amor de toda la vida. Ni siquiera se revuelve contra la paradoja que supone el que sus padres, por un lado, den su consentimiento a la relacin de su hermano con una alemana y, por otro, rechacen la suya con un hombre alemn:
Emel und Martin liebten sich schon als Kinder. ...Emel, das trkische Mdchen, mu bis zur Ehe unberhrt bleiben, und Martin akzeptiert diese Tradition und den ganzen Kse. [...] Unsere lieben Eltern waren bereit, Sabine, eine Deutsche, als Schwiegertochter zu akzeptieren. ... Aber Martin, obwohl sie ihn so lange kennen und auch gern haben, knnen und wollen sie nicht als Schwiegersohn akzeptieren. Ja zu einer deutschen Schwiegertochter, aber Nein zu einem deutschen Schwiegersohn.752

Ante esta situacin, el protagonista expresa su indignacin, mientras que la afectada, asume con tristeza que el origen de todo reside en la educacin que recibieron sus padres. De este modo, ella intenta justificar la actitud de los padres:
Schlielich sind unsere Eltern an allem Schuld. Die Tradition, die Erziehung, korrigiert sie mich, indem sie unsere Eltern wieder in Schutz nimmt. Wut steigt in mir hoch.753

Emel se inhibe y no toma ninguna decisin. De esta forma, no tomando las riendas de su vida, est provocando la infelicidad propia as como la de Martin:
Ich wei, da deine Eltern keinen deutschen Schwiegersohn mgen ... dadurch ihre traditionellen Ansichten berwinden und mich eines Tages doch als Schwiegersohn akzeptieren. Ich wei aber auch, da ich zuerst Emel berreden mu. Sie liebt mich, macht aber keinen Schritt, der ihre Eltern verletzen knnte. Aber mich, mich darf sie wohl verletzen.754

Encontrndose en esta situacin la relacin de la hermana y el amigo, el protagonista aconseja el modo de resolver el conflicto. Para ello recurre al estereotipo, pues propone al amigo que rapte a su hermana si es que realmente la ama. Es de destacar que la solucin aportada por el protagonista

752 753

Ibid., p. 48. Ibid., p. 49. 754 Ibid., p. 143.

- 338 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

un turco-alemn integrado y formado en las costumbres alemanas, que tiene a gala su distanciamiento de las costumbres y hbitos turcos - : un remedio in extremis tpico de sociedades menos evolucionadas. Lo estereotipado de esta solucin queda, adems, patente en la justificacin que ofrece el yo narrativo: si rapta a la hermana, la tradicin obliga a los padres a aceptar al que la ha secuestrado como yerno si quieren salvar la honra de la hija:
Wenn ein Mdchen entfhrt wird, wird sie automatisch entehrt. Damit die Ehre wieder hergestellt wird, mu sie von ihrem Entfhrer geheiratet werden. Das ist eine anatolische Sitte und das Thema zahlreicher trkischer Spielfilme. 755

Efectivamente, Martin decide seguir el consejo del amigo. l y Emel se fugan a Italia, pero, antes de partir hacia ese pas, la hermana ruega al narrador que sea l quien se lo comunique a los padres:
Bruderherz, flstert Emel zrtlich, kannst du, bitte, Vater schonend beibringen, da ich mich mit Martin verlobt habe und wir bald heiraten werden? Kannst du ihn, bitte, weichkriegen, da er uns seinen Segen gibt?756

Consecuentemente, la identidad de la hermana se desenvuelve entre dos mundos. Por un lado vive en la sociedad de acogida y por otro experimenta la influencia de la cultura otomana, no atrevindose a romper las normas impuestas por los representantes de sta, que en este caso personifican sus padres. Es un claro exponente de la identidad expresada en el poema Dazwischen757 de la propia autora, donde se retrata a s misma como un rbol cuyas races habitan en tierra turca y sus flores brotan en Alemania.

4.2.2.3.3. El retrato de la inmigracin Al comienzo del captulo se menciona que Nur der Hauch vom Paradies ofrece una semblanza de los inmigrantes pertenecientes a la segunda generacin, siendo sus propios representantes los que hablan en esta novela.
Ibid. P. 144. Ibid., p. 161. 757 Tekinay, Alev (1989c): Dazwischen, en: Die Deutschprfung: Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Aapsel, p. 7.
756 755

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 339 -

De ah la diferencia en la percepcin de la condicin de inmigrantes experimentada por los padres y los hijos de stos y, en consecuencia, la clara distincin de dos tipos de inmigrantes: los trabajadores llegados en torno a los aos sesenta y los hijos de stos. Primero se presenta la fotografa de los inmigrantes pertenecientes a la primera generacin, donde se rene a los padres del yo narrativo, as como a sus conocidos turcos; adems abarca, a su vez, al personaje turco que amenaza por telfono al escritor y protagonista Engin Ertrk, Los padres, sus conocidos y el turco que le amenaza encarnan el estereotipo turco reinante en Alemania, a saber, personas con un nivel cultural bajo una gran mayora de stos procede de zonas rurales de Anatolia que llegaron a la Repblica Federal de Alemania en busca de una salida profesional y econmica, realizando, por tanto, aquellos oficios que eran menospreciados por los ciudadanos autctonos. Por consiguiente, llevan a cabo trabajos del tipo barrendero u obreros industriales no cualificados:
Ich erinnere mich an die stinkenden Mlltonnen und an die Mllmnner mit den finsteren Blicken und den buschigen Schnurrbrten. Ich schmte mich zutiefst, da diese Mllmnner unsere Landsleute waren, da unsere Landsleute den Abfall der anderen wegtrugen.758

A su vez, el nivel cultural percibido por la poblacin nativa no viene determinado por los conocimientos acadmicos de los inmigrantes turcos, sino por la falta de competencia lingstica de stos en alemn. En este sentido, cabe subrayar el afn del padre del narrador por que sus hijos dominen este idioma a nivel de lengua materna, ya que este dominio constituye una puerta abierta hacia el ascenso social:
Halil Ertrk, der nur Wert auf schulischen Erfolg legte. Sein Sohn sollte auf keinen Fall ein einfacher Obst- und Gemsehndler werden, sondern einen ansehnlichen Beruf ergreifen. Ingenieur oder Architekt oder Arzt, ja, am liebsten Arzt. Vor allem mute er Deutsch lernen, gut Deutsch, nicht so radebrechen wie Halil Ertrk selbst, sondern Deutsch sprechen als ob dieses Kauderwelsch seine Muttersprache wre.759

758 759

Ibid., p. 10. Ibid., pp. 9-10.

- 340 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

Solamente a travs de un dominio correcto del idioma, los hijos evitarn la experiencia denigrante que han vivido los padres en el pas de acogida - donde en algunas ocasiones estos ltimos han sido tratados como si fueran escoria - . Han visto cmo de mano de obra necesaria han pasado a ser un problema, subrayando de esta forma la deshumanizacin sufrida que los llegar a equipar con meros instrumentos de trabajo:
Als der Zug im Mnchner Hauptbahnhof ankam, empfing man die Gastarbeiter mit einer bayrischen Blaskapelle. ..., um ihr Scherflein zum deutschen Wirtschaftswunder beizutragen. Seidem hat sich vieles verndert, sagt mein Vater. Nachdem wir unsere Aufgabe gewissenhaft erledigt haben, sind wir in den Augen der Deutschen nichts mehr wert. Man will uns wegschmeien, wie ausgeprete Zitronen (er kennt sich ja in seinem Obst-Vokabular gut aus.)760

El trato recibido les ha recordado constantemente su condicin de extranjeros. A ello hay que sumar el miedo que han padecido ante el temor a que su permiso de residencia no fuera renovado. Este temor alcanza tal grado de intensidad que se torna fsico y produce enfermedades. De ah la referencia al estmago de los emigrantes. Esta dolencia est ntimamente ligada a la experiencia en el extranjero y, por consiguiente no tiene cura:
meinetwegen eine ganze Apotheke und doch kannst du seinen Emigranten-Magen nicht heilen. [...] ... . Ich habe auch einen Emigrantenmagen, du auch. Wir haben den von ihm geerbt, obwohl wir nicht eingewandert, sondern hier geboren sind. [...] Ja, besttige ich, immer wenn unsere Aufenthaltserlaubnis abgelaufen war und wir in dieses Gebude muten, um sie zu verlngern, zitterten wir, die ganze Familie, und litten tagelang an Magenschmerzen.761

En otro orden de cosas, se comprueba el rechazo amable que reciben los extranjeros por parte de la sociedad alemana. As, el autor Engin Ertrk describe las dificultades encontradas al buscar una nueva vivienda. En primer lugar y como ya se menciona en el punto 4.2.2.3.1. respecto al tema de la foraneidad - detalla la reticencia de los alemanes a alquilar a personas extranjeras para, a continuacin, citar las excusas aducidas para no alquilar la

760 761

Ibid., p. 47. Ibid., p. 45.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 341 -

vivienda, enfatizando la declaracin de los propietarios de no tener nada en contra de los extranjeros. En definitiva, los extranjeros no slo afrontan la distancia de su pas de acogida, sino tambin la animadversin, abierta o velada, de los nativos, que evitan mantener cualquier tipo de contacto con ellos. Finalmente, el protagonista narra la hipocresa de algunos alemanes que se enriquecen a costa de los inmigrantes alquilando a precios desorbitados viviendas que asemejan chabolas:
Die Vermieter wollten aber nicht an Auslnder vermieten. .... und wenn wir endlich drankamen, war die Wohnung angeblich bereits vermietet. [...] Gewi gab es Wohnungen, die wir htten bekommen knnen. Bruchbuden ohnegleichen. >Nicht weit vom Zeintrum< hie es in einer Annonce, und es stellte sich heraus, da das fragliche Haus an der Autobahn nach Garmisch-Partenkirchen stand. In der Annonce war auch von >gerumig< die Rede, doch die Wohnung hatte bestenfalls eineinhalb Zimmer und eine Kochnische.762

El distanciamiento que muestra la poblacin autctona hacia los trabajadores extranjeros queda reflejado en el episodio en el que el yo narrativo relata la visita de un compaero de trabajo de su padre y el modo en el que ste corresponde posteriormente. Para la familia Ertrk es todo un acontecimiento el que el Sr. Mller vaya a visitarles. Aunque el compaero alemn se lleva bien con Halil Ertrk, cabe deducir que la amistad se basa en que el primero expresara en un momento dado su inters por Turqua. Dada la trascendencia que este evento reviste para los Ertrk, la madre se dedica das antes a guisar y tener la casa reluciente con objeto de agasajar al invitado como corresponde. El alborozo de esta reunin anima a todos los miembros de la familia, pues no es una persona cualquiera, sino un compaero alemn quien acude a su hogar:
Eines Abends brachte er einen Gast mit, einen sehr wichtigen Besuch: der Gast war Deutscher. Ein Arbeitskollege. [...] ... Er hatte einen Arbeitskollegen eingeladen, und Herr Mller hatte die Einladung angenommen. Wir alle waren in groer Aufregung. Mutter hatte tagelang geputzt und gekocht. Mindestens hundert Mal fiel in unseren Familiengesprchen der Name Mller.763
762 763

Ibid., p. 71. Ibid., p. 69.

- 342 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

La invitacin, empero, no despierta las mismas expectativas en el husped alemn; ste se ve abrumado por la hospitalidad turca que le obliga a reiterar a lo largo de la noche repetidamente lo delicioso que est todo, a pesar de lo cual la amabilidad del invitado no deja de ser reticente y distanciada, aunque los padres slo ven la amabilidad y no el distanciamiento, como subraya el propio narrador:
Meine Eltern waren berglcklich, da unser deutscher Gast sich in unserer Wohnkche wohl fhlte. In seiner distanzierten Hflichkeit sahen sie nur die Hflichkeit und nicht die Distanz.764

Este distanciamiento queda manifiesto cuando Mller invita a la familia Ertrk. Por un lado conviene subrayar la tardanza en devolver la invitacin, expresada en el texto por medio del complemento circunstancial de tiempo irgendwann (en algn momento) y, por otro, en la comida servida por ste. Mientras que la madre de Engin trabaja durante das para preparar diferentes platos culinarios tpicos, excedindose en la variedad de manjares ofrecidos, el Sr. Mller les sirve Leberks765. Esta falta de consideracin por parte de una persona que se dice interesado en Turqua y sus costumbres deja perpleja y ofende a la familia Ertrk:
Als wir um den Tisch in Mllers Wohnkche Platz genommen hatten, servierte er uns Leberks. >Das ist doch Schweinefleisch<, flsterte Vater emprt, >rhrt es ja nicht an.< Wir rhrten es nicht an, und Mller erkannte seinen Fehler und schlug mit der Hand gegen die Stirn. >Entschuldigung<, rief er, >wie gedankenlos von mir<. Dann rannte er zum nchsten Wienerwald und brachte uns gebratene Hhner mit Kartoffelsalat: >Das et ihr doch, oder?<766

De ah cabe la lectura de que la relacin de amistad no se fundamenta en sentimientos recprocos. Para el padre, Halil Ertrk, la relacin con este compaero de trabajo es importante; de hecho, pone de manifiesto su inters por integrarse en la sociedad de acogida e interrelacionarse con sus habitantes. El compaero de trabajo, por el contrario, se muestra

Ibid., p. 70. Se trata de un alimento que cuenta con carne de cerdo entre sus ingredientes. 766 Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman, Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp 71.
765

764

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 343 -

condescendiente y acude a la casa de ste por mera cortesa. Cuando, finalmente, devuelve la invitacin, no ha tenido en cuenta los preceptos en cuanto a comida se refiere de las personas de fe islmica, sirvindoles cerdo. Prosiguiendo con el retrato de los inmigrantes, se describe al personaje turco que llama y amenaza al protagonista. A este respecto ha de subrayarse que este individuo representa en la obra a todo un subgrupo dentro del colectivo turco que vive en Alemania. Es portavoz de la primera generacin de turcos inmigrados por sus fuertes lazos turcos y las firmes convicciones que muestra en relacin a la cultura propia. Por tanto, personifica a aquellos turcos que han visto con el paso de los aos cmo sus costumbres y tradiciones han sido cuestionadas y minusvaloradas en el seno de la sociedad de acogida. En este sentido, es una voz muy crtica con la obra del yo narrativo al que recrimina que plasme una imagen negativa de las costumbres turcas en la obra de ficcin Nur der Hauch vom Paradies. Esta crtica no slo la fundamenta en esta imagen peyorativa, sino que confirma el estereotipo manido de la misma por la que el narrador reafirma la estampa relativa al colectivo turco imperante en Alemania. Consiguientemente, interpreta la obra del protagonista como un todo vale con tal de lograr la fama y hacer dinero:
, der Landsmann, der groe Unbekannte, , weil er meinen Roman beschissen findet? ..., weil ich in meinem Roman meinen Vater, meine Familie, die trkischen Erziehungsideale und berhaupt das Trkentum in den Dreck gezogen haben soll.767

De esta forma, pone de manifiesto que la crtica de las costumbres y cultura turca supone una traicin para este colectivo. Una traicin hacia todo lo que representa el mundo otomano. En consecuencia, la lejana del pas de origen lo ha tornado ente idealizado, no susceptible de crtica, pues, si sta se ejerciera, la imagen ensalzada pudiera oscurecerse y empaarse. Este grupo de individuos lleva tanto tiempo fuera de su pas que ha perdido la perspectiva de la realidad existente all, a la par que no ha llegado a integrarse en la sociedad de acogida. Por consiguiente, precisa de esa imagen
767

Ibid., p. 7.

- 344 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

idealizada de todo lo que representa la idiosincrasia turca para tener algo a lo que asirse. De ah que equipare cualquier retrato objetivo y no idealizado de las costumbres otomanas, aunque sean trasladadas al pas extranjero, con delacin de la propia esencia turca:
Gott wei, ich bin ein Mensch mit viel Toleranz, aber eines kann ich nicht ausstehen: Verrat an der eigenen Familie und am eigenen Volk. Wissen Sie, was Sie machen? Sie besttigen in Ihrem Geschreibsel die Vorurteile der Deutschen gegenber unserem Volk. Junger Mann, das ist das Rezept Ihres Erfolgs, und nicht Ihr literarisches Talent.768

A propsito de la imagen que los personajes pertenecientes a la segunda generacin de inmigrantes tienen de la inmigracin conviene tener en cuenta que la palabra que la define es visin diferente en los diversos aspectos que se exponen a continuacin. Esta disparidad se sustenta en la discrepancia generacional existente y es equiparable a la que hay entre padres e hijos alemanes. Sin embargo, en el caso de los extranjeros turcos, la separacin generacional se ve incrementada por la divergencia en cuanto a ideas y costumbres paterno-filiales se refiere. A pesar de ello, el hecho de percibir la condicin de meteco de forma diferente a los padres no implica una integracin plena en la sociedad de acogida. Pues, para la poblacin nativa siguen siendo extranjeros, aunque acudan a los mismos colegios alemanes y tengan amigos de la sociedad autctona. Por tanto, es menester acentuar que la segunda generacin padece una doble alienacin, ya que experimenta la oposicin natural a los dictados paternos y, a su vez, arrostra la condicin de extranjero en un pas que siente suyo. El narrador en primera persona, consciente en todo momento de esta circunstancia, resalta en reiteradas ocasiones su condicin de extranjero bajo la expresin excepcin. La excepcin derivada del xito. Una vez que ha triunfado, la sociedad de acogida lo trata de otra forma. Ya no es un inmigrante ms, sino un escritor inmigrante que, adems, ha nacido en Alemania:

768

Ibid., p. 153.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 345 -

Ich starre mein Spiegelbild an, will wissen, wie ein junger, erfolgreicher Auslnder aussieht. Ein Ausnahme-Auslnder. Ein Auslnder mit Ruhm plus Reichtum. [] Exoten sieht, ohne wahrzunehmen, da er in diesem Land geboren und aufgewachsen ist und besser Deutsch als Trkisch kann. 769

Se observa una crtica velada de este fragmento al referir la percepcin de la sociedad de acogida: sta aprecia que es un extranjero extico, pero olvida o no quiere saber que es un turco nacido en Alemania y que su lengua materna es el alem:
Ich bin nicht hierher gereist. Ich bin hier zur Welt gekommen, Deutschland ist meine Heimat.770

De esta manera, se aprecia que el yo narrativo escribe para autoafirmarse y recrear su identidad. Su obra se torna as reaccin contra la sociedad alemana que no termina de aceptarle plenamente. sta mejor dicho algunos individuos que la integran - , pese a considerarle un extranjero integrado, no le acepta del todo. Es la exclusin por inclusin771. Por el mero hecho de considerar a un individuo nacido en la sociedad de acogida persona integrada, se le est excluyendo en cierto modo, pues a priori se est haciendo hincapi en su diferencia y, por consiguiente, en su no pertenencia a esa sociedad. De ah que el protagonista reaccione escribiendo para autoafirmarse; y esta reaccin le obliga a replantearse su identidad dentro de la sociedad a la que reclama pertenecer:
Mein Schreiben ist nicht nur eine Reaktion gegen Frau Rennert, sondern auch gegen die hiesige Gesellschaft. Obwohl ich mich als integrierten Auslnder betrachte, mache ich oft die Erfahrung, da ich nicht akzeptiert werde, was ich auch tue, denke oder fhle. Aus dieser Ohnmacht heraus versuche ich, meinen persnlichen Ausweg zu finden das Schreiben.772

Ibid., p.16. Ibid., p. 27. 771 Vase Milz, Sabine (2000): Comparative cultural Studies and Ethnic Minority Writing Today: The Hybridities of Marlene Nourbese Philip and Emine Sevgi zdomar, en: CLCWEB: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374, CLC Web Library of Research and Information CLCWeb Contents 2.2. (June 2000) < http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/milz00.html> Purdue University Press. 772 Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman. Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, p. 28.
770

769

- 346 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

Por tanto, la autora en boca del yo narrativo - se refiere a la exclusin por inclusin cuando presenta el grupo Mittelmeer, que integra en su seno a artistas extranjeros, tanto de las bellas artes como de las letras, que realizan su labor creadora en Alemania. Al presentar este grupo y su actividad, el autor del libro de ficcin destaca que las editoriales y crticos literarios se refieren a sus obras como Gastarbeiterliteratur, pese a no ser ninguno de ellos trabajadores industriales:
Damals wohnte ich in Augsburg und studierte noch, sofern es meine Lesereisen zulieen. Ich war der Gruppe Mittelmeer beigetreten, einem Lieteratur- und Kunstverein, gegrndet von auslndischen Literaten und Knstlern. Man bezeichnete unsere Literatur als Gastarbeiterliteratur, obwohl kein Mitglied dieser Gruppe Gastarbeiter war.773

Conviene hacer hincapi en el aspecto que se comentaba al comienzo de esta tesis, donde se baraja el trmino que mejor definiera este tipo de literatura y se incida en el hecho de que ninguno de los escritores haba vivido la experiencia de ser trabajador industrial. Como puede observarse, la propia autora, por boca de su personaje, corrobora este hecho. Es ms, la etiqueta Gastarbeiterliteratur constrie este fenmeno literario, intentando reducirlo a una literatura de segunda clase:
Was soll das? fhrt sie fort: Grenze, Heimat, Fremde Man will uns mit diesen Gemeinpltzen in eine Autorengruppe einordnen, die nur Gastarbeiterliteratur produziert, Literatur zweiter Klasse. 774

Se observa nuevamente la exclusin por inclusin as como la toma de conciencia respecto a esta cuestin de los autores de la segunda generacin. Saben que el dolor que produce la emigracin se mantiene vivo en la segunda generacin como ya se puso de manifiesto en la literatura americana o inglesa:
Den Schmerz der Migration in der zweiten Generation gibt es in allen Lndern. In der englischen oder amerikanischen Literatur findet ihr die schnsten Vorbilder.775

773 774

Ibid., pp. 19-20. Ibid., p. 54. 775 Ibid., p. 54.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 347 -

De esta manera, cabe deducir que los integrantes de la segunda generacin de inmigrantes son conscientes de su particular situacin su pertenencia a dos mbitos culturales a veces antagnicos y a diferencia de sus progenitores expresan su opinin y luchan por el reconocimiento en la sociedad alemana para que sta les acepte tal como son.

4.2.2.3.4. El tema del pas de origen Mediante la descripcin y anlisis de la presencia del pas de acogida a travs de las diferentes concepciones sustentadas por los personajes de la obra, se retrata la idea o imagen que de Turqua guardan los padres del protagonista, para, seguidamente, contrastar la visin que tienen los hijos, y finalmente, reflejar el concepto que tienen del pas de acogida. Este proceder pone de manifiesto dos estampas divergentes entre s del pas de origen. Los progenitores del protagonista llegaron a Alemania con las primeras oleadas de inmigrantes (atrados por el efecto llamada) en un momento en el que se reciba a los trabajadores extranjeros con orquesta y discursos de autoridades alemanas como se comenta ya anteriormente en este captulo776. Llegan a la Repblica Federal de Alemania con la esperanza de ahorrar algn dinero y retornar lo antes posible a Turqua:
Meine Eltern waren in der Hoffnung nach Deutschland gekommen etwas Geld zu sparen und sobald wie mglich in ihre Heimat zurckzukehren.777

En consecuencia, su vida sigue rigindose por las costumbres, normas y estructuras sociales turcas, ya que su estancia se presupone temporal. De ah la referencia del protagonista a las vidas que sus padres trajeron en lbumes de fotografas:
, unter ihnen auch meine Eltern. Sie hatten ihr Izmirer Leben in Fotoalben mitgebracht. Mit diesen Bildern bekamen wir, Emel und ich, eine Vorstellung
776 777

Vase p. 335 y nota 760. Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman.Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, p. 25.

- 348 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

von ihrer Heimat. Die vergilbten Fotos hatten ihre Geschichten. Die Geschichten, die Emel und ich lngst auswendig kannten, aber immer wieder hren muten.778

Las fotos779 simbolizan la vida anterior de los padres. Una vida que se ha visto interrumpida por la marcha al extranjero. Esta interrupcin es corroborada por el participio de pasado adjetivado vergilbt por medio del que la autora dibuja el paso inexorable del tiempo sobre esa existencia. Equipara de este modo la vida en Turqua a fotos que amarillean y palidecen. Adems, el tono gualdo de las fotografas subraya la imposibilidad de retornar a aquella poca, pues el tiempo no se detiene para nadie, ni para los turcos que emigraron ni para los que permanecieron en Turqua. De esta manera, Alev Tekinay resalta por boca del protagonista la creciente diferencia que hay entre la imagen que tienen los que emigraron del pas y esta realidad. Consiguientemente, la visin del pas de origen de los padres del protagonista es una ensoacin construida sobre los recuerdos que de ella tienen y la idealizacin a la que ellos mismos la han sometido en el transcurso de los aos. De este modo, el retorno se torna paulatinamente en quimera:
Whrend Vater die Kisten vom Lieferwagen zum Obststand trug, glaubte er, mit jeder Kiste der endgltigen Rckkehr in die Heimat einen Schritt nher gekommen zu sein. Das glaubte auch meine Mutter, die meinem Vater half und mit liebevollen Blicken auf die spiritusblaue Smyrna-Aufschrift starrte. Meine Eltern sahen nicht, da die endgltige Rckkehr eine Utopie war.780

Aqu se advierte el gradual alejamiento de la posibilidad de retornar a los orgenes que viven los padres del protagonista. stos no quieren reconocer ante ellos mismos que, a medida que transcurren los aos, la vuelta se torna cada vez ms difcil. Sin embargo, los ataques de furia infundados del padre son resultado de su saber subconsciente: su viaje al extranjero es un viaje sin retorno. Este contratiempo le produce un profundo dolor que exterioriza en ira:
Der Mann hatte vielleicht Heimweh, was bei ihm so etwas wie chronisches Zahnweh war. Er konnte unentwegt von seiner Heimat in der gis erzhlen,
778 779

Ibid., p.26. El uso de fotografas como metfora del paso del tiempo es un recurso muy utilizado por los escritores desde la segunda mitad del siglo XIX. 780 Ibid., p. 25.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 349 -

sie wie ein Gedicht herbeizitieren. Er sprach von ihren Sehenswrdigkeiten wie ein professioneller Fremdenfhrer, bltterte in seiner Vergangenheit wie in einem Fotoalbum. Ich kann mir vorstellen, da das Heimweh der Urgrund seines Zornes war.781

La aoranza del pas de origen ocasiona un dolor tal que enfurece al padre, pues, al leer ms detenidamente el fragmento anterior, se observa que la ruptura producida por la emigracin se traduce en una vida anterior y otra posterior a la marcha: la vida anterior, la que se desarrolla en Turqua, tiene lugar en una fase llena de color y vitalidad, en la que impera la alegra y la juventud; esa etapa alberga para el padre los sucesos interesantes y dignos de ser recordados. De ah que se refiera a la misma en trminos de poesa y monumentos rememorables. Por otro lado, est la existencia en el extranjero que se caracteriza por la ira y el dolor del progenitor del yo narrativo. El smbolo del dolor de muelas expresa la no integracin de Halil Ertrk en la sociedad de acogida, que paralelamente cobra conciencia del imposible regreso a Turqua y, consiguientemente, idealiza cada vez ms sus recuerdos. Frente a esta imagen subliminada que tienen los progenitores del yo narrativo se aprecia la visin diferente de ste. Nacido y educado en el sistema social alemn, es de destacar, a priori, su objetividad. Contempla la patria de sus mayores con ojos alemanes, en cierto modo con ojos de turista occidental de hecho slo conoce Turqua por los perodos estivales que ha pasado all -. De ah que desmonte el retrato que le han transmitido:
So weit so gut. Ich will ja nicht stndig meckern. Aber man mu auch der Realitt ins Auge sehen. Die Heimat unserer Eltern ist kein Paradies. Unsere Eltern haben den Tick, ihre Heimat in schillernden Farben su sehen. Dabei belgen sie aber nicht uns, die zweite Generationn, sondern, ohne es zu merken, sich selbst. ... Es ist etwas anderes, was mir unter die Haut geht. Die soziale Ungerechtigkeit, der krasse Unterschied zwischen Reich und Arm, die niedrigen Lhne und die hohen Preise.782

Por consiguiente, el yo narrativo despoja de todo adorno superfluo la imagen paterna de Turqua, a la par que insiste en el engao. La fotografa real

781 782

Ibid. p. 35. Ibid., p. 105.

- 350 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

no se corresponde con la transmitida y subraya que no son los hijos los engaados, sino ellos mismos. Se trata de una referencia expresa a la idea del pas de origen como paraso, recurso tan recurrente en la literatura de los autores turcos de primera generacin783. No obstante, la mencin del paraso tiene por objeto desmantelar la concepcin de Turqua como Edn, ya que se trata de un pas en vas de desarrollo. Precisamente la educacin alemana del narrador le lleva a detenerse en la injusticia social y en la flagrante divergencia entre ricos y pobres. En este sentido se lee el pasaje en el que el protagonista identifica Turqua con el escenario donde puede contemplarse la miseria a pie de calle:
Richtige Armut sieht man in der Trkei. ... In den Straen trugen zahllose barfige Jungen, kaum lter als ich, Bauchlden vor sich her. Sie verkauften Sesamkringel oder Kaugummis und rannten Touristen und Einheimischen nach, um ihnen ihre Ware mit bettelnden Kinderaugen anzupreisen.784

As pues, el narrador omnisciente es consciente del desarraigo de toda la familia Ertrk. Tanto los hijos, la llamada segunda generacin, como los padres experimentan una alienacin que implica la pertenencia a ninguna parte. En este sentido, cabe entender la reflexin del protagonista en la que manifiesta la doble aoranza de la familia, a saber, la morria de Turqua en tierras alemanas y el anhelo de Alemania en suelo otomano:
In Deutschland hat man Sehnsucht nach der Trkei. Kaum aber hat man deutschen Boden verlassen, beginnt man, sich nach Deutschland zu sehnen. Diese Sehnsucht wird noch grer, wenn man am Zielort angelangt ist, weil einem dann die Entwurzelung so klar bewut wird. Es ist ein Urlaub voller Schmerzen, doch zum Glck kehrt man irgendwann nach Deutschland zurck, in das Land, das man als seinen Rettungsring betrachtet. Kaum sind ein paar Wochen vergangen, wird man rckfllig. Die Sehnsucht nach der Trkei kehrt wieder zurck und macht sich breit. Ach, es ist ein Teufelskreis!785

Justamente ese desarraigo influye en la decisin de Engin por enfatizar su esencia alemana, pues, como se vea en el pasaje anterior, considera el pas de acogida su tabla de salvacin. De esta manera, subraya, por un lado, sus
Vase captulo 3, p. 234 ss. de esta tesis. Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman, Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, p. 29. 785 Ibid., p. 30.
784 783

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 351 -

orgenes alemanes en clara alusin al derecho de nacionalidad por nacimiento, la ius solis -, dado que ha nacido en territorio alemn, y, por otro, su status de extranjero en Turqua, donde los propios turcos le consideran forneo llamndole alemanizado y mirndole por encima del hombro:
Ich bin nicht hierher gereist. Ich bin hier zur Welt gekommen, Deutschland ist meine Heimat. ... ... Aber in die Trkei konnte ich unmglich zurckgeschickt werden, weil ich ja nicht von dort gekommen bin. [...] ..., weil mir einfiel, da ich auch in der Trkei so etwas wie ein Auslnder bin. Genau gesagt ein Deutschlnder. So nennt man uns dort, die Nase rmpfend. Die Trkei war nur ein Name fr mich.786

De ah cabe destacar la vehemencia de la afirmacin No puedo volver all de donde no he venido. Estas palabras encierran el drama de muchos inmigrantes de la segunda generacin: no pueden retornar a un pas con el que apenas han tenido contacto y en el que, pese a sus orgenes de sangre turca, se les considera extranjeros, peor an, mestizos con toda la carga negativa que implica este vocablo. De ah la aseveracin Deutschlnder . die Nase rmpfend. Por consiguiente, el pas elegido por el narrador es Alemania e indagando ms detenidamente el texto Schwabing, su patria chica:
Fr mich aber ist Schwabing die Heimat der alten Mnchener Bohme nach wie vor das Zentrum. Schwabing ... das ist fr mich mehr als ein Ort. Ich liebe nicht nur die Pracht der Leopoldstrae, sondern auch die Ruhe in den verwinkelten Gchen, die zum Englischen Garten fhren. Dort bin ich gro geworden.787

Munich y Schwabing, concretamente la zona cercana al Jardn Ingls, son el pas que el protagonista considera suyo, pues stos son los lugares donde halla reposo y tranquilidad, los lugares que le han visto crecer. En otra parte habla de Baviera como mi Baviera, la regin que evoca en l sentimientos nacionales:

786 787

Ibid., p. 27. Ibid., p. 51.

- 352 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

durch die bayrische Landschaft, und so etwas wie Heimatgefhl bewegte mein Herz. Mein Bayern, dachte ich am Steuer,... 788

Sin embargo, la adopcin de Alemania como pas de origen suscita remordimientos en el yo narrativo y, por tanto, ante el conflicto que genera esta decisin en su fuero interno, recurre a la enciclopedia en busca de la definicin de Heimat:
Deshalb habe ich im Lexikon nachgeschlagen. Laut Lexikon ist >Heimat< der Ort, an dem man das Licht der Welt erblickt hat und / oder seinen stndigen Wohnsitz hat. In beiden Fllen ist Deutschland meine Heimat. Und wo ich mich zu Hause fhle ... In mir.789

La afirmacin del narrador no puede ser ms explcita. Alemania es el pas de su nacimiento y de su residencia. Adems, para corroborar an ms su esencia alemana, en Alemania se encuentra en casa, en paz consigo mismo. Resumiendo, en la obra se observa una clara diferencia entre el concepto de pas de origen sustentada por los representantes de la primera y los de la segunda generacin de inmigrantes. Los primeros aoran el pas del que salieron en pos de un ideal de mejora social y el que han ido idealizando con el transcurrir de los aos. Los segundos, sin embargo, arrostran esa misma idea desde unos presupuestos muy diferentes, en los que la aoranza y el ideal son contrastados con la cruda realidad. Puestos ambos pases en los dos platillos de la balanza, los hijos de los extranjeros optan por el pas de acogida, que les ha transmitido sus valores, los ha criado y en cierto grado los ha integrado. De ah que no resulte extrao el que stos reivindiquen su derecho a ser alemanes y permanecer en el pas. Asimismo, el yo narrativo despoja de todo adorno superfluo la imagen paterna de Turqua a la par que insiste en el engao. La imagen real no se corresponde con la transmitida y reitera que los engaados no son los hijos, la segunda generacin, sino ellos mismos, la primera. En consecuencia, se aprecia que la idea de Turqua como paraso terrenal tan recurrente en el corpus literario de los autores turcos de primera

788 789

Ibid., p. 24. Ibid., p. 111.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 353 -

generacin790- es desmantelada en esta obra, dado que el protagonista, educado en Alemania, se detiene precisamente en la injusticia social y la flagrante divergencia entre rico y pobre.

4.2.2.3.5. La ficcin en la ficcin Al iniciar el estudio de esta novela, en el punto 4.2.2.2., se hace referencia a la particularidad de esta obra, cuyo argumento es la novela de ficcin que ostenta el mismo nombre que da ttulo a la novela. De esta manera, la autora convierte su obra ficticia en personaje de la novela, recurso literario que permite a su creadora reflexionar sobre la repercusin de la novela en condiciones de laboratorio. Se ofrece la respuesta que sta obtiene, por un lado, dentro del colectivo alemn y, por otro, la opinin que merece a los inmigrantes de primera como a los de segunda generacin. Asimismo, se investigar la importancia del idioma en esta obra y la relevancia de la figura de la propia autora como personaje ficticio dentro de la novela. A propsito de la repercusin que la obra ficticia tiene entre el pblico conviene destacar tres opiniones claramente diferenciadas: a) la respuesta del colectivo inmigrante de segunda generacin; b) la apreciacin de la minora inmigrante de primera generacin y c) la acogida entre el pblico alemn. En cuanto al auditorio inmigrante de segunda generacin se observa que la obra tiene una acogida favorable, dado que los integrantes de este colectivo sienten que el autor, Engin Ertrk, expresa sus propios pensamientos y refleja experiencias similares a las que ha vivido l mismo. Por consiguiente, los hijos de los inmigrantes turcos se identifican con el personaje de la ficcin y los lances que ste experimenta:
Fr die zweite Generation ist Nur der hauch vom Paradies eine Art Kultroman geworden, ...791
Vase a este respecto el captulo 3 de esta tesis, punto 3.3.2.4., p. 234 ss. Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman. Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, p. 42.
791 790

- 354 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

La novela de la ficcin se ha convertido en obra de culto para este sector de la poblacin, en la que ven plasmadas sus propias existencias. De ah, que para muchos de ellos sea portavoz de la segunda generacin:
Hallo Engin, danke. Du bist unser Sprachrohr. Mit Nur der Hauch vom Paradies bringst du mit deinen eigenen Problemen auch unsere zum Ausdruck. Wir haben nichts dagegen, da ein Kunstwerk auch eine Abrechnung sein kann. Viele Stellen in deinem Roman haben ... [...] Dieser Roman ist nicht allein die Geschichte eines Jungen, sondern der ganzen zweiten Generation.792

En consecuencia, se entiende la identificacin de toda una generacin de hijos de extranjeros con la vida del protagonista, que es comn a muchos y, de ah, su coincidencia con lo manifestado en dicha obra. Sin embargo, la acogida que la obra tiene entre los padres de la segunda generacin dista mucho de alcanzar los mismos parabienes, Por el contrario, muchos de los inmigrantes pioneros se escandalizan de tal modo ante la imagen negativa de la cultura y educacin turcas reflejadas en la obra que se sienten traicionados y vendidos. Esta traicin resulta doblemente dolorosa por llevarla a cabo uno de ellos, el hijo de un inmigrante. Contemplan la obra de ficcin como un ajuste de cuentas con sus convicciones, tradiciones y costumbres. Adems, constatan consternados que la obra confirma los prejuicios y estereotipos que la poblacin alemana tiene de los turcos y sus hbitos. En este sentido, cabe interpretar las manifestaciones contrarias al respecto, llegando algunos de sus representantes incluso a amenazar por telfono al autor por considerar que la obra avergenza a todo un pueblo, el turco:
Sehr geehrter Herr Ertrk, Ihr Roman Nur der Hauch vom Paradies ist eine Schande. Mag sein, da Sie die deutsche Sprache besser als Ihre Muttersprache beherrschen und auch einen guten Stil haben, aber das ist nicht der springende Punkt. Sie ziehen nicht nur Ihre Familienverhltnisse in den Drek (Dreck ohne c geschrieben), sondern machen auch Ihr eigenes Volk lcherlich und besttigen die Deutschen in Ihren Vorurteilen gegenber den Trken.793
792 793

Ibid., pp. 41-42. Ibid., p. 41.

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 355 -

Esta creacin literaria resulta escandalosa para este sector en concreto de la poblacin, puesto que supone un ataque a la familia y a toda una nacin con todo lo que implica esta palabra, a saber, costumbres, cultura, historia, etc. De ah la afirmacin del padre: es una obra que profana y mancilla a una familia y a un pueblo:
Entheiligung und Befleckung der eigenen Familia und des eigenene Volkes794

Frente a esta aceptacin tan dispar entre la poblacin inmigrante turca, se contempla la favorable acogida de la obra entre el pblico alemn, que logra tal xito de ventas que, a partir de ese momento, el autor puede vivir de la labor literaria, convirtindose en un escritor con cierto renombre, que es invitado a numerosas lecturas y conferencias as como otros escenarios intelectuales de la cultura alemana. Precisamente, durante una de estas lecturas se hace referencia a la raz del xito de la novela, que el acierto no radica tanto en la forma literaria o el tema, como en el hecho de ser su autor un turco asimilado. En palabras del propio protagonista:
Ich ernte zwar Beifall, aber in den Diskussionen nach den Lesungen kommen keine Fragen zu meiner Literatur oder berhaupt zur Literatur. Wie aus heiterem Himmel wird dagegen gefragt, warum trkische Frauen ein Kopftuch tragen. Das darf doch nicht wahr sein, denke ich, und beie mir vor Wut in die Lippen. Dann kommen irgendwelche Fragen ber die Trkei. Meine Zuhrer sehen mich nicht als Schriftsteller, sondern als Vertreter eines bestimmten Volkes.795

De esta forma se ve que, pese al xito de la novela, el pblico lo considera principalmente representante de un colectivo determinado y, por consiguiente, se entiende que el xito literario no es tal, pues la obra no deja de estar adscrita a un fenmeno literario reducido, donde tiene lugar la exclusin por inclusin. Aunque el autor ficticio acuda a una lectura de su obra, las preguntas que le formulan no dejan de centrarse en su condicin de turco excepcional.
794 795

Ibid., p. 42. Ibid., p. 108.

- 356 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes ____________________________________________________________________________

En este sentido, cabe afirmar que la propia autora est realizando una crtica explcita contra el mundo editorial alemn que promociona las obras de origen extranjero basndose en su peculiaridad de origen y no en su calidad literaria:
frheren Lesungen. Trkische Musiker singen und spielen. Einige deutsche, trkische und andere auslndische Enthusiasten tanzen. Getrampel und Klatschen begleiten sie, und man verteilt Aufkleber: Ein Herz fr Auslnder. ... Deutsche mssen offenbar mobilisiert werden, Auslnder zu lieben, weil sie nicht von alleine auf den Gedanken kommen.796

Es de destacar el anlisis literario que la autora por boca del yo narrativo realiza con respecto a la funcin desempeada por el idioma y la identidad del narrador. Para ello echa mano del recurso de presentarse a s misma en forma de profesora de Universidad. En la figura de la Fa se identifican inmediatamente los rasgos de la autora, tanto por la descripcin fsica como por la profesional que hace de este personaje, ambas coincidentes con la persona de Alev Tekinay. Conviene hacer hincapi en la revelacin segn la que afirma que la identidad del protagonista ha de integrar dentro de s las dos culturas para ser l mismo797, dado que considera que ante la perplejidad producida por el bilingismo el conocimiento de ambos idiomas permite entender y aunar ambas formas culturales:
Die Zweisprachigkeit als Preis der Sprachlosigkeit, stotterte ich. Ich kann perfekt Deutsch und wahrscheinlich auch genauso gut Trkisch, doch in beiden Sprachen habe ich das Gefhl, in fremden Gewssern zu schwimmen [...] Du wirst in fremden und in heimischen Gewssern gleich gut schwimmen und erkennen, da das Fremde und das Heimische letzlich ein und dasselbe sind.798

Ibid., p. 108. Veamos en el captulo relativo a los temas recurrentes de la literatura del discurso multicultural turco-alemn, que Alev Tekinay defiende la tesis de la unin de ambas culturas en la recreacin de la identidad de sus personajes, como ocurre en Das Rosenmdchen und die Schildkrte o en Das Mdchen in der Kristallflasche, ambos cuentos en Tekinay,A. (1991), en: Tekinay, Alev: Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen, Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel Verlag, pp. 41 51 y pp. 53-66. 798 Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman, Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, pp. 90 y 91.
797

796

Estudio de autores turco-alemanes: Alev Tekinay - 357 -

- 358 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 359 -

4.3. Feridun Zaimoglu Este apartado presenta el itinerario literario del escritor antes mencionado y examina la novela Liebesmale, scharlachrot799 con el fin de determinar la presencia de los temas caractersticos de la literatura del discurso multicultural800. En consecuencia, se hace referencia al procedimiento empleado por este escritor para abordar dicha temtica, centrando la atencin en el personaje del protagonista desde la perspectiva del mestizaje cultural, lo que permite explorar las relaciones interculturales presentes en la obra reseada.

4.3.1. Datos biogrficos Feridun Zaimoglu nace en 1964 en Bolu en la provincia de Anatolia, Turqua, y a la edad de diez aos se traslada con sus padres a Alemania, donde vive en Berln y Munich hasta que en 1985 se traslada a Kiel, que desde ese momento en adelante se convertir en su lugar habitual de residencia. Despus de hacer el Abitur, comienza a estudiar Medicina801 y Bellas Artes en la Universidad de Kiel, estudios que abandona para dedicarse a la literatura. Desempea la profesin de periodista publicando artculos en las revistas Zeitmagazin y Spex. Escribe regularmente en las publicaciones Die Zeit, Spiegel Reporter y Frankfurter Rundschau y, a su vez, compagina la labor de guionista, mbito en el que ha adaptado para la gran pantalla su obra Abschaum802, que en noviembre de 2000 se pudo ver con el ttulo Kanak Attack en los cines alemanes. Durante el perodo 1999 y 2000 trabaj en el teatro de Mannheim, Nationaltheater Mannheim, y en 2003 fue Inselschreiber en Sylt. Durante el
Zaimoglu, Feridun (2002): Liebesmale scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag. Vase a este respecto el captulo 3.3.2. de esta tesis, donde se abordan los temas caracterstico de este fenmeno literario. 801 Segn sus propias palabras comienza estos estudios a instancias de su madre, pues Meine Mutter sagte, du wirst, mein Sohn, Arzt. Wenn Sie in der Trkei bei der Brautschau sagen knnen: Ich bin Arzt, dann fliegen Ihnen die Herzen der Mtter und der Tchter zu., en: UniSPIEGEL 1/2005, 24.Mrz 2005, URL:HTTP://WWW.SPIEGEL.DE/UNISPIEGEL/STUDIUM/0,1518,341247,00. DE 22.10.2005. 802 Zaimoglu, Feridun (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch.
800 799

- 360 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

verano de 2004 ofreci conferencias en calidad de profesor invitado en la universidad Freie Universitt de Berln. Ha merecido diversos premios por su labor literaria y periodstica que se enumeran a continuacin: en 1997 recibe junto a Thomas Rschner el premio civis de radio y televisin por el reportaje Deutschland im Winter Kanakistan. Eine Rap-Reportage (ARTE / ZDF); en 1998 se le concede uno de los tres premios que otorga el Land de Schleswig-Holstein al mejor guin; obtiene el premio Hebbel en 2002; en 2003 se le hace entrega en Klagenfurt del premio del jurado que los premios Ingeborg-Bachmann conceden a la literatura en lengua alemana por su relato Hute803; en 2005 es galardonado con el premio Adalbert-von-Chamisso y ese mismo ao recibe el premio Hugo-Ball de la ciudad Pirmasens, as como la beca Villa Massimo.

4.3.2. Corpus literario Zaimoglu escribe en prosa y especialmente novelas y volmenes de relatos cortos. Entre sus volmenes de relatos breves conviene hacer referencia a las siguientes obras: Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft804, Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun805, Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft806, Kopf und Kragen. Kanak-KulturKompendium807 y Zwlf Gramm Glck808 Adems, ha publicado hasta este momento cuatro novelas, que llevan por ttulo: Liebesmale, scharlachrot809, German Amok810, Leinwand811y Leyla812
803 804

Este relato forma parte del volumen Zwlf Gramm Glck, publicado en 2004. Zaimoglu, Feridun (1995): Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag. 805 Zaimoglu, Feridun (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch Verlag. 806 Zaimoglu, Feridun (1998): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag. 807 Zaimoglu, Feridun (2001): Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium. Frankfurt am Main: Fischer Verlag. 808 Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch. 809 Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag. 810 Zaimoglu, Feridun (2002): German Amok. Kln: Kiepenheuer & Witsch.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 361 -

4.3.2.1. Construccin de identidades fragmentadas La obra de este autor presenta, en lneas generales, como caracterstica principal el retrato de personajes con identidades hbridas que no logran encontrar su sitio en ninguna parte. Son aptridas que reaccionan con ira bien ante la exclusin de la que son objeto, bien ante la inclusin en una u otra identidad. De este modo, el exponente ms evidente de esta rebelin contra cualquier tipo de categorizacin es el lenguaje empleado por el autor, que se diferencia por una mezcla de expresiones turcas y lenguaje coloquial alemn con trazas de locuciones y vocablos ingleses, en el que se cuentan numerosas expresiones fecales, escatolgicas y obscenas. En este sentido, sus obras se hallan lejos de lo polticamente correcto, dado que el escritor tiene por objeto documentar las situaciones en las que se encuentran sus personajes en su mayora figuras marginales a la par que provocar algn tipo de reaccin entre el pblico alemn. A continuacin se describe escuetamente su obra, ordenada de forma cronolgica. La primera obra Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft813 tiene tal repercusin que los crticos literarios comienzan a llamarle el Malcom X de la literatura alemana. La misma consta de una introduccin y 24 monlogos, en los que el autor plasma los testimonios reales de los Kanaken814, los turcos de segunda y tercera generacin que viven en ambientes marginales. Reproduce tal cual el lenguaje empleado por estos personajes que viven en zonas limtrofes a la delincuencia. De este modo, el idioma resultante es muy sugerente, un lenguaje mestizo, en gran medida agramatical, donde estas figuras airean toda su ira y frustracin contra la sociedad alemana.

811 812

Zaimoglu, Feridun (2003): Leinwand. Hamburg: Rotbuch Verlag. Zaimoglu, Feridun (2006): Leyla.Kln: Kiepenheuer & Witsch. 813 Zaimoglu, Feridun (1995): Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag. 814 Con este trmino denomina la sociedad alemana de forma despectiva a estos turcos de segunda y tercera generacin que no se han integrado en el sistema alemn. A su vez, stos vindican este vocablo como sea de identidad.

- 362 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

El argumento viene trazado: en su mayora son jvenes que no han concluido su formacin, abandonando tanto estudios obligatorios como formacin profesional, y que han pasado a ser parte de la escena Rot-LichtMilieu, donde se renen chulos, drogodependientes, camellos y pequeos delincuentes. Ninguno de ellos se plantea su situacin como resultado de su propia actitud y su condicin de objetores de estudio o trabajo, sino que achacan todos sus males a la sociedad de acogida, a la que recriminan que vea en ellos exclusivamente al kanake. Por el contrario, inciden en los estereotipos y prejuicios de la sociedad de acogida que, en su opinin, divide a los inmigrantes de segunda generacin exclusivamente en dos categoras: el extranjero integrado o el negro de segunda clase:
Der einheimische hat frn kmmel ja zwei reservate frei: entweder bist dun lieb-alilein, n recht und billiger bimbo eben, der doch wunderschn seine kopfsteuer ann staat blecht und die pranken inn scho bettet, ... [...] Dann gibts nochn zweites reservat, in dem der fremdlnder den part des verwegenen desperados bernimmt, ein richtiger mannskerl eben, der wien blitz aus der hfte schiet, und sonst auchn feiner stecher is...815

Destaca como esencial la crtica que los personajes realizan en sus monlogos de la sociedad alemana por considerarla blanda y decadente. Su segunda obra, el volumen de relatos breves titulado Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun816, trata de un turco de segunda generacin, Ertan Ongun, que cuenta su historia de forma oral al escritor Feridun para que ste la novele y publique. Es la vida de un turco-alemn de 25 aos, nacido y criado en Alemania, un kanakster, un gngster y drogodependiente, que habla de muertes violentas, amigos muertos, peleas con skins y marines estadounidenses. Describe, tambin, el valor que tiene el grupo de amigos para el protagonista, la cohesin de ese grupo y el sentimiento de traicin y, finalmente, denuncia los malos tratos recibidos en crceles alemanas.
Zaimoglu, F. (1995): Der direkte Draht zum schwarzen Mann, en: Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag, pp. 31 32. 816 Zaimogku, F. (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch Verlag.
815

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 363 -

Todos los relatos de este volumen se caracterizan por una prosa escueta y dura, perfilada a golpe de cincel como si el escritor hubiera escrito su obra en piedra. Esta impresin es, adems, subrayada por la tipografa: el impreso en letra negrilla resalta cada palabra y cada oracin. En el marco de esta violencia lingstica se detectan los prejuicios del protagonista hacia la sociedad de acogida: Durante una razzia policial, el padre de uno de los camellos pide ayuda, pero los policas, convencidos de que se trata de una farsa, no le prestan atencin, muriendo este personaje posteriormente en el cuartel de policas. De ah, la conclusin del narrador segn la que el mero hecho de ser extranjero predispone a los policas en contra de los turcos:
Den Bullen is das scheiegal, verstehst du, denken, der zieht ne Show ab. Fr den Bullen bist du immer ein Lgner, du bist Kanake, du bist in deren Augen vorverurteilt, da du nur hinter Gitter mut und nix anderes. Wenn sie nen Deutschen verhaften und der sagt: Ich brauchn Arzt, ich bin am Arsch, ich hab irgendne Scheie, dann sofort: Was haben sie denn? Dann tritts Gesetz in Kraft, aber in dem Fall, beim Trken, das sind Arschlcher, das sind Lgner, primitives Pack und fertig aus, Ende Banane, du kannst da sagen, was du willst.817

El escritor aprovecha las palabras del protagonista para retratar a los policas alemanes como representantes de una sociedad que considera a los extranjeros, a priori, ciudadanos inferiores. No ofrece una reflexin sobre las circunstancias de la razzia policial. Si se toma en consideracin, empero, que la detencin ha tenido lugar durante una operacin policial contra la venta de drogas a mediana escala, se observa que el autor recurre al victimismo de unos personajes marginales, que no han sido capaces o no han logrado integrarse en la sociedad alemana y que por ello se encuentran en una situacin difcil, en parte originada por de sus propias actuaciones, Por consiguiente, dichos personajes marginales adolecen de los mismos prejuicios que echan en cara a los habitantes autctonos, a quienes de este modo pretenden culpar de la situacin marginal en la que se hallan.

817

Ibid., p. 56.

- 364 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La tercera obra de Feridun Zaimoglu ve la luz en 1998 y es el volumen de relatos cortos titulado Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft818. Este tomo es el contrapunto que completa la visin de la sociedad alemana presentada en Kanak Sprak. Si en la primera, el escritor interrog a los hombres, en sta refleja las respuestas de 26 mujeres turcas. Se trata de dependientas, camareras, estudiantes, actrices, etc. Son mujeres que buscan su lugar en la sociedad alemana, pero que, independientemente de lo que hagan, ven cmo la sociedad las categoriza como mujeres turcas y, consecuentemente, las hace sentirse extranjeras. Las mujeres entrevistadas en esta obra rechazan ser identificadas ya sea como alemanas ya sea como turcas, pues luchan por labrarse una identidad propia al margen de cualquier adscripcin nacional, e incluso sexual. De ah que, el autor plasme en estos monlogos sentimientos autnticos de ndole tal como odio, amor o miedo; son sentimientos que se le meten al lector bajo la epidermis y le hacen estremecer. Para ello emplea un lenguaje artstico impregnado de ira a la par que ternura, pues en palabras del propio escritor:
- die existentielle Frage lautet: Wer bin ich, und wie erobere ich mir den Raum, so sein zu knnen, wie ich bin. ... Und was sie sagen, ist: Ich kann noch so in der Mehrheitsgesellschaft aufgehen, ich kann noch so meine SuccessStory auf den Tisch hauen, ich kann sogar noch besser als die Einheimischen, aber, und das ist der Kernsatz- nicht: Ich spiele in der Liga der Verdammten, wie man das beiKanaksprak hatte-, sondern: Man wird zur Trkin gestempelt. ...819

En consecuencia, esta obra retrata un espritu diferente al reflejado en Kanak Sprak. La violencia de aquella da paso a las ganas de vivir evidenciadas por estas fminas, a pesar de tener que luchar contra una doble confabulacin: por el mero hecho de ser mujeres tienen que afrontarla en el seno del hogar y la arrostran en la sociedad de acogida, adems de las dos formas de entender el mundo, frecuentemente antagnicas. Pues, muchas de estas mujeres

Zaimoglu, F. (1998): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag. 819 F. Zaimoglu en: Grumbach, Detlev (1999): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft, en: DEUTSCHLANDFUNK: BCHERMARKT, 14.1.1999, 16:10 h. En: file://A. Deutschlandfunk%20-%20Bchermarkt%20-.htm, del 05/05/2004.

818

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 365 -

constatan la brecha existente entre la poblacin marginal turca y la alemana, condenadas, en su opinin, a no entenderse. En el ao 2000 publica su primera novela, titulada Liebesmale, scharlachrot820, que no se comenta aqu, por ser sta la obra elegida para analizar en este trabajo, en el epgrafe 4.3.2.2. La siguiente publicacin de Feridun Zaimoglu es nuevamente un volumen de relatos, Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium821. Contina el autor en esta obra con el tema de la inmigracin y la marginalizacin de los extranjeros. El volumen es un conjunto de narraciones, muchas de ellas con gran peso autobiogrfico, cuyo ncleo lo constituyen unas entrevistas ficticias. stas las realiza un hombre llamado Galaxy a personajes eminentes que aparecen enmascarados, pero que el lector alemn identifica rpidamente como personajes de la vida pblica alemana. Zaimoglu retrata situaciones marginales y humillantes vividas por numerosos inmigrantes. De este modo, rene en sus pginas a anti-hroes, vendedores callejeros, dueos de pequeos negocios, etc. Estos relatos no slo tratan de inmigrantes, sino que, fundamentalmente, narran historias de personas, alemanas y turcas, retratando de esta manera diferentes identidades enraizadas en determinadas circunstancias vitales. En este sentido, cabe destacar que esta obra no aporta ninguna novedad con respecto a las anteriores. Por el contrario, contina en la lnea ya reseada; e incluso la mayora de los relatos haba sido previamente editado en publicaciones peridicas, como revistas y diarios. En el ao 2002 ve la luz su segunda novela, German Amok822, en la que ataca con furia la vacuidad del mundo artstico alemn, centrado exclusivamente en los aspectos externos del xito. El protagonista un narrador en primera persona es un artista fracasado que vive de su trabajo
820 821

Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag. Zaimoglu, Feridun (2001): Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium. Frankfurt am Main: Fischer Verlag. 822 Zaimoglu, Feridun (2002): German Amok. Kln: Kiepenheuer & Witsch.

- 366 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

como esclavo sexual. Retrata, por tanto, con sarcasmo y sorna los acontecimientos culturales recurrentes a los que acuden siempre los mismo invitados para recrearse en las repetitivas puestas en escena de diferentes happenings. Ante este panorama artstico, el yo protagonista se empea en pintar al leo cuadros de ndole realista que no obtienen el favor del pblico. Estando as las cosas, la narracin experimenta un punto de inflexin al empeorar, si cabe an ms, su difcil situacin econmica, cuando la vecina maniacodepresiva y auto-destructiva se instala en su piso. Desde este momento, el lector comprueba dos facetas muy diferenciadas de la personalidad del yo narrativo. Por un lado, despierta su vena caritativa ocupndose de esta muchacha y, por otro, persigue con cada vez mayor dureza sus trapicheos. Inmerso en este callejn sin salida, se le ofrece la oportunidad de trabajar como escengrafo en un taller de teatro en el Este de Alemania. Contempla las tres semanas que ha de permanecer en el Este como ocasin propicia para el lanzamiento de su carrera artstica. Sin embargo, los ensayos y el curso de Buto, que tienen lugar en un antiguo cuartel ruso, ponen de manifiesto que se encuentra en el camino equivocado. Concluye la novela con la aparicin de Mongo-Maniac, la vecina maniaca, que destapa el mencionado taller como engao, lo que lleva al protagonista a pronunciar un sermn al estilo de los del Antiguo Testamento. Una vez ms se observa el lenguaje drstico, lleno de expresiones y giros furiosos de este autor que no duda en ningn momento en plasmar el vocabulario de la calle en sus textos. El lenguaje lleno de plasticidad y colorido retrata un mundo decadente en el que cabe identificar al mundo occidental y su prdida de valores. sta prdida alcanza tales niveles en esta obra que para el autor parece que la decadencia es irremisible. 2003 es el ao de publicacin de Leinwand823, una novela policaca escrita en clave de comedia sumamente provocativa. El personaje principal, Seyfeddin Karasu, es un turco de segunda generacin que ha ascendido en el
823

Zaimoglu, Feridun (2003): Leinwand. Hamburg: Rotbuch Verlag.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 367 -

escalafn social y desempea el cargo de comisario dentro del cuerpo de policas. Su integracin en la sociedad de acogida es tal que l mismo utiliza trminos peyorativos y racistas en los interrogatorios de los presuntos delincuentes pertenecientes a otros grupos raciales. De este modo, su actitud de turco asimilado pone de manifiesto conductas mucho ms racistas y xenfobas que sus compaeros de cuartel. El comportamiento de Kavasu desencadena tal rechazo entre sus compatriotas turcos que terminan por colocarle una bomba en el coche. Nuevamente conviene hacer referencia a un lenguaje rico en imgenes y reflejo del habla de los Kanaken, a los que persigue este comisario. La ltima creacin literaria de este escritor es el volumen de relatos Zwlf Gramm Glck824, obra en la que est incluida la narracin Hute por la que se le concedi en Klagenfurt el premio del jurado en los galardones IngeborgBachmann del ao 2003. Este volumen se divide en dos apartados: Diesseits y Jenseits, aqu y all. El primero abarca historias que se localizan en el presente y en grandes urbes alemanas mientras que el segundo se ubica en un territorio de nadie allende las fronteras de la realidad occidental y que cabe identificar con Turqua, ms exactamente la zona menos desarrollada de este pas, Anatolia. Sin embargo, la lectura de unos y otros revelan que la separacin geogrfica corresponde slo en cierto modo con ideologas occidentales u orientales, pues Occidente forma parte de Oriente y viceversa, dada la movilidad de las personas. Por consiguiente, las imgenes expuestas se corresponden con sombras del mundo moderno. De ah la gran diversidad de personajes retratados en estas narraciones: calaveras urbanas, conversos religiosos, guerreros de dios, etc. Todos ellos buscan su suerte o felicidad en el amor o en el sexo, as como en fantasas violentas o en la abstinencia religiosa. Por lo que se refiere a los relatos situados en Alemania hay que decir que hablan de asimilaciones logradas o fracasadas, del aburguesamiento de los

824

Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch.

- 368 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

turcos antao rebeldes y del respeto y la veneracin que le merecen las mujeres, as como de la bsqueda de la fe. En lo que a la imagen de la mujer se refiere, refleja junto con el respeto la imagen machista que en ciertas partes de Turqua se tiene de sta. En el retrato del alemn nativo se aprecia, adems, una sonrisa sarcstica al presentar a ste como un defensor de todo tipo de exotismos a la par que lleva su amor por lo forneo hasta la exageracin:
Die Deutschen entspannen in fremden Milieus bemerkenswert schnell, und es wird mir immer ein Rtsel bleiben, wieso der Anblick von banalem kalten Hirtensalat si in eine derart gute Laune versetzen kann.825

No obstante, Zaimoglu no se contenta con satirizar a los alemanes nativos, sino que arremete igualmente contra los turco-alemanes que frecuentemente son ms alemanes que los propios autctonos. De esta manera, se pone de manifiesto que en opinin del autor - algunos turcos no habran emprendido la aventura de la emigracin de haber sabido el posterior aburguesamiento de sus hijos:
Die Einwanderer wren gar nicht erst aufgebrochen, htten sie gewut, da ihre Kinder in Deutschland eine billige Emanzipation angehen und sich in spieige Gren verwandeln wrden.826

El otro mundo, el que retrata en Jenseits es diametralmente opuesto. En los pueblos apartados en los que tiene lugar la accin de estos relatos reinan normas ancestrales pertenecientes a una sociedad arcaica. Son reglas y hbitos familiares remotos, rituales extraos que hacen enmudecer el mundo disparatado descrito en Diesseits. Sin embargo, pese a la lejana de estos relatos, los mismos resultan angustiosamente actuales y reales. A continuacin se comentan algunas de las narraciones que integran este volumen. Diesseits presenta gran variedad de personajes y algunos de stos merecen ser destacados. Tal es el caso del bohemio a punto de suicidarse, cuyo encuentro fortuito con una mujer le detiene de su empeo, mientras que
Ibidem. Zaimoglu, Feridun (2004): Gottesanrufung II, en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p.96.
826 825

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 369 -

contempla cmo su entorno y su casa son presas de las llamas en las barricadas alzadas por grupos manifestantes a favor de no se sabe bien qu827. Asimismo, son de destacar los dos relatos titulados Gottesanrufung, que abordan el tema de las mujeres musulmanas en Alemania. El primero narra la peticin hecha al protagonista para que redacte una carta de amor para la prima de un amigo. sta se ha convertido al Islam, lleva chador y quiere dejar claro que es una musulmana practicante:
Kein Sex. Keine krperliche Annherung. Meine Cousine legt Wert darauf, da du dem Jungen eine wichtige Regel klarmachst: Sie ist unberhrbar, bis sie auf den richtigen Mann trifft.828

La segunda narracin lleva el mismo ttulo, Gottesanrufung II829 y en ella el autor reproduce la conversacin que mantiene con una antigua amante que se ha convertido al Islam. El cambio ocasionado por esta llamada divina es tal que la mujer turco-alemana pasa de actuar como una mujer emancipada y sexualmente liberada a la que no importaba exhibir pblicamente sus genitales:
Sie konnte ihren Rock raffen und ihr gut riechendes Geschlecht zeigen, wenn sie glaubte, meiner Lust zuvorkommen zu mssen.830

a convertirse en una turca pudorosa, ataviada con chador y falda larga, que reza cinco veces al da en direccin a la Meca y que afirma que su antiguo amante no puede comprenderla, pues ella es mujer y creyente:
Das kannst du nicht verstehen, du kannst eine Frau nicht verstehen, eine Glubige schon gar nicht.831

En

Diesseits

se

encuentra

tambin

Incluida

la

narracin

Libidokonomie832 que merece especial atencin por su estructura narrativa. Est escrita en dos planos, uno real y otro telefnico. El relato da comienzo con
Vid. Zaimoglu, Feridun (2004): Fnf klopfende Herzen, wenn die Liebe springt, en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp. 11-32. 828 Zaimoglu, Feridun (2004): Gottesanrufung I en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp.84-91, aqu p. 87. 829 Zaimoglu, Feridun (2004): Gottesanrufung II en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp. 92-101. 830 Ibid., p. 100. 831 Ibid., p. 101. 832 Zaimoglu, Feridun (2004): Libidokonomie,en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp.39-65..
827

- 370 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

el plano telefnico, donde una desconocida llama al yo narrativo a una hora nocturna intempestiva. Se interrumpe este relato con planos pertenecientes a la realidad cotidiana del protagonista en los que protagonista pone en conocimiento del lector su modus vivendi y la reflexin que hace sobre el mundo. Hacia el final de la narracin confluyen plano real y telefnico, cerrando de este modo la circularidad del relato que se abre y cierra con frases idnticas. El relato se inicia:
Lapislazuli ihre Augen, sie tanzt zwischen den Marmorsulen, halb verdeckt halb sichtbar. ... Eine eurasiche Venusfalle833

y concluye:
... Und dann sehe ich sie, sie tanzt halb, halb sichtbar, zwischen den Marmorsulen, eine Art eurasischen Venustanz. ... Hallo, sage ich, ich hoffe, ich habe dich nicht lange warten lassen.834

Los relatos que integran la segunda parte de este volumen, titulado Jenseits, presentan un mundo muy diferente como ya se comenta supra. Es un mundo ajeno en el que las costumbres son arcaicas y a la vez sofocantemente cercanas. Retrata en estas narraciones mundos e ideologas enfrentadas difcilmente reconciliables y que cabe identificar con Occidente y Oriente. Estas historias plasman sin ningn tipo de pudor la animadversin vigente en algunos puntos de Turqua hacia todo aquello procedente de Occidente. El exponente ms evidente de ese odio hacia Occidente es el relato Gottes Krieger835, donde el autor plasma con furia todo el desprecio que merece la cultura y vida occidental a estos guerreros de dios:
Wie aber knnen wir alle Menschen lieben, wenn es unser Herrscher nicht tut? Der Heide ist ein Mensch. Soll ich ihn deshalb nicht bekmpfen, nicht tten, wo auch immer ich ihn finde? Er mag sich verstecken in der Wste ich finde und tte ihn! Der Humanismus ist Judaslamm- Propaganda.836
Ibi., p. 39. Ibid., p. 65. 835 Zaimoglu, Feridun (2004): Gottes Krieger en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp.122-156. 836 Ibid., p. 130.
834 833

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 371 -

Se aprecia el odio que destilan estas frases, donde el pagano pierde toda su humanidad por el mero hecho de no practicar la misma religin que ellos los que se consideran creyentes y, por consiguiente, es susceptible de ser cazado y aniquilado. En este mismo sentido, cobra especial relevancia el pasaje inferior, donde se pone de manifiesto la opinin que les merece a estos guerreros de dios el hombre blanco, al que, en su opinin, la mujer occidental ha castrado:
Wer sich an den auerehelichen Geschlechtsverkehr als die einzige Richtschnur hlt, hat natrlich ein Pimmelproblem. Also sind die westlichen Frauen unsere natrlichen Verbndeten: sie haben den grausam entstellten weien Mann, der an imperialer berdehnung zerri ... die gottverdammte Phantomgestalt haben die weien Frauen berwunden.837

De ah, que consideren a Europa un conjunto de pueblos decadentes a los que hay que aniquilar, ya que la Ilustracin ha llevado el desarrollo a la zona genital de stos. En consecuencia, han alcanzado tal nivel de depravacin que a los ojos de estos salvadores merecen la sentencia de muerte:
Die Europer sind auerhalb ihrer Festung nicht mehr als dumme Barbaren sie haben ihre besten Tage hinter sich, reisen als Touristen um die Welt und ficken unsere minderjhrigen Kinder. Die Aufklrung hat den Schwanz des weien Mannes emanzipiert. Wundert sich der Westheide, da wir ihn abknallen wollen?838

Se observa, por tanto, la pobre opinin que les merecen los europeos y, a su vez, no deja lugar a dudas sobre el odio latente que reina en muchos lugares remotos de Turqua contra todo aquello que procede de Europa. Para ello el autor recurre a una prosa fuerte y agresiva, cargada de imgenes plsticas palpables, donde da testimonio de su dominio del idioma. En este sentido, rene expresiones coloquiales junto con otras de un nivel eminentemente culto, para subrayar la fuerza de sus manifestaciones.

837 838

Ibid., p. 131. Ibid., p. 135.

- 372 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

De modo parecido retrata un mundo extrao, remoto y arcaico en Hute839, que describe el antagonismo entre el mundo actual, retratado en Diesseits, y el remoto, que describen las narraciones de Jenseits. El ttulo mismo es un juego de palabras, dado que la pronunciacin de Hute, induce tanto a pensar en pieles como en hoy. De este modo, el autor hace alusin tanto al tejido vaginal como a la circunstancia de tener lugar el suceso en la actualidad. En este sentido, el narrador en primera persona encarna con su aspecto occidental tpico el aqu, mientras que el resto de los personajes personifican la sociedad primitiva de un pueblo recndito en un entorno musulmn. El argumento presenta al protagonista en un pueblo perdido de ese pas del que le invitan a irse, ya que su foraneidad salta inmediatamente a la vista, pues, a diferencia de los nativos del lugar, lleva el cabello largo:
Als er nickt, wendet sich der Junge mir zu, er starrt meine langen Haare an, dann huscht sein Blick zu meinen unlackierten Fingerngeln. Die Kinder sind hier dafr bekannt, da sie sich am Ortsausgang versammeln und Jagd auf feminin anmutende Fremde machen. Ein Stein aus einer Zwille hat einmal einen Langhaarigen das Leben gekostet. Die Auswrtigen heien in ihrer burisch verschliffenen Sprache ausgestopfte Puppenleiber .840

Es evidente que la suspicacia hacia lo extranjero se ve acentuada por el hecho de llevar el cabello largo, circunstancia que en aquellos parajes relacionan con homosexualidad, tema tab en algunas sociedades menos desarrolladas. La poca simpata que despiertan las personas con inclinaciones homosexuales queda plasmada en la afirmacin Ein Steinhat einen Langhaarigen das Leben gekostet841. La accin se desarrolla principalmente en la tienda de un anticuario, en la que se regatea la compra de una sbana manchada con la sangre de la noche de bodas. En el transcurso del regateo sale a la luz la profesin de mdico que desempea el yo narrativo. Precisamente ese instante constituye el punto de inflexin de la accin narrativa.

839

Zaimoglu, Feridun (2004): Hute en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp.105-121,. Esta narracin le hizo merecedor del premio extraordinario del jurado en los premios Ingeborg-Bachmann del ao 2003. 840 Ibid., p. 105. 841 Ibidem.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 373 -

La actitud del anticuario y su mujer cambia, mostrndose ms amistosos hacia el extrao, que asciende en la escala social, convirtindose de posible cliente en futurible marido de la nieta quinceaera. Despiertan a sta para presentrsela al mdico extranjero. En la conversacin que mantienen a continuacin la muchacha y el narrador se pone de manifiesto la diferencia de edad 24 aos -. Sin embargo, la muchacha no da importancia al hecho de que intenten casarla con un desconocido mucho mayor que ella con tal de salir de ese lugar:
Du hast gehrt, was meine Gromutter erzhlt hat, sagt sie, ich bin in einem Alter, in dem es mich nach einem krftigen Mann verlangt, ich mag ein Gefngnis nicht gegen ein anderes eintauschen, wenn die jungen Kerle mich anstarren, dann wei ich, was mir blht: sie wollen mich heimtreiben wie ein Eselfllen und dann in einem besseren Stall einschlieen. ... Ich mu aus diesem Dorf raus, sagt sie, es wird nicht so lange dauern, bis ich mich dich verliebe,...842

Esta conversacin se ve abruptamente interrumpida por la llegada de un cantero que reclama un derecho anterior sobre la muchacha, circunstancia que queda subrayada por la accin del camarero del lugar, que rasga con una cuchilla la sbana de bodas. De este modo, la lejana y extraeza de este relato quedan subrayadas. Por un lado, el hecho de comprar una sbana con los indicios del desfloramiento de la mujer provoca la sonrisa irnica del lector occidental. Asimismo, el hecho de intentar casar a una joven que no ha cumplido an los quince aos con un desconocido nos remonta a prcticas casamenteras tpicamente medievales. An ms, llama poderosamente la atencin del lector europeo que la muchacha afectada no se rebele contra estas prcticas, sino que participe de este juego, porque contempla el matrimonio con un desconocido occidentalizado como su nica salida a una situacin claustrofbica. Por ltimo, conviene destacar la actitud del cantero que reclama la propiedad sobre la muchacha como si de un objeto se tratara por el mero hecho de haberla desflorado.

842

Ibid., p. 119.

- 374 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En este sentido, todo el relato pone de manifiesto rasgos tpicos del esperpento, que provocaran la sonrisa cmplice del lector de no saber que estas prcticas existen en algunas zonas del mundo islmico y musulmn:
Ich habe ein lteres Recht an dir, sagt der Steinbrecher, da kann nicht so ein Geschminkter daherkommen. Das Mdchen schaut weg, keiner wagt es, ein Widerwort zu geben, ... Als ich die Augen aufschlage, sehe ich, wie der Kellnerjunge zum Steinbrecher aufschliet, er ffnet den Mund, greift sich mit drei Fingern unter die Zunge und bringt eine halbe Rasierklinge zum Vorschein, und ehe irgend jemand Gelegenheit dazu hat einzugreifen, hat er sich gebckt und in wenigen schnellen Bewegungen das Hochzeitslaken zerschnitten.843

4.3.2.2. Liebesmale, scharlachrot844 Se ha elegido esta obra por tratarse de la primera novela de Feridun Zaimoglu, identificar sus personajes principales como un claros exponentes de la identidad fragmentada caracterstica de los inmigrantes pertenecientes a la segunda generacin, abordar los temas descritos como caractersticos de la literatura del discurso multicultural845 y la forma epistolar elegida por el autor en un claro intento de emular a los autores clsicos alemanes en general y a Johann Wolfgang Goethe y su Die Leiden des jungen Werthers en particular. La estructura de la novela de Feridun Zaimoglu est escrita en forma epistolar, comprendiendo un total de 42 cartas y un eplogo. Si bien el eplogo precede a la carta nmero 42. Toda la correspondencia abarca el perodo estival, estando fechada la primera misiva el 22 de junio y las dos ltimas el 12 de octubre. En la organizacin de la correspondencia epistolar se distinguen cuatro personajes: Serdar, Hakan, Dina y Anke. Dos de stos, Serdar y Hakan, encarnan los protagonistas principales de esta obra, mientras que Dina y Anke representan los personajes secundarios. El reparto de este peso en la obra queda, a su vez, reflejado en el nmero de cartas que escribe cada uno de
843 844

Ibid., p. 120. Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag. 845 Vid captulo 3 de esta tesis para mayor detalle.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 375 -

estos sujetos. De este modo, Serdar enva a Hakan trece cartas en total846; Hakan, por su lado, le remite doce misivas a Serdar847 ; Serdar escribe, asimismo, a Dina y a Anke, enviando a la primera cuatro cartas y a la segunda tres848; stas se escriben, a su vez, con Serdar, remitindole Dina 7 cartas849 y Anke dos850, adems de una carta que sta escribe a Hakan851. Por ltimo y a modo de colofn, Serdar escribe una ltima carta, la 42, a Rena, su conquista de verano y amor verdadero. La accin concluye con un suceso dramtico: el apualamiento y posterior ingreso hospitalario de Serdar. El argumento se desarrolla de la forma siguiente: Serdar, inmigrante de segunda generacin, se encuentra de vacaciones en casa de sus padres en un pueblo de veraneo de Turqua, a donde ha llegado huyendo de su relacin amorosa en Alemania. En este pas mantena relaciones simultneamente con dos mujeres, Dina y Anke, en dos ciudades diferentes, Kiel y Berln852. Una vez en tierras turcas, realiza el desagradable descubrimiento de su disfuncin erctil853, hecho que da pie al novelista para recrearse en todo tipo de comentarios sobre la importancia del miembro masculino y los posibles remedios a la falta de ereccin. De esta manera, conviene destacar que las referencias sexuales convergen en una lnea que prevalece a lo largo de toda la novela, llegando incluso a un punto lgido en el que el autor incluye en la narracin el manual de utilizacin de un vibrador854. Prosiguiendo con la trama novelstica y a travs de la correspondencia de los dos amigos, el lector es puesto en antecedentes de una postal que Serdar escribi a Dina y las respuestas de sta, cartas 8, 9 y 11, que ste remite, a su vez, a Hakan. De este modo, Feridun Zaimoglu pone en boca de Hakan que Dina no contempla como concluida una relacin de la que el Serdar se

846 847

A saber, las cartas nmero: 1, 3, 5, 7, 13, 17, 21, 26, 29, 34, 38, 41 y el eplogo. Las cartas nmero: 2, 4, 6, 12, 14, 19, 23, 25, 28, 32, 36 y 40. 848 Las cartas nmero 10, 24, 30 y 35 estn dirigidas a Dina y las nmero 18, 20 y 31 a Anke. 849 Nos referimos a las cartas nmero 8, 9, 11, 15, 27, 33 y 37. 850 Las cartas 16 y 22. 851 La carta 39. 852 Vid Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag, p. 9. 853 Ibid., p. 11. 854 Ibid., pp. 236-237.

- 376 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

escabulle855. Adems, la situacin se complica cuando Anke se pone, a su vez, en contacto con Serdar. Paralelamente, se describe la relacin incipiente de ste con una muchacha turca, Rena856 y los intentos de Hakan por ligarse a la vecina del piso superior. Toda la accin se precipita hacia su desenlace cuando, por un lado, Dina rompe con Serdar857, despus de haberse enterado de la bigamia practicada por ste, y, por otro, Anke anuncia su visita a Serdar858. ste, viendo peligrar sus recientes lazos con Rena, pide a Hakan que acuda en su ayuda a Turqua con el fin de cubrirle las espaldas. Una vez all, Anke descubre la verdad y se marcha. Simultneamente, Baba, un turco nativo que, a su vez, corteja a Rena, ataca a Serdar, lance del que sale con vida gracias a la intervencin de Hakan.

4.3.2.3.

Tratamiento

de

los

temas

caractersticos

del

discurso

multicultural en la obra Liebesmale, scharlachrot A continuacin se analizan los temas enumerados en el captulo tres como caractersticos del corpus literario de este fenmeno literario: la identidad, la foraneidad y las diferencias culturales, el retrato de la mujer, la imagen del pas de procedencia y el idioma859.

4.3.2.3.1. El tema de la identidad El autor traza la identidad del yo narrativo desde diversos planos, retratando de esta forma la complejidad del personaje. Estos planos son: la forma epistolar de la novela, la inestabilidad formativa del yo protagonista, la bipolarizacin del personaje en Serdar y Hakan, la doble relacin amorosa de Serdar y los diferentes estilos narrativos inherentes a las distintas cartas.
855 856

Ibid., pp. 88-89. Vid. Carta 34, ibid., pp. 241-253. 857 Vid. Carta 37, ibid., pp. 266-267. 858 Vid. Carta 38, ibid., pp. 268-273. 859 Para mayor detalle vase captulo 3 de esta tesis.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 377 -

La estabilidad de la novela se logra a travs de la forma epistolar. En este sentido, Feridun Zaimoglu aborda la identidad del personaje desde la concepcin misma de la novela, ya que el procedimiento del compendio de cartas fragmenta en diversas identidades al protagonista. As logra transmitir la impresin de ser un relato en el que el personaje principal y los hechos que le ocurren se plasman a travs de diferentes ngulos y en planos distintos. Las diferentes misivas permiten al novelista retratar la personalidad ambivalente de Serdar. Las cartas que l mismo escribe a su amigo Hakan muestran a un individuo indeciso y vacilante que se inhibe ante la toma de decisiones. Estos rasgos se observan en varios momentos. En primer lugar est su viaje a Turqua que no es ms que una huida hacia delante de su situacin amorosa. A continuacin, es de destacar la relacin semi-amistosa que mantiene con un turco nativo en el lugar de veraneo y al que en el fondo considera un bruto, pero al que no se atreve a ignorar. Asimismo, se ve este titubeo en la reaccin que manifiesta cuando Anke una de sus novias alemanas le informa de su visita. La huda hacia delante viene refrendada por las propias palabras del protagonista, que introduce este argumento en su primera carta a Hakan en la que manifiesta que tuvo que huir porque tanto Anke como Dina le aprisionaban:
Du weit, ich musste fliehen aus Kiel, weil mir die Frauen im Nacken saen. Du hast ja noch mitbekommen, wie Anke sich in mich verkrallen wollte, und wie Dina mich nicht mehr gehen lie. Ich hab das nicht mehr ausgehalten, und ich bin, dir hab ichs ja schon vom Flughafen aus per Telefon erzhlt, zu meinen Eltern an die gais geflogen, um mir mal darber klar zu werden, was ich nun eigentlich will. Diese ewigen Frauengeschichten machen mich irgendwie krank ...860

Conviene hacer referencia a la actitud del narrador, que no se plantea su situacin como motivada por l por su bigamia -, sino, por el contrario, se marcha, porque ninguna de las dos mujeres quiere dejarle ir. Siente que le quieren pillar. Acaso no ser que tiene miedo al compromiso? No se percata de la necesidad de tomar una decisin, continuar con una u otra o con ninguna.

860

Ibid., p. 9.

- 378 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Antes bien, en su vacilacin contesta a las cartas de Dina empleando un tono que sta interpreta como invitacin a seguir con su historia:
Dina, mein Augenlicht, ich kann dir nicht in Worten aufmachen, was deine beiden Briefe angerichtet haben. [...] Nur in den Traum der Geliebten kann der Gnom flchten und dort den feinstofflichen Phnomenen ihre Wirkung abringen, ich meine, nur dort fhlt er sich frei und vollkommen, nur dort ist es aus freien Stcken unter fremder Regie, und vielleicht wacht die Geliebte im Rosenhain auf und sieht den Gnom an Rosen schnffeln, und beide sind verblfft und bestaunen die Kraft der getrumten Zeichen und Bilder.861

Se aprecia un lenguaje potico y romntico en el que el remitente se compara con un gnomo que no es digno de la amada. De ah que tenga que escabullirse a los sueos de sta para poder ser libre y perfecto en la cercana de sta, cuando ambos despierten en la rosaleda e interpreten los signos onricos. Indudablemente, no parece ste el lenguaje de un hombre que quiera romper la relacin amorosa. Al contrario, ensalza a la mujer de tal modo que nos recuerda la lrica del mester de juglara, donde la mujer es representada como un ser puro e inalcanzable. Es ms, si a su amigo escriba que marchaba a Turqua escapando de la dominacin femenina, a Dina le dice que se vio obligado a huir porque la inspiracin potica le haba abandonado:
Ich bin, wie du weit, aus Almanya geflchtet, weil sich partout keine Zeile, kein einziger Vers und keine gldne Silbe einstellen wollte.862

Volviendo a la correspondencia, cabe destacar esta inseguridad de carcter, a su vez, en las cartas que Serdar enva a Anke. Si bien en la primera carta le deja claro que su relacin est acabada, que ya no tienen nada que les una:
Doch in Wirklichkeit wollte ich mich aus dem Staub machen, ich wollte mich und dich nicht mit der Wahrheit konfrontieren. Du nanntest mich bald einen kalten Fisch, aber ich war kein Gefhlskrppel, ich begehrte dich einfach nicht mehr. [...] Unsere Liebe hatte eine lange Laufzeit, nun aber ist sie vorbei. Dein Serdar.863,
861 862

Ibid., p. 84. Ibidem.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 379 -

Posteriormente, en el transcurso de su relacin epistolar, Serdar le comunica a Anke que le gustara que estuviera junto a l, siendo bastante explcito en cuanto al objetivo final de esta sinergia:
Gerade jetzt wrde ich gerne deinen Krper in der Nhe haben und damit eine ganze Reihe von Schweinereien anstellen und meine Zhne in dein katastrophal einnehmendes dunkel pigmentiertes, nasses Frauenmaul einschlagen.864

Se observa una total divergencia entre una y otra afirmacin. Si antes afirmaba que su relacin haba concluido, qu pretende con la proposicin sexual de las lneas superiores? Por consiguiente, queda manifiesta la identidad fragmentada de este sujeto, incapaz de tomar una decisin o de mantener sta, una vez tomada. Dentro de esta lnea de indecisin se enmarca tambin la extraa relacin de amistad que mantiene con Baba, quien es una especie de hroe local que acta como un matn de barrio. Aunque el narrador en primera persona no establece buenas relaciones con l, busca la compaa de ste para as formar parte de la sociedad de la colonia de veraneo:
, ich muss dir noch den Local Hero vorstellen, so eine Arte Dorfpromi, der sich fr den obercoolsten Macker hlt und auf seine Weise auch die Damenwelt regiert ich hatte ihn im letzten Brief schon kurz erwhnt. Baba, so heit dieser Ruber, ist ein Nestgeworfenes vom Vogel, in seiner unnachahmlichen Art von der Rolle und doch mit seinem Herzkissengesicht und seiner Vorliebe fr pompiges Pop ein wirklich Einheimischer. [...] Er nimmt mich mit, zu was anderem bin ich anscheinend nicht gut genug, denn die ... Sie wollen mich nicht, ich bin hier in der Gegend nicht direkt eine Trophe.865

El pasaje superior da a entender que los vnculos de amistad de Serdar con Baba se basan exclusivamente en la ausencia de rechazo que ste experimenta con el nativo. Por lo dems, este individuo no manifiesta ninguna otra caracterstica positiva que pudiera justificar la amistad con el protagonista. Leyendo este prrafo detenidamente se comprueba que el autor adelanta un rasgo de dicho personaje que a medida que avance la narracin devendr en
863 864

Ibid., pp. 139 141. Ibid., p. 224. 865 Ibid., p. 50-51.

- 380 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

perjuicio del protagonista. Es la peculiaridad de creerse Baba gobernador del mundo femenino, die Damenwelt regiert. En su papel de pach, Baba se cree con derecho preferente sobre las mujeres de la colonia veraniega. Serdar descubre con el paso del tiempo que Baba es un personaje extrao con escasas habilidades sociales y que prefiere hacer uso de la fuerza fsica en vez de recurrir al uso de las palabras para entablar conversacin:
Baba hat sich in letzter Zeit zu einer groben Kreatur gemausert, er gleicht in seinem Verhalten einem meschuggenen Wildschwein, das sich aus purem Zeitvertreib an einem vllig abgesteten Baumstamm lstern reibt, ... [...] Genauso habe ich es satt, immer akut in Lebensgefahr zu geraten, wenn Baba auf sich aufmerksam machen mchte. Wenn ihm die Zunge versagt, kann er sich ja immer noch durch Klatschen und Fingerschnippen bemerkbar machen, oder durch unartikulierte Laute, die einem Primaten wie ihm wrdig sind.866

El yo narrativo equipara el nivel intelectual del nativo con el del un primate. Asimismo, es consciente del peligro que supone su contacto con l, pero no es capaz o no tiene la valenta de romper las relaciones con l. Al comparar los dos pasajes referidos entre s se aprecia un aumento en la escala de violencia adscrita por el protagonista a Baba. Pese a ello, contina tratndose con l. Asimismo, se observa paralelo al incremento de la agresividad del turco el progreso de Serdar en el cortejo de Rena hasta converger ambas circunstancias en el final trgico, donde Baba ataca a Serdar con una navaja:
Ich war vielleicht ne Viertelstunde auf Patrouille gewesen, als ich inne Horrorszene stolperte, das Mondlichtbild werd ich mein Lebtag nicht vergessen: Direkt vor meinen Augen schnitt Baba mit ner Hackerklinge auf dich ein und brllte irrsinnig n Killersatz: Dies ist der Tag an dem ich dich Scheitan anbefehle.867

De esta manera, la vacilacin del yo narrativo en su amistad con este individuo casi le cuesta la vida de no haber sido por la intervencin de su amigo Hakan. Por otro lado, la fragmentacin del protagonista se plasma nuevamente de forma epistolar en su reaccin ante el anuncio de la visita de Anke. Una vez
866 867

Ibid., p. 211. Ibid., p. 282.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 381 -

informado de la llegada de sta, enva a Hakan un billete de avin para que acuda, a su vez, a Turqua y all le ayude a mantener a Anke alejada de Rena:
Doch dazu, mein ungeratener Kumpel, brauche ich dringend deine Krisenhilfe! Du weit, ich habe dich noch nie um einen Gefallen gebeten, eher verhielt es sich umgekehrt ... Ich bitte dich instndig, mir den Rcken frei zu halten, das heit, dich um die hysterische Anke zu kmmern, denn einem Zweifrontenkrieg bin ich nicht gewachsen.868

Serdar, en lugar de afrontar los hechos y aclarar su situacin con Anke, deja que sta viaje a Turqua y, para mayor complicacin, pide al amigo que acuda en su ayuda con el fin de mantener el engao. No slo se observa una personalidad fragmentada, sino una falta de madurez total, dndose la circunstancia de huir hacia delante, sin afrontar los hechos. Adems, no arrostra la realidad de stos y es que el causante de todos sus los amorosos no es otro que l mismo. Por otra parte y prosiguiendo con la fragmentacin de la identidad, esta disociacin del yo se pone de manifiesto en la inconstancia mostrada por el yo narrativo en lo que a su futuro profesional se refiere, plasmando de este modo la atomizacin del sujeto. Serdar comienza los estudios de medicina869, abandona stos para dedicarse a las Bellas Artes, primero a las Artes Plsticas870 y posteriormente a las Bellas Letras871, para concluir al final de la trama narrativa que la creacin de haikus no es lo suyo872. En este sentido, Serdar encarna al turco asimilado. Ha hecho el Abitur y se ha matriculado en un primer momento en la facultad de medicina. Sin embargo, pronto descubre que estos estudios no son de su agrado y desiste, aunque deja a sus padres en la firme conviccin de proseguir con esta carrera:
... und ich tat es, wohl wissend, dass du das Studium lngst an den Nagel gehngt hattest. Du hattest darunter gelitten, du warst im Prpariersaal vor den Augen der Professoren und Studenten zusammengebrochen, hattest du mir einmal erzhlt.873
Ibid., p. 272. Vid. Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag, p. 167. 870 Ibid., p. 217. 871 Ibid., p. 79. 872 Ibid., p. 293. 873 Ibid., p. 167.
869 868

- 382 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Una vez abandonado estos estudios se dedica a las Bellas Artes, primero a las Artes Plsticas:
Ich hatte mir eine Weile in den Kopf gesetzt, als Kunstmaler mein Glck zu versuchen.874

Y en el momento del relato se dedica a la escritura, probando su suerte con los haikus, reflexiones lricas que jalonan toda la novela:
Der Fuchs ist am Ende seiner Krfte, er berlsst seinen Schwanz dem Pelzhndler. Ein seltsamer Messias, der im Leinenanzug herumgockelt.875

Sin embargo, al concluir la trama narrativa constata que la poesa tampoco es lo suyo:
Hiermit erklre ich auch meinen Austritt aus dem Club der Haiku-Dichter. Drei-, Vier- und Mehrzeiler liegen mir einfach nicht. Dann beschichte ich lieber Leinwnde oder bastle Papierigel. Ich habe erkannt: Die fr die Verskunst erforderlichen Schlauheitsmetaphern gehen mir ab, ein Klarschriftsetzer gibt sich mit Kinkerlitzen nicht ab.876

De este modo, la atomizacin de la identidad influye incluso en las opciones profesionales del protagonista. ste se siente atrado por varias posibilidades ocupacionales, sin llegar a encajar en ninguna de ellas. A propsito de la relacin entre Serdar y Hakan, cabe subrayar que se manifiestan como dos caras de una misma moneda. Ambos se necesitan mutuamente, ya que en su discrepancia se complementan. Mientras que la figura de Serdar encarna al turco asimilado, el Assimil-Ali877, que ha seguido todos los pasos prescritos para integrarse en la sociedad de acogida de ah que Hakan le llame Abiturkmmel878 o Schlau-Ali879- , Hakan, por el contrario,

Ibid., p. 217. Ibid., p. 79. 876 Ibid., p. 293. 877 Vid. Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag, p. 25. 878 Ibid., p. 67. 879 Ibid., p. 91.
875

874

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 383 -

personifica al inmigrante marginado que malvive de trabajos espordicos y de las ayudas de los amigos. De ah las palabras de Hakan:
Ich glaub, dein Romantikgeschwafel verreckt auf der Strecke, weil du mit deinem steifen Gang den ganzen Zauber entschwurbelst, ich mein, was ntzt dir n Generalstabsplan, wenn auf so nem unwegsamen Gelnde jede gro angelegte Attacke in Schmach und Trnen endet, aber uneinlsbare Grundstze zu haben is n Aspekt vonnem Abiturkmmel wie du, ders schafft, nach ner Menge von Turnbungen mit zero Prestige nach Hause zu dackeln.880

De ah que Hakan interprete la educacin superior de Serdar como barrera para ste; su educacin universitaria no le permite actuar de modo prctico, alejndole, por un lado, de sus compatriotas turcos y, por otro, su condicin de inmigrante no le permite una integracin plena en la sociedad alemana. En este sentido, Serdar se encuentra doblemente alineado. Hakan, por el contrario, es consciente de su condicin turca en Alemania y, realista como es, no le da mayor importancia, sino que afronta su situacin con sentido comn:
Also, ich war heute als Testschmecker unterwegs fr das Abendblatt, irgendwie bin ich unter die zwlf Personen geraten, die mit m hauseigenen Journalisten die Fressstnde auf der Kieler Woche abklappern und Noten verteilen, ich lief in der Berufssparte Student, ausgerechnet ich, der ich mich auf dem Campus damals nur herumgetrieben habe, um trkengeflligen Maiden an Land zu ziehen.881

En esta misma lnea cabe apreciar la lectura que hace de la apata sexual que le sobreviene a su amigo en Turqua. Mientras que Serdar, escritor de haikus en ciernes, da va libre a su vena romntica, Hakan le recrimina que tanto pensar y reflexionar inhibe sus funciones fsicas, y en este caso sexuales:
Du bist ja immer ne Extrawurst gewesen, hier fidel, dort laff. Alter, erstens, das Fleischstck zwischen deinen Lenden heit nicht Penis oder Glied, sondern Schwanz, an mir ist jede Scham verschwendet, also hr auf, dir irgenwelche hochfeinen Wrmer aus der Nase zu ziehen und aufs Papier zu schmieren. Was du brauchst, is n Imagepint, das heit, dein Ding muss so richtig radioaktiv strahlen..., is n Problem mit euch Assimil-Alis. Ihr seid so scheivornehm, dass ihr vergessen habt, wie man mit Karacho fickt oder, damit dus raffst, Liebe macht.882
880 881

Ibid., p. 67. Ibid., p. 18. 882 Ibid., pp. 23 24.

- 384 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En consecuencia, Hakan encarna el lado realista del yo narrativo, el sujeto que ha plantado ambos pies firmes sobre la tierra y que llama a las cosas por su nombre, sin buscar eufemismos y que, como persona prctica, no se pierde en elucubraciones. Su identidad parece menos compleja que la de su amigo. Por el contrario, intenta vivir el momento y disfrutar al mximo, pues sabe que est abocado al fracaso social. El conocimiento de este hecho, sin embargo, no parece producirle demasiados quebraderos de cabeza:
Ich wei, ich bin verroht und ziemlich gaga, und mir schwant auch, dass ich innen par Jahren, wenn die ersten Sackhaare grau sprieen und das olle Hormonharz nicht mehr gut fliet, dass ich also wie diese elenden Hanfzupfer in ihren WG-Schonrumen in die Reservearmee der nutzlosen Deppen eingehe.883

Serdar, por el contrario, se halla dividido en dos, circunstancia que somatiza en Turqua a travs de su impotencia temporal -, pues descubre que en su pas de origen no es bienvenido, sino que se le considera un Deutschlnder, una especie de bicho extrao al que pueden tomar el pelo:
, aber mittlerweile stinkt es mir colosal, dass die Leute hier auf dem Festland denken, wir Deutschlnder seien nur dazu da, belehrt und verarscht zu werden, und ansosnten nichts weiter als ein buerlicher Abschaum sind, der das Ansehen des an und fr sich aufrechten Trken in den Schmutz zieht.884

Siguiendo con el anlisis de la identidad del yo narrativo cabe hacer hincapi en la doble relacin e incluso triple amorosa de Serdar. Este tipo de unin mltiple evidencia una disociacin per se, ya que las dos tres mujeres con las que habla son, por un lado, muy diferentes y, por otro, viven incluso en ciudades diferentes incluyendo, adems, su relacin con Rena conviene subrayar tambin la diferencia de pas -. Esta vacilacin se refleja, por tanto, en la paradoja que supone la huida a la par que la bsqueda de aventuras amorosas de Serdar. ste afirma en su primera carta a Hakan que ha marchado a Turqua porque las mujeres de su vida le abruman y que quiere plantearse las cuestiones importantes de la

883 884

Ibid., p. 19. Ibid., p. 214.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 385 -

vida885. Sin embargo, una vez en el pas otomano, se lanza a la bsqueda de aventuras amorosas886 y traba amistad con Rena, una joven turca de la colonia de veraneo. A propsito de las dos novias alemanas del protagonista, el novelista las retrata como mujeres emancipadas, modernas, tpicamente occidentales que saben lo que quieren. Ambas trabajan y, aunque no se explicita el campo profesional de las mismas, se deduce que Dina desempea su labor en el mbito universitario por la frase , ich musste ein Dutzend Hausarbeiten meiner Studentenschaft durcharbeiten887. Anke, sin embargo, no se sabe qu ocupacin tiene. Una vez comentados los puntos de unin entre ambas mujeres, se ha de enfatizar que son diametralmente opuestas. Dina es una persona culta, muy sensible, que ama y comprende al firmante de las epstolas. Le idealiza y le identifica con un Mesas, cuya llegada la har fuerte y le permitir sanar sus heridas por la redencin de su amor:
Ich kann mich nur, wo immer du hingehst, mit einem Gedanken verbinden, der dich erinnert, einer Farbe, einem Hauch und einem Kuss. Dann bin ich deine starke Frau, dann ist mein Haar nicht nur auf dem Kopf so kupfern, dann soll man den Messias nicht tatenlos erwarten und nicht verliebt sein in die Furcht.888

El lenguaje es sumamente potico, a menudo metafrico, y refleja la formacin de esta mujer. Todas las cartas a excepcin de la ltima, en la que rompe su relacin dolida por el engao destilan amor, comprensin y un mensaje de paciencia y espera:
Also legte ich den feinen Stoff auf meine zerrissene Seele und teilte ihn so in Stcke. Danach legte ich ihn auf mein Herz und fgte ihn zu einem Hemd zusammen.889

De ah que la relacin amorosa entre Serdar y Dina se entienda en un plano metafsico, en el que ambos analizan los sentimientos y emociones, tornando la historia de amor en ente abstracto. Precisamente cabe sealar a
885 886

Ibid., p. 9. Vid. Ibid., pp. 158 ss. 887 Ibid., p. 121. 888 Ibidem. 889 Ibid., p.82.

- 386 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

este respecto la ausencia de referencias sexuales tan abundantes por lo dems en esta novela en la comunicacin entre ambos amantes. Anke, por el contrario, personifica la compaera de carne y hueso a la que el remitente considera objeto sexual. Esta circunstancia queda reflejada en el tono empleado en las cartas. Tanto las enviadas por Anke como las de Serdar estn llenas de alusiones gensicas. As se observa cmo, incluso durante las discusiones, el protagonista contempla a Anke desde una perspectiva ertica:
Anke und Konsorten sind Geschichten, und mir bleibt es versagt, in Zukunft ihre gottbegnadeten Milchdrsen zu beschmatzen, leider. Ich konnte nicht davon lassen, ihre Oberweite zu befummeln oder sogar whrend des heftigsten Streits auf ihre Airbags zu starren.890

Por otro lado, Anke busca, a su vez, el enfrentamiento, pues exige una conducta ms agresiva por parte de Serdar, al que considera demasiado blando y en exceso occidentalizado. En este sentido, una vez rota la relacin, Anke expresa en sus cartas lo que le molestaba de Serdar, y es precisamente el no cumplir ste con los estereotipos asignados a su minora, ya que Serdar es demasiado caballeroso en su conducta, hasta el extremo de resultar anticuado:
Deine Umgangsformen irritieren mich, Serdar, du warst auch in unserer Beziehung altmodisch. Es war fr mich ungewohnt, obwohl es mich gleichzeitig auch anzog. Doch nach einiger Zeit habe ich zuweilen Grobheit vermisst, eine harte Hand, die mich anpackt, die meine Haare nach hinten reit und mich nicht loslsst.891

Por ltimo queda por comentar la incipiente relacin con Rena. Conoce a esta muchacha por medio de Baba durante una tarde en la que se dedican a cazar escorpiones. Zaimoglu proporciona la informacin sobre sta en pequeas dosis a lo largo de la carta 21 que Serdar enva a Hakan. Esta presentacin escalonada permite al lector apreciar mejor la evolucin de los sentimientos del protagonista hacia esta muchacha, todo ello, no olvidemos en el transcurso de una tarde. En un primer momento Serdar no le presta atencin, pasndole incluso desapercibido el hecho de tratarse de una mujer. A continuacin, en un
890 891

Ibid., p. 35. Ibid., p. 127.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 387 -

segundo instante, comprueba que es una mujer. Despus de verificar esta circunstancia afirma que no est mal y, por ltimo, se siente tan atrado por ella que concluye la carta con un poema de amor:
Die Schwester, ein dnnes Hemd, das Top eine Art Bstenheber mit Schaumgummieinlagen, um walkreartige Megabeutel vorzutuschen, Wickelrock, Typ Maulbrter mit finalem Fangschuss als Strafe fr eine unredliche Initiative des Lovers.892

El narrador en primera persona describe de forma desapasionada el aspecto externo del personaje y su atuendo, y no ser hasta ms avanzado el relato cuando se d cuenta nota de que es una mujer:
Das Bstenhebermodell lie verlauten, es sei die richtige Tageszeit fr Skorpione. Ich drehte mich in die Richtung der Stimme um, in dem nmlichen Moment wehte ein leichter Windsto in die wilde Mhne dieser Frau, und ja, erst dann nahm ich sie als Frau wahr, als eine ganz und gar nicht unappetitliche obendrein.893

Una vez convencido de los encantos de esta muchacha, la contempla ms detenidamente y afirma que es una monada, ein wahres Zuckerpppchen,:
bei nherer Betrachtung ein wahres Zuckerpppchen, kein Gramm Fett zu viel, keine Cellulitis, kein Schwabbeloberschenkel und doch tolle Kurven.894

Finalmente termina la carta adjuntando un poema de amor inspirado en esta mujer, en el que canta las bondades de la misma. De ah que, despus de pedirle salir la primera vez, decida que es la nica mujer y que la quiere:
und ich war danach sicher, dass ich Rena und keine andere wollte. Sie umspannte meine Taille, und 895

Esta multiplicidad de relaciones amorosas indica una personalidad fragmentada y vacilante que quiere tener todo, porque no es capaz de elegir.

892 893

Ibid., p. 157. Ibid., p. 158. 894 Ibid., p. 159. 895 Ibid., p. 246.

- 388 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

De ah que la pluralidad sea un reflejo ms de la atomizacin de la identidad de Serdar. Finalmente, conviene hacer referencia a las diferentes epstolas y sus correspondientes estilos como un recurso ms para mostrar la identidad disociada del yo narrativo. De este modo, Zaimoglu emplea diferentes corresponsales para dividir al yo narrativo en varios personajes y de esta forma presentar la narracin desde diversos ngulos. Adems, utiliza incluso estilos lingsticos contrarios a fin de unir as aspectos contradictorios, mezclar estilos y entretejer gneros, en un intento por retratar las diferentes identidades que cohabitan en Serdar. Por tanto, la variedad de personajes tan contradictorios refleja la disociacin del yo narrativo, un inmigrante de segunda generacin y exponente tpico de sujetos ambivalentes que viven a medio camino entre pas de origen y de acogida. A propsito de la correspondencia entre Dina y Serdar ya se ha mencionado que la redaccin de Dina descubre un estilo culto, perteneciente a una persona educada y con estudios universitarios. El tono de estas cartas es potico, lleno de recursos literarios, donde cada palabra es medida y aquilatada. Como ejemplo es de destacar la misiva en la que Dina rompe con Serdar despus de haberse enterado de la infidelidad y bigamia de ste. Pese a la ira que este hecho le provoca, la diccin es en todo momento contenida, sin exabruptos, ni palabras malsonantes:
Du hast mich die ganze Zeit mit mindestens einer anderen Frau betrogen. Du hast mich in dem Glauben gelassen, die Liebe zwischen dir und mir wrde keimen und wachsen, auf der Grundlage von Sicherheitsformeln sei die groe Liebe ein schnes Geschft.896

Se observa una furia reprimida, ejerciendo la remitente un ejercicio de voluntad para no recurrir a un vocabulario soez ni insultante. En este sentido, destaca la manifestacin ms violenta:

896

Ibid., p. 266.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 389 -

Ein Gebot lautet, man solle das Zicklein nicht im Sud der Mutter kochen, die Bande berdauern nmlich jede Hitze im Kochtopf. Du mgest daran denken, wenn du frderhin in deinem vermeintlichen eigenen Saft schmoren willst.897

El lenguaje de Serdar, por el contrario, es variable, adaptndose al receptor de sus cartas. De este modo, cuando escribe a su amigo, Hakan, utiliza un lenguaje ms cotidiano y coloquial que el empleado en su carteo con Dina o Anke. En estas cartas se detectan retazos de vocabulario culto con expresiones ms coloquiales:
Hochverehrter Kratzsack und Lmmel der niederen Schlamm-und Schlick-Garde, unsere Post wird ja immer schneller. Schreib mal nicht so viel, sonst kriegen wir noch Stress, und das ist etwas, was ich hier berhaupt nicht brauchen kann. Weit du, wie sich die schicken Prolls hier gren?898

Sin embargo, cuando se dirige a Dina, elige cuidadosamente el lxico y la sintaxis es ms compleja. En estas epstolas incluye numerosos giros retricos, aposiciones, algunas personificaciones y metforas adems de invocaciones:
Du Schaumgeborene; Rothrchen, O erste und letzte Sprosse der Himmelsleiter, Dina, verzeih! Du hast wirklich eine ziemlich lange Zeit nichts von mir gehrt, nmlich ber einen Monat, was wirst du nur ber mich gedacht haben! Asche ber mein Haupt! Es sind dies nicht nur pflichtschuldigst formulierte Sentenzen, es tut mir wirklich leid.899

En los dos pasajes arriba reseados se observa una diccin y un lxico diferentes. Mientras que al amigo se dirige en plan colega, en la carta a Dina las expresiones refinadas buscan una intencin esttica y literaria, lo que se acenta en la invocacin con que comienza la carta, seguida de la pregunta retrica was wirst du nur ber mich gedacht haben!, adems del lxico elegido, como es el caso de utilizar el trmino Sentenzen en lugar de la palabra de origen germnico Stze. Nuevamente, cabe distinguir un cambio de tono en los mensajes destinados a Anke, en los que utiliza un nivel ms coloquial, ms de calle. El
897 898

Ibid., p. 267. Ibid., p. 49. 899 Ibid., p. 175.

- 390 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

lenguaje aqu est exento de tonos lricos, llamando a las cosas por su nombre. Asimismo, para ella adquieren inters cuestiones cotidianas, como la limpieza del lavabo o la pintura de las paredes:
Du hast ein paar Stunden nicht mit mir gesprochen, weil ich mich von irgendeinem Schmutz reinwaschen wollte, es gab ja sonst nichts zu tun, und ich habe dann ganz brav die schwarzen Haare aus dem Ausguss geklaubt und in den Klappeimer geworfen, ein Eifer gem deinen Anweisungen.900

En este caso, se ve un lenguaje tanto a nivel lxico como sintctico completamente opuesto al de las cartas a Dina. Por un lado, la expresin est exenta de recursos literarios y, por otro, se advierte la acumulacin de frases coordinadas y subordinadas. No emplea trminos extranjeros, ni frases retricas, por lo que tanto el lenguaje como el contenido de este pasaje resultan impensables en la correspondencia con Dina. Aqu, por contrario, aborda temas cotidianos que influyen en y pueden llegar a deteriorar la convivencia diaria. A propsito de las cartas de Anke, stas se inscriben dentro de un estilo coloquial, reflejo fiel del da a da. Expone con claridad y franqueza sus sentimientos y pensamientos, sin recurrir ni al estilo potico de Dina, ni al vulgar de Hakan. Los mensajes de esta mujer muestran la prctica lingstica habitual de cualquier alemn medio:
Wie kann ein Mensch so lange das Bett mit einem anderen Menschen teilen, wenn er keinen Bock auf ihn hat. Ich finde es im Nachhinein sehr unfair und nicht gerade schmeihelhaft zu erfahren, dass du fast zum Psychopathen mutiert bist in deiner bermenschlichen Anstrengung, mich nicht anzutasten.901

Anke no utiliza circunloquios en su lenguaje, al igual que en sus relaciones, sino que aborda directamente la cuestin y expone su opinin sin ningn tipo de rodeos. Es directa y franca, una mujer que acta, como puede comprobarse, por una parte, cuando decide marcharse con Thorsten de veraneo, ya que Serdar se niega a pasar con ella las vacaciones, y, por otro,

900 901

Ibid., p. 150. Ibid., p. 165.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 391 -

cuando emprende viaje a Turqua, al interpretar las cartas de Serdar como una invitacin a continuar con su relacin. Asimismo, y con respecto al estilo que Zaimoglu plasma en las cartas de Hakan, se trasluce un lenguaje coloquial que raya en la vulgaridad, que va asociado a la temtica de estas cartas. Aqu el novelista da rienda suelta a las exposiciones y descripciones sexuales descripciones que resultan a veces irritantes -, en las que Hakan-Zaimoglu (no para en mientes a la hora de llamar a las cosas por su nombre) llega a alcanzar en estas acotaciones niveles obscenos, prcticamente pornogrficos:
Ich hab die Holde einfach anne Hand gepackt, ihren Rock hochgezogen, bin vor ihr auf die Knie gegangen, hab ihre Beine auseinander gezogen und mich beim Anblick ihrer rasierten Kleinmdchenmse bestialisch verschluckt, denn sie hatte unter ihren knisternden Nylonstrmpfen keinen Slip an, und ihre geschwollenen Schamlippen sahen aus wie zwei gefrbte Kken. Ich hab so lange an der derben Strumpfnaht gebissen, bis ich durch den Durchgang meine wie irre schlngelnde Zunge...902

Se aprecia una rotundidad excesiva de la escena supra descrita, cuando el lector la hubiera entendido igualmente con palabras menos francas. A su vez, cabe hacer hincapi en el estilo lingstico que ponen de manifiesto las cartas de Hakan, dando cabida a frecuentes abreviaturas tpicas en el lenguaje hablado -, frases truncadas o la aliteracin de stas, donde se aprecia la ausencia de separacin por medio de puntos. El novelista refleja, de este modo, el habla coloquial, donde el pensamiento se traduce en lengua hablada sin haber pasado previamente el filtro de la reflexin gramatical:
Du willst dich so richtig fertig machen, und weils irgendwie passt, willste deinem armen Kumpel die Laune vermiesen, die sowieso im Keller ist, weil ich heut vorm Spiegel stand und mitten auf der Kinnkerbe ne fette Pustel in Ampelrot entdeckte. Alter, ich hab echte Sorgen, das kann ich dir sagen.903

En la cita superior cabe distinguir, por un lado, una oracin largusima en la que el emisor se queda casi sin aliento. Asimismo, se observa nuevamente la plasmacin escrita de la lengua hablada como son las expresiones weils en

902 903

Ibid., p. 233. Ibid., p. 21.

- 392 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

lugar de weil es, willste por willst du, la sncopa de la -e final en heute y habe, escritas heut y hab respectivamente, as como la supresin de la slaba inicial ei- en eine que identificamos en ne. Y por ltimo, es de destacar el alcance de las preocupaciones de este individuo: una espinilla en el centro del mentn. Estos indicadores permiten concluir que Feridun Zaimoglu se vale de diversas estrategias para recrear la identidad fragmentada del yo narrativo. Esta disociacin es paralela y a la par vinculada a la prdida de identidad y de valores del yo narrativo, cuyo objetivo en esta vida parece residir exclusivamente en la satisfaccin de sus apetitos ms elementales en el retrato de Hakan- y en un dejar transcurrir el tiempo sin tomar las riendas de su vida el personaje de Serdar-. Todo esto perfilado en una forma epistolar que permite configurar mltiples planos y perspectivas. lugar de weil es, willste por willst du, la sncopa de la -e final en heute y habe, escritas heut y hab respectivamente, as como la supresin de la slaba inicial ei- en eine que identificamos en ne. Y por ltimo, es de destacar el alcance de las preocupaciones de este individuo: una espinilla en el centro del mentn.

4.3.2.3.2. El tema de la foraneidad y las diferencias culturales Al estudiar el tema de la foraneidad y las diferencias culturales en

Liebesmale, scharlachrot se percibe una complejidad similar a la del tema de la identidad, ya que el autor lo recrea desde diversas facetas que, a su vez, resultan de la concepcin de la propia novela. A este respecto conviene sealar que la estructura epistolar ubica a los personajes en pases diferentes Alemania y Turqua -, lo que permite al autor, por una parte, perfilar la alteridad desde dos puntos de vista dispares: por un lado, la diferencia que Hakan y Serdar perciben en Alemania, y por otro, el sentimiento extranjero que le sobreviene a Serdar en Turqua; as como retratar de la misma manera las diferencias culturales desde cuatro ngulos opuestos:

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 393 -

las divergencias que los extranjeros perciben con respecto a los alemanes en Alemania, la heterogeneidad observada por los extranjeros con respecto a ellos mismos en el pas de acogida, la constatacin de las costumbres dispares de los alemanes en Turqua, y la comprobacin de la alteridad de las costumbres de sus propios compatriotas en el pas de procedencia. En este sentido, Hakan es consciente de la imagen que suscita entre la mayora de la poblacin germana: sin trabajo, ni dinero, ve cmo lentamente se acerca el momento del desahucio de su vivienda. En esta situacin acuerda junto con otros amigos inmigrantes solucionar su problema ms acuciante: el hambre. Para ello sopesan diferentes soluciones: el robo en una sucursal bancaria o de los cisnes del parque. Desechan el robo y chantaje, pues esto implicara que la probable expulsin de Alemania:
Bankraub und Schutzgelderpressung hakten wir ab, die Aussicht, an Hnden und Fen gefesselt und von bulligen Bundesgrenzschutzgringos eskortiert zu werden, die einem vielleicht auch noch ne atemfeste Skimtze bern Kopf ziehn, dass man im Zweite-Klasse.Abteil drittklassig verreckt, gab uns n Grauen ein. Wir sind ja keine Gangster, wir sind Hungermuler, eurasische Kamelficker im Herzen der superneuen Mitte ...904

De este modo, es de destacar la anuencia de este individuo con la imagen que de l tienen los nativos. No se opone a dicho retrato, por el contrario, lo acepta consciente de que es el rol que le ha tocado desempear: ocupar los peldaos inferiores de la escala social:
sahen wir statt der Schnheiten nur ne Schurkenrunde, bartstoppelig, fetzenklamottig, fertig mit der Welt und dem Schicksal, das uns zu Sprossen von Arbeitern und Bauern erkor, die irgendwann ihre Scheischolle verlieen, auf der Suche nach Banknoten aufm Pokertisch oder ner Blendung hinter Schaufenstern.905

Se aprecia una nota de amargo desencanto en estas palabras, pues abandon su pas, al que se refiere despectivamente como Scheischolle, en busca de un destino mejor que el que all le esperaba como obrero o campesino. Sin embargo, el pas de acogida no ha cumplido sus expectativas, ya que tan slo contempla el reflejo del bienestar a travs de los escaparates.

904 905

Ibid., p. 41 Ibid., p. 40.

- 394 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Pertenece al colectivo que integran personajes al margen, que no participan del bienestar social de ese pas y donde, adems, han de cuidar sus actos, pues al menor desliz se les deportar. De modo similar, se entiende la siguiente reflexin respecto a la condicin de extranjeros:
Manchmal frag ich mich, Alter, was wir eigentlich in Almanya suchen, wir sind Anatolier mit schiefen Herzen und haben es zu einigem Ruhm inner Kriminalbranche gebracht, dann gibts noch Studierte wie dich, die weder Fisch noch Fleisch sind, und dann bringen die Trkenbltter Fotos mit Erfolgskmmeln, gemachte Mnner und Frauen ...906

Queda manifiesto el desarraigo de estos personajes que no logran integrarse en la sociedad de acogida. Ocupan un lugar en las zonas marginales de la sociedad como granujas que viven de la picaresca; asimismo, estn desplazados aquellos individuos que han estudiado, pues no pueden identificarse ni con la sociedad de acogida ni con la minora de la que proceden, dado que en palabras de Hakan son tibios, no son ni carne ni pescado, por ms que los peridicos turcos impresos en Alemania se empeen en retratarlos con caras de turcos de xito. Por otro lado, tampoco son capaces de retornar a su pas, viviendo, por consiguiente, una constante insatisfaccin que acenta su otredad. Este sentimiento de meteco, empero, no se registra exclusivamente en el pas de acogida. Es ms, esta emocin se revela quizs con mayor intensidad en el propio pas, pues, al vivir esta sensacin de no pertenencia en el lugar que se contempla como propio, la exclusin se torna ms evidente y, por tanto, ms dolorosa:
Er nimmt mich mit, zu was anderem bin ich anscheinend nicht gut genug, denn die kleinen Cliquen und Teenie-Freundeskreise machen sich einen Spa daraus, den Freigngern, den Daherkommern, den Eingeflogenen eine miese Materie anzuhngen. Sie wollen mich nicht, ich bin hier in der Gegend nicht direkt eine Trophe.907

906 907

Ibid., p. 69. Ibid., pp. 50-51.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 395 -

De ah la exclusin que vive Serdar en Turqua: En el lugar donde est pasando las vacaciones con sus padres no es apreciado, pues se le considera un intruso, un advenedizo y, por lo tanto, los lugareos no muestran inters en entablar amistad con aquellos que vienen de fuera, como el propio protagonista escribe a Anke en la carta 31:
Und wie das Sieb im Heu fhle ich mich auch, fern von seiner Gebrauchsbestimmung und an einem Ort, an dem es eigentlich nichts zu suchen hat.908

Esta animadversin, que siente a lo largo de toda su estancia en el Egeo, culmina en el ataque de Baba, que le recrimina su condicin de alemanizado, Deutschlnder, fundamentando su odio en el hecho de proceder de un lugar diferente:
Du kommst hierher und atmest die gleiche Luft wie ich und schwimmst im gleichen Wasser. Du kommst her und denkst, du kannst dir die erstbeste Frau, die dir ber den Weg luft, einfach so schnappen. Das lasse ich nicht zu, du bist ein Deutschlandschmutz, du glaubst, du kannst alles haben. Entweder zckst du deine Brse oder deinen schlappen Schwanz, und wir, die richtigen Mnner, drfen die Arme verschrnken und zukucken. Ich schick dich jetzt zum Teufel...909

El grado de animadversin en las palabras de Baba es tal que equipara a Serdar con la basura alemana, a la par que se erige en Juez supremo con derecho a limpiar este tipo de suciedad y que no duda en recurrir a mtodos tan drsticos como el asesinato. De ah que se entienda como la mxima expresin de foraneidad posible, puesto que convierte los sentimientos contra los extranjeros en xenofobia. Por lo que se refiere a las diferencias culturales hay que decir, como ya se menciona al principio de este apartado, que Feridun Zaimoglu distingue cuatro planos y que stos pueden, a su vez, subdividirse en dos categoras: las diferencias que se divisan en Alemania y las observadas en Turqua. Dentro de cada una de estas esferas cabe la distincin de la alteridad desde la perspectiva de uno y otro colectivo - el alemn y el turco - .
908 909

Ibid., p. 223. Ibid., pp. 289-290.

- 396 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Con respecto a las discrepancias percibidas en territorio alemn cabe mentar el aprecio que los turcos observan entre la poblacin alemana por el sol y su amor a los animales. A propsito del amor que stos sienten por los animales parece interesante referir el pasaje en el que Hakan y otros inmigrantes deciden dar captura a los cisnes del parque para satisfacer su hambre. En la discusin previa a dicha accin constatan las dificultades que les puede acarrear la misma, advirtindose, por tanto, una crtica implcita dado que los alemanes como defensores acrrimos de los animales valoran incluso ms la vida de stos que la de un ser humano:
Ich sah schon die fette Schlagzeile: Tierschtzer massakrieren Schwanenmrder!, das is hier n sensibles Gebiet, schon wenn du hier auf ne Kchenschabe trittst, hast du im Nu sieben Schei-Naturfreundevereine am Hals, die dich grn und blau schlagen, teeren und federn und an der Stadtgrenze annen Pranger stellen.910

En consonancia con este retrato de lo alemn, Zaimoglu describe las diferentes sensaciones que suscitan el sol y el buen tiempo entre la poblacin alemana y turca. Mientras que el colectivo turco busca, como la mayora de los pueblos mediterrneos, la sombra tan pronto como asoma el sol, los alemanes experimentan una transformacin ante el menor atisbo de Febo, echndose a la calle y despojndose del mayor nmero posible de prendas de vestir:
Wenn n bisschen Sonnenstrahl angesagt ist, werden die Alemanheios ja vllig irre und mssen unbedingt den letzten Schei losbrechen, was genauso sinnvoll ist wie Darmhute mit Schweinsgehacktem zu stopfen fr zwlf Mark die Stunde, aber egal, ich bin einfach mit anne frische Luft.911

Resulta llamativa la comparacin de Hakan. Equipara el amor al sol y al buen tiempo de la poblacin alemana con la tendencia a embutir carne porcina picada en tripas. En este sentido, se observa cmo percibe la foraneidad de la costumbre alemana de tumbarse al sol, a la vez que realiza una crtica velada tanto del trabajo de charcutero como de las costumbres alimenticias germanas. Continuando con las costumbres extraas de los alemanes, el inmigrante Hakan refiere el hbito occidental de acudir a playas nudistas, donde el vello corporal no est bien visto. Consiguientemente, en su afn de asimilacin lleva
910 911

Ibid., p. 42. Ibid., p. 25.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 397 -

a cabo una depilacin corporal integral, ya que su prolongada estancia en tierras extraas:
Ich hab gedacht, Hakan, du bist jetzt auf diesem fremden Boden so lange zugange, dass du das lssig siehst mit nackten Krpern. Da ich von dem Ausflug schon zwei Tage vorher wusste, hab ich mir ne Ganzkrperrasur gegnnt, ...912

Pese a las diferencias culturales, Hakan hace suyo el refrn donde vayas, haz como vieres y, de ah que su accin depilatoria y decisin de acudir a la playa nudista se entienda como intento de integracin, aunque este propsito se vea truncado por su reaccin corporal al contemplar a dos veinteaeras :
, zwei knackige Mittzwanziger gingen mit wippenden Airbag an uns vorbei, und in Nullkommanichts hatte ich nen Bilderbuchstnder, der abstand wie ne Fahne, ...913

En ese preciso instante comprueba que las diferencias culturales residen en la reaccin fsica ante determinadas imgenes: los occidentales son capaces de ejercer control fsico sobre su cuerpo, mientras que los orientales cumplen con el estereotipo del macho, lo que deviene en la conclusin segn la que la alteridad reside en el miembro masculino y no en las diferencias de color:
Wenn sich Kulturen unterscheiden, dann eben in Pint und nicht in PigmentAngelegenheiten, dann bin ich eben der Scheibimbo, der sich und seine Krperteile nicht unter Kontrolle hat, schei drauf. Jeder von uns Moguffen tummelt sich ja irgendwie in Stammesnhe.914

La divergencia cultural se advierte tambin en el aspecto externo, como cabe deducir de la observacin que hace el adolescente Serdar en su propio cuerpo: la aparicin del vello corporal. Un hecho tan insignificante y natural como el color del vello y su crecimiento en el perodo pubertal se convertir en elemento diferenciador que, a su vez, incidir en la foraneidad del personaje:
Pltzlich roch ich in den Achseln, pltzlich spross berall pechschwarzes Haar, das mich spter in deutschen Umkleidekabinen zum Gesptt der Mitschler
912 913

Ibid., p. 25. Ibid., p. 26. 914 Ibid., p. 26.

- 398 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

machen sollte, und als ich in den Spiegel sah, entdeckte ich zwischen Pupille und Unterlid einen dnnen Streifen Augenwei, das Siegel der Orientalen.915

De ah que, tomando como punto de partida la propia percepcin de la diferencia racial, sta adquiere un grado mximo en el instante en el que el narrador interpreta que lleva la sea del oriental marcada en la cara, identificndole como meteco ante todos los dems y, por consiguiente, excluyndole del colectivo mayoritario en la sociedad de acogida. A propsito de la alteridad sentida en Turqua, se observa, por un lado, la foraneidad que despiertan en Anke las costumbres turcas y, por otra, la extraeza que percibe Serdar ante algunos hbitos otomanos. Con respecto a las diferencias culturales que contempla esta mujer se advierte el estereotipo segn el cual los hombres musulmanes desnudan con la mirada a las mujeres occidentales, independientemente de la vestimenta que stas lleven:
Es macht mir nichts aus, wenn die Mnner auf der Strae stehen bleiben und mich mit den Augen ausziehen, auch wenn ich auf Weisung von Serdars Mutter nur blickdichte Kleidungsstcke trage.916

As, cabe destacar la diferencia cultural entre Alemania y Turqua. Cualquier mujer puede salir en Alemania a la calle sin tener que preocuparse por la ropa que lleva, no debiendo plantearse si sta es adecuada o no; asimismo, las mujeres no tienen que sufrir el escrutinio que Anke experimenta en el pas otomano. En este sentido, se aprecia una gran diferencia de costumbres, pues la mujer occidental tiene mayor libertad de movimiento que la oriental, cumplindose en este aspecto el estereotipo reinante en Occidente. Las diferencias culturales se perciben, a su vez, en la relacin que existe entre los padres de Serdar y Anke. Los padres del protagonista saben que su hijo y Anke comparten piso en Alemania y, por tanto, la invitan a su casa durante su estancia en Turqua. Simultneamente, Serdar les ha contado que ella se encuentra algo deprimida hecho que no se ajusta a la verdad- ; de ah, que se interesen por su
915 916

Ibid., p. 136. Ibid., p. 274.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 399 -

bienestar anmico, innere Verfassung y, precisamente, aqu entran en juego las diferencias culturales, pues Anke interpreta las preguntas como cortesa turca, creyendo que se refieren a las dificultades que atraviesa su relacin con Serdar:
Ich hatte aber gar nichts von einem Unwohlsein oder einer Krankheit verlauten lassen. Ich schob es auf die trkische Gastfreundschaft und gab bereitwillig Auskunft, ich dachte sogar, sie wrden durch die Blume sprechen und eine gescheiterte Beziehung als einen nicht gesunden Zustand betrachten.917

Conviene

hacer

hincapi

en

las

costumbres

opuestas

el

desconocimiento de las mismas, ya que el malentendido deriva de una hiptesis errnea segn la cual Anke infiere que los padres de Serdar se refieren eufemsticamente a su relacin fracasada, cuando en realidad stos, engaados por Serdar, estn realmente preocupados por su salud. Por ltimo, en lo que atae a las diferencias culturales que llaman la atencin del protagonista en Turqua destaca especialmente la percepcin de alteridad en tanto en cuanto que l es turco y est en su propio pas, no debindole resultar extraos estos hbitos. No obstante, se ha acercado ya tanto a las costumbres del pas de acogida que su alemanizacin le lleva a contemplar los usos turcos con ojos extranjeros. En primer lugar, determina que el modo de saludo no es como el practicado por los turcos inmigrantes en Alemania. stos se dan la mano y besan la mejilla en su afn de preservar costumbres patrias y poner de manifiesto el rechazo alemn al contacto fsico:
Nicht etwa mit Handschlag und nassem Kuss auf die Backen, wie wirs in Almanya kultivieren, um nebenbei den Alemanenbengeln anzuzeigen, was fr ausgemachte Krperfeinde sie doch sind. 918

Sin embargo, esta costumbre que en Alemania se contempla como saludo a la turca no se lleva a cabo en Turqua. Por el contrario, el saludo consiste en unos gestos exentos de contacto corporal:

917 918

Ibid., pp. 275-276. Ibid., 49.

- 400 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

, verziehen sie den Mund zu einem dezenten Grinsen, vollziehen eine Kinnhackbewegung, strecken die Rechte aus und schnicken ber einem imaginren Kreis mir den Fingern.919

De este modo, Serdar contempla estupefacto la contradiccin entre el saludo practicado en uno y otro pas, siendo escaso el parecido entre la expresin de cortesa habitual en Alemania y el modo en el que los nativos turcos se reconocen. En otro orden de cosas, el novelista refiere el atuendo tpico del hombre a la hora de baarse. Frente al nudismo descrito por Hakan en Alemania se constata el extremo opuesto entre los hombres turcos: El traje de bao de stos merece mas llamarse pantaln de deporte que baador, pues el largo del mismo ha de llegar por encima de la rodilla, para cubrir la mxima extensin de vello posible:
Die Mnner tragen keine Badehosen, sondern richtig runterflappende Turnshorts, die kurz ber den Knien enden. Ich dachte, das sei irgendwie die Einhaltung der religisen Kleiderordnung fr Mnner, ... [...] Aber nein, die Leute kmmern sich nicht die Bohne darum, es hat eben etwas mit Anstand zu tun, seinen behaarten Sack blickdicht zu verschleiern.920

Y para concluir con los ejemplos de la diferencia cultural que percibe Serdar, es menester mencionar el pasaje referido a una costumbre religiosa que impide a la hija de un Hadschi llevar el pelo suelto despus de haber peregrinado su padre a la Meca. Queda abierto el origen de este hecho, no sabiendo el yo narrativo, si se debe a una interpretacin ortodoxa y literal del precepto cornico o a la tradicin:
Bekanntschaft mit einer Hadschi-Tochter, die von Rechts wegen nach der Pilgerfahrt ihres Vaters nach Mekka nicht mehr mit offenen Haaren herumlaufen darf, ich wei allerdings nicht, ob diese Verfgung der Tradition oder der orthodoxen Buchstabentreue geschuldet ist.921

919 920

Ibidem. Ibid. p. 54. 921 Ibid., p. 106.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 401 -

4.3.2.3.3. El retrato de la mujer Expuesta ya la concepcin de la novela, hay que distinguir,

fundamentalmente, dos estilos fotogrficos antagnicos en el dibujo que Zaimoglu realiza de la mujer en Liebesmale, scharlachrot: el que ofrece Hakan y el dibujado por Serdar. Hakan presenta exclusivamente el retrato de su vecina Jacqueline,

mientras que Serdar, en su calidad de casanova, presenta un lbum ms variado. De este modo, dibuja en sus cartas las personalidades de Anke y Dina, a la vez que retrata la figura de Rena y de las mujeres turcas que conoce en su estancia veraniega. Por tanto, cabe agrupar estos retratos en dos categoras: la mujer alemana frente a la presentacin de la mujer turca. En el marco de estas dos facetas conviene establecer, a su vez, una distincin, que en el caso de las fminas alemanas se identifica como mujer emancipada pasiva y mujer emancipada activa; mientras que en el caso de las mujeres turcas se oponen mujer tradicional y mujer moderna en vas de emancipacin. En primer lugar, Hakan retrata a la mujer occidental a travs de la figura de Jacqueline, cuya fotografa permite reconocer la imagen de una joven occidental independiente, representante del modelo esttico y humano con el que se identifica una parte de la juventud del colectivo mayoritario de estas latitudes. Pero a la vez se advierte cierta ambivalencia en la instantnea de Jacqueline, pues, a su vez, ofrece una doble vertiente. Por un lado, la contradiccin que ella misma pone de manifiesto con su comportamiento y, por otro, la ambigedad de la conducta de Hakan con respecto a ella. En cuanto al aspecto fsico de Jacqueline, Zaimoglu la retrata por entregas, ofreciendo las primeras pinceladas en la carta dos para continuar en la carta seis y concluir la descripcin externa de esta mujer en la carta doce y que se resumen en el siguiente cuadro:

- 402 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Mujer de edad cercana a los veinte aos, vecina de Hakan922 que le gusta llevar minifalda, zapatos plateados de tacn923 y que se ha hecho un piercing en la lengua que le impide la articulacin correcta de las palabras:
, sie hatte, wie soll ich sagen, gewisse Artikulationsschwierigkeiten. Ihre Zunge hing stndig annen Zhnen und machte n Gerusch wie kling und klong. Ich sprach sie darauf an, sie sagte, sie htte sich n dritten Ring inne Zunge piercen lassen, das wr wohl n Fehler gewesen, und wenn sie Pech hat, wird sie zeit ihres Lebens lispeln.924

En cuanto a carcter se refiere, se entiende que es una mujer independiente que vive sola y que considera anticuada la relacin con un hombre en exclusiva, siendo, precisamente, este aspecto el que encierra mayor ambigedad en la conducta de Jacqueline. Por un lado, se halla deprimida porque su anterior compaero, Domi, ha roto su relacin por la dependencia de ella y, por otro lado, presume y vindica ante Hakan su condicin de polgama, que no quiere ataduras con un nico hombre:
Dass dus weit: Ich bin polygam. Heute hier und morgen dort, ich kann und will mich nicht an einen einzigen Typen binden. Ich will mit dir ins Bett, aber komm mir blo nicht irgendwann mit der Gewissensfrage: er oder ich! Es gibt nix zu entscheiden. Vielleicht lege ich mir sogar einen dritten Typen zu.925

A su vez, se trasluce la incongruencia de Hakan, quien con el fin de lograr su objetivo mantener relaciones sexuales con Jacqueline no pone impedimentos a esta condicin. No obstante, cuando se entera de la profesin de ella, a saber, que se gana la vida dando masajes tntricos, en los que se incluye la masturbacin de los clientes, sean hombres o mujeres, pone el grito en el cielo, sacando a relucir su vena turca:
Und Tatsache, sie reibt also n Krper des Kunden ein, und am Ende fragt sie nett, ob sie dem Kunden ein runterholen soll, was, wie sie sagt, nicht ganz der Lehre entspricht, weil der Mann sein Samen zurckhalten soll. Verdammte Scheie, ich dachte, ich hr nicht richtig, ich polterte auch dan drauflos von wegen, das is ja nix andres als n Nuttengeschft, und ob sie sich nicht dumm und verkauft vorkommte, wenn sie wildfremden Kerlen die steifen Schwnze hlt.926
922 923

Vid. Ibd., pp. 21-22. Vid., Ibd.., p. 67. 924 Ibid., p. 92. 925 Ibid., p. 232-233. 926 Ibid., p. 264.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 403 -

La ambivalencia de conducta es doble, pues Jacqueline se define como mujer libre y sin ataduras, pero no logra superar la relacin con Domi, y Hakan, que afirma primero no tener ningn tipo de prejuicios, pero muestra una reaccin sumamente machista ante el descubrimiento de la ndole de los masajes que da Jacqueline, confirmando a la misma en sus prejuicios y estereotipos sobre los hombres turcos:
, dass ich n typischer Trkenmacker wr, nur darauf aus, ne Frau unterm Schleier zu verstecken und zu Hause anzuketten, ...927

En lo referente al retrato que el novelista traza de las mujeres con las que se relaciona Serdar, ya se menciona al inicio de este epgrafe la existencia de dos tipos: la mujer turca y la alemana. En el anlisis de la imagen de la mujer alemana se observa que es sta una fotografa doble: Anke y Dina, ambas liberadas e independientes, exponentes de la mujer urbana occidental, que se diferencian por antonimia Efectivamente, mientras que Dina encarna el reposo, Anke es la personificacin del movimiento. En este sentido, la primera representa a una mujer tranquila y reflexiva, cuya actividad se desarrolla principalmente en la mente, que sopesa, aquilata y analiza los sentimientos, los actos, su propia esencia:
Was ich zu tragen habe, sind die Geschichten, mit denen ich aufgewachsen bin, die Regeln, die Philosophie, die Verantwortung, die bittere und heitere Selbstironie und die vielen Toten. Nur Beziehungen, keine Landschaft, keine Gruppen, keine Heimat, nur die verfluchten Wnsche nach einer Erlsung, ganz ohne die Hilfe eines Christkinds, das uns den Trost abnimmt, und die unendlichen, unberechenbaren Erinnerungen bekannter und unbekannter Gestalten von frher.928

Tanta meditacin transporta la historia de amor entre Serdar y ella a un plano metafsico y filosfico, carente de calor humano, pues toda la relacin tiene lugar en un mbito racional. De tanto cavilar Dina olvida actuar. Anke, por el contrario, es una mujer con capacidad de decisin, que no se pierde en disquisiciones filosficas, lo que queda patente en su decisin de acudir a Turqua ante la posibilidad de reconducir su relacin o en el momento
927 928

Ibidem. Ibid., p. 87.

- 404 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

que determina irse con otro hombre de vacaciones, cuando Serdar se niega a pasar las mismas con ella:
Ich habe mich in meinen Corsa gesetzt, wollte das Meer sehen, irgendeine Kraft verspren. [...] Ich bin weggefahren, weg von dir, mit einem anderen Mann, der mir ein kurzer Abstecher war, der mir einen Vorschlag machte, wie ich ihn mir von dir erwnscht habe, all die Monate: ab an den Atlantik.929

Es de destacar que la accin desarrollada por esta mujer tiene su correspondencia en el lxico empleado por el autor, que recurre a un uso predominante de los verbos, mientras que en las cartas de Dina abundan los sustantivos y los adjetivos, tal y como resea en el cuadro inferior.

Anke
Verbos Sustantivos / sustantivos precedidos de adjetivos
Corsa / Kraft / Mann / kurzer Abstecher / Vorschlag / Monate / Atlantik

Dina
Verbos Sustantivos / sustantivos precedidos de adjetivos
Geschichten / Regeln / Philosophie / Verantwortung / bittere und heitere Selbstironie / vielen Toten / Beziehungen / keine Landschaft / keine Gruppen / keine Heimat / verfluchten Wnsche / Erlsung / ohne Hilfe / unendlichen, unberechenbaren Erinnerungen/ bekannter und unbekannter Gestalten

habe gesetzt / wollte sehen / verspren / bin weggefahren / war / machte / erwnscht habe

zu tragen habe / aufgewachsten bin / abnimmt

En el pasaje referido a Anke se aprecia un considerable nmero de verbos que implican accin, movimiento y voluntad frente a las tres formas verbales halladas en el texto relacionado con Dina. Igualmente, Anke se distingue como una mujer de accin y cabe hacer nfasis en la franqueza con la que expone sus opiniones. En ningn momento se observa ambigedad en sus misivas, ni expresiones evasivas; es en todo momento directa y sincera:
Uns Deutschen wird Grobheit nachgesagt, dabei bevorzugen wir blo den direkten Weg und sagen, was wir denken. Das mag nicht immer feinfhlig
929

Ibid., p. 125.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 405 -

sein, aber du hattest mir gegenber mal erwhnt, dass es besser sei als die orientalische Schmalzheuchelei.930

En otro orden de cosas, al examinar la estampa que Zaimoglu a travs del yo narrativo Serdar traza de las mujeres turcas, cabe diferenciar dos clases de caracteres. Por un lado, se halla la mujer tradicional, encarnada por la madre del protagonista, que representa a toda una generacin de fminas otomanas, y, por otro, las turcas actuales, que poco a poco van conquistando parcelas de libertad frente a la sociedad patriarcal. Llama mucho la atencin el cambio que manifiestan algunas mujeres en el momento de retornar a Turqua, Independientemente del grado de independencia y libertad alcanzado en Alemania, al pisar tierra patria vuelven a asumir los roles que la sociedad patriarcal les asigna. El hombre pasa a ser dueo y seor de la unidad familiar y ellas se someten a sus dictados:
Jenseits des Schlagbaums wurde kurzerhand eine Pferdedecke ausgerollt, der Vater und Stammhalter lieen sich im Schneidersitz nieder und machten nicht einen Finger krumm, whren die Tcher des Hauses unter mtterlicher Anleitung die Picknickkrbe und Provianttaschen herbeischleppen und deren Inhalt auspacken mussten.931

Conviene subrayar que el asombro proviene no tanto de la actitud masculina como del acatamiento femenino de estos roles. En este sentido se advierte la reaccin del abuelo de Serdar cuando su madre le pide que le abra una lata de conservas. Experimenta una transformacin de personalidad ante tal afrenta que su personaje crece convirtindose en un profeta justiciero:
Ihm fielen fast die Augen aus dem Kopf, die unteren Hlften seiner Ohren liefen rot an eine Eigenart, die ihm den Kampfnamen kizil kaak, der rote Irre, einbrachte -, er ballte die Faust, streckte den Zeigefinger und lie eine seiner vielen Weisheiten vom Stapel: Weib, was du von mir verlangst, hat Gott, der Herr ber 72 Welten und tausendfache Angebote hier auf Erden, nicht einem einzigen seiner mnnlichen Geschpfe erlaubt. Eher sollen mir die Arschbacken auseinanderfallen, als dass ich einen Fu setzte in die Kche, oder, wie in diesem Falle, einen Finger rhrte, um deiner verfluchten Dose, o Weib, ihren Inhalt zu entlocken.932

930 931

Ibid., p. 168. Ibid., p. 10. 932 Ibid., p. 28.

- 406 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Nuevamente, conviene hacer hincapi en la reaccin desmesurada del abuelo ante una simple solicitud de ayuda, que en ningn momento contempla la posibilidad de prestar ayuda, dado que, en sus palabras, el profeta prohbe a los hombres llevar a cabo tareas domsticas y, por consiguiente, la mujer ha atentado contra su status masculino y el rol patriarcal que ostenta por disposicin divina. En este sentido ha de interpretarse su mencin del profeta y del Corn. No obstante, prosiguiendo con la imagen de la mujer turca, se percibe un cambio paulatino entre las mujeres jvenes y las libertades que tienen. Por un lado, cabe mencionar una occidentalizacin en el aspecto esttico. En Turqua imperan los modelos de belleza europeos, por lo que es frecuente encontrarse con mujeres teidas de rubio que se han depilado el vello de las piernas con lser:
Wenn ich mir die hiesigen Schatzimausis so angucke, mchte ich stattdessen alle Gefhle einmotten. Sie haben sich die Besenreiser weglasern lassen und vergleichen ihre Beine miteinander.933

Se aprecia la influencia de la globalizacin incluso en los aspectos estticos, llevando a las mujeres turcas a realizarse costosos tratamientos de belleza para asemejarse a las mujeres de Europa del Norte, rubias, de tez clara y exentas de vello corporal. Asimismo, se advierte que el ideal de la mujer rubia est tan extendido que las peluqueras hacen pinges negocios con los tintes:
, Anatolya steht auf Superperoxyd, ne gebleichte Matte und das Gesicht in mehreren Schichten aufgeschminkt, 934

Lo ya expuesto indica que el acercamiento a Occidente no se queda en la mera forma externa. La transformacin se advierte tambin en la mayor libertad que disfrutan las muchachas, El mejor exponente de esta libertad es el personaje de Rena, que sale con su hermano y con los amigos de ste. Tambin queda sola en la playa con Serdar, de modo que no hay nada en su comportamiento que indique un control frreo por parte de los padres.
933 934

Ibid., p. 15. Ibid., p. 52.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 407 -

Asimismo, su forma de vestir es bastante parecida a la de cualquier muchacha europea de su edad, y en lo referente al aspecto fsico, Rena viste a la moda occidental y lleva rastas en el pelo, un outfit muy de moda entre las y los jvenes hoy en da:
Jetzt sah ich sie im Profil, die Skorpionsamazone sa neben mir, schaute unbekmmert geradeaus, die Mundwinkel leicht zu einem Spitzmdchenlcheln verzogen, ihr wallendes Rastahaar, die krzesten Haarstrhnen reichten ihr bis knapp zur Kinnlinie, blass, vornehm blass ihr ganzes Gesicht,...935

Por otra parte, si se toma en consideracin su conducta, sta es, a su vez, igual que la de cualquier joven occidental, siguiendo sus impulsos y sentimientos, sin preocuparle la opinin de los dems. De esta forma, ella es la que toma la iniciativa en la relacin con Serdar:
, ich drehte mich um und sah in ihre Augen, und sie sagte: Auch wenn es nur ein Kuss ist, ich will es spter nicht schade finden, ich will spter nicht denken, dass ich einen Kuss verschwendet habe! Und dann ksste sie mich, sie schloss die Augen und drckte einen hungrigen, superfraulichen, sanft speichellippigen Kuss auf meine Lippen,...936

En consecuencia, el estereotipo imperante en Occidente sobre la libertad de la mujer turca y la educacin patriarcal, estricta y rgida, recibida por stas no se corresponde plenamente con la realidad. Por lo menos en lo que al personaje de Rena se refiere ha de subrayarse que acta con total libertad, dejando en entredicho los insistentes [y recurrentes] modelos de conducta que en Occidente se asigna a musulmanes en general y turcos en particular.

4.3.2.3.4. La imagen del pas de origen A propsito de este tema se aprecia nuevamente el recurso epistolar del que se vale el autor para plasmar este argumento desde diversos ngulos. De hecho, Zaimoglu retrata dos imgenes contrapuestas: el pas de origen en Alemania, y el pas de origen en Turqua.

935 936

Ibid., p. 192. Ibid., p. 191.

- 408 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Esta oposicin refleja a lo largo de toda la novela la situacin de los dos amigos: el hallarse entre dos mundos y dos culturas sin llegar a pertenecer plenamente a ninguna de ellas. Asimismo, se observa la individualizacin llevada a cabo por medio de diferentes estereotipos. De este modo, Turqua representa para estos personajes el pas de origen de sus padres. Ellos, por su parte, influidos por su estancia en Alemania y la educacin all recibida contemplan el pas paterno con ojos crticos, a veces incluso con una mirada irnica. Pues, reparan en algunos aspectos y costumbres que consideran atrasados, propios de un pas en vas de desarrollo. Simultneamente, se distingue una actitud de despecho hacia Alemania, pas en el que no se sienten totalmente acogidos como ciudadanos de pleno derecho, pese a los prolongados aos que llevan viviendo en l. Es en este sentido que se entiende la mencin de Alemania como pas fro. El autor alude por medio del adjetivo calificativo fro a dos aspectos diferentes de la realidad alemana: el fro climatolgico de este pas, utilizando el trmino en sentido denotativo, y la frialdad de sus habitantes y de ah el empleo connotativo del apelativo:
ich bin gesund und verspre allerlei Munterkeiten, und ich bin heil und ohne Gram, ohne ein Gramm Verlust jener Transzendenz, die mein hoch krperliches Wesen in meiner kalten Heimat austrahlte, an der Westkste des trkischen Festlandsockels angekommen.937

Llega a Turqua despus de dejar atrs su Heimat, Alemania, a la que se refiere irnicamente con el pronombre posesivo meiner, dado que es consciente de su condicin de meteco en ella. Una vez en Turqua espera encontrar sentido a su vida:
Dieser Zustand, der relativ komplex ist wie die Wetterlage in diesem Land, in dem die Luft parfmiert ist, hat natrlich auch einen Vorteil: Ich kann mir berlegen, was wichtig ist im Leben, Kunst oder Liebe, Gunst oder Hiebe, Dienst oder Triebe.938

937 938

Ibid., p. 9. Ibid., p. 12.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 409 -

Una vez en Turqua, el protagonista descubre desconcertado que el pas y algunas de sus costumbres le resultan muy extraas si los contrasta con los hbitos alemanes. As observa con asombro el floreciente negocio de la reconstitucin de hmenes, puesto que los hombres turcos buscan mujeres vrgenes con las que contraer matrimonio. Esta prctica resulta totalmente injustificable en Alemania como se deduce del fragmento, donde Serdar escribe a su amigo que todo el territorio turco es un gran mercado matrimonial, en el que un ejrcito de supervisores protege la castidad de las jvenes para poder casarlas con turcos ricos y, de este modo, asegurar la vejez de los padres:
Die Trkei ist ein einziger Heiratsmarkt, und wenn man den Selbstpreisungen Glauben schenken mag, treffen charakterfeste, sich gegen jede Art von Masturbation verwahrende, spermatsche Batschemnner auf taufrische, haushaltserprobte, sperartige Frauen. [...] ..., erfhrt man, dass einige Chirurgen sich darauf spezialisiert haben, Jungfernhutchen anzuflicken. Auch hier wieder, mein lieber Vulva-Schmeichler, sieht man die Lcke zwischen schnem Schein und wenig glnzender Unterwelt!939

Se advierte, en consecuencia, la extraeza del remitente ante dicha prctica, a la vez que critica la misma, pues distingue entre apariencia y realidad, subrayando el plano de la realidad por medio de la palabra Unterwelt. Destaca la llamada de atencin del autor sobre la diferencia existente entre la fachada que se le ofrece al visitante y la realidad escondida en los subterfugios de esta sociedad. En otro lugar de la novela el narrador en primera persona evoca el pas de su infancia, poca en la que era posible jugar en la calle, siendo sta el emplazamiento donde se desarrolla gran parte de su niez. La calle se convierte en propiedad indiscutible de los nios. Ah se sienten libres y dueos de sus vidas:
, das Leben auf der Strae zu versumen, die Strae war alles, die Strae war unser ureigenstes Eigentum, die Strae war das Feuer unter unseren mageren Knabenrschen.940

939 940

Ibid., p. 58. Ibid., p. 135.

- 410 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

La reiteracin del trmino Strae, repetido cuatro veces en un espacio de dos lneas y media, pone de relieve la importancia que la calle tena para el joven yo narrativo viene por la reiteracin. De este modo, quiere presentar un pas en el que auspiciado por el buen tiempo gran parte de las actividades se desarrollan en el exterior. El protagonista muestra, a su vez, la imagen de Turqua en los aromas y sabores gastronmicos, principalmente en los guisos de su madre, que menciona de forma recurrente a lo largo de toda la obra. De hecho, pasa bastante tiempo en la cocina ayudando a su progenitora en la elaboracin de la comida. De este modo, la relevancia del aspecto gastronmico quede manifiesto en pginas y pginas de digresin sobre la elaboracin de determinados guisos, que devienen en la identificacin del protagonista con la cocina turca:
, ich glaube, in Sachen Mundraub an Fisch und Fleisch knnen sich alle Sdlnder die Hnde reichen. Anschlieend labte ich mich an Aschure, der suppenartigen Sspeise aus Bohnen, Kichererbsen, geschrotetem Weizen, Saubohnen, ...941

Otro aspecto a destacar es la fotografa congelada de Turqua en el establecimiento de Tamer. Este inmigrante turco ha decorado su local, dedicado a la venta de comida tpica turca, con fotografas del pas de origen, en las que ofrece a sus clientes en su mayora turcos inmigrantes la ilusin de hallarse en tierras autctonas. Sin embargo, esta imagen es de una rgidez intencionada y no se corresponde con la imagen del pas actual, ya que las fotografas se corresponden con las estampas oficiales que distribuye el Ministerio de Turismo turco:
, und wo kamen wir in Zukunft unter in hiesigen rauen Winternchten, wo knnten wir uns so was wie ne falsche Heimat abholen. Man braucht bei Tamer nur die Standardposter des trkischen Tourismusministeriums an den vier Wnden anzukucken und schon whnt man sich sorgenfrei und den Bauch voll mit Milch und Honig.942

941 942

Ibid., p.189. Ibid., p. 71.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 411 -

Conviene destacar que Hakan quien firma esta carta es consciente de su situacin de aptrida. Por consiguiente, utiliza el trmino falsch, para referirse, por un lado, a Turqua como la patria equivocada, puesto que, a pesar de su ascendencia turca, no vive en ella, pero, por otro, determina a sta como falsa, ya que ha tratado con muy poco cario a sus habitantes, que se vieron obligados a emigrar. En suma, sabe que las imgenes no se corresponden con el pas, pero, sin embargo, le permiten crearse la ilusin de pertenecer a algn lugar. En ltimo lugar y a propsito de la imagen de Alemania como pas de origen es de destacar como ya se ha dicho al comenzar este epgrafe que Serdar marcha a Turqua dejando atrs su fra patria Alemania. La lectura atenta de esta novela muestra cmo a lo largo del relato evoluciona paulatinamente la idea que ste tiene sobre Alemania y el lugar donde se halla su origen. De este modo, se advierte la justicia y objetividad con la que retrata el pas de acogida en la critica de la imagen que algunos inmigrantes ofrecen de Alemania como pas hostil, cuando, en realidad, alberga y alimenta a personajes que en otros lugares seran expulsados:
, die ihr im bsen bsen Almanya habt ertragen mssen, ... [...]. Doch Almanya ist liberal und duldet solche Schleimkrtchen wie dich an seinem groen Busen. Wre ich Innenminister, htte ich dich lngst als gemeingefhrliches Tropensubjekt mit Hand zur terroristischen Haufenbildung eingestuft,...943

Precisamente, en la RFA existe de facto la diversidad cultural y racial, por lo que la liberalidad de sta permite vivir a cada uno independientemente de costumbres, procedencia o creencias religiosas:
Da war eine Art Heimat, die nicht aus Steinen bestand, sondern aus PupillenRotglut und Kaftan, und heute aus Scheitan und lpftz. Und jetzt wieder auftaucht in den Straen von Berlin und Kiel, im sehnschtigen Blick, semitisch oder trkisch, auf die Karos der Mdchenjacken. In luzider Klarheit aufs Weischaf und den Feind und auf die Unklarheit, wie die Musik in aller Hrte.944
943 944

Ibid., p. 188. Ibid., p. 200.

- 412 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

De ah que el protagonista - despus del el ataque violento sufrido en Turqua - descubra y afirme que Alemania es su lugar de origen
Ich empfehle hiermit jedem ausreisewilligen Trkenkopf, der aus Almanya in die Heimat ziehen will, ein Fubad in kochend heien Wasser, in das er drei Esslffel mittelscharfen Senfs einrhren mge. Der Senf wirkt lange nach und hat den Effekt, dass die Fe brennen wie nach einem langen Marsch durch die Wste. Dann kommt man nicht mehr auf solch trichte Gedanken.945

Y es por esto que decide, independientemente de la frialdad del clima y de las personas retornar a Alemania, a donde pertenece:
Ich habe beschlossen wieder in die kalte Heimat zurckzukehren,...946

4.3.2.3.5. Fotografa del inmigrante El retrato que Feridun Zaimoglu realiza en Liebesmale, scharlachrot del inmigrante presenta dos tipos de inmigrantes: el de primera generacin que permanece en el pas de acogida, y el de segunda generacin. Entre los caracteres inmigrantes de primera generacin retratados se encuentran el padre del protagonista y Tamer. El primero abandon en su da Turqua en busca de mejoras sociales y econmicas. Pasado un tiempo en tierra extranjera volvi a Turqua, pero, debido a las circunstancias econmicas en el pas de origen, se vio obligado a marchar nuevamente a Alemania. En el momento en que tiene lugar el relato ha retornado definitivamente a Turqua. El segundo, por su parte, permanece en Alemania, donde, como ya se ha dicho, regenta un local de comida oriental. La peculiaridad principal de esta primera generacin de inmigrantes es su intento por actuar de forma honrada e ntegra en Alemania, con el fin de ser aceptados. Han cumplido y cumplen escrupulosamente con las normas alemanas, adems de desarrollar un trabajo remunerado:

945 946

Ibid., pp. 293-294. Ibid., p. 290.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 413 -

Die Reise war ganz okay, dazu nur so viel: Die Passagiere, allesamt brave Gastarbeiter auf Heimreise klatschten Beifall, als der Pilot ...947

El adjetivo calificativo brav de la cita superior describe a los inmigrantes industriales: Gastarbeiter buenos, que retornan a la patria. Este adjetivo resalta precisamente la caracterstica tan apreciada por los alemanes, es decir, trabajadores buenos y honrados que cumplen con sus obligaciones y no dan problemas. Por otra parte, se advierte una peculiaridad tpica de los inmigrantes y que se refleja en el hecho de adolecer de una serie de trastornos fsicos, que desaparecen tan pronto como se encuentran en su pas, reflejando de este modo el anhelo que sienten por su patria. La necesidad de volver a sus orgenes les hace enfermar en el extranjero y en el momento del regreso se olvidan de todas sus dolencias:
Sollten unsere Vter und Mutter etwa Recht haben, deren Wehwehchen schlagartig vorbei waren, als sie einen ihrer Fe auf Heimatboden setzten?948

Se aprecia la pesadumbre que muchos inmigrantes sienten por haber abandonado su tierra. En este sentido, se entiende esta aoranza como causa que induce al padre del yo narrativo a abandonar Alemania y volver a Turqua. Sin embargo, conviene no pasar por alto la doble lectura del prrafo inferior. Para el padre de Serdar el regreso a Turqua supone un retorno a las races propias, mientras que para l, empero, significa el abandono de sus orgenes:
Mein Vater, ein unruhiger Geselle, gab zwischendurch Heim und Hof in Almanya auf und kehrte dem Gastland, wie er damals feststellte, fr immer den Rcken. Das Versprechen hat er zwar nicht eingehalten, die Familie zog eben mit, wie es der Sitte entspricht. In der Heimat hat er es ganza sechzehn Monate ausgehalten, und das war fr mich eine herbe Zeit, das ...949

Conviene hacer referencia al diferente significado de la palabra Heimat: para el padre es el hogar en Turqua, en tanto que para el protagonista es Heim und Hof en Alemania
947 948

Ibid., p. 9. Ibid., p. 10. 949 Ibid., p. 132.

- 414 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Como ya se ha mencionado, el padre de Serdar ha regresado a Turqua en el momento del relato; sin embargo, su paso por tierras alemanas le ha dejado una impronta en el carcter: pues - un hecho impensable en la sociedad patriarcal turca950 - ayuda a su mujer en las labores domsticas:
Meine beiden Elternteile sind gerade damit beschftigt, rohe Hackfleischbllchen in ebenso kleine Teigtaschen zu stopfen, sie hocken sich an einem kleinen Tisch gegenber, beide in bunten Kitteln (!) und etwas schweigsam.951

Por otro lado, la figura de Tamer es, como ya se ha reseado, un inmigrante de primera generacin que permanece en Alemania y regenta un local de comida turca, un Dner Kebab. La aoranza que tiene de su pas queda manifiesta en los elementos que se enumeran a continuacin: la decoracin de las paredes del establecimiento con los posters que distribuye el Ministerio de Turismo turco y las reuniones que permite celebren en su local Hakan y otros inmigrantes, pese a no ser clientes de pago. De este modo, estando entre compatriotas se crea la ilusin de estar en tierra turca:
, dann sind wir zu Tamers Dnerimbiss, wo es richtigen Tee in der Farbe von Hasenblut gibt, egal ob man sich n Pappkebab holt oder nicht, und weil wir so was wie Tamers Spezis sind und berhaupt den inneren Kreis seiner Bekanntschaft bilden, knnen wir uns dort fast immer sehen lassen, allerdings am Tisch neben der Toilette.952

Sin embargo, pese a la decoracin eminentemente turca del local y de este rincn de Anatolia, Tamer es uno de los inmigrantes de primera generacin que no tiene previsto retornar a su patria. Este hecho se deduce de las dificultades econmicas por las que l atraviesa con su establecimiento. Puesto que los acreedores le estn apremiando, decide modernizar el local, dndole un aspecto ms atrayente para el pblico infantil adornndolo con peluches de ranas. Esta tctica permite deducir su intencin de permanecer en Alemania. Las estrategias de mercado que emplea en la redecoracin de su

950

Recordemos la reaccin que tiene el abuelo cuando la madre le pide que le abra una lata de conservas en ibid., p. 28. 951 Ibid., p. 76. 952 Ibid., p. 70.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 415 -

local atestiguan tanto su decisin de convertir su status de inmigrante en permanente como la influencia que el pas de acogida ejerce sobre l:
Also hat er das Dekor aufgemotzt mit Riesenfroschplschtieren, die er sich vonnem Kumpel beschafft hat, der in nem Quickschuh-Geschft den Gantagsbimbo macht. Das Viech hat er im Schaufenster verteilt, die Frsche sitzen nun auf Puppenkorbsthlen, wegen... Jedes Tier hat ein Kartonschilchen vorm Bauch: Hier verlieren Sie ihr Hertz!953

En lo que a la imagen del inmigrante de segunda generacin se refiere, el novelista retrata, por un lado, al protagonista y su amigo Hakan de forma individualizada y, por otro, plasma la estampa del colectivo inmigrante musulmn e islmico en general, representado este ltimo por los amigos de Hakan. Ya se analiz con detalle la figura de Serdar en el epgrafe dedicado al estudio de la identidad en esta obra954. Por consiguiente, aqu tan slo cabe repetir su condicin de inmigrante de segunda generacin que se debate entre la pertenencia a un pas u otro. Sin embargo, se examinar con mayor detalle la imagen de Hakan y sus amigos. El elemento comn de estos personajes es la circunstancia de no tener un oficio determinado y vivir de empleos ocasionales que les permiten ir malviviendo. Al no tener un oficio, ni trabajo fijo, forman parte de esa minora de la poblacin que subsiste en el umbral de la marginalidad. Ellos mismos han perdido la esperanza de mejorar su status social, como se observa, ya sea en el fragmento de la pgina 19 de la novela anteriormente citado955 , ya se en este pasaje:
Ich werd wohl die Runde machen, und s Arbeitsamt kannst du abhaken, weil n Kanaka knapp berm Bimbo nicht vermittelbar is, auch wenn sie dir ins Gesicht wohlige Tne spucken. Ich wr zufrieden, wenn ich inner Mensa Pfannen schrubben knnt oder innem Amtshaus Aktenordner zu Rundablagen stapeln, 956 ...
953 954

Ibid., pp. 111-112. Vase cap. 4.3.2.3.1. El tema de la identidad, pp. 375 391 de esta tesis. 955 ich bin verroht und ziemlich gaga, und mir schwant auch, dass ich innen para Jahren, wenn die resten Sackhaare grau sprieen und das olle Hormonharz nicht mehr so gut fliet, dass ich also wie diese elenden Hanfzupfer in ihren WG-Schonrumen in die Reservearmee der nutlosen Deppen eingehe., en: Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 19. 956 Zaimoglu, Feridun (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 147.

- 416 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En consecuencia, Hakan tiene totalmente asumida su condicin social: inmigrante y turco. Como tal se halla en el peldao inferior de la escala social, por debajo de l slo est el negro, el Bimbo. Por tanto, se resigna a desempear empleos de cualificacin baja. Conviene hacer hincapi en la resignacin que Hakan muestra a este respecto, adems de la ausencia de crtica por parte del novelista, que no culpa a la sociedad de acogida de este hecho, sino que meramente lo retrata. Adems, tampoco menciona en momento alguno la posible formacin del personaje, dejando que sean los lectores quienes deduzcan la formacin incompleta del mismo. Para ello refiere reiteradamente la alusin que hace de Serdar como Abiturkmmel as como la mencin del padre de Hakan y que ste ha arrojado la toalla con respecto a l:
Meine Eltern dagegen haben mich lngst als hoffnungslosen Fall abgeschrieben, sie glauben, ich sei des Teufels knuspriger Braten, ab und zu ruf ich sie vonner Telefonzelle aus an, und wenn mein Vater am Apparat ist, gibt er den Hrer gleich an meine Mutter oder an eine meiner Schwestern weiter, und ....957

Ha asumido de tal modo su status social que no va a emprender ninguna accin a favor de un ascenso social o de una mejor formacin, pues ha aceptado su situacin as como el hecho de ser para su padre un caso perdido y, consiguientemente, la negativa de este ltimo a hablar con l. Feridun Zaimoglu retrata de forma parecida a los amigos de Hakan. Pese a que algunos mantienen a sus padres en el convencimiento de que en el pas extranjero disfrutan de un status social elevado y desempean un trabajo de prestigio, la realidad muestra una imagen totalmente opuesta:
Seine Eltern in Persien denken, er hat n Bro mit ner Sekretrin, er hat es bislang immer irgendwie geschafft, ihnen nen kleinen Betrag zukommen zu lassen.958

Consiguientemente, estos inmigrantes no han logrado hacerse un hueco en el mercado laboral alemn y se encuentran a un paso de la delincuencia como se puede comprobar en la carta nmero cuatro, donde Hakan relata a su
957 958

Ibid., p. 69. Ibidem.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 417 -

amigo la peripecia de la caza del cisne. El hambre que sienten es superior al miedo a ser detenidos:
, dass er drauen nicht mit laufendem Motor auf n Penner warten musste und der reinste Lockvogel fr Bullen wurde, die sich besonders darin hervortaten, die Prrie von Krauskppen zu subern.959

El recurso de la comicidad sirve al escritor para reflejar una situacin grotesca y, de este modo, quitar hierro a una existencia marginal de la que los personajes aqu retratados tienen pocas posibilidades de escapar. Al no tener posibilidades para retornar a una pas que no es el de ellos, arrostran un futuro de fracaso en el que aceptan condiciones de vida infrahumanas como:
Gestern war ich bei Mohi,... . Seine Stundendenbude ist der reinste Kindersarg, ein Tisch, ein Stuhl, ein Bett und die paar Klamatton in zwei Plastiktten, fr knapp zweihundert Mark Monatsmiete lsst man sich schon inne Gruft einsperren. 960

4.3.2.3.6. El idioma El lenguaje de esta novela en tanto en cuanto adquiere valor temtico en la misma permite distinguir dos niveles lingsticos dentro de la obra. En un primer lugar, se observa el tratamiento que el autor otorga a la lengua como tema especfico de la misma y como tal se concreta en tres aspectos: la profesin de escritor del yo narrativo, los poemas que compone y enva a su amigo Hakan, y la crtica literaria que suponen los comentarios de Hakan a esta labor creadora de Serdar. En segundo lugar, la lengua adquiere categora de personaje a travs de los diferentes registros que plasma Feridun Zaimoglu a la par del virtuosismo que pone de manifiesto en la creacin de nuevos trminos y que tienen la peculiaridad de ser de una gran plasticidad.

959 960

Ibid., p. 43. Ibid., p. 68.

- 418 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

A propsito del primer argumento la lengua como tema dentro de la propia obra se advierten numerosas referencias a la profesin de novelista del protagonista. Nada ms iniciar el relato, el yo narrativo pone en conocimiento del lector que se dedica a la labor lrica. Asimismo, informa de su xito relativo, que le permite vivir de esta profesin:
Du weit ja, ich schreibe seit Jahren jeden Tag ein paar Zeilen, und die Leute reienn mir die Dinger dermaen aus den Hnden, dass ich nicht nur trocken Fladenbrot essen kann, sondern mir auch ab und zu mal junge Favela-Bohnen in Olivenl gnnen kann.961

Se sabe del desempeo de este oficio no slo por las reiteradas alusiones del protagonista, sino, a su vez, por los comentarios que hacen los dems cronistas de las cartas, como es el caso de la referencia que hace Dina:
, mein lieber Kanak in Mission. Du schreibst im Herzland deiner Vter strenge Haikus, und ich verweile weiterhin in Alemannistan, um den armen Paranoikern im Seminar einen Schrecken einzujagen.962

La relevancia de este aspecto se traduce en la transcripcin de varias composiciones lricas en esta novela, que constituyen en total cuatro haikus963, un refrn964 y tres composiciones lricas de doce, catorce + cuatro y catorce versos respectivamente965. Ahora bien, contrastan con este plano potico la crtica y los comentarios realistas que hace Hakan. En su calidad de amigo no tiene ningn reparo en

Ibid., p. 12. Ibid., p. 80. 963 Vid., p. 33, p. 79, p. 131 y p. 155. Vase apndice A de esta tesis, p. C, donde se incluyen estos haikus. 964 Vid., p. 223. 965 El poema titulado Turca, Kirschlippig consta de dos estrofas que, a su vez, estn integradas por catorce y cuatro versos respectivamente y donde el primer verso de cada una constituye el estribillo que liga ambas estrofas. Por lo dems, tan slo cabe resear que es un poema de amor de verso y rima libre. La segunda versificacin es una alabanza compuesta de catorce slabas que se estructura de tal modo que un estribillo bislabo, cuyo grupo verbal est en pretrito imperfecto, introduce y liga los versos que siguen, de forma que al primer estribillo le sigue un pareado de rima libre, al segundo estribillo un terceto tambin con rima libre y el tercer estribillo da inicio nuevamente a un pareado de rima libre. El cuatro estribillo cambia de tiempo verbal y nmero de slabas, pasando el verbo a presente de indicativo y cuatro slabas, y da pie a un segundo terceto de rima libre. La tercera composicin cuenta con doce versos y es un himno de alabanza de verso y rima libre. La nica versificacin de verso ligado es el refrn de la pgina 223 y es la frmula con la que comienzan los cuentos turcos
962

961

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 419 -

expresar llanamente su opinin respecto a la creacin literaria de Serdar, como ocurre en la siguiente crtica en relacin al haiku de la pgina 33966:
Und das Zeug, das Haiku oder was auch immer, is ja so was von Schei, ich ring um Worte und winde mich aufm Teppichboden, so ne Mehrzeiler kriegt ja jeder Deppatsch hin, und von wegen Khen auf der Weide und nix mit sen, dir haben sie doch tatschlich ins Hirn gepullert!967

Es de destacar la vena realista de Hakan que tiene ambos pies en la tierra y critica aquello que no aprecia sin importarle lo ms mnimo las tendencias literarias inducidas por la mercadotecnia. Cuando algo no le gusta, lo manifiesta. En este sentido, cabe interpretar la composicin potica que Hakan enva a su amigo968. El haiku de Serdar tiene el mismo nivel literario que esta composicin de Hakan, con la diferencia que el primero se dice escritor y el segundo no. De ah el calificativo con el que describe los poemas de amor de Serdar baladas fantasmales:
Wrst du n Kumpel und n ganzer Dichter, wrdest anstatt so ner Gespensterballaden, die du dort unten komponierst, mir ne schicke Seite in Liebe reimen, und ...969

Resumiendo, Hakan considera a Serdar un poeta a medias, de forma que, una vez ms surge el tema de la condicin intermedia del yo narrativo, no es alemn, pero tampoco es turco, no es ni deja de ser poeta. Por consiguiente, Feridun Zaimoglu emplea el recurso de la lengua para poner de manifiesto la identidad fragmentada del narrador en primera persona. En este sentido, Serdar y Hakan encarnan los dos lados de un mismo personaje, en el que la figura de Serdar representa el lado positivo e idealista de este individuo que cree o pretende ser un poeta e, inmediatamente, se ve confrontado con el negativo de la misma encarnada en el personaje de Hakan que personifica el lado realista y prctico.

966

Vid. Apndice A, p. C. y Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman, Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 33. 967 Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 48. 968 Ibid., p. 72. Vase apndice A de esta tesis, p. C. 969 Ibid., p. 173.

- 420 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

En otro orden de cosas y en relacin con la alusin hecha del lenguaje y su adquisicin de categora de personaje en esta novela, conviene hacer referencia a los diferentes estilos lingsticos que el autor plasma a lo largo del relato en virtud del remitente de la carta. En este sentido, se observan diferentes registros y estilos lingsticos, que abarcan desde niveles poticos y cultos hasta facetas pertenecientes al mbito del argot. Mezcla trazos de alemn coloquial con la jerga hablada por la minora turca a la vez que entreteje palabras turcas. As pues, es de destacar la riqueza inventiva que el novelista pone de manifiesto al referirse a los turcos en Alemania, ofreciendo una variedad de nombres970 que van desde el simple Kanaksta971 pasando por la palabra Abiturkmmel972 hasta eptetos como Alifallera in Kakerlaka-Schleichgassen973. Asimismo, conviene hacer referencia a la presin que ejerce el contexto social alemn sobre el colectivo turco, lo que se traduce en un lenguaje violento, obsceno974 y en algunas ocasiones agramatical:
Wenn n Mann ne echte Frau ausgemacht hat, nimmt er die Fuchsansitzstellung ein, das heit, er kniet nieder vor dem hheren Geschpf, aber er erstarrt nicht wie n tumber Trdler, der sich nur dem Ritual hingibt und nicht zur Sache kommen mag, weil er nicht wei, wie man ne Hose aufknpft.975

Esta presin es la que ocasiona que los valores nacionales bien se conserven en una especie de imagen congelada o bien sean rechazadas por medio de un distanciamiento. El caos lingstico refleja, por consiguiente, la identidad disociada de estos personajes y el idioma se torna crisol de la identidad forjada en unas condiciones sociales determinadas como reflexiona Yksel Pazarkaya:
Es handelt sich nicht um die Aneignung der fremden Sprache, nmlich der deutschen, sondern um das Wagnis einer neuen Sprache, einer Symbiose aus
970

Vase a este respecto el apndice B de esta tesis, donde se renen todos los calificativos encontrados a este respecto. 971 Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 37. 972 Ibid., p. 67. 973 Ibid., p. 142. 974 Vase en este sentido el apndice C de esta tesis, donde se rene la lista de trminos relativos a la palabra pene encontrados en esta novela. 975 Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Kln: Kiepenheuer & Witsch, p. 67.

Estudio de autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu- 421 -

den Einwirkungen des deutschen Kultur- und Sprachraumes auf die mitgebrachte Kultur und Sprache.976

Pazarkaya, Yksel (1999): Das Chaos als Vorphase einer Symbiose, en: Schichiji, Yoshinori (1991 ed.): Begegnung mit dem Fremden: Grenzen Traditionen - Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongre in Tokyo 1990, Bd. 8, pp. 101-108.

976

- 422 - La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 423 -

4.4. Selim zdogan Este captulo introduce al ltimo de los autores turco-alemanes del discurso multicultural seleccionado. A travs del anlisis de la obra Mehr977 se pretende determinar la presencia de los temas descritos en el captulo tres de esta tesis978 y que ya se han adelantado como caractersticos en el corpus de los autores pertenecientes a la literatura del discurso multicultural. Para ello se explorar la recreacin de la identidad de los personajes ficticios en la obra citada y, a su vez, se indagar en la presencia de temas interculturales en lo que los conceptos de nacionalidad, etnicidad, cultura y literatura se refiere.

4.4.1. Biografa Selim zdogan nace en 1971 en Colonia como hijo de padres turcos979. Despus de hacer el Abitur en un instituto al que acuden principalmente hijos de mdicos y abogados980, comienza los estudios de Filosofa y Antropologa. Sin embargo, despus de algunos cursos, abandona estos estudios para desempear diversos trabajos, entre los que cabe citar ocupaciones tan variopintas como Stagehand, distribuidor de cubos de basura y escritor de relatos hedonistas para una lnea ertica981 y dependiente en un local de fotocopias. Simultneamente escribe un volumen de poemas que no llega a ver la luz por falta de editor982. En 1995 logra publicar su primera novela, es ist so

977

zdogan, Selim (1999): Mehr. Roman: Berlin: Rtten & Loening. Tambin, (2000), Berlin: Aufbau Verlag. 978 Vid. Captulo III de esta tesis, donde relacionan como temas recurrentes de este fenmeno literario la identidad, la foraneidad, la inmigracin, la imagen de la mujer y el idioma, entre otros. 979 Vid. Wortschmiede: Selim Oezdogan Body 05, en: http:// www.sonicsites.de/literatur/oezdogan/body_selimoezdogan, de 21/12/2005. 980 Ibidem. 981 El propio autor plasma literariamente esta fase de su vida en el relato 54/45 integrado en el volumen Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten, publicado en 2003 en Berln en la editorial Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 16-25. 982 Vid. Wortschmiede: Selim Oezdogan Body 05, en: http:// www.sonicsites.de/literatur/oezdogan/body_selimoezdogan, de 21/12/2005.

- 424 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

einsam im sattel, seit das pferd tot ist983, momento, en el que decide dedicarse plenamente al oficio literario. Es un autor muy prolfico, pues en un espacio relativamente breve de tiempo ha publicado un total de diez obras, ocho de ellas literarias y dos discogrficas. Escribe, asimismo, artculos en peridicos y revistas984, a la par que publica un boletn con noticias literarias y el calendario de sus conferencias-lecturas en internet985, que remite gratuitamente a los lectores interesados, as como una columna semanal, tambin por internet986. Junto a su labor literaria y vinculada a sta han de mencionarse las conferencias lecturas que da a lo ancho de todo el territorio alemn. Algunas de estas lecturas pblicas las ha reunido y grabado en disco compacto. Tambin considero interesante citar que la novela Im Juli987 la escribe con posterioridad al guin cinematogrfico que concibi para la pelcula homnima del cineasta turco Fathi Akin988. Hasta el momento ha recibido los siguientes galardones: en 1996 se le otorga el premio Frderpreis que el estado de Nordrheinwestfalen otorga en la categora Dichter, Schriftsteller a jvenes artistas y en 1999 obtiene el premio Adalbert-von-Chamisso en la categora Frderpreis. Asimismo, existen grandes posibilidades de que este autor acuda a Madrid en otoo de 2006 para disfrutar de una beca989.

zdogan, Selim (1995): es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist. roman, Berlin: Rtten & Loening. 984 Mantiene una columna en el peridico Stuttgarter Zeitung, que lleva por ttulo Mein Wahlkampftagebuch. Vid. Deutschlandradio Kultur, en: http://www.dradio.de/dkultur/kulturpresseschau/fazit/415745, de fecha 21/12/2005 985 Vid.selimoezdogande Newsletter. 986 Vid. http://zuender.zeit.de/oezdogan. 987 zdogan Selim (2000): Im Juli. Roman, Hamburg: Europa. 988 Vid. Migrationsliteratur: Kurzportraits von Autoren, en: Institut fr Sprache und Kommunikation. Fachdidaktik Deutsch / Deutsch als Zweitsprache: File: ML-Biblio.htm, de 30/09/2004. 989 Comunicado por correo electrnico a la firmante de esta tesis el 19.12.2005.

983

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 425 -

4.4.2. Corpus literario La creacin literaria de Selim zdogan lleva grabada la marca de ser exclusivamente obra en prosa. Una vez advertida esta peculiaridad, se pueden diferenciar novelas y volmenes de relatos cortos. Entre sus novelas cabe mencionar: es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist990, Nirgendwo & Hormone991, Mehr992, Im Juli993, Ein Spiel, das sich die Gtter leisten994 y Die Tochter des Schmieds. Roman995. Hasta el momento ha publicado los siguientes volmenes de relatos breves: Ein gutes Leben ist die beste Rache. stories996 y Trinkgeld vom Schicksal997. Finalmente, es menester citar dos obras discogrficas, en las que ha reunido algunas de sus lecturas en vivo. Son: Traumland998 Blasen999. y Tten und

4.4.2.1. Identidades en constante bsqueda bajo el influjo de dos mundos La obra de este autor presenta la peculiaridad de un mestizaje que transciende los lmites del hibridismo turco alemn sin ms. Perteneciente a una nueva generacin de autores la segunda e incluso tercera generacin el tema de la foraneidad per se ha perdido su relevancia y, en consecuencia, la literatura ya no acta como vlvula de escape que plasma literariamente los problemas sociales inherentes a la inmigracin.
zdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Satel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Verlag. 991 zdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman, Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 992 zdogan, Selim (1999): Mehr. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 993 zdogan, Selim (2000): Im Juli. Roman. Hamburg: Europa. 994 zdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 995 zdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag. 996 zdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 997 zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 998 zdogan, Selim (2000): Traumland. CD Livemitschnitte: Der Audio Verlag. 999 zdogan, Selim (2003): Tten und Blasen, 2 CD, Live Mitschnitte: Palimpset Verlag.
990

- 426 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Por el contrario, se trata de la obra de un autor que, indudablemente forma parte de la literatura alemana contempornea, pese a escribir a partir de un contexto cultural diferente, as como en condiciones en parte divergentes en lo que al entorno familiar atae. Este punto de partida dual orgenes turcos y mbito de socializacin alemn permite a Selim zdogan aportar nuevos contenidos e influjos a la literatura alemana. De modo parecido a los personajes retratados por los tres autores anteriores1000, las figuras de este escritor se debaten entre dos mundos. Sin embargo, stos no se plantean abiertamente su pertenencia a un entorno cultural determinado y, por consiguiente, la atomizacin de su identidad se plasma a travs del desasosiego que impregna todas sus actuaciones. En este sentido, zdogan presenta ante todo personajes que reivindican en todo momento su condicin de escritores. A excepcin de la ltima novela publicada, Die Tochter des Schmieds1001, la mencin del oficio literario de los diferentes protagonistas es un elemento recurrente y sistemtico en el resto de sus obras. Considero que zdogan utiliza este recurso para recrear la identidad de los personajes en un proceso de interiorizacin por medio del que equilibra la dualidad que caracteriza las personalidades de stos. A continuacin se observa que los individuos retratados en las obras de este escritor se hallan en constante movimiento, ya sea fsico o psquico. De este modo, se aprecia que los individuos que pueblan sus obras se encuentran en un estado de permanente huida hacia ninguna parte. Esta evasin queda manifiesta de diferentes formas: bien a modo de road-movie como ocurre en la novela Nirgendwo & Hormone1002; bien por medio de un consumo excesivo de alcohol, como es el caso de la novela es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist1003; o a travs de las relaciones sexuales, observando el mejor ejemplo en Ein Spiel, das sich die Gtter leisten1004, novela en la que los protagonistas Mesut y Oriana inician un viaje

Emine Sevgi zdamar, Alev Tekinay y Feridun Zaimoglu. zdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag. 1002 zdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1003 zdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Verlag. 1004 zdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag.
1001

1000

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 427 -

nada ms intimar y en el que las relaciones sexuales representan metafricamente un viaje inicitico que permite a ambos conocerse mutuamente a la par que indagar en su propio yo. Al hacer la presentacin de la obra de Selim zdogan ha de decirse que su pera prima es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist1005 retrata la personalidad de Alex, un joven con tendencias anmicas de bipolaridad oscila entre la euforia ms exagerada y la ms profunda depresin - . El protagonista vive de la beneficencia social y espordicos trabajos mientras espera tener xito como escritor:
..., ich habe zwar wieder eine Ablehnung bekommen, ... Meine Gedichte sind besser als alles, was in den letzten zwanzig Jahren verfentlicht wurde - ...1006

El relato comienza con una de las fases apticas de Alex. Sin embargo, su vida da un giro de 180 cuando conoce a Ester. Sus sentimientos eufricos alcanzan un grado mximo con el retorno a la ciudad de su amigo Henry. La llegada de este amigo supone, a su vez, el punto de inflexin de la narracin, ya que Ester y Henry se enamoran, marchndose juntos. A raz de este suceso, Alex cae en una profunda depresin perdiendo las ganas de vivir. Comienza a beber descontroladamente en su intento de inhibirse de la realidad circundante y est a punto de perecer de no ser por su otro amigo Kai, que le encuentra en coma etlico y permanece con l hasta que recupera la sobriedad. Esta novela recrea la huida hacia adelante la fuga de la realidad del protagonista por medio de una ingesta desproporcionada de bebidas alcohlicas. Su disconformidad con la realidad social en la que vive queda plasmada en un sentimiento de no vale la pena que llama la atencin del lector en tanto en cuanto el protagonista le confronta con este razonamiento nada ms iniciar el relato:
... Depression, aber irgendwie kotzte mich alles an Bcher, Sex, Drogen, Musik, Kino, Tanzen, Schreiben, Schwitzen -, ich wollte mehr oder das Handtuch schmeien. [] Lebensdurst & Todessehnsucht und das lhmende
1005

zdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Verlag. 1006 Ibid., p. 16.

- 428 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Gefhl, das schon mal erlebt zu haben, da nichts die Mhe lohnt, machten sich breit.1007

En consecuencia, el desaliento y la insatisfaccin propios de la poca actual entre algunos sectores de la poblacin juvenil occidental se traducen en una evasin, en la que se unen, por un lado, el ansia de vivir y, por otro, un anhelo de muerte. De este modo, este escapismo se refleja en el protagonista de la novela en una constante fluctuacin entre polos extremos: momentos en los que es feliz y se siente realizado frente a otros en los que cree vivir un autntico infierno. Y en todo momento, tanto en pocas de felicidad como de desaliento, aparece como leitmotiv el consumo de alcohol:
Um nicht zu oft den Gang zum Khlschrank machen zu mssen, nahm ich mir doch lieber ein greres Glas, go es randvoll, lie auch die Eiswrfel weg, hockte mich in eine Ecke und versuchte, Immer wieder schnappte mir die Gastgeberin das Glas aus der Hand und kam mit einem vollen zurck, ... [...] Gegen zwei war ich dann mittlerweile volltrunkener Knig,,,1008

Su segunda novela, Nirgendwo & Hormone1009, retrata, tal y como ya se ha anunciado, una fuga hacia ninguna parte a travs de varios territorios estadounidenses. Esta huida trepidante tiene su origen en un adulterio clsico. Phillip, amigo del narrador en primera persona y detective privado, ha mantenido relaciones con Mara, por lo que el compaero de sta, Jan, ha jurado matarle. De ah que Phillip y Jesse cojan un coche y huyan. Sin beberlo ni comerlo los dos se encuentran con Ruth, quien en un alto en el camino de stos se ha echado a dormir en la parte posterior del coche. De este modo, el lector vive la evasin de estos tres personajes a travs del vasto territorio norteamericano. Esta obra presenta tanto rasgos de pelcula road-movie como de vaqueros e incluso pulp-fiction, pues la accin se desarrolla, en primer lugar, a lo largo de un viaje en el que el trayecto es el punto clave y no el destino. Adems, se detectan elementos tpicos de las novelas y pelculas de vaqueros,
Ibid., p. 7. Ibid., pp. 31-32. 1009 zdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag.
1008 1007

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 429 -

en las que los protagonistas solucionan sus problemas a punta de pistola, tal y como ocurre en esta obra. Por ltimo, se observa que comparte algunos rasgos tpicos de pulp-fiction por los tejemanes y timos delictivos que describe. El factor comn que da cohesin a los personajes de esta novela es, por un lado, el desencanto que evidencian con respecto a su vida y, por otro, la falta de madurez que ponen de manifiesto, pues no afrontan las consecuencias de sus actos, sino que optan por evadirse. Nada ms comenzar la trama narrativa el lector es confrontado con este desencanto:
- Genug hier. Ich will mal ne Weile weg. Jan findet mich, wenn ich hierbleibe. Ich habe so die Schnauze voll, immer nur rger. Er machte eine Pause. -Da kann man noch nicht mal eine alte Freundin bumsen, ohne da es gleich rger gibt. Ich habs so satt.1010

Llama la atencin que Phillip no se plantee en ningn momento la repercusin de sus actos. Por el contrario, le molesta que no pueda actuar como le venga en gana. De ah que no arrostre las consecuencias de su acto y que, hastiado, decida huir. Esta inmadurez queda, asimismo, manifiesta en la caracterstica que se ha referido anteriormente como propia de las pelculas de vaqueros: la conducta al margen de la legalidad los actantes de esta novela como si se tratase de un western:
... Der BMW hielt zehn Meter vor dem Haus, jemand stieg aus, es lag auch an dem ganzen Staub, den der Wagen aufgewirbelt hatte, da man ihn nicht erkennen konnte. Er rannte auf Tom zu und ballerte ihm aus einigen Schritten Entfernung den Kopf weg. Es ging schneller, als jemand von uns denken konnte. Phillip machte eine Vollbremsung, schrie Hhnerkacke, wendete und gab Vollgas. Jan erschiet Tom.1011

Es de destacar que los personajes principales no confan en la justicia. De este modo, en lugar de acudir la polica y dar testimonio de los hechos, para, as, poder dejar de huir, continan en su atropellada fuga:

1010 1011

Ibid., p. 8. Ibid., pp. 105-106.

- 430 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

- Und was bitteschn sollen wir den Bullen erzhlen, wo er ist? Oh, Herr Kommissar, da ist ein beschissener Psychopath hinter mir her, der will mich umbringen. Der hat schon mal jemand umgebracht, ich habs genau gesehen, ehrlich.1012

El volumen Ein gutes Leben ist die beste Rache1013 rene 33 + 1 historias cortas en las que el autor retiene instantneas en forma de relato. Son fotografas que plasman momentos de felicidad, cambios, determinaciones, reflexiones, etc. En algunos de estos relatos aparece de forma recurrente el tema de la literatura que, como ya se ha indicado, es una constante en la creacin de este autor. De esta forma, refiere una y otra vez su profesin, las dudas y las dificultades que le plantea esta vocacin, as como su postura respecto a los crticos literarios. Por lo que se refiere al planteamiento de la labor literaria dentro de la narracin ficticia hay que decir que es una forma de recrear la identidad de los diferentes protagonistas. Confronta los variados puntos de partida de los respectivos narradores y el difcil camino que han tenido o siguen teniendo para alcanzar el objetivo de su vocacin: ser un autor literario. En este sentido, merece especial atencin el relato Der Mann, der aufs Maul bekam1014, donde el yo narrativo critica ferozmente a aquellas personas que se dedican a la crtica literaria, dado que, segn se deduce de la lectura, stas alimentan su ego desaprobando la labor de aquellos que tienen la valenta de dedicarse a la creacin literaria. De ah que el autor considere que son mentes mediocres con complejos de inferioridad:
, er schrieb nur ber Leute, die etwas machten, und kam sich dabei noch wichtiger vor als die. [] Ich gehe normalerweise nicht auf diese Partys, wo sich Literaten, Maler, Journalisten und Mediengesocks aufhalten. Leute, die schreiben, sind meistens unausstehlich, getrieben von Ruhmsucht und Eitelkeit, innerer Leere und Minderwertigkeitskomplexen, empflindlich wie eine Nachtschnecke und dabei der Nabel der Welt.1015
1012 1013

Ibid., p. 109. zdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1014 zdogan, Selim (1998): Der Mann, der aufs Maul bekam, en: zdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 138-142. 1015 Ibid., p. 139.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 431 -

Reitera esta opinin sobre los crticos literarios en la narracin Ich hab noch nen Fnfer in der Tasche1016, donde afirma que stos ganan ms dinero por realizar la misma labor que un escritor, a pesar de escribir peor:
Und dann war ich ein Autor. Leute, die mich immer ausgelacht hatten, waren ein wenig erstaunt, und ich wunderte mich ber Erfolg und Lob und Kritik, ber Speichellecker, Blasenredner und Journalisten, die im Grunde den gleichen Job machten wie ich, nmlich schreiben, nur viel schlechter und besser bezahlt.1017

En este sentido, es de destacar cmo el relato Die Wahrsagerin1018 apunta las dudas que esta opcin vocacional despiertan en el yo narrativo. Establece un vnculo entre la labor de escritor y el fatalismo vital, reflejando Selim zdogan, de este modo, la inseguridad inherente a la personalidad del yo narrativo. A propsito de esto conviene llamar la atencin sobre el modo en el que este escritor emplea el recurso del asombro en el relato aqu estudiado. Se trata de un uso doble, puesto que, por un lado, el propio narrador se sorprende ante los conocimientos que la vidente manifiesta poseer sobre l, y, por otro, provoca considerable extraeza en el lector un individuo inmerso en el mundo occidental y perteneciente al siglo XXI la inquebrantable fe en el destino y en las artes adivinatorias que el protagonista demuestra tener:
, zu einer richtigen Wahrsagerin. Ich glaube an das Schicksal, ich glaube auch, da man es beeinflussen kann, ich hatte mir schon oft aus der Hand lesen lassen, oder aus dem Kaffeesatz, ich hatte mir die Karten legen lassen oder selber das I-Ging geworfen,...1019

De ah que el pasaje superior se lea como una reminiscencia de hbitos culturales propios de sociedades menos desarrolladas, ancladas en la supersticin. No obstante, lo ms llamativo de este relato es la inseguridad del yo narrativo, que acude a la adivina en busca de seguridad, pretendiendo obtener
zdogan, Selim (1998): Ich hab noch nen Fnfer in der Tasche, en: zdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 81-83. 1017 Ibid., p. 83. 1018 zdogan, Selim (1998): Die Wahrsagerin, en: zdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 113-121. 1019 Ibid., p. 113.
1016

- 432 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

el beneplcito a su decisin de ser autor literario en factores externos a l como son los presagios adivinatorios:
, ich wute mal wieder nicht, ob ich nicht doch das Schreiben aufgeben sollte, dieser Roman hatte mich eine Menge Leben gekostet,...1020

En consecuencia, se entiende que esta inseguridad es el resultado de la doble herencia cultural del protagonista, que induce a un sujeto en gran medida occidentalizado es decir, educado en el sistema educativo occidental y asentado en Centroeuropa - a acudir a una adivina en su ciudad natal Adana, Turqua, para pedirle consejo. En este mismo volumen se incluye un relato, Ich und meine Kassette1021, que plasma el pesimismo romntico del narrador en primera persona. Este sentimiento fatalista refleja la firme conviccin de ste de que no llegar a viejo. Se ve cmo a medida que transcurren los aos el desasosiego pierde constancia aunque, por otro lado, gana en intensidad. En el fragmento inferior se advierte la desesperacin del protagonista por sentirse excluido y experimentar anhelos no compartidos, que le llevan a perseguir algo indefinido:
Siehst du denn nicht, was mit mir los ist, warum ich das hre, hast du eine Ahnung, wie oft ich weine, weil ich es kaum aushalte? Ich bin allein, die Mdchen mgen mich nicht, ich habe nur Sehnschte, und manchmal mchte ich nur tot sein.1022

Este pesar indescriptible, cuya nica salida parece ser la muerte, es el resultado de la pertenencia a dos esferas culturales diferentes, a la par que se une al sentimiento romntico propio de la edad adolescente. La desazn que esta afliccin ocasiona se traduce lingsticamente en el pasaje citado en una yuxtaposicin de oraciones subordinadas separadas entre s por comas. De este modo, el autor transmite esa intranquilidad al lector. En este sentido, se aprecia que, en una etapa formativa en la que el ser humano se plantea la razn de su existencia, el yo narrativo experimenta el
1020 1021

Ibid., p. 119. zdogan, Selim (1998): Ich und meine Kassette, en: zdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 111-112. 1022 Ibid., p. 111.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 433 -

peso de la vida de forma doble: por un lado, arrostra los cambios e inseguridades propios de la edad y, por otro, ha de sumar a stos los problemas de identidad derivados de sus orgenes. De ah la afirmacin con la que concluye el relato:
, vielleicht tut es einfach nur weh, am Leben zu sein. Ich fhle mich so fremd und tot in dieser Welt. Vielleicht mu ich immer weiterschreiben. Gott bewahre mich davor.1023

Conviene subrayar este pasaje por varias cuestiones: En primer lugar, se distingue la idea romntica de la vida como un hecho doloso y, en consecuencia, origen del pesimismo del yo narrativo. Acto seguido, cabe llamar la atencin respecto a la idea de que el ser humano es un meteco en este mundo, ya que el protagonista se siente extranjero. Esta foraneidad, empero, no se limita a un pas determinado, pues el desplazamiento abarca todo el orbe, incidiendo de este modo en la idea romntica que define al ser humano como extranjero en todo momento y todo lugar. Asimismo, se observa que el yo narrativo vincula en esta cita los conceptos extranjero y muerte. De ah, la interpretacin del individuo forneo como un ser muerto, por hallarse despojado de sus races. Finalmente, presenta la creacin literaria como solucin a esta extranjera y muerte. No obstante, conviene subrayar la identificacin simultnea que equipara creacin literaria con maldicin en la invocacin final Gott bewahre mich davor, (Dios me guarde de esto!). El pesimismo romntico planteado en este relato es consecuencia de la foraneidad del protagonista. De ah que ste considere su labor literaria un instrumento para superar este sentimiento y de esta forma conservar la lucidez. Asimismo, se deriva de la exhortacin con que concluye el relato que esta labor literaria es considerada una maldicin de la que gustosamente se sustraera el yo narrativo. La novela Im Juli1024plantea nuevamente la disociacin de la identidad del yo narrativo a travs del viaje y el constante desplazamiento de los personajes.
1023

Ibid., p. 112.

- 434 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Esta obra, basada en el guin de la pelcula homnima del director turco Fatih Akin, presenta al personaje de Daniel, un joven tmido, que no sabe muy bien qu hacer durante el perodo vacacional. En esta tesitura conoce a dos mujeres: a Juli que encarna al prototipo de mujer vital y a Melek, una muchacha turca que es la personificacin de la mujer misteriosa. A partir de este instante, la vida de Daniel da un giro inesperado, ya que, cuando Melek emprende vuelo hacia Turqua, l decide seguirla en coche. Simultneamente, Juli decide tambin viajar a Turqua optando por ir en autostop. Los caminos de Daniel y Juli se cruzan inesperadamente en esta travesa, al parar Daniel su coche para recoger a un autoestopista que resulta ser esta mujer. Juntos se dirigen a Estambul. Sin embargo, el viaje se convierte en una carrera de obstculos. En primer lugar, se estropea el coche; a continuacin Daniel pierde a Juli y se encuentra con un cadver en el maletero del coche. Como se deduce de la trama de la novela, el hilo conductor de sta es el trayecto, que cabe interpretar como camino inicitico, que permite al yo narrativo adentrarse en una mejor comprensin de su propia identidad. Prosiguiendo con el estudio de las obras de Selim zdogan, en la novela Ein Spiel, das sich die Gtter leisten1025 se presenta el retrato de un personaje con rasgos de identidad tpicos de la segunda generacin de inmigrantes. Asimismo, el yo narrativo de esta obra es una prolongacin del protagonista de la novela es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist1026. Adems de esta semejanza se advierte el recurso de la bsqueda como un factor fundamental para recrear la identidad del protagonista. Este elemento es doble, ya que se aprecia, por un lado, la bsqueda fsica de un primo largo tiempo desaparecido y cuyas huellas se cruzan en el camino de los dos protagonistas y, por otro, la bsqueda de la propia trascendencia. El
1024 1025

zdogan, Selim (2000): Im Juli. Roman. Hamburg: Europa. zdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1026 zddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Verlag.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 435 -

protagonista se plantea reiteradamente quin es. En consonancia con este planteamiento, se observa, nuevamente, el elemento romntico del anhelo que persigue justificar su propia existencia por medio del camino de iniciacin. Para ello, el yo narrativo indaga en la atraccin sexual que emana de Oriana. La estructura narrativa es como sigue: Mesut y Oriana se encuentran casualmente en el aeropuerto y, despus de una breve conversacin, intercambian los respectivos nmeros de telfono. Al poco tiempo inician una relacin y en el momento del relato se encuentran de vacaciones en un pas del Sur Kamaloka- . En el transcurso de este perodo festivo se van conociendo poco a poco. Paralela a la informacin que intercambian ambos protagonistas, el escritor pone al lector en antecedentes de las vidas de stos - de este modo, se sabe que Mesut tiene orgenes turcos y Oriana italianos, as como que ambos han sido escolarizados y educados en Alemania - . En consecuencia, estos personajes intiman a la par que hablan de sus recuerdos de infancia y de sus expectativas de futuro relatando su primera vez y comentando sus fantasas erticas y sexuales. A propsito de los temas sexuales y la descripcin de esta materia cabe destacar que Selim zdogan aborda esta cuestin de forma tan expresiva que en algunos momentos raya casi en la pornografa en su intento por recrear el clmax ertico de sus protagonistas. Por otro lado y como ya se ha indicado, el yo narrativo de esta obra pertenece a la segunda generacin de inmigrantes. Conviene destacar a este respecto que el lector no percibe en ningn momento problemas de integracin en la sociedad de acogida. Empero, en algunas ocasiones se vislumbra que las tornas han cambiado. De esta forma, el narrador en primera persona se siente rechazado siendo an nio durante unas vacaciones en Turqua. El hecho tiene lugar cuando contempla el alborozo de unos muchachos que descargan melones. l quiere formar parte de ese grupo y, consciente de su diferencia, se ensucia intencionadamente para que le permitan jugar:
Ich schlich mich davon, machte mir mein T-Shirt und meine Hose dreckig, um glaubwrdiger zu wirken. ... -Hey, hrt mal her, der Kleine will uns helfen,....

- 436 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

....Aber ihre Ablehnung war wohl eher darin zu suchen, da ich keiner von ihnen war. Einer von ihnen wre nie auf so eine Idee gekommen.1027

Este fragmento enfatiza la exclusin en el pas de los progenitores del yo narrativo. Adems, la relevancia del rechazo no reside en el acto en s como en la arbitrariedad del mismo, lo que pondr de manifiesto el protagonista cuando afirme que durante bastante tiempo se pregunt por la razn de este alejamiento. Sin embargo, el yo narrativo es consciente e su fuero interno de su diferencia, pues, qu otra explicacin cabe para el acto por el que se ensucia deliberadamente? De ah se entiende que percibe su foraneidad desde una perspectiva externa, mientras que para los nativos la diferencia reside en el reconocimiento de una mentalidad diferente y, por consiguiente, interna. El protagonista necesitar que transcurran algunos aos para comprender que su desemejanza es cultural. Por lo que se refiere a la figura atomizada del protagonista hay que decir que el autor emplea el recurso del doble. Para ello, utiliza el personaje del primo Oktay que cabe interpretar que complementa la figura del yo narrativo. Precisamente, en este sentido ha de entenderse la constante e infructuosa bsqueda de ste. Mesut y Oktay, empero, no pueden encontrarse por ser dos caras de una misma moneda. En consecuencia, la persecucin del segundo por parte del protagonista constituye un camino de individuacin, que conducen a Mesut a rememorar momentos de su infancia y adolescencia por medio de la figura de Oktay, vertiendo en este personaje su propia inseguridad e insatisfaccin, y a medida que recuerda su infancia y se acepta tal como es, ste deja de ser necesario, tal y como se advierte:
Langsam hatte ich das Gefhl, einem Gespenst nachzujagen.1028

Y finalmente, el protagonista comprende que esa figura no es ms que una quimera. Por consiguiente, deduce que la salvacin no reside en los

1027 1028

Ibid., p. 122. Ibid., p. 131.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 437 -

dems, sino en uno mismo, dado que la salvacin no existe si no se tienen puntos de referencia:
Es schien mir falsch, nach Erlsung zu drsten, das war auch nur ein Geist, dem man nachjagte. Was gab es berhaupt zu erlsen? Und wenn man erlst war, wovon denn berhaupt? Stellten die sich vor, da man aus diesem Leben erwachen konnte, wie aus einem schlechten Traum? Das heilige Kraut hatte mir dabei geholfen, irgenwann aufzugeben. Es ging nicht um Erlsung, es ging um Halt, Verbundenheit und Kontinuitt.1029

Por ltimo, conviene hacer referencia a la mencin que el escritor hace por medio de Oriana de la lengua como vehculo de comunicacin y receptculo de la mentalidad de un pueblo. En este sentido, cabe sealar la importancia que concede al conocimiento de la lengua para poder comprender el modo de pensar de las diferentes culturas:
Es ist sehr wichtig, die Sprache zu knnen, wenn man die Mentalitt verstehen will. Die Sprache ist ja der Spiegel der Seele.1030

El volumen de relatos cortos Trinkgeld vom Schicksal1031 publicado en 2003 rene un compendio de historias en las que el autor se propone retener momentos que despertaron en l sentimientos de la ms diversa ndole. As describe sensaciones, olores, instantes de alegra o tristeza, reflexiones cotidianas, etc., todo ello con el afn de plasmar la bsqueda de la felicidad de los respectivos protagonistas en un intento por captar el sentido de la existencia. Los diferentes sujetos que aparecen en estos relatos se dejan llevar por el hoy y ahora sin plantearse el maana. Lo que importa es ese fugaz abrir y cerrar de ojos en el que el ser humano se siente uno con el universo:
Ich hatte keine Zahnbrste dabei, keine frische Unterhose, keine Socken, ich war einfach mitgegangen und lebte ein Leben, von dem ich schon oft getrumt hatte. Ich konnte nicht herausfinden, ob ich von mir begeistert war, weil ich es einfach machte, oder von Thor, weil man sich so gut unterhalten konnte, oder von uns beiden.1032
1029 1030

Ibid., pp. 134-135. Ibid. Oo. 153. 1031 zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1032 zdogan, Selim (2003): Tourbegleitung, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 155.

- 438 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Asimismo, zdogan retrata en este volumen la felicidad como una adicin difcil de abandonar, pese al dolor que la misma puede llegar a desencadenar, estando el yo narrativo dispuesto a pagar cualquier precio con tal de alcanzar la dicha:
Es ist wie bei Kindern. Noch mal. Noch mal. Noch mal. Bis noch mal nicht mehr geht oder man vor Erschpfung zusammenbricht. Noch mal, als wre es eine CD, die man wieder und wieder hrt, bis man sie auswendig kann. ... Man tut alles fr die Wiederholung. Vielleicht entsteht so Sucht. Man zahlt den Preis, jeden Preis, man zahlt vielleicht mit Schmerzen, aber man kann es nicht loslassen, das Glck, oder was man dafr hlt.1033

Junto con el hilo conductor comn a todos los relatos de este volumen instantneas fotogrficas que corresponden a momentos vividos cabe resaltar la utilizacin que el autor hace en los diferentes relatos de la creacin de un universo literario dentro de la creacin literaria. Esta frmula se presenta en diversos planos: en primer lugar hay que aludir a la recurrente mencin de la dedicacin literaria del yo narrativo; a continuacin se observa la aparicin de personajes que ya se conocen de otras obras, tanto anteriores como posteriores1034; y, por ltimo, no ha de olvidarse la reescritura que hace de argumentos pertenecientes a la tradicin judeocristiana e islmica. Selim zdogan se vale de este procedimiento para atomizar la identidad del narrador en los respectivos protagonistas que exponen en primera persona sus momentos de felicidad. De ah que se entienda la identidad que vindica la condicin de escritor como el crisol en el que se amalgaman las mltiples facetas de un mismo personaje el narrador omnisciente. Asimismo, se aprecia que la reelaboracin de relatos bblicos que el lector occidental reconoce como propios derivados de su herencia cultural judeocristiana - corresponde a la intencin de reflejar el tema de la foraneidad en el momento histrico actual.

zdogan, Selim (2003): Momente en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichte., Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 159. 1034 Pues la figura de Gl (Sie kann den Schmerz nicht vergessen, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 72-73) volver a aparecer en la novela que publicar en 2005, Die Tochter des Schmieds.

1033

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 439 -

La afirmacin anterior se basa, en primer lugar, en la reiterada alusin del yo narrativo a la profesin literaria del mismo. En este sentido, parece especialmente relevante el relato 54 / 461035 en el que el protagonista narra cmo en su afn por escribir comenz redactando textos para una lnea de telfono ertico:
Als ich einundzwanzig war und unbedingt Schreiber werden wollte, aber keine genaue Vorstellung davon hatte, wie man das am besten anfngt, [...] Eines Samstags stie ich auf die Anzeige: Kurzgeschichtenschreiber gesucht. Tel. 544654. Ich erstellte eine Arbeistprobe, sie wurde fr gut befunden, ich war genommen, ich war Sexgeschichtenschreiber.1036

Sin embargo, no es sta la nica referencia que los diferentes protagonistas hacen a la profesin de escritor, pues se aprecian indicaciones a este respecto tambin en la narracin Wechselgeld1037:
Vierzehn Manuskripte, wenn die so gut sind, wie die beiden Bcher, dann habe ich erst mal ausgesorgt. Dann mu ich nicht mehr verzweifelt suchen, dann habe ich wieder etwas, bei dem ich auf jeder zweiten Seite staune.1038

Menciona, a su vez, de pasada este oficio en Anruf1039:


Alles, was ich erfahre ist, da sie eins meiner Bcher gelesen hat1040

As como en el relato Wie heien die Fehler, die man zwanzig Jahre lang macht?1041, que permite contemplar cmo el autor aprovecha su capacidad de observacin para posteriormente recrear el resultado de esa mirada atenta en su obra:

zdogan, Selim (2003): 54 / 46 en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten, publicado en 2003 en Berln en la editorial Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 1625. 1036 Ibid., pp. 18-20. 1037 zdogan, Selim (2003): Wechselgeld, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 23-25. 1038 Ibid., pp. 23-24. 1039 zdogan, Selim (2003): Anruf en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 37-40. 1040 Ibid., p. 38. 1041 zdogan, Selim (2003): Wie heien die Fehler, die man zwanzig Jahre lang macht, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 41-42.

1035

- 440 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Die Jahre vergingen, ich sammelte Erfahrungen, die konnte ich gut gebrauchen. Schlielich wollte ich mal Bcher schreiben, 1042

En cuanto a la presencia de personajes ficticios de otras obras suyas se distinguen fundamentalmente dos tipos: familiares del narrador y amigos y conocidos que han dejado huella en l. En la categora familiares sobresalen la figura del abuelo herrero, una ta y el primo Oktay. De este modo, se advierte que el personaje del abuelo est presente en las novelas Mehr1043 y Die Tochter des Schmieds1044. Asimismo, aparece este sujeto en los relatos Andere Zeiten1045 y Die Mtze meines Opas1046. De forma similar, la figura del primo Oktay, que ya hizo su aparicin en la obra Ein Spiel, das sich die Gtter leisten1047, surge nuevamente en los relatos Die Musik hren1048, Ein Mann namens Borell1049 y Opferfest1050. Sin embargo, en la protagonista del relato Sie kann den Schmerz nicht vergessen
1051

el

autor

desarrolla

un

individuo

que

se

manifestar

posteriormente en la novela Die Tochter des Schmieds1052, obra en la que retratar la sufrida vida de su ta Gl. Continuando con los personajes ficticios que pueblan el universo literario de este autor, es de destacar el personaje de Borell, un extranjero que intriga poderosamente al yo narrativo. De este modo, se contempla la concurrencia de este individuo en la anteriormente mencionada Ein Spiel, das sich die Gtter

Ibid., p. 41. zdogan, Selim (1999): Mehr. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1044 zdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag 1045 zdogan, Selim (2003): Andere Zeiten, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 54-59. 1046 zdogan, Selim (2003): Die Mtze meines Opas, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 81-83. 1047 zdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1048 zdogan, Selim (2003): Die Musik hren, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 26-36. 1049 zdogan, Selim (2003): Ein Mann namens Borell, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 43-50. 1050 zdogan, Selim (2003): Opferfest, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 203-213. 1051 zdogan, Selim (2003): Sie kann den Schmerz nicht vergessen, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 72-73. 1052 zdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag.
1043

1042

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 441 -

leisten1053, as como en los relatos Ein Mann namens Borell1054 y Eine Bar in Tabasco1055. Tambin ha de hacerse alusin a los personajes de Joshua y Eileen, dos trotamundos que hacen por primera vez su aparicin en la obra Ein Spiel, das sich die Gtter leisten1056, y posteriormente surgen nuevamente en los relatos Joshua1057 y Eileen1058. De forma parecida, el lector coincide nuevamente con Markus, el amigo, que comparece por primera vez en la novela es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist1059y aqu en los relatos Karmahotel1060 y Grenze1061, si bien en esta ltima el nombre presenta la variante inglesa Marc. Hay que decir, en consecuencia, que Selim zdogan introduce coincidiendo en este aspecto con Alev Tekinay uno de los rasgos ms representativos de la novela realista contempornea al recrear dentro de la ficcin un mundo literario, que viene definido por personajes que se repiten a lo largo de las diferentes obras y actan acorde a unas normas propias. Por ltimo quiero referirme a la reelaboracin que este autor hace de temas pertenecientes al acervo cultural judeo-cristiano, ya que Selim zdogan reescribe la historia bblica de Jos en el relato Josef (Was glaubstdudennMix)1062 dotndola de un aspecto ms acorde a los tiempos que corren con el correspondiente final no feliz:

zdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1054 zdogan, Selim (2003): Ein Mann namens Borell, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 43-50. 1055 zdogan, Selim (2003): Eine Bar in Tabasco, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 60-62. 1056 zdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. 1057 zdogan, Selim (2003): Joshua, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 77-80. 1058 zdogan, Selim (2003): Eileen, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 95-99. 1059 zddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, Berlin: Aufbau Verlag. 1060 zdogan, Selim (2003): Karmahotel, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 86-94. 1061 zdogan, Selim (2003): Grenze, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 179-183. 1062 zdogan, Selim (2003): Josef (Was glaubstdudenn-Mix, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 129-132.

1053

- 442 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Als Josef nach sechzehn Jahren Gefangenschaft freigelassen wurde, geschah es aufgrund einer Verwechslung. Sein Augenlicht war getrbt und sein Glaube verschwunden.1063

En otro orden de cosas, si bien relacionado con la recreacin de temas bblicos, destaca el relato Opferfest1064, en el que el novelista plasma la celebracin de la pascua musulmana en tierras paganas. El relato comienza con las palabras del texto bblico en el que Dios ordena a Abraham sacrificar a su hijo Isaac. De este modo, el novelista recuerda, o mejor dicho hace hincapi en la circunstancia de que tanto el cristianismo como el Islam manan de la misma fuente:
Gott sprach zu Abraham: Geh hin und opfere mir deinen einzigen Sohn Isaac. Als Abraham, um dem Herrn seinen Gehorsam und seine Liebe zu beweisen, schon das Messer an die Kehle seines Jungen setzte, sandte Gott einen Engel mit einem Lamm, das Abraham nun statt seines Sohnes schlachten sollte. Seitdem opfern die Moslems einmal im Mondjahr dem Allmchtigen.1065

Por consiguiente, se entiende todo el relato como una denuncia de la falta de sensibilidad de la poblacin de acogida hacia las costumbres y tradiciones del colectivo inmigrante turco. ste se ve obligado a actuar de un modo que le coloca en situaciones ridculas a la par que contraviene la normativa del pas de acogida en lo que al sacrificio de ganado bovino se refiere, para poder celebrar sus festividades religiosas acorde a los mandamientos de su religin. No obstante, hay que resaltar que el autor opta por criticar esta insensibilidad en clave de humor, dando rienda suelta a su vena satrica:
Mein Vater und ich sahen zu, wie mein Onkel sich die Socken auszog, die Hosenbeine hochkrempelte und in die Wanne stieg. Das Lamm lag mit dem Kopf zum Abflu und mein Onkel hockte sich hinter das Tier, murmelte ein Gebet und setzte das Messer an.1066

Die Tochter des Schmieds1067 es hasta el momento la ltima obra en el mercado de este autor. En ella se retrata la vida de Gl, hija del herrero Timur,
Ibid., p. 132. zdogan, Selim (2003): Opferfest, en: zdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 203-213. 1065 Ibid., p. 203. 1066 Ibid., p. 210. 1067 zdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag.
1064 1063

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 443 -

desde el momento de su nacimiento en los aos cincuenta en un pueblo de Anatolia hasta su marcha a Alemania. El mismo ttulo da fe del tipo de retrato que ofrece su autor: una instantnea tomada desde la perspectiva tradicional y patriarcal turca, que tan slo permite llamar a las mujeres por su nombre en el seno familiar. De ah el ttulo La hija del herrero. De este modo, la protagonista de la novela no es presentada como una figura autnoma sino como hija de su progenitor. Selim zdogan ofrece un relato que oscila entre las estaciones, entre la esperanza y la desilusin, entre la felicidad y la infelicidad. Mientras que Europa se debate en la lucha entre aliados y nacionalsocialistas, la vida de Gl transcurre de forma pausada en un pueblo de Anatolia. Sin embargo, la placidez de esta vida se ve interrumpida por la repentina muerte de la madre de Gl. Este suceso deja al herrero viudo y con tres hijas, por lo que decide casarse en segundas nupcias. Despus de la boda la vida no retorna al ritmo anterior, pues Gl, como hermana mayor, se convierte en madre de sus hermanas y Timur es simultneamente viudo apenado y marido infeliz. Paulatinamente Gl se olvida de s misma y de sus necesidades en un intento por ayudar a los dems, asumiendo en todo momento el rol que los dems esperan de ella. De este modo, abandona el colegio, se hace modista y se casa con un hombre que no la hace feliz. Incluso en el instante de seguirle al extranjero es incapaz de rebelarse. Por el contrario, acepta en todo momento el papel de ama de casa y madre obediente acorde a la tradicin turca. El novelista describe de forma desapasionada la vida en Anatolia, en la ciudad y en la aldea: la falta de salidas que ofrece la vida en las aldeas turcas; los roles previamente dispuestos; y la monotona de la vida cotidiana. De este modo, se advierte que el autor presenta un microcosmos represivo y abrumador en el que los pequeos cambios como la llegada de la radio, el cine, las bombillas, las noticias de Alemania - no logran modificar las estructuras tradicionales. El arraigo de las mismas es tal que no es posible hablar del divorcio de la ta, el tema de la noche de bodas es tab, una muchacha en edad de casar no puede intercambiar algunas palabras con un hombre en la calle, pues el miedo a las habladuras produce un silencio absoluto.

- 444 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

El escritor trata este tema tanto a nivel de contenido como de forma envolviendo el texto en oraciones simples donde hay que leer entre lneas, convirtiendo as esta novela que trata del silencio y de la represin en una represin narrativa.

4.4.2.2. Mehr1068 Se ha seleccionado esta obra por: encarnar su personaje principal el prototipo de identidad disociada caracterstica (tanto) de los inmigrantes de segunda generacin (como de un colectivo considerable de jvenes contemporneos); retratar el desasosiego originado por el desarraigo en la desazn que sienten los diferentes personajes; recrear un universo literario dentro de la obra de ficcin con objeto de plasmar la evolucin personal del autor a lo largo de la novela; abordar temas que ya se han descrito como propios de la literatura del discurso multicultural1069; y ser dentro del corpus literario del autor la obra donde por primera vez cobra mayor relevancia la afiliacin tnica del mismo. La novela presenta una estructura circular derivada del paralelismo existente entre la oracin con la que se inicia la narracin y la que concluye el relato. Ambas oraciones sitan, aparentemente, la trama en el pasado y en el pas de origen de los progenitores del protagonista, Turqua. En consecuencia, el relato comienza con la declaracin sobre el oficio de herrero del abuelo, Mein Opa war Schmied.1070, y se cierra con la mencin de la profesin de su otro abuelo, Mein anderer Opa war Gefngniswrter.1071. La trama principal, sin embargo, tiene lugar en el tiempo presente en Alemania, aunque el protagonista viaje en dos ocasiones a Turqua. Una con motivo de la boda de una prima y otra cuando siente que necesita un perodo de reflexin para replantearse tanto su vida laboral como amorosa.
1068

zdogan, Selim (1999): Merh. Roman. Berlin: Rtten & Loening. Tambin, (2000) Berlin: Aufbau Verlag. Las citas y referencias se refieren a esta ltima edicin. 1069 Vid captulo 3, p. de esta tesis para mayor detalle. 1070 zdogan, Selim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p.9. 1071 Ibid., p. 243.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 445 -

La estructura narrativa en torno a Ian, un escritor joven de origen turco, se desarrolla en dos planos narrativos: por un lado, se observa cmo ste se debate entre el dilema de ser fiel a sus convicciones y escribir exclusivamente sobre aquellos temas que realmente le importan y la tentacin de escribir por encargo, lo que implica la garanta de unos ingresos econmicos. Por otro lado, el autor presenta la historia de amor entre Ian y Anika y cmo el primero pone en peligro sta con su relacin paralela con Filiz. El argumento se despliega como sigue: Ian viaja a Turqua para asistir a la boda de su prima Sonay. De vuelta en tierras alemas se enfrenta a una situacin complicada en varios aspectos: en primer lugar, la voluntad de mantener su independencia literaria le conduce a un perodo de dificultades econmicas; a continuacin, la enfermedad de la madre de su compaera Anika y la momentnea separacin le llevan a conocer a Filiz, una joven turca de segunda generacin, con la que empatiza rpidamente; adems, se advierte el abandono que percibe el yo narrativo a raz de la boda de quien en su da fuera su mejor amigo, Patrick, por un lado, y, por otro, la decisin de Dominik, su compaero de piso, primero de viajar a Sudamrica y posteriormente de emigrar a este continente. Los conflictos arriba reseados acompaan al protagonista en un proceso evolutivo en el que ste asume paulatinamente que las relaciones interpersonales cambian necesariamente con el transcurrir del tiempo. En esta evolucin, el protagonista descubre que ama a Anika, por lo que rompe su relacin paralela con Filiz, y confiesa a la primera su desliz. Sin embargo, pese a la obstinada repeticin del yo narrativo por ser honrado y mantenerse fiel a sus principios, cuenta a Anika slo parte de la verdad. Consecuentemente, cuando sta se entera de la ndole sexual de la relacin entre Ian y Filiz le abandona. De este modo se observa el retrato de la evolucin del protagonista como camino inicitico por medio del que se forja la identidad de este personaje que, pese a su afn por permanecer fiel a unos principios e ideas, ha de hacer necesariamente concesiones.

- 446 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

4.4.2.3.

Tratamiento

de

los

temas

caractersticos

del

discurso

multicultural en la novela Mehr A continuacin se presentan los temas ya referidos en el captulo tres como distintivos del corpus de obras correspondientes al fenmeno literario del discurso multicultural de autores turco alemanes: el tema de la identidad; la foraneidad; el retrato de la mujer; el pas de procedencia y el idioma1072.

4.4.2.3.1. El tema de la identidad Selim zdogan desarrolla la identidad del yo narrativo desde diferentes ngulos que se determinan de la siguiente forma: la faceta de escritor, el plano del protagonista como ser con necesidades sexuales; el anhelo por vivir intensamente y la desolacin que le produce la imposibilidad de alcanzar ese deseo (Weltschmerz); y la doble relacin amorosa con Anika y Filiz. La reiterada mencin que el yo narrativo hace de su labor literaria recorre toda la obra. Ya en las primeras pginas el lector es puesto sobre aviso a este respecto1073. Es ms, el narrador no slo escribe, sino que, adems, sus obras se publican e incluso se venden:
, doch seit meine Bcher sich verkauften, passierte mir so was andauernd.1074

Asimismo, cuenta con un pblico que le sigue y tiene en cierta estima:


, ein Brief von einer Frau, die wissen wollte, was ich abends machte, wenn ich nicht einschlafen konnte, und die mich fr einen fabelhaften Schriftsteller hielt.1075

1072 1073

Para mayor detalle, vase el captulo 3 de esta tesis, p. Como ya mencionamos con anterioridad, ste es un argumento que recorre a modo de hilo conductor el conjunto del corpus literario de este autor. 1074 zdogan, Selim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 13. 1075 Ibid., p. 17.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 447 -

No obstante, este inicio de relato induce a engao. Si bien es cierto que el protagonista es escritor y que ha logrado sacar al mercado algn que otro libro, empero, no puede mantenerse exclusivamente de su labor literaria, mxime cuando, a priori, no est dispuesto a renunciar a determinados principios e ideales. Precisamente esta negativa le pone reiteradamente en la tesitura de tener que aceptar trabajos eminentemente manuales, tales como friegaplatos, descargador, camarero, etc., para poder pagar sus facturas. Todo ello en aras de mantenerse fiel a unas ideas:
Es sah schlecht aus. Wahrscheinlich mute ich mir wieder einen miesen Job suchen. [] Ich wollte jedem Menschen mit ruhigem Gewissen in die Augen blicken, ich wollte niemandem etwas schuldig sein. Es sah so beschissen aus wie schon lange nicht mehr. Ich ging ein paar Jobs durch, Lagerhelfer, Kellner, Aushilsfahrer, Plakatbleber.1076

Es capaz de realizar cualquier trabajo con tal de no tener que escribir por encargo sobre temas de los que no est convencido. En este sentido, se observa un choque frontal con su amigo Patrick cuando le ofrece la posibilidad de escribir guiones para series de televisin. Rechaza este ofrecimiento por considerar este tipo de programas una afrenta a la inteligencia de los telespectadores, lo que cabe interpretar como una postura crtica del propio autor con respecto al arte circundante:
, aber ich hatte ihm mehr als einmal erklrt, warum so etwas fr mich nicht in Frage kam. Wenn ich das, was ich schreibe nicht glaube, dann versuche ich es lieber als Mbelpacker. Ich mag mein Geld nicht damit verdienen, fr Serien zu schreiben, die so wirken, als htten Zwlfjhrige sie sich ausgedacht.1077

Sin embargo, este empeo del yo narrativo se ver truncado, cuando acepte escribir un artculo para una revista que le pide plantee el tema sobre la conveniencia de mantener relaciones sexuales con o sin luz. La idea misma del artculo le parece descabellada, dada la escasa relevancia del tema y, en consecuencia, lo considera un trabajo deshonesto:
Ich schrieb einen Text fr eine Frauenzeitschrift, in dem die weltbewegende Frage behandelt wurde, ob man beim Sex das Licht an- oder auslassen sollte, und sie zahlten gut. [...]
1076 1077

Ibid., p. 25. Ibid., p. 27.

- 448 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Das war keine ehrliche Arbeit, das Thema war es auch nicht wert, um darber zu schreiben, es war eine Beleidigung fr jede Leserin.1078

Este pasaje constituye precisamente el punto de inflexin en la posterior evolucin del narrador en primera persona, que, por un lado, afirma querer ser fiel a sus ideales y, por otro, se ve paulatinamente inmerso en el engranaje social que le lleva a escribir sobre temas para l irrelevantes. Y en este sentido, el propio yo narrativo siente que ha vendido su alma a cambio de solvencia econmica:
Zu Hause setzte ich mich vor die Schreibmaschine. Ich mute mir zhneknirschend eingestehen, da ich es getan hatt, ja, ich hatte mir Freiheit gekauft.1079

Consiguientemente, la literatura no es un mero modus vivendi para el protagonista, sino expresin de su ser y forma de pensar. De ah, la disociacin que se manifiesta a lo largo de la novela. Si bien parece tener muy claros los principios acorde a los que quiere vivir, sin embargo el da a da revelar la imposibilidad de mantenerse fiel a sus ideales. El narrador omnisciente parte de un ideal romntico: segn ste se cree un demiurgo capaz de crear a partir de la nada, pero, en realidad, la labor literaria no deja de ser una tcnica de individuacin por medio de la que el protagonista lleva a cabo un proceso de autocomprensin, como se observa a continuacin:
ich schrieb Dinge, die dann zur Wirklichkeit wurden. Da lie ich mir unglckliche Liebesgeschichten, beschissene Jobs und seltsam anmutende Begegnungen einfallen, nur damit si mir ein halbes Jahr spter tatschlich widerfuhren und mir angst machten, meine Geschichte bse enden zu lassen. Vielleicht lernte ich zuviel beim Schreiben, ich lernte auch Sachen ber mich, die ich so genau nicht hatte wissen wollen.1080

Por lo que se refiere al yo narrativo como persona con necesidades sexuales hay que decir que el autor describe con gran detalle los diferentes momentos ntimos del protagonista, aspecto que se halla en estrecha relacin con el ttulo de la novela, Mehr, ms.
1078 1079

Ibid., p. 56. Ibid., p. 91. 1080 Ibid., p. 227.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 449 -

En este sentido es de destacar que toda la obra es un reflejo de la insatisfaccin de sus personajes, que se hallan en constante bsqueda de ms. De este modo, su insaciabilidad queda manifiesta en un ansia por obtener ms, experimentar ms intensa- y ms frecuentemente la sexualidad, vivir ms deprisa, conseguir incrementar el nivel de adrenalina en sangre, etc. Todo ello en un vertiginoso movimiento, en un constante ir y venir:
Doch in mir war diese Gier nach Neuem, nach Aufregung, nach Abenteuern, nach Leben. Fremde Haut spren, Adrenalinkicks, seine Nase in andere Haare graben, seine Hnde an einem anderen Arsch haben, andere Titten streicheln. Es ging nicht um grer, kleiner, geiler oder besser. Es sollte einfach nur anders sein, kein Stillstand.1081

Este fragmento confirma la importancia que tiene la variedad por medio de la frase Es sollte einfach nur anders sein. Kein Stillstand.. Aqu se rene el desasosiego de los personajes retratados en la obra: personajes que evidencian verdadera fobia hacia el compromiso y, en consecuencia, buscan continuamente nuevas experiencias. En este mismo sentido se entiende la urgencia de Anika y el protagonista al volver ste de Turqua, conducindoles la premura y precipitacin del aqu y ahora al bao del aeropuerto para satisfacer sus necesidades sexuales:
Wir lchelten einander an, als ich meine Hose hochzog und sie ihr Kleid runterlie, es gab tausend bequemere Orte als eine Toilettenkabine am Flughafen, in die ich auerdem meine Tasche mitgenommen hatte, aber manchmal ist eben nichts schner, als nicht warten zu knnen.1082

Continuando con la lectura, se lee que estas relaciones, as como la ndole de las mismas, producen nuevamente insatisfaccin al narrador omnisciente, que, pese a la abundancia de los actos sexuales mantenidos, afirma no sentirse saciado:
, da ich mal soviel Sex haben wrde und damit noch nicht mal immer zufrieden wre.1083

1081 1082

Ibid., p. 128. Ibid., p. 171. 1083 Ibidem.

- 450 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

De ah que las reiteradas alusiones del protagonista a sus momentos erticos se entiendan como una droga que le permite olvidarse de s mismo y de las circunstancias que le rodean. Nuevamente surge el argumento de la evasin: en lugar de afrontar la realidad y participar de la sociedad, el personaje opta por esquivarlas. De esta manera, zdogan retrata a un individuo cuya vida gira exclusivamente en torno a s mismo:
Das Schne am Rausch ist fr mich, da man nicht mehr handelt, sondern da die Sachen einfach nur noch passieren, da man die Kontrolle abgibt,....1084

Continuando con el tema de la identidad y estrechamente vinculado con la acuciante necesidad sexual del personaje principal se advierte el anhelo que ste muestra por ser feliz, vivir al mximo y cmo la imposibilidad de tornar este deseo realidad se manifiesta en un pesimismo romntico (Weltschmerz). El yo narrativo como ser desarraigado experimenta una profunda pesadumbre por el mero hecho de vivir. Para describir ese sentimiento, Selim zdogan se vale de la intertextualidad recreando metafricamente la falta de futuro de la humanidad a travs del personaje de comic Norrin Radd1085, habitante del planeta Zenn-La. Este mundo es una versin futurista de lo que podra llegar a ser la tierra, un lugar en el que gracias al avance tecnolgico sus habitantes no tienen que trabajar y disponen de todo su tiempo para actividades ldicas. La ausencia de obligaciones y preocupaciones, empero, no vienen acompaadas de la felicidad, por lo que algunos de sus habitantes deciden suicidarse:
Norrin stammt von Zenn-La, einem Planeten, dessen Bewohner dank der fortgeschrittenen Technologie nicht mehr arbeiten mssen und ein leichtes Leben fhren, wo das Morgen weder Rtsel noch Versprechungen fr sie bereithlt. Es mangelt ihnen an Geist, Kraft und Willen, Norrins Eltern whlen nacheinander den Freitod.1086

Asimismo, - y continuando en el terreno de la intertextualidad el autor refleja el dilema derivado del deseo humano por actuar acorde a unos principios y que, sin embargo, le llevan a cargarse de culpa:
1084 1085

Ibid., p. 124. Kirby, Jack / Lee, Stan (1966): The Silver Surfer, en la coleccin: Fantastic Four: Marcel Comics. 1086 zdogan, Selim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Verlag, p. 92.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 451 -

Ein einsamer Held, ein einstiger Herold, verloren in den Weiten des Alls, einer, der es ertragen mu, so viele Leben auf dem Gewissen zu haben, einer, der immer wieder Fehler macht bei seinem aufrichtigen Kampf gegen das Bsen, der er nun aufnimmt.1087

Este fragmento reproduce el profundo pesimismo del autor en cuanto al ser humano y la actuacin de ste se refiere. Considera que la humanidad est abocada al fracaso, independientemente de la bondad de sus intenciones, dado que la imperfeccin es una cualidad inherente al hombre. De ah, que los actos de ste se acompaen bien del fracaso bien de efectos secundarios no deseados. Asimismo, se observa la soledad del individuo. No existe la accin conjunta, por el contrario, la nica posibilidad de salvacin existe a nivel individual y por ello califica al hroe como ser solitario. Esta soledad viene dada por el desinters de los personajes en la vida social. Es en este sentido en el que se entiende el deseo del narrador omnisciente por mantenerse libre de ataduras sociales, ya sean de ndole laboral ya de ndole emocional. Su trabajo de escritor le permite evitar el compromiso socio-laboral en tanto en cuanto no tiene que cumplir un horario de trabajo, pues l no desea ser un miembro til y valioso de esta sociedad:
Ich hatte einfach keine Lust, zu arbeiten und ein ntzliches Mitglied dieser Gesellschaft zu werden. 1088

Por otro lado, en lo que atae a la unin emocional, el protagonista se resiste a compartir el mismo domicilio que su novia. , El yo narrativo prefiere mantener la relacin con viviendas separadas, pese a ser consciente de esta falta de madurez y no hacer nada para superar la misma dada su indolencia:
Wahrscheinlich ist es einfacher, die Menschen aus der Ferne zu lieben, vielleicht fllte ich auch nur eine Leere mit diesen Wnschen. Im Grunde mochte ich keine Verantwortung fr jemanden tragen, ich wute nicht, woher das kam, ich hatte keine Ahnung, ob ich mich um etwas drckte, ob die Freiheit mir so wichtig war, ob ich Angst hatte oder zu unreif war oder ob ich es am Ende nicht schon schwer genug fand, fr mein eigenes Leben verantwortlich zu sein.1089

1087 1088

Ibidem. Ibid., p. 31. 1089 Ibid., p. 21.

- 452 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

A propsito de la identidad del protagonista y su relacin con dos mujeres simultneamente cabe identificar este hecho como reflejo de su personalidad disociada, pues conviene recordar que Ian manifiesta repetidamente su intencin de ser fiel a sus principios como se observa:
Kam es nicht in erster Linie darauf an, da man sich selbst treu blieb und nicht den anderen.1090,

o en otra parte:
, und solange ich es schaffte, aufrecht durch die Welt zu gehen, war mir der Rest fast egal.1091,

donde manifiesta que su objetivo principal es ir por este mundo con la cabeza erguida. Sin embargo, llama poderosamente la atencin la falsedad que pone de manifiesto en su relacin con Anika y Filiz. Cuando conoce a Filiz, Anika ha marchado a casa de sus padres por la inminente intervencin de cncer a la que va a ser sometida su madre. Su amistad con Filiz se fundamenta, en un primer momento, en los puntos comunes que el yo narrativo y esta mujer descubren en su respectiva ascendencia turca. De este modo, se advierte la similitud de historias personales - en cuanto a antecedentes familiares se refiere - lo que permite a ambos inmigrantes de segunda generacin establecer rpidamente una base de entendimiento. Precisamente la inseguridad del narrador omnisciente complica las relaciones interpersonales, ya sean de amistad ya sean de pareja, pues, una vez que ha conocido a Filiz, podra haber informado a sta de su compromiso con Anika as como debera haber mencionado a Anika esta amistad; es ms, lo natural hubiera sido presentar a las dos mujeres. El protagonista, empero, oculta respectivamente la existencia de la una a la otra, pese a los escrpulos que dicha omisin suscita en l:
Ich sah mir die Bcher zum Thema an, Polygamie, Ehebruch, freie Liebe, Paarungsverhalten bei Primaten, Simenons Biographie, Julian Barnes, aber nichts half mir weiter.
1090 1091

Ibid., p. 115. Ibid., p. 69.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 453 -

Ich htte Anika und Filiz alles erzhlen knnen und dann stolz auf meine Ehrlichkeit sein, mit der ich beide verletzte.1092

Ian intenta justificar su proceder, pues, consciente de la deslealtad hacia ambas mujeres, acude a las obras literarias en busca de una disculpa para su modo de actuar. Su necesidad de exoneracin le lleva ms all. De ah que, por un lado, intente eximir su comportamiento defendindolo como un imperativo gentico, cuya funcin reside en asegurar la descendencia1093 y, por otro lado, espere exculpar la gravedad de su conducta por basarse la misma en el amor: Cree haberse enamorado. Es precisamente en la interrogacin que se plantea Ian, por qu he de enamorarme?, donde se observa la contradiccin del mismo:
Wieso verliebte ich mich? Wieso konnte ich nicht einfach von Sex trumen, das htte alles erheblich vereinfacht. Warum trumte ich immer nur vom Glck?1094,

El protagonista olvida que las relaciones se basan en dos partcipes. l, por el contrario, rompe con esta norma no escrita y pretende mantener una relacin triangular en la que tan slo l sabe quienes son los otros dos ngulos, y, por consiguiente, comete una doble deslealtad. Selim zdogan enfatiza la vacilacin del protagonista an ms, cuando ste, ante el dilema de esta doble relacin, decide viajar a Turqua. De este modo, se observa nuevamente una huida hacia delante. El narrador no afronta sus actos, sino que huye. El viaje como huda se deduce de la vacilante y equvoca actuacin del narrador omnisciente, cuya conducta se caracteriza en esos momentos por varias falsedades: se engaa a si mismo al justificar su marcha al pas otomano como un perodo de reflexin:
Ich hatte Filiz , Anika gegenber hatte ich sie erwhnt, eine Bekanntschaft aus dem Nick eben, ich glaubte nicht, da sie etwas ahnte. Schlaflosigkeit befiel mich aus verschiedenen Grnden.1095

1092 1093

Ibid., p. 130. Vid. Ibd.. p. 131. 1094 Ibidem. 1095 Ibid., p. 132.

- 454 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Adems, miente a Anika, al decirle que quiere marcharse para olvidarse del estrs que tiene en Alemania:
Ja, ich denke ich hole mir morgen ein Ticket und fliege in die Trkei, ich mu das alles mal wieder vergessen.1096

Y, por ltimo, oculta a Filiz que tiene novia:


Sollte ich ihr sagen, da ich eine Freundin hatte? Nein, das war nicht der richtige Zeitpunkt. Den richtigen Zeitpunkt hatte ich lngst verpat.1097

El protagonista es en todo momento consciente de la mentira en la que est viviendo, y, sin embargo, busca continuamente argumentos con los que disculpar ante s mismo su conducta:
Fehler, sagte ich mir, Fehler, du spielst mit den Gefhlen anderer Menschen, du bist niedertrchtig und feige. War ich vielleicht seit jeher so gewesen, und es war mir nie aufgefallen. Oder wurde man immer mehr zum Monster und Lgner, je lter man wurde.1098

Cuando finalmente decide contarle a Filiz la verdad al volver de su estancia en Turqua es demasiado tarde. El dao ya est hecho, Aunque le insista que es la primera vez que le ha sido infiel a alguien, su falta de honestidad impedir que puedan seguir siendo amigos:
- Siktir git. Ich stand auf, ihre Augen funkelten, wre es nach ihr gegangen, wre ich auf der Stelle tot umgefallen.1099

Aclarada la situacin con la anterior, confiesa a Anika que ha mantenido una relacin con otra mujer. Sin embargo, en su confesin no es del todo sincero, dado que a la pregunta de la novia de si ha mantenido relaciones sexuales con Filiz, l lo niega:
- Hast du mit ihr geschlafen? - Nein. Ich habe nicht mit ihr geschlafen.
1096 1097

Ibidem. Ibid., p. 136. 1098 Ibid., p. 136. 1099 Ibid., p. 184.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 455 -

Ich wollte ihr nicht noch mehr wehtun, nicht Salz in die Wunde streuen, die ich gerissen hatte. Es machte doch keinen Unterschied, dieser Sache wurde einfach zuviel Bedeutung beigemessen. Was ich getan hatte, war doch eigentlich schlimmer. Ich war Anika schon untreu gewesen, als ich etwas fr Filiz empfand.1100

Esta ltima falsedad, la mentira piadosa del protagonista, ser finalmente la causa del abandono de Anika, que le ha perdonado el desliz, pero, en cambio, no disculpar su falsedad. De ah que la novela concluya con el alejamiento de Anika, en el preciso instante en el que la relacin entre el yo narrativo y ella ha alcanzado un punto de estabilidad. Pues, al coincidir en una fiesta con Filiz, el acompaante de sta informar a la primera de la verdad:
Anika lie ihn dann stehen, sie war vielleicht ein wenig wtend, aber auf jedem Fall sehr entschlossen. [...] ..., sah mir in die Augen, und ich wute, da es keinen Zweck hatte. Ich blieb stehen und sah zu, wie sie um die Ecke bog. Hatte dieser Kerl etwa erzhlt, da ich mit Filiz ...1101

En suma, la fragmentacin de la identidad del narrador en primera persona origina la ruptura de relaciones, ya que en su intento por obtener ms practica una moral compleja, por lo que no es capaz de conservar aquello que tiene, en este caso la relacin de pareja.

4.4.2.3.2. El argumento de la foraneidad Selim zdogan aborda el tema de la o desde diversos ngulos, sin centrarse exclusivamente en la diferencia nacional. Se advierte, adems, que el novelista confiere a esta cuestin una dimensin distinta a la de otros autores del discurso multicultural, alineando a todos los seres de sus novelas como personajes ajenos a s mismos. Estos parecen en algn momento del relato sacados de una pelcula surrealista en la que se contemplan en un espejo que refleja una imagen grotesca de ellos. De este modo, al estudiar este tema en la novela Mehr se observa la presentacin de la alteridad como sigue: el estereotipo que reina entre algunos
1100 1101

Ibid., p. 191. Ibid., pp. 242 243.

- 456 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

representantes de la poblacin alemana; la diferencia percibida por los progenitores del yo narrativo y algunos amigos turcos; la singularidad que resulta por padecer algn tipo de enfermedad o discapacidad, y el sentimiento romntico que hace que el ser humano se sienta ajeno a este mundo. A propsito del primer aspecto el estereotipo presente entre algunos nativos alemanes es de destacar el fragmento en el que el yo narrativo es abordado en el aeropuerto por un agente de aduanas, que se fija exclusivamente en el aspecto externo del narrador y le hace vaciar su equipaje:
Ich sah ihm die ganze Zeit in die Augen, aber das beeindruckte ihn nicht im geringsten. - Kommen Sie mal bitte mit. Hier hinter diesen Vorhang. Packen sie bitte Ihre Tasche aus. - Alles? - Ja, alles auf den Tisch hier. - Ich habe nichts zu verzollen. Du packst die Tasche aus, dieser Menschenkenner vor dem Herrn whlt ein wenig sinnlos in deinen Sachen rum, findet etwas, das er nicht kennt, und fragt dich, was das ist. Scheie, Alter, du glaubst mir doch sowieso nicht, also la mich einfach in Ruhe und finde geflligst selbst raus, was du da in der Hand hlst. Meine Oma macht erstklassiges Paprikamark, du dmmlicher Kartoffelfresser. Schn wieder hier zu sein.1102

La conducta del polica es extrapolable a cualquier otro pas occidental, en el que los agentes de seguridad categorizan a las personas con aspecto diferente automticamente como posibles delincuentes. A la par, cabe subrayar la sintaxis de la oracin Du packst die Tasche aus, en la que el novelista recurre a la ambivalencia lingstica, de modo que sta oracin es susceptible de ser adscrita a dos hablantes diferentes. Bien puede entenderse como una oracin imperativa, en cuyo caso el sujeto es el agente de aduanas, bien puede interpretarse como oracin enunciativa, siendo el yo narrativo el sujeto de la misma. De esta forma, por medio de una descripcin aparentemente objetiva, zdogan retrata una actitud eminentemente discriminatoria derivada de la diferencia del yo narrativo. Sin embargo, ste ya no es un inmigrante temeroso, modesto y disciplinado como lo eran los representantes de la primera generacin. Por el
1102

Ibid., p. 16.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 457 -

contrario, la educacin recibida en la Republica Federal de Alemania le permite reconocer su propia vala humana. Consiguientemente, mira de frente al polica y no se molesta en explicarle lo que ste ha encontrado en la maleta. En este sentido, se interpreta la frase , de todos modos no me vas a creer; as que djame en paz y averigua por ti mismo qu es lo que tienes en la mano. Llama la atencin el tono desapasionado de este pasaje. El narrador no se altera ante este proceder del agente, pues lo ha asumido como un hbito que llega incluso a convertirse en ritual cada vez que vuelve de Turqua:
und erzhlte von dem dmlichen Zollbeamten, das war wie ein Ritual, ich konnte diese Geschichte bei fast jeder Wiederkehr in einer anderen Versin erzhlen.1103

Por lo cual, el protagonista no percibe como tal la diferencia, sino algunas personas del pas de acogida, en particular por algunos representantes estatales, reparan en la alteridad. No obstante, al no sentirse el narrador meteco, la actitud de desprecio y superioridad no le afectan. De ah, el relato desapasionado de estas conductas. Ahora bien, los padres del protagonistas s son conscientes de su condicin de extranjeros y, consecuentemente, insisten al yo narrativo para que se relacione con chicos alemanes de su misma edad. Se aprecia, sobre todo, cmo la madre de Ian contempla con inquietud el trato de ste con jvenes turcos y por ello le recorta el tiempo de ocio:
Meine Mutter wollte nicht, da ich micht mit diesen Typen rumtrieb, oft mute ich zum Abendesssen zu Hause sein und durfte danach nicht mehr runter. Sie hatte wahrscheinlich Angst vor dem schlechten Einflu der lteren.1104

Por tanto, los padres intuyen el peligro que se deriva de una relacin exclusivamente con jvenes turcos: la exclusin y marginacin. Ellos mismos han experimentado lo que significa la diferencia y desean que su hijo obtenga una formacin y, de ser posible, estudie:

1103 1104

Ibid., p. 18. Ibid., p. 73.

- 458 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Aber die Welt hatte sich gendert, es gab kaum noch ehrliche Arbeit. Er hatte sich gewnscht, ich wrde studieren, einen Abschlu machen, ...1105

Aunque el deseo paterno no se ver cumplido y el protagonista no acabar sus estudios, sin embargo s logra eludir la segregacin en la que acaban muchos turcos de segunda generacin como se ver en el captulo sobre el tema de la inmigracin -. De esta forma, el propio narrador es consciente de haber evitado este destino fortuitamente:
Dabei hatte ich entkommen.1106 nur die Mglichketi gehabt, manchen dingen zu

Se deduce, consiguientemente, que ha podido esquivar algunos acontecimientos que se entienden relacionados con el mundo marginal de las drogas y los delitos menores, pues la obra menciona explcitamente el consumo de drogas del yo narrativo:
, nur Moritz und ich gaben es uns auf die verschiedensten Arten, immer begierig darauf, Neues auszuprobieren. Das Grte war es, eine Droge zum ersten Mal zu nehmen, da hielt man alles fr mglich, spter wute man, was passieren konnte, ...1107

Asimismo, refiere su paso por el mundo de la predelincuencia:


Frher war ich bei den Trkboys gewesen, so mit dreizehn, ... Spter fing das Jackenzocken an, ..., aber ich war oft genug dabeigewesen. Noch spter wurden es Autoradios und andere Sachen...1108

Precisamente, el abandono oportuno de este mundo le reportar la consideracin de traidor. Para los grupos marginales del tipo Trkboys no cabe la posibilidad de integrarse en la sociedad de acogida conservando a su vez la idiosincrasia racial. Por el contrario, para stos se trata de blanco o negro, rechazando todo tipo de mestizaje:
, ich sei zu den Feinden bergelaufen, zu den Deutschen, ich htte aufgehrt, mich zu wehren, und ich sa da und konnte ihm nicht erklren, da
1105 1106

Ibid., p. 95. Ibid., p. 72. 1107 Ibid., p. 48. 1108 Ibid., pp. 49-50.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 459 -

es nicht so war, da man nicht entweder fr die eine oder andere Seite sein mute, da es noch mehr Mglichkeiten gab.1109

De este modo, la decisin de formar parte de la sociedad alemana an conservando sus races - convierte a Ian en meteco para el colectivo turco. En este sentido, el yo narrativo no es un extranjero en Alemania, sino extranjero dentro de la comunidad extranjera en Alemania:
Ich war ein Auenseiter gewesen, ich hatte nie richtig dazugehrt,... 1110

Al comienzo de este epgrafe se ha aludido al retrato de la diferencia como consecuencia de una minusvala o enfermedad, que es como cabe entender la descripcin que hace S. zdogan del problema padecido por Anika en la adolescencia. En una fase del desarrollo en la que los seres humanos son extremadamente susceptibles y ansan formar parte de un grupo de iguales esta joven adolece de anosmia1111, una enfermedad vrica que produce una alteracin en las papilas olfativas y que tiene como consecuencia la falta de este sentido. La incapacidad para percibir olores le hace sentirse extraa y excluida del conjunto de seres humanos en general y del colectivo joven en particular. De ah que se entienda este problema como metfora de la diferencia llevada a un grado mximo, ya que la ausencia del sentido olfativo despoja al sujeto afectado de parte de su humanidad. Esta exclusin es peor incluso que la del extranjero, pues a ste le cabe la posibilidad de refugiarse en el grupo inmigrante, mientras que en el caso de la anosmia, dada la rareza y escasa prevalencia de esta enfermedad, el individuo que la sufre se encuentra totalmente solo. La exclusin que experimenta Anika es tanto mayor en cuanto que el entorno inmediato no le da mayor importancia al problema de esta afeccin. La
Ibid., p. 50. Ibid., p. 72. 1111 Anosmia: trastorno del olfato con incapacidad para percibir sensacin olfativa cualitativa, en: Harrison (199413): Principios de Medicina Interna, Vol. I, Cap. 20, p. 128. Conviene destacar que el tema del olor no es nuevo en la literatura alemana. A este respecto se ha de hacer referencia a la novela de Patrick Skind, Das Parfm, en la que el autor aborda extensamente la temtica de la ausencia de olfato y la consecuente marginacin del ser humano inodoro.
1110 1109

- 460 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

falta de sensibilidad de las personas circundantes intensificar, por tanto, la percepcin de meteca que la muchacha tiene. De este modo se observa que a la par que Anika padece la ausencia de olfato su hermana se halla en la fase de la aromaterapia, acentuando, consecuentemente, el sentimiento de extranjera en la primera, lo que somatiza mediante la prdida de peso:
Sie war zu einer drren Auenseiterin geworden, ihr busen war nicht gewachsen,n sie hatte sich vom Leben abgeschnitten gefhlt und geglaubt, es gbe keinen Menschen auf der Welt, der das gleiche Problem hatte wie sie.1112

Por ltimo, se destaca el tratamiento que el autor hace del tema de la diferencia desde un punto de vista romntico. En esta novela se identifica la alteridad en una dimensin distinta a la habitual en tanto en cuanto el autor retrata, en un momento dado, al personaje desde un ngulo externo. En este sentido, el individuo se desdobla y contempla su imagen desde fuera. De este modo, el yo narrativo se percibe ajeno a s mismo y a la par extrao en un mundo que le es distante. Conviene resear que el yo narrativo descubre la diferencia como algo intrnseco a los seres de este mundo, considerando, de esta manera, que el individuo est fuera de lugar en la tierra, ya que no pertenece a este mundo:
Jeder einzelne sa stumm da, die Bahn ratterte, womglich sah ich auch so entsetzlich aus, wer wei. Wir schienen alle dem Gemlde eines Knstlers entsprungen zu sein, den die Menschheit einfach anekelte, jemand, der davon berzeugt war, da alle Menschen grotesk aussahen, da jegliche Hoffnung schon lngst verloren war.1113

En el fragmento anterior se percibe un profundo pesar con respecto a la humanidad y las posibilidades de la misma para redimirse. De ah que, nuevamente, se detecte el pesimismo romntico que inclina al protagonista a desechar toda esperanza. Esta circunstancia la subraya la extraeza que le sugieren al protagonista los viajeros del tren, personajes irreales, muertos y feos:

1112 1113

zdogan, Selim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Verlag, p. 61. Ibid., p. 209.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 461 -

In der Bahn kamen mir die Menschen seltsam vor, irgendwie unwirklich, manche wirkten derart leblos und hlich, da ich es kaum glauben konnte.1114

En definitiva, el tema de la foraneidad se plantea en la obra como un fenmeno complejo que no se reduce exclusivamente a la exclusin sentida por los inmigrantes de primera o segunda generacin. Por el contrario, el novelista ampla la gama y los grados de diferencia, incluyendo la disparidad que pueden sentir en cualquier sociedad los propios nativos, bien por causas externas como enfermedades, bien por causas internas como sentimientos y percepciones.

4.4.2.3.3. La inmigracin en la novela Mehr Por lo que se refiere al argumento de la inmigracin en Mehr conviene, antes de nada, destacar la presencia de tres retratos de inmigrantes claramente diferenciados entre s y, a su vez, susceptibles de ser clasificados en dos categoras, que se identifican como la fotografa perteneciente a la primera generacin de extranjeros que acudi a Alemania y la instantnea de los hijos de esta estirpe, la as denominada segunda generacin. De esta manera, se observan las siguientes descripciones: el padre del yo narrativo, exponente de la primera generacin; el yo narrativo y el personaje Cem, ambos pertenecientes a la segunda generacin de inmigrantes, y, por ltimo, el retrato de Celal, vinculado, asimismo, a este segundo grupo. El autor zdogan traza el personaje del padre de forma muy somera, casi de pasada, ya que su papel dentro del relato es secundario. En este sentido, se informa al lector que, en su da, fue inmigrante en la RFA, aunque en el momento histrico en el que tiene lugar el relato vive en Turqua junto con su mujer, en una poblacin cercana al mar. Intuimos que est jubilado aunque no se mencione de forma explcita en la narracin por la referencia que el yo narrativo hace al trabajo en el jardn y la lectura del peridico:
1114

Ibidem.

- 462 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Er hatte sich mit meiner Mutter ein schnes Fleckchen ausgesucht, direkt am Meer, fernab von allem, was einem auf die Nerven gehen konnte. Sie lasen Zeitung, hantierten im Garten herum, gingen schwimmen, tranken Tee, es schien mir ein schnes Leben.1115

Asimismo, el protagonista lo describe como un hombre honrado, con una fe inquebrantable en la razn y que en su poca de juventud tuvo inquietudes socialistas. Adems, el autor lo retrata como una persona atea, convencida de que la ciencia demostrar algn da la inexistencia de Dios:
Es fehlte ihm jeglicher Aberglaube, jeglicher Wunsch, sich an etwas festzuhalten, das man nicht genau wute, das Zweifel zulie. Er glaubte, die Wissenschaft wrde uns eines Tages beweisen, da es keinen Gott gab, keine Seele, die weiterlebte.1116

En este sentido, conviene sealar la imagen ofrecida al lector: la fotografa del inmigrante aqu retratado discrepa poderosamente del clich habitual en Occidente sobre los turcos, reputados generalmente como musulmanes creyentes. Por otro lado, el narrador omnisciente informa al lector que los motivos que llevaron a su padre a emigrar no fueron tanto econmicos como polticos. De ah la insistencia del autor en subrayar las razones polticas que determinan la decisin paterna de emigrar:
Man hatte ihn wegen seiner Gesinnung nicht zu Ende studieren lassen, und nach Jahren der Armut, einigen sinnlosen Semestern in billigen Bruchbuden und Spott von reichen Verwandten hatte er sich gesagt: Schei auf dieses Land. Ich wute nicht, wieviel Wut und wie viele zerbrochene Trume es brauchte, um alle Brcken hinter sich abzubrechen und sich in der festen berzeugung, nie mehr zurckzukehren, in einen Zug zu setzen und mit nichts als einen Arbeitsvertrag in der Hand.1117

En este pasaje se sealan los motivos aducidos por el novelista con respecto a la decisin de emigrar: Frente a una gran mayora de autores del discurso multicultural tal y como se ha podido comprobar, adems, en los tres autores estudiados anteriormente que retrata al emigrante como una persona obligada a abandonar su pas por motivos econmicos y con la intencin de
1115 1116

Ibid., p. 140. Ibid. 1117 Ibid., pp. 140 141.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 463 -

retornar, Selim zdogan caracteriza a este personaje como un expatriado poltico que abandona el pas asqueado por la situacin social y con la firme decisin de no volver. En este sentido, cabe interpretar Schei auf dieses Land1118. Por tanto, se marcha dando un sonoro portazo, no dejndose ninguna puerta abierta, como se deduce de la afirmacin , um alle Brcken hinter sich abzubrechen und sich in der festen berzeugung, nie mehr zurckzukehren,. Sin embargo, resulta tanto ms llamativa la imagen evocada, cuando anteriormente el autor presenta a sus padres en el jardn de su casa en Turqua. De esta manera, se aprecia la irona del destino de tantos emigrantes: Pues se observa que este sujeto que se march con un contrato de trabajo como nico equipaje - sin intencin de retornar ha logrado cumplir las aspiraciones de tantos otros inmigrantes que marcharon con la esperanza de volver y, sin embargo, continan en tierra extranjera sin posibilidad de retornar y viviendo una vida de desarraigo. A propsito de los inmigrantes de segunda generacin se contemplan dos imgenes muy diferentes, claros exponentes de la suerte de muchos hijos de inmigrantes. Por una parte, se distingue la figura de Celal, que representa a todo el colectivo de jvenes extranjeros que no ha sido capaz de integrarse en la sociedad de acogida y, por otra, se alzan los personajes del yo narrativo y Cem, ejemplos ambos de extranjeros que han pasado a formar parte de la sociedad alemana e incluso descollan dentro de sta, el primero como escritor de cierto renombre y Cem como actor. Celal personifica al turco marginal que no ha sabido adaptarse a las costumbres y hbitos alemanes. Ya durante la etapa escolar formaba parte de un grupo de jvenes compuesto principalmente por muchachos de su propia ascendencia nacional. Lo que inicialmente es meramente un grupo de amigos, que ampara y cobija a los jvenes, sirviendo con frecuencia de sustituto familiar, se torna paulatinamente en banda de pequeos delincuentes dedicados al robo de chaquetas y radios de coches. El protagonista considera

1118

Cuya traduccin vendra a ser A la mierda con este pas!.

- 464 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

a Celal, uno de los cabecillas de esta pandilla, como un hermano mayor hacia el que siente respeto y admiracin:
Ich htte lgen knnen, aber das wollte ich nicht, Celal war eine Zeitlang so etwas wie ein groer Bruder fr mich gewesen.1119

Sin embargo, esta banda de jvenes va a ms en sus actividades delictivas, inicindose incluso en el consumo de drogas:
Wenige Jahre spter war er einer der lteren bei den Trkboys und hatte als erster angefangen zu kiffen, er hatte es sozusagen eingefhrt.1120

De este modo, cuando el yo narrativo se vuelve a encontrar con Celal, se constata que con el transcurrir de los aos ha desperdiciado las oportunidades de integrarse en el conjunto de la sociedad y en el momento del relato se encuentra sin trabajo y sin formacin. De ah que se halle con frecuencia en la estacin de tren. Es justamente en este lugar donde tienen lugar los encuentros entre el protagonista y Celal. En la breve conversacin que mantiene con Ian se aprecia el deterioro fsico que las drogas han producido en l y la conciencia que el propio personaje tiene de su decadencia:
Weit du, Ian, wenn ich nen guten Kopf hab, denk ich manchmal, ich schreib das alles hier auf, weit du olum, mein Leben, von Anfang an bis jetzt.1121

La expresin cuando tengo la cabeza bien resume todo el dao producido por el consumo de estupefacientes. Adems, esta frase refleja que el personaje es consciente de haber perdido sus oportunidades para vivir una vida plena. De ah que afirme que si pudiera, narrara su vida, lo que permite interpretarse como deseo de dejar constancia de haber vivido. Sin embargo, sabe que no es capaz de relatar su vida, porque no tiene nen guten Kopf. Consiguientemente, ha desperdiciado su vida, viviendo de prestado en un pas que no considera el suyo y que a la vez no lo considera un ciudadano de primera. De ah la declaracin de Celal, subrayando que vive una vida de
1119 1120

Ibid., p. 70. Ibid., p. 71. 1121 Ibid.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 465 -

segunda clase, en la que resume la cotidianeidad de muchos inmigrantes: incapaces de adaptarse a una sociedad que les recuerda perennemente su condicin de extranjeros, se ven obligados a vivir al margen de la misma:
, es ist wie Krieg jeden Tag hier, wir leben hier nur zweiter Klasse, weit du doch. Ich wute so ungefhr, was er meinte. Man wurde oft genug zum Trken gemacht. Wenn irgendwo eine Tr aufging, und du gingst rein, konntest du dir fast sicher seien: Du bist der Auslnder.1122

En esta reflexin el yo narrativo pone de manifiesto los diferentes modos de segregacin a los que los extranjeros se ven expuestos a diario. Para ello no recurre a un lenguaje estridente ni violento. Por el contrario, afirma tranquila y sosegadamente que le sociedad los convierte en turcos nada ms traspasar el umbral. Por consiguiente, la inadaptacin, en el caso de Celal en particular y en el de otros muchos extranjeros en general, es doble, ya que deriva tanto de la dificultad que tienen algunos extranjeros en aclimatarse como de las trabas que les pone la comunidad nativa al recordarles constantemente su diferencia. Ahora bien, frente a esta fotografa Selim zdogan presenta otros dos retratos diametralmente opuestos: el retrato de Cem y el autorretrato que el narrador ofrece de si mismo. A travs de estos dos personajes el novelista ejemplariza al prototipo de inmigrante que ha logrado labrarse un futuro en Alemania. Del mismo modo que traza la trayectoria profesional de estos dos individuos pudiera haber desarrollado las biografas de otros inmigrantes integrados en la vida social alemana:
Von einigen hrte ich manchmal noch, Orhan arbeitete in der Fabril, Kerim dealte, Mesut war in der Trkei, Nerettin studierte Germanistik, Oktay hatte eine Lehre als Feinmechaniker gemacht, ...1123

La eleccin de estos dos personajes, empero, se fundamenta en el status social de la profesin de ambos, pues stos no slo forman parte de la
1122 1123

Ibid. Ibid., p. 73.

- 466 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

sociedad alemana, sino que adems son miembros destacados de la misma. Pese a su ascendencia nacional, Cem es actor e Ian escritor, lo que asombra al propio narrador:
- Wer htte das geglaubt, ein Schriftsteller und ein Schauspieler.1124

Admirado constata que han salido del entorno exclusivo turco para formar parte de la comunidad alemana e incluso han logrado llamar la atencin del pblico de este pas, uno mediante su trabajo de actor y el otro a travs de la labor literaria. Asimismo, se advierte que en su camino hacia el reconocimiento social han ido dejando atrs sus anteriores amistades. De este modo, cabe mencionar que el protagonista por lo dems tan ufano de su lealtad hacia los amigos tan slo mantiene amistades alemanas, incluso su novia es alemana. La relacin con el entorno turco tiene meramente lugar en el pasado, durante su adolescencia. Consiguientemente, la integracin y el triunfo de estos dos personajes van acompaados de la decisin de los mismos por formar parte de la sociedad de acogida. De ah la alegra que experimenta el narrador al ver a Cem en la televisin, alegrndose como si el xito fuera suyo:
, Cem war irgendwie Schauspieler geworden. Ich hatte ihn eines Tages im Fernsehen gesehen, ich war drei Tage selig gewesen, hatte es jedem erzhlt. Hey, den kenne ich. Es war so herrlich, sich ber fremdes Glck zu freuen, man hatte einfach keine Ahnung.1125

Sin embargo y a pesar de ello, el actor turco es consciente de la categorizacin a la que es sometido, encasillndole en papeles tpicos turcos:
, seit drei Jahren lebte er von der Schauspielerei, vorher hatte er als Barmann gearbeitet, als Trsteher, hatte in kleinen Bands gespielt und gerappt, hatte versucht, irgendwo in diesem komischen Kulturbetrieb Fu zu fassen, ein Theaterprojekt auf die Beine gestellt, Beitrge frs Radio gemacht, es lief jetzt irgendwie, aber es war immer noch nicht leicht, erzhlte er: - Du darfst den groen Bruder spielen, der die Ehre der Familie retten mu, den Junkie oder den Gangster, Wenn du Glck hast, darfst du ihnen mal den Spaghetti machen, schlielich bist du ja Schauspieler.1126
1124 1125

Ibid., p. 201. Ibid., p. 73. 1126 Ibid., pp. 200-201.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 467 -

Este pasaje refiere la exclusin por inclusin a la que se ve sometido. Si bien es cierto que ha logrado cierto renombre, sin embargo, los papeles que ha de desempear son aquellos en los que encarna a personajes marginales, diferentes. Precisamente esta circunstancia le lleva a afirmar que deberan haberse mantenido unidos el grupo de amigos turcos de la infancia -, pues en el grupo eran fuertes y podran haber logrado algunos cambios1127:
Wir htten zusammenhalten mssen, sagte Cem nach einer Pause, wie frher, da konnte uns keiner was, wir haben uns einfach nur genommen, was wir wollten, die Leute hatten Schi vor uns, wir waren eine Bedrohung. Genauso mten wir wieder sein, weit du, stark, alles gehrt uns.1128

De esta manera, se aprecia la desazn que le produce saber que l ha logrado salir del ghetto del colectivo inmigrante mientras que otros no han sido capaces de adaptarse. El yo narrativo, sin embargo, no comparte este punto de vista. Piensa que las transformaciones se han de llevar a cabo a nivel individual. Primero ha de cambiar el propio individuo y una vez que esta mutacin ha tenido lugar en l, podr revolucionar a los dems e intentar reformar la colectividad. Por consiguiente, Ian pese a ser tildado de egosta ha decidido formar parte de la sociedad de acogida manteniendo una postura independiente, sin comprometerse con nada ni nadie:
- Und wenn ich es schaffe? Dann sehen die andern, da es mglich ist, und sie stehen auch auf, jeder macht sein Ding, ohne Kompromisse. [...] Du kannst dein Heil nicht in einer Lehre oder Gemeinschaft suchen, ich glaub nicht daran, da man so wirklich etwas erreicht. Bevor du versuchst, die Welt zu verndern, mut du lernen glcklich zu werden. Du darfst dich nicht zu sehr nach Sicherheit in einer Gruppe sehnen. Du mut versuchen, deinen eigenen Weg zu finden.1129

El fragmento superior resume, por un lado, el pensamiento de gran parte de las nuevas generaciones alemanas y europeas - que no creen en objetivos comunes, sino que buscan exclusivamente llevar una vida sin tener que dar cuenta de ella a nadie. Esta tendencia se caracteriza por un egosmo
1127

EL texto no explicita el tipo de cambios que podran haber realizado, aunque interpretamos que probablemente seran de ndole social. 1128 zdogan, Seleim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Verlag, pp. 201-202. 1129 Ibid., pp. 202-203.

- 468 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

exacerbado que se fundamenta en un consumismo cuyo nico objetivo es la satisfaccin de las propias necesidades. Por otro lado, el texto reseado permite identificar la postura del autor por boca del narrador con respecto a la inmigracin: l no cree en la viabilidad de acciones conjuntas; cada persona, independientemente de su condicin de extranjero o nativo, tiene la opcin de elegir, bien preservar su individualidad o bien ser parte de un grupo determinado. Adems, considera que la nica posibilidad que tiene el sujeto en esta vida es seguir su propio camino, dejando de lado vas trazadas por colectividades. De esta forma, el individuo puede ser feliz y, una vez que ha logrado la felicidad, puede acometer la tarea de intentar la transformacin de los dems, ya que l se convierte en modelo del cambio. Consiguientemente, cabe interpretar la validez de esta postura tanto para el colectivo inmigrante como para la sociedad en general, pues todo individuo tiene la opcin de escoger y, en el marco de su eleccin, actuar dentro de la comunidad en la que vive. De ah que el tema de la inmigracin pase a un segundo trmino para el yo narrativo, enfatizando, por el contrario, la responsabilidad personal de cada individuo.

4.4.2.3.4. El tema del pas de procedencia A propsito de este tpico es menester mencionar que el pas de procedencia trasciende aqu el concepto local del vocablo, ya que no se identifica tanto como lugar sino como estado de nimo. Una vez hecha esta puntualizacin, se observa cmo el narrador omnisciente considera patria los entornos en los que se halla seguro. Por tanto, cabe distinguir en principio dos contextos de pas propio: un universo interno e invariable y otro externo y en constante cambio. De este modo, el mundo interno que no experimenta modificacin est representado por la familia en general y los padres, primos y abuelo en particular. El mbito externo, por el contrario, est integrado por los amigos y la

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 469 -

novia adems de hallarse continuamente en movimiento, produciendo cambios incesantes. Del mismo modo, el entorno interno se ubica en Turqua y all en casa del abuelo, en la compaa de los primos o de los padres del yo narrativo, mientras que la esfera externa se corresponde geogrficamente con la Repblica Federal de Alemania. Tal y como se expone supra, el mbito turco se corresponde con un entorno interior en el que el protagonista se encuentra seguro y protegido. A este respecto, ha de llamarse la atencin sobre la circunstancia de ser Turqua el lugar de residencia de todos los familiares del narrador. En el momento del relato todos ellos viven o vivan, como es el caso del abuelo en el pas otomano. Por tanto, el ncleo interior, encarnado por estos personajes se sita en un punto geogrfico diferente al de la residencia habitual del yo narrativo. Se destaca esta lejana por entender que es precisamente la distancia la que permite al personaje contemplar el universo familiar como refugio inalterable al que puede acudir cuando se enfrenta a alguna situacin difcil:
Egal, was passierte auf der Welt, ich konnte, solange sie lebten, zu meinen Eltern, ich hatte diese Sicherheit, das war viel wert.1130

Conviene resaltar el trmino Sicherheit, seguridad, que aparece en el texto anterior. El hogar entendido como lugar seguro al que acudir en tiempos difciles. Asimismo, la lejana produce una imagen congelada de la realidad, dado que todo, tanto los lugares comos las personas, cambia con el paso de los aos. Sin embargo, el personaje de esta novela contempla el entorno patriofamiliar como lugar inalterable, en el que el tiempo no deja su marca. De ah las constantes referencias al abuelo. ste adquiere una relevancia especial en el relato, alzndose en referente moral para el protagonista. Llama, adems, tanto ms la atencin la importancia que ste tiene cuando comprobamos que es analfabeto, circunstancia que el propio nieto desconoce. Para l su abuelo es un sabio que en todo momento conoce la respuesta

1130

Ibid., p. 31.

- 470 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

apropiada. De ah que el yo narrativo sienta cierta estupefaccin al comprobar que no sabe leer:
Und ich erinnere mich, wie ich einen Brief von meiner Tante aus dem Kasten gefischt hatte, ich wollte, da mein Opa ihn mir vorlas, er wrde sich bestimmt freuen. Ich gab ihm den Brief, und er sagte: Ich kann das nicht lesen. Aber es ist doch trkisch, er ist von meiner Tante. Er lchelte und schttelte den Kopf, ich hatte lange gebraucht, um das zu verstehen.1131

La frase ich hatte lange gebraucht, um das zu verstehen sintetiza el principio por el cual analfabetismo no es igual a incultura, ni alfabetizacin va necesariamente ligada a la cultura. De este modo, el abuelo encarna la tradicin oral y, consecuentemente, oriental, en la que una persona sabia no ha adquirido necesariamente sus conocimientos a travs de los libros, sino que es muy frecuente la transmisin oral de cultura, a la par que por la experiencia:
Der Schmied, ein groer Mann, der mit fnfzig aufgehrt hatte zu trinken und zu rauchen, ich hatte viel von ihm gelernt, indem ich einfach nur zusah. [...] Er lebte, er lebte mit den einfachen Dingen, er war in Frieden.1132

As pues, se aprecia la gran diferencia que el protagonista contempla entre el mundo oriental y el occidental. En Turqua su abuelo vive feliz y en paz con mucho menos de lo que l tiene en Alemania. An desarrollando un trabajo que requiere un gran esfuerzo fsico, tiene ms fuerza que el nieto, mucho ms joven que l, pues se gana la vida de una forma honrada:
Schmied war ein ehrbarer Beruf. [...] Schmied schien mir ein guter Beruf zu sein, einer, bei dem man sein Geld mit den Hnden im Schweie seines Angesichts verdiente ...1133

Este trabajador duro, que no aprendi a leer ni escribir, es, sin embargo, el modelo que permite al narrador omnisciente seguir adelante cuando no sabe qu camino tomar. En momentos de dificultad piensa en l. Es ms, suea con l y la figura onrica le muestra el camino a seguir:

1131 1132

Ibid., p. 154. Ibidem. 1133 Ibid., p. 9.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 471 -

Immer wieder war ich ihm dankbar, da er in meine Trume kam, ich bildete mir ein, er wrde mich vor Gefahren beschtzen, seinen liebevollen Blick auf mir ruhen lassen, oft wnschte ich mir beim Einschlafen, ihm nachts zu begegnen, aber es klappte selten.1134

En consecuencia, la figura del abuelo constituye el espacio en el que este individuo se halla seguro, tornndose con su carga tradicional en pas de origen para Ian, el nieto nacido y asentado en una tierra diferente a la de sus ascendientes. ste, aunque a veces se imagina ser un muchacho de ciudad, sabe que su hogar est en la casa del abuelo, donde halla el reposo y la tranquilidad que le permiten la introspeccin necesaria para estar en paz consigo mismo:
Ich kokettierte manchmal damit, ein Grostadtkind zu sein, ...[] Aber das war nur die halbe Wahrheit. Denn wenn ich an meine Kindheit dachte, fielen mir ein paar Fleckchen im Garten meines Opas ein,...1135

Asimismo, el fragmento superior hace referencia al vnculo que el narrador establece entre el abuelo y su poca de niez, ubicndose ambos temporalmente en pocas pasadas y quedando, por tanto, la imagen congelada en el tiempo. De este modo, el personaje del anciano crece con el transcurrir del tiempo a la par que aumenta la sensacin de invulnerabilidad en el mbito del entorno que ste encarna. Adems de este personaje, los padres y los primos del narrador forman parte del contexto de adscripcin nacional turca, si bien el autor establece una diferencia entre unos y otros. Pues, en tanto en que la imagen del abuelo es un recuerdo del protagonista en el momento del relato ya ha muerto los primos y sus padres son personas vivas a las que puede acudir cuando se siente solo y quiere buscar el amparo en el mbito que representan. De ah que el protagonista viaje a Turqua cuando duda qu hacer con respecto a su relacin de pareja:
Vieles war austauschbar, aber eine Familie zu haben, war nicht zu ersetzen, ich hatte Glck gehabt, das war mir klar, ...1136

1134 1135

Ibid., p. 40. Ibid., p. 41. 1136 Ibid., p. 141,

- 472 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

A propsito del contexto externo y variable del concepto de pas de origen en esta novela, ya se ha dicho que este aspecto lo representan fundamentalmente los amigos y la novia Anika, todos ellos geogrficamente cercanos al yo narrativo, ya que viven en la misma ciudad. El protagonista se encuentra en Alemania solo. Por consiguiente, busca en los amigos y en la figura de su pareja un entorno que sirva de mbito familiar y, por ende, constituya un vnculo nacional. De ah la gran importancia que concede a la amistad y la consiguiente sensacin de abandono que experimenta ante la traicin de Patrick que en palabras del narrador fue su mejor amigo y la marcha a Sudamrica de Dominik, su compaero de piso. La soledad del protagonista queda reflejada en varios puntos de la novela:
Es war mittlerweile frher Abend, ich schnappte mir den Basketball und ging auf den Platz. Dort konnte ich mich so fhlen, als sei ich noch gar nicht zurck, dort konnte die Welt mich nicht einholen.1137

La soledad de Ian se aprecia en el aqu y ahora, en Alemania. El mundo se ha parado y no puede alcanzar al protagonista. Nuevamente se advierte el tpico del tiempo congelado mediante el que el yo narrativo quiere aprehender el tiempo, para evitar su paso, pues si no ha retornado significa que todava est en Turqua. En el fragmento inferior se puede ver la misma sensacin de soledad:
Ich war keine acht Stunden zurck, aber es kam mir auf einmal vor wie Jahre. Man gewhnt sich viel zu schnell an alles, man gewhnt sich an Gutes und Schlechtes, man gewhnt sich daran, Sex zu haben, man gewhnt sich daran, unglcklich zu sein, sich zu freuen, zu leiden, zu verzweifeln, euphorisch zu sein, auch wenn die Welt einem im Grunde fremd bleibt.1138

Acaba de volver y le parece que han pasado muchos aos. De nuevo el deseo de parar el tiempo y permanecer en la distancia temporal y geogrfica, ya que le supone un gran esfuerzo reamoldarse a la forma y estilo de vida alemanes. En este sentido, el narrador se pregunta si esta pesadumbre que le invade al retornar no se deba acaso a que su subconsciente no deseaba volver:
1137 1138

Ibid., p. 17. Ibid., p. 21.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 473 -

Zum hundersten Male fragte ich mich, woran das lag, wieso es mir jedesmal so schwer fiel, mich hier wieder einzufinden, wieso ich nicht genug Elan besa, die Dinge frohen Mutes anzugehen. Vielleicht hatte ich ja insgeheim ja gar nicht zurckgewollt.1139

Este estar sin querer estar es realmente el origen de la soledad del protagonista. Soledad que no viene slo determinada por la distancia geogrfica que hay entre sus familiares y su pas de origen, sino que se fundamenta en la intranquilidad que le produce la certeza de la animadversin que percibe por parte de algunos colectivos alemanes. Si bien Selim zdogan no alza su voz en trminos furibundos ni violentos a este respecto, s es cierto, por otra parte, que deja constancia de esa falta de calor que emana de parte de la sociedad alemana:
Aber ich brauchte die Klte nicht, um die Sonne schtzen zu lernen, ich wrde eines Tages sowieso in einem subtropischen Klima sitzen und es mir gutgehen lassen.1140

No obstante, ms explcito en cuanto a las diferentes y sutiles formas de xenofobia practicada es este pasaje:
, da es mich manchmal ankotzte, diese Artikel zu schreiben, da ich immer weniger wute, was richtig und was falsch war, da die Formen der Erniedrigung in den letzten Jahren subtiler wurden, da Celal jetzt am Bahnhof abhing, da ich mir manchmal wnschte, das Land, in dem ich lebte, einfach zu verlassen, wie er damals, 1141

Ante esta soledad, el protagonista se refugia en los amigos, en busca de calor y amparo. El grupo de amigos encarna, por tanto, un ncleo estable que le puede servir de referencia. De ah que se pueda identificar la amistad como factor fundamental que le da la sensacin de tener un hogar. No obstante, este tipo de fraternidad slo aporta una seguridad aparente, ya que con el tiempo se tornar elemento de desilusin. Principalmente, cuando el protagonista ve que con el paso del tiempo los amigos se distancian, ya sea por el propio proceso de maduracin, ya sea porque se marchan.

1139 1140

Ibid., p. 33. Ibid., p. 55. 1141 Ibid., p. 143.

- 474 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

De este modo, se advierte el alejamiento recproco que experimentan Ian y Patrick. La evolucin de este ltimo le har abandonar, primero, los principios e ideas que comparta con el yo narrativo, al pasar a formar parte paulatinamente de la sociedad aburguesada, donde predomina el consumismo y el valor crematstico. As, este personaje deja de lado sus convicciones y trabaja por dinero, pasando a prima el aspecto econmico:
Patrick und ich, wir waren mal sehr gute Freunde gewesen, damals hatte ich gedacht, das wrde sich niemals ndern. Ich war davon berzeugt gewesen, da es nie kaputtgehen konnte, wenn man einmal soviel miteinander geteilt hatte. ... [...] Ich kann nicht sagen, wo es anfing. Patrick hatte mir nie etwas Bses getan, nur sein Leben hatte sich nach und nach gendert: ein paar Jingles frs Fernsehen geschrieben, eine Frau ..., weil die Kohle stimmte, in ein vornehmeres Viertel umgezogen, ...1142

La transformacin de Patirck no concluir con el afn crematstico, sino que su deseo de triunfo le llevar incluso a aduearse de una idea del narrador, plasmarla en un guin de televisin y venderla posteriormente como algo original suyo, culminando la metamorfosis de este amigo en traicin:
Es bestand kein Zweifel. Er hatte also die Rolle in meinem Film. ... [...] ... Hi Patrick, wieviel Prozent bekomme ich denn? [...] Ich frage mich, ob ich irgend etwas Wichtiges bersehen habe. ... Vielleicht bertreibe ich mal wieder, vielleicht bin ich zu ungeduldig, vielleicht hat er sich was dabei gedacht. Es ist ja nur die Grundidee von mir, auerdem htte ich sowieso keine Lust gehabt, das Drehbuch zu schreiben, nicht jede in der Kneipe breitgetretene Idee ist geschtzt. ... [...] War es wirklich so, war es Verrat?1143

Por otro lado, el amigo y compaero de piso. Dominik, abandona a su vez al protagonista. Sin embargo y a diferencia de la desercin de Patrick, que el autor retrata como un hecho inesperado, la conversin y consiguiente marcha de Dominik se va gestando paulatinamente. Comienza como una idea sin mayor trascendencia, cuando Dominik un sujeto al que la pereza impide con frecuencia poner en prctica sus decisiones anuncia un buen da que se marcha a Sudamrica:
1142 1143

Ibid., p. 26. Ibid., pp. 224-225.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 475 -

- Ich fahr weg, - Ecuador, Peru, Kolumbien, keine Ahnung, fr lnger, ab heute spar ich.1144 ,

y cobra realidad con la venta de su coleccin de comics, que le permite obtener el dinero necesario para el viaje y la estancia de cuatro meses por aquellas latitudes:
Der neue Rucksack htte mich vielleicht noch nicht mal stutzig gemacht, auch nicht, da Dominik sein Zimmer aufgerumt hatte, was alle Jubeljahre mal passierte, nein, was mich stutzig machte, war, da die Comics, die in Plastihllen an der Wand gehangen hatten, verschwunden waren, 1145

Transcurridos los cuatro meses, vuelve a Alemania y el mismo da de su vuelta, despus de haber narrado sus experiencias, manifiesta su decisin de emigrar:
Weit du was, ich wandere aus.1146

Y efectivamente, aunque en un principio el yo narrativo no termina de creerse la intencin de su amigo, finalmente, comprende que ste lo dice en serio, que ha decidido abandonar el pas:
Es dauerte einige Zeit, bis ich begriff, da es Dominik ernst meinte. Doch Dominik war es dieses Mal ernst, er bereitete sich darauf vor, dieses Land fr lange Zeit zu verlassen, er schuftete, sparte, lie sich Informationen schicken, fuhr sieben Stunden mit dem Zug, um seinen Bruder noch mal zu sehen und schrieb einen Brief an Jacqueline.1147

En suma, el protagonista de esta novela es un aptrida desarraigado al que tanto da vivir en un lugar como en otro. Esta afirmacin se sustenta, por una parte, en la circunstancia de concurrir sus vnculos con Turqua exclusivamente en nexos familiares, que constituyen un universo interno al que el yo narrativo acude en momentos de dificultad, y, por otra parte, se apoya en el hecho de buscar este individuo en los amigos un reemplazo de la nocin de pas. Las relaciones de amistad conforman de esta manera un entorno externo que intenta simular un grupo homogneo. Sin embargo, al tratarse de seres
1144 1145

Ibid., p. 58. Ibid., p. 87. 1146 Ibid., p. 206. 1147 Ibid., p. 217.

- 476 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

humanos, stos se transforman necesariamente en el proceso evolutivo que conlleva el paso de los aos. De ah, la traicin y el abandono que experimenta. Al final, el protagonista est solo, pues sus amigos se han marchado al igual que su novia lo abandona al descubrir su mentira. Es por tanto, que concluye esta novela con la frase Mein anderer Opa war Gefngniswrter.1148, en la que se advierte, por un lado, la vuelta al universo interno que encarna la familia en Turqua y el aislamiento que denota la palabra carcelero. Se encuentra solo y aislado en un ambiente que le resulta ajeno.

4.4.2.3.5. La imagen de la mujer en esta obra En primer lugar conviene sealar que son fundamentalmente dos las mujeres retratadas en esta obra, Anika y Filiz, ambas vinculadas entre s por su relacin con el yo narrativo, pese a no tener contacto entre s. En este sentido, son dos mujeres antagnicas, bien por proceder de entornos culturales diferentes, bien por pugnar sin saberlo por el mismo varn. De este modo, se cabe mencionar a Anika, la novia alemana oficial, y a Filiz, la mujer turca con la que el protagonista mantiene una relacin paralela. A continuacin, ha de hacerse referencia al tipo de fotografa presentada por el novelista, que se asemeja ms a un cuadro cubista que al retrato fiel. Esta afirmacin se basa en que la imagen de estas mujeres se corresponde ms con la idea que el narrador tiene de ellas que con las figuras reales de las mismas, ya que las personas femeninas en esta obra se contemplan como carentes de vida propia, pues el lector es en todo momento consciente de contemplar personajes a travs del filtro fotogrfico del autor. A propsito de esto, se advierte que la intervencin de las fminas en la novela Mehr se halla estrechamente relacionada con la propia actuacin del protagonista, convirtindolas en complemento de ste con funcin ya sea de espejo que refleja la actuacin del yo narrativo, ya sea de refugio en el que ste se siente seguro.

1148

Ibid., p. 243.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 477 -

En cuanto a la figura de Anika, el lector dispone de gran nmero de datos: es alemana, sus padres viven y su madre tiene que someterse a una operacin de cncer; su hermana defiende la alimentacin vegetariana y macrobitica; durante la adolescencia pas por un perodo difcil debido a la anosmia que padeci; desempea un trabajo poco frecuente entre la poblacin femenina, ya que es pintora (de brocha gorda); asimismo, se intuye por la forma como reacciona ante la aventura de Ian que es una gran amante de la verdad, capaz de perdonar un desliz, pero intransigente con la mentira. Sin embargo, a pesar de todas estas referencias, el personaje de Anika no logra hablar en ningn momento en nombre propio, ya que queda relegado a mero instrumento, cuyo objeto consiste en facilitar al narrador el acceso a una esfera protegida. Esta esfera consiste en una entelequia que otorga seguridad al narrador omnisciente por medio de un universo en el que todo es perfecto y al que Ian se evade en busca de descanso, huyendo de la realidad circundante. Precisamente, esa paz la alcanza el protagonista a travs del acto sexual, como l mismo explica:
Anika setzte sich auf meinen Bauch und fing an, sachte meine Brust zu streicheln, langsam, gleichmig, bis ich ein wenig eingelullt war, dann beugte sie sich runter, saugte an meinen Brustwarzen, machte mich geil. [...] Anika stie mich in eine andere Welt, die Welt des Sex, wo alles in Ordnung war seit Anbeginn der Zeit. Wo es nicht darum ging seine Gelste zu befriedigen, sondern sich in einer Unendlichkeit nicht verloren vorzukommen. [...] Als ich langsam zurckkehrte aus diesem weiten Land, ... diese Geborgenheit, ...1149

Este prrafo identifica el sexo como va de escape. Por consiguiente, la relacin de Ian con Anika no se basa tanto en lazos afectivos como en la necesidad imperiosa del primero por tener un lugar que le d la sensacin de solidez y estabilidad. De ah que puedan ser interpretadas las figuras femeninas en general y la de Anika en particular como instrumentos que permiten al protagonista alcanzar ese objetivo. En este sentido, Anika es, por un lado, el regazo donde el protagonista descansa y, por otro, el reflejo de la actuacin del mismo: un personaje que ante todo busca la satisfaccin de sus necesidades primarias.
1149

Ibid., p.33.

- 478 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Consecuentemente, cuando menciono arriba que las mujeres aqu retratadas carecen de vida propia me apoyo primordialmente en la descripcin que el novelista presenta de stas como objetos sexuales. De esta manera, se observa la recurrente alusin del yo narrativo a sus necesidades sexuales. As ocurre en el pasaje del captulo 2, donde el narrador se encuentra en el avin de vuelta a Alemania y piensa en Anika:
und dachte an Anika. [] Fast drei Wochen war es her, da wir das letzte Mal gebumst hatten. [] Ich phantasierte, da wir uns vor lauter Ungeduld fr die Flughafentoilette entscheiden wrden. Ich stellte mir vor, wie ich hastig meine Hose aufknpfte, nachdem die Haustr ins Schlo gefallen war, da Anika keine Slip anhaben wrde oder nur diesen durchsichtigen.1150

Llama la atencin la ndole de los sentimientos que afloran en este fragmento, exclusivamente de ndole sexual, pues el narrador, pone de manifiesto de forma reiterada que aora a Anika por la contencin sexual que ha experimentado. La importancia del acto sexual alcanza niveles tales que el novelista reitera a lo largo de siete pginas (desde la pp. 14 a la 20 inclusive) su fijacin sexual. Es en este sentido que cabe afirmar que la figura de Anika carece de unos contornos claramente definidos, porque, tal y como se ve en el captulo relacionado con el tema del pas de procedencia, el protagonista busca en las personas que trata en Alemania un placebo de hogar. De este modo, se aprecia que Anika es para l un punto de reposo, donde puede relajarse, puesto que el sexo practicado con ella le permite evadirse de la realidad circundante y adentrarse en un universo cerrado, protegido y perfecto. A propsito del otro personaje femenino, el autor ofrece menor cantidad de datos en comparacin con las referencias de Anika. Ahora bien, se sabe que es de origen turco y parece probable su pertenencia a la segunda generacin de inmigrantes. Esta hiptesis se fundamenta en la circunstancia de no cumplir esta figura con el estereotipo reinante en Occidente sobre la conducta de las mujeres musulmanas, como se observa por el modo en el que se conocen ella y el narrador, ya que es ella la que le aborda:
1150

Ibid., p. 14.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 479 -

Eine Frau mit einer Flasche Bier in der Hand stellte sich neben mich. - Ich habe deine Bcher gelesen. Sehr schn, mu ich sagen, haben mir gut gefallen.1151

Lo inusual de esta conducta llama la atencin del protagonista y por ende la del lector, cuando lee la afirmacin del primero:
Zuerst wute ich nichts zu sagen, es passierte nicht alle Tage, da mich jemand so ansprach.1152

Una vez hecha esta presentacin, Ian la describe como una mujer mediterrnea, de ojos oscuros, cuya nariz tiene una ligersima protuberancia, pelo largo y negro, piel oscura y exenta de arrugas as como pechos grandes:
Ich betrachtete sie genauer, eine Sdlnderin, dunkle Augen, einen winzigen Hcker auf der Nase, lange schwarze Haare, eine dunkle, weiche und sehr glatte Haut und groe Brste.1153

A raz de este encuentro coincide con cierta asiduidad en el Nick, una especie de disco-pub, donde charlan y bailan, surgiendo, de este modo, una relacin de amistad, en la que el yo narrativo se siente cmodo, dados los numerosos puntos comunes que existen entre ellos; cabe destacar entre estas coincidencias la lengua turca y las costumbres de este pas que les son familiares. Ello les permite compartir una lengua propia entretejida de palabras alemanas y turcas a la par que no necesitan explicarse determinadas acciones arraigadas en la tradicin turca, como verter agua cuando uno se marcha1154 desendole as buen viaje. Son pequeos detalles que hacen que el protagonista se sienta complacido y a gusto cuando est con ella:
Vielleicht hatte ich deshalb soviel fr sie brig, weil wir eine so schne Nacht erlebt hatten, zusammen ungezwungen und frei gewesen waren.1155

Conviene destacar que, en un primer momento, la relacin entre ambos se mantiene meramente en un plano amistoso, en el que el narrador percibe
1151 1152

Ibid., p. 64. Ibidem. 1153 Ibid., p. 65. 1154 Vid. p. 137. 1155 Ibid. p. 68.

- 480 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

con esta mujer una camaradera que le proporciona seguridad y estabilidad. Este hecho le lleva a buscar reiteradamente la compaa de la misma, para hablar, beber t, comer comida turca y escuchar msica de Sezen Aksu:
Aber viel wichtiger erschien mir, da Filiz mglicherweise verstand, was ich fhlte. Fr einen kurzen Moment glaubte ich, da es nicht um diese Nacht ging oder um irgendeine andere, sondern darum, da wir diesselben Namen fr die Gefhle kannten. All diese verschiedenen Worte fr die verschiedenen Arten von Liebe, Melancholie, Sehnsucht, Leid und Ha. Wir konnten uns vielleicht tatschlich erzhlen, wie wir uns fhlten, einander wirklich verstehen. Sie konnte mich vielleicht erlsen.1156

Sin embargo, se advierte nuevamente que el narrador utiliza a la mujer, ya que l, como narrador omnisciente, tiene conocimiento de la existencia de dos mujeres, en tanto que ellas, por el contrario, son desconocedoras de la existencia respectiva de la otra y, por tanto, engaadas. Filiz, adems, es doblemente engaada, pues, por un lado, cree que la relacin se basa en el amor y, por otro, no se la ha consultado, si quiere implicarse con un hombre ya comprometido. Es utilizada, ya que el yo narrativo logra, finalmente, su objetivo: llevrsela a la cama:
, ihr Mund schmeckte herrlich, er versprach soviet, das war ja noch keine Liebe, das war die verzehrende Sehnsucht, die erfllt werden konnte.1157

Si se compara este pasaje, en el que el propio Ian reconoce la atraccin sexual dejando de lado el amor, con el fragmento en el que ste le confiesa que tiene novia y que no quiere dejarla, se descubre cmo ella se siente traicionada:
- Du hast mich die ganze Zeit also nur verarscht. [...] Und jetzt, wo du mich gefickt hast, hast du genug, ja? Das htte ich nicht gedacht. Ich dachte, du wrst anders, ich dachte, in dich knnte ich mich verlieben, du wrst nicht so ein Schwein. Du bist genauso wie die anderen.1158

1156 1157

Ibid., p. 105. Ibid., p. 135. 1158 Ibid., p. 182.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 481 -

Conviene destacar este texto por resumir el engao de Ian en palabras de Filiz, que siente que ha sido utilizada a la par que devuelve al yo narrativo su reflejo en el espejo: no es diferente; es como todos los dems. Resumiendo, los personajes femeninos personifican la necesidad que el yo narrativo tiene de un mbito que le proporcione estabilidad a la vez que reflejan la verdadera imagen de ste: pese al afn manifiesto de ste por ser diferente y actuar acorde a unos principios por los que ni ofende ni hace dao a nadie, sin embargo, no es capaz de atenerse a ellos y engaa a dos mujeres, hiriendo los sentimientos de ambas.

4.4.2.3.6. El planteamiento del idioma A continuacin se estudia la lengua que S. zdogan emplea en esta novela, ya sea a nivel temtico como formal. Vaya por delante que ya se ha expresado anteriormente, en el punto 4.4.2.1., titulado Identidades en constante bsqueda1159, que este creador gusta de retratar a sus protagonistas como personajes que reivindican su condicin de escritor. En esta obra, concretamente, el personaje ficticio que refiere el relato es autor literario, lo que permite al novelista reflexionar sobre la repercusin de su obra. En consecuencia, la lengua de esta novela aparece en diferentes planos que, a su vez, confluyen entre s. De este modo, se distingue, por un lado, un plano temtico y, por otro, uno formal, que presentan al mismo tiempo una subdivisin que en el plano temtico puede determinarse como sigue: la obra del autor como objeto de evaluacin crtica por parte de los entendidos o pseudo-entendidos y las reiteradas alusiones que el yo narrativo hace a su condicin de escritor. En el plano formal se diferencian, a su vez: el recurso por medio del que bien incluye palabras y frases turcas, bien palabras y frases inglesas en el texto

1159

Vid., pp. 459 ss.

- 482 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

y la predisposicin a yuxtaponer frases y expresiones separadas meramente por comas. El autor plasma un fragmento en el que el yo narrativo es testigo de una conversacin sobre literatura donde se aprecia la discrepancia que hay entre las tendencias de determinados autores jvenes y las expectativas por parte del pblico. Mientras que estos autores en general y el yo narrativo en particular escriben por el mero hecho de escribir, con la nica intencin de provocar una reaccin a nivel de sentimientos, cierta parte del pblico y de los estudiosos literarios, sin embargo, esperan que aborden temas que afectan a la sociedad, en un claro intento por convertir la literatura en reflejo de la realidad social e histrica circundante. Por consiguiente, critican a estos escritores reprochndoles falta de formacin en la lectura de los autores clsicos y denuncindolos como exponentes de la decadencia de Occidente:
Sie sprachen ber Literatur, irgendwie verfolgte mich das, sie redeten von inhaltsleeren Unterhaltungsromanen, von nationalem kulturellem Erbe, von Bildung, von fehlbelesenen Abiturienten, das war eine Wortkombination, die mich fast schmunzeln lie, von der grotesken Ahnungslosigkeit meiner Generation, die sich durch Unkenntnis der Klassiker auszeichnete, der Niedergang der abendlndischen Kultur, die jungen Leute kannten sich selbst nicht mehr, ihnen war nicht zu helfen, sie waren fr Gott und die Welt verloren, da waren sie sich einig.1160

Sin embargo, el yo narrativo, prototipo de la juventud desencantada de la poltica y sus representantes, se caracteriza por su egosmo y narcisismo, y cuyo objetivo en esta vida es vivir el momento. No quiere salvar el mundo, ni dar testimonio de los hechos histricos y sociales que le rodean. Por consiguiente, personifica a esa generacin de jvenes que escribe buscando despertar sentimientos y emociones en el lector:
Es reichte nicht, wenn man einfach nur schrieb, weil man die Menschen berhren wollte.1161

1160 1161

zdogan, Selim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch, p. 74. Ibid., p. 75.

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 483 -

En este sentido, es de destacar que el protagonista no pretende en ningn momento crear escuela, dado que no cree en la autoridad y, por consiguiente, no quiere ejercerla ni tener seguidores:
Und ich, ich glaubte nicht an Autoritten, ich gehrte nicht zu denen, die eine Lehre zu verbreiten hatten, sondern versuchte zu erklren, da die Schule aus ist.1162

Por otra parte, se observa tal y como ya se ha analizado en el apartado del tema de la identidad1163 - la recurrente mencin de la profesin de escritor. De este modo, el narrador omnisciente, adems de reflexionar y plantearse su identidad en particular, afirma asimismo un conocimiento de la lengua alemana como materna. Consecuentemente, su competencia lingstica es tal que le distingue personalmente como individuo integrado y adems le diferencia del resto del colectivo inmigrante por un lado y de la propia poblacin alemana por otra, ya que es capaz de utilizar la lengua como instrumento de creacin:
Wie stehts mit der Nationalitt? Wrdest du dich als Deutschtrken bezeichnen, als trkischstmmigen Deutschen oder ...? Fick dich ins Knie, ich schreibe Bcher.1164

Conviene hacer referencia a la declaracin ltima1165 en la que el protagonista deja constancia, por un lado, de su condicin de escritor y, por otro, de su competencia lingstica, a la par que pone en evidencia al interlocutor que le pregunta por su adscripcin nacional. sta es secundaria, lo que importa es que es autor literario y que escribe en alemn. A propsito del plano formal de la lengua ya se ha dicho antes que Selim zdogan incluye algunas palabras y frases en turco, en un intento de dar mayor realismo a la transcripcin de conversaciones entre turcos en Alemania. As, se advierte que estos giros turcos dotan al relato de una mayor agilidad y transmiten la sensacin de leer una conversacin real. Asimismo, se comprueba por la brevedad de los fragmentos que no importa el

1162 1163

Ibidem. Vid., apartado 4.4.2.3.1. El tema de la identidad, pp. 482 ss. 1164 zdogan, Selim (2000): Mehr. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch,p. 72. 1165 Jdete! Escribo libros!

- 484 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

desconocimiento de la lengua turca, pues el contexto permite al lector inferir el significado de los mismos:
- Bahnfahren, Abi, Celal Abi. Wie gehts, was treibst du, wir haben uns ja ewig nicht mehr gesehen. - Aach, idare ediyoruz ite, sagte er, irgendwie bleibt man halt am Leben.1166

En otro lugar se advierte esta mezcla de turco-alemn:


, wenn ich ihre Beine betrachtete. - yi yolculuklar, sagte sie an der Tr, und gr mir das Meer.1167

Del mismo modo que entremezcla palabras y frases turcas junto con alemanas en el relato, tambin inserta en el texto trminos ingleses. A diferencia de las palabras turcas que sirven para dotar de mayor plasticidad el relato, la resea de palabras inglesas viene por norma general acompaada de la descripcin de estados de nimos del autor. En este sentido, se advierte que las palabras inglesas se corresponden frecuentemente con letras de canciones:
No government is a way of life, no government is to trust your friends, sang Nicolette gerade, doch davon waren wir alle noch Lichtjahre entfernt.1168

En este fragmento se observa que el autor acude a la letra de una cancin para expresar una opinin. De forma parecida ocurre en:
We can get by if we want now, get fat piece of the pie, if we want, hrte ich die Stimme aus den Boxen rappen, ich wrde schon klarkommen, irgendwie kam man immer klar.1169

Este tipo de textos permite interpretar la pertenencia del autor a una sociedad multicultural en la que la mezcla de lenguas es cada vez ms frecuente, tornndose hecho cotidiano, y de ah que lo refleje en su obra, aunque sea de forma tmida. En cuanto a la sintaxis de esta novela, ya se ha aludido anteriormente a la tendencia que este autor muestra de aliterar frases separadas meramente por
1166 1167

Ibid., p. 70. Ibid., p. 137. 1168 Ibid., p. 35. 1169 Ibid., p. 30

Estudio de autores turco-alemanes: Selim zdogan - 485 -

comas. De esta manera, retrata el desasosiego y la intranquilidad de su personaje por medio de la lengua. La separacin por comas produce un efecto de interrupcin, subrayando la falta de ligazn de los elementos de la oracin entre s:
Und in solchen Lden gab man sein Geld aus, weil man sonst keine Ablenkung hatte, weil man vom Zwang beherrscht wurde, heute schon aus dem Gefngnis des nchsten Tages auszubrechen.1170

Se observa la aliteracin de dos oraciones subordinadas causales introducidas por la conjuncin weil. Mediante este recurso el autor refleja la lengua hablada, por un lado, y, por otro, introduce un elemento de desazn en el discurso. De forma parecida ocurre en este otro pasaje:
Vielleicht war es frher einfacher gewesen, ich hatte ein wenig getrunken, mir ein wenig die Leute angesehen, getanzt, Connected, Regulate, Five Man Army, Cellular Phone, es hatte immer ein paar Stcke gegeben, die mir reichten zum Glcklichsein, wenn ich nur ein wenig Platz hatte, um mich zu bewegen.1171

Se advierte la presencia de una oracin compuesta que puede dividirse en varias oraciones principales yuxtapuestas, una subordinada de relativo, otra condicional y una final de infinitivo. El ensamblaje de todas estas oraciones provoca una lectura en staccato que evoca las palpitaciones producidas por el nerviosismo del yo narrativo. En este sentido, el novelista utiliza la lengua, por una parte, para subrayar el ttulo de la obra, Mehr, siendo de este modo exponente del deseo de su protagonista de vivir ms rpido y ms intensamente y, por otra, reproduce la forma de hablar de muchos jvenes rapeadores. En conclusin, Selim zdogan utiliza la lengua en esta novela tanto a nivel temtico como formal para dar testimonio de la multiculturalidad, mezclando voces de diferentes idiomas y calcando al alemn el modo de hablar de ciertos jvenes estadounidenses, los cantantes de rap.

1170 1171

Ibid., p. 35. Ibidem.

- 486 - La literatura del estudio multicultura. Escritores turco-alemanes

Conclusiones- 487 -

V. CONCLUSIONES El estudio diacrnico del fenmeno literario aqu denominado literatura del discurso multicultural turco-alemn permite, por un lado, determinar que ste tiene su origen en la Gastarbeiterliteratur de los aos sesenta y setenta. Por otro lado, se aprecia un paralelismo entre la evolucin del trmino, que ha experimentado diferentes denominaciones desde Gastarbeiter-a Migrantenliteratur y literatura Inter.- y multicultural -, y la transformacin de este fenmeno literario. La literatura del discurso multicultural turco-alemana se contempla tanto en el aspecto lingstico como temtico, pues los primeros escritos se presentan en lengua turca para su posterior traduccin al alemn en tanto que las ltimas obras se redactan generalmente en idioma alemn. Y en este mismo sentido se advierte un desarrollo de los temas. Los textos iniciales abordan los tpicos de dos mundos enfrentados y antagnicos entre s, el desplazamiento y la foraneidad junto con el anhelo e idealizacin del pas de origen mientras que en las ltimas obras estos temas dan paso a una amalgama de lo propio con lo otro. Del mismo modo, en las primeras publicaciones se comprueba la recreacin de identidades fragmentadas, que retratan a personajes en constante proceso de formulacin y reformulacin de la identidad personal y nacional; an observndose en las obras ese proceso de recreacin de identidades fragmentadas, ste se inscribe hoy da dentro de un entorno multicultural. En cuanto a la incomodidad de los protagonistas que reflejan estas obras, tambin puede verse cmo sta evoluciona: en los textos primeros la desazn deriva de una estructura social en la que, por un lado, se retratan emigrantes enfrentados a una sociedad que no entienden debido a su diferente origen y socializacin y, por otro, se plasma la situacin de rechazo que los mismos viven en un entorno social hostil. En los ltimos escritos, por el contrario, esta contrariedad se debe a la doble exclusin que afrontan estos personajes, dado que el pas de acogida - al que ellos consideran en verdad como suyo - los rechaza en tanto que el pas de sus progenitores los considera, a su vez,

- 488 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

diferentes. De este modo, los autores multiculturales turco-alemanes confieren en su calidad de alemanes nuevos un significado diferente a la concepcin de identidad nacional. No cabe duda que la novela turco-alemana se gesta en el seno de la Gastarbeiterliteratur a la par que no puede obviarse que dicho trmino tan slo puede hacer referencia a la temtica. Los que escriben no son trabajadores industriales. Por tanto, es necesario tener presente que an cuando la mayora de los representantes literarios no formaba parte del colectivo integrado por trabajadores industriales, sin embargo, muchos de ellos se erigieron en adalides de este sector e hicieron suyas las experiencias vividas por sus compatriotas dndoles forma esttica. Adems, si se toma en consideracin el elevado ndice de analfabetismo entre la poblacin inmigrante industrial turca, no es de extraar que sean principalmente universitarios emigrados los que plasman literariamente el desarraigo y el extraamiento desencadenado por la emigracin. En estos momentos, los autores recurren a la pluma para descifrar lo que supone el abandono del pas de origen y el inicio de una nueva vida en una tierra extraa, con un idioma y unas costumbres diferentes. Por consiguiente, echan mano de la literatura para recrear la situacin personal en la que se hallan multitud de compatriotas y por la que sta se ve impelida a reformular su propia identidad en un entorno nuevo, con valores y normas diferentes a las previamente interiorizadas. La escritura surge, por tanto, como una necesidad de autojustificacin en un entorno nuevo que cuestiona constantemente valores, normas y costumbres anteriormente adquiridas. La novela del discurso multicultural turco-alemn tiene que ser entendida desde un determinado entorno socio-cultural. El anlisis de este contexto social permite concluir que la creacin literaria turco-alemana es un fenmeno peculiar donde el carcter social e histrico predomina en detrimento de la calidad literaria. La prevalencia del aspecto socio-cultural permite comprender mejor los temas plasmados en las novelas. stos reflejan historias personales donde el emigrante vive todo tipo de experiencias negativas en un entorno

Conclusiones- 489 -

hostil. Son frecuentes los relatos de desencuentros entre alemanes y turcos, en los que reiteradamente se retratan situaciones de xenofobia. En este mismo contexto se entiende la imagen idealizada, unas veces, del pas de origen y, otras, del pas de acogida. En lo que a la imagen sublimizada de la RFA se refiere, sta experimenta una transformacin, por medio de la que el ideal es confrontado con la realidad del pas y se troca en desilusin. De ah que los trazos de pas perfecto y anhelado se observen predominantemente en las obras escritas en Turqua y anteriores a la marcha al extranjero, cuando en el pas de origen se contempla Alemania como un paraso terrenal imagen a la que contribuan aquellos emigrantes que en verano iban con sus grandes coches alemanes a pasar una temporada en su pas - ; mientras que la desilusin se detecta en mayor medida en las obras escritas en el pas de acogida. Pues, una vez en el pas extranjero, los turcos descubren que no existe el Edn que imaginaron y, adems, afrontan constantemente su diferencia. Precisamente este desencuentro con la cultura del pas de acogida desencadena la idealizacin del pas de procedencia. Olvidan que se vieron obligados a marchar por la falta de trabajo y recuerdan tan slo los buenos momentos, el calor de la familia, el sentimiento de acogida y pertenencia a un hogar. Consecuencia de esta discrepancia son obras de marcado carcter autobiogrfico, en las que la sociedad de acogida es retratada como un entorno adverso que se caracteriza por su alta tecnificacin industrial y, por tanto, deshumaniza a los trabajadores inmigrantes convirtindolos en meros instrumentos de trabajo. En estos escritos, donde predominan las diferencias culturales, destaca lo ajeno alemn frente a lo propio turco, retratando a Alemania y su sociedad como decadentes y desalmados, mientras que Turqua simboliza la pureza y la naturaleza intacta. Dentro del carcter predominantemente social de estas novelas y en lnea con lo apuntado arriba, los primeros textos inscritos en este fenmeno literario

- 490 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

se identifican como instantneas de situaciones personales difciles en las que priman las experiencias negativas de muchos inmigrantes. Reflejan frecuentemente la consternacin del agricultor y artesano turco que con la decisin de emigrar no slo realiza un viaje geogrfico, sino tambin da un salto histrico, ya que la mayora de los inmigrantes, al proceder de entornos rurales, contemplan estupefactos la sociedad de acogida con sus sistemas de gestin annimos. En estas obras, se resaltan, por consiguiente, los elementos ajenos. Adems, dada su procedencia geogrfica y cultural diferente, los individuos retratados en estas obras observan un choque cultural brutal, ejemplificado por la disparidad de costumbres natales y del pas de acogida; asimismo, descubren perplejos que algunos sectores de la poblacin alemana mira despectivamente sus hbitos y costumbres. Paralelamente, el conocimiento deficitario o insuficiente del idioma alemn convierte a personas cultas en sujetos sin instruccin, prcticamente en analfabetos, independientemente de la formacin acadmica adquirida en su pas de origen. Todo esto deriva en una serie de vivencias negativas, donde destaca la ausencia de contacto entre sociedad mayoritaria y colectivo minoritario turco. Asimismo, se aprecia la dicotoma ajeno propio como elemento caracterstico de este fenmeno literario. La situacin que deriva de la diferencia y las dificultades inherentes a la condicin de meteco origina una literatura que se sustenta primordialmente de la dualidad que resulta de la oposicin ajeno propio, en la que el extremo de lo ajeno est representado por los elementos diferentes ya sea del pas de acogida, ya sea en el pas de origen. En este sentido, se observa que la literatura del discurso multicultural es extremadamente dinmica; de tal modo que lo ajeno y lo propio varan en el transcurso del tiempo, tornndose lo forneo de la primera generacin en propio para la segunda y lo peculiar en ajeno. Esta oscilacin entre dos polos da lugar a un proceso abierto y en constante cambio que implica la simultaneidad de lo propio y lo ajeno en un continuo ir y venir entre la alteridad y lo caracterstico de uno. De este modo lo

Conclusiones- 491 -

diferente se convierte en factor caracterstico de elementos propios y lo peculiar en elemento diferente. En consecuencia, se aprecia en estas obras la plasmacin de puntos de vista dobles y ambiguos. En este sentido, la perspectiva mltiple de estos textos pone de manifiesto diferentes caractersticas y peculiaridades de los ajeno y su complejidad. De este modo, se subraya la alteridad de lo forneo a la par que se destaca su igualdad en un intento claro por conciliar a travs de la presentacin de planos de perspectiva diferentes lo propio con lo ajeno y de esta forma ofrecer una imagen ms acertada y justa de la realidad y el momento circundante en la que se retratan tanto componentes positivos como negativos de la alteridad; todo ello con el objetivo de evidenciar los vnculos que hay entre lo autctono y lo forneo, para percibir lo ajeno por su diferencia y no a pesar de su diferencia. Es de destacar que la dicotoma ajeno propio se refleja en los temas abordados por los autores turco-alemanes del discurso multicultural, siendo la identidad y la lengua polos esenciales en torno a los que gira esta dualidad. La complejidad de las circunstancias vividas por estos autores se traduce en un tratamiento recurrente del tema de la identidad en un intento por explicar su situacin personal. De facto, los autores representantes de este fenmeno literario utilizan la escritura a modo de catarsis para, por un lado, distanciarse de los problemas inmediatos emanados de la emigracin y, por otro, analizar su situacin de metecos en una sociedad ajena. De ah que se pueda concluir que esta temtica prevalece a lo largo de todo este fenmeno literario, tanto en los escritores pertenecientes a la primera como en aquellos que se enmarcan ya en la segunda, e incluso tercera, generacin. Ahora bien, cabe distinguir un matiz diferente en lo concerniente a este tema entre los representantes de una y otra. En las obras de los autores de primera generacin se identifica el tema de la identidad desde la reflexin sobre la emigracin. sta obliga al individuo emigrado a replantearse la identidad desde una personalidad ya formada. Los sujetos retratados en estas obras llegaron a la RFA formados y educados en la sociedad y el sistema educativo otomano y en este pas descubren que valores, normas y hbitos que tenan por vlidos son despreciados y puestos en entredicho. Imperan, por tanto, los retratos de personajes que, a priori,

- 492 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

parecen perder todos sus derechos de ciudadanos, incluso pasan de personas adultas a menores de edad. Esto motiva la estupefaccin, la perplejidad y la ingenuidad de muchos de estos personajes. En las obras de los autores de segunda generacin, por el contrario, esta temtica es abordada desde la crtica social. Los personajes caracterizados en estas obras se debaten entre dos cosmogonas: el entorno familiar turco y el entorno social alemn. En ambos son extraos, ya que por nacimiento y educacin escolar participan de los valores alemanes, en tanto que por ascendentes y educacin familiar pertenecen al mbito turco. Sufren, por consiguiente, una doble alienacin, la que experimentan en Turqua donde son contemplados como ajenos y la que viven en el pas de acogida donde se les considera extranjeros. Y este doble extraamiento les hace estar divididos en dos, presentando identidades disociadas. El otro pilar fundamental sobre el que se asientan las obras enmarcadas en esta literatura es la lengua. sta se halla estrechamente vinculada al tema de la identidad en virtud de su capacidad para moldear la identidad de los personajes retratados en estos textos. A este respecto, se aprecia que el lugar de la literatura es la lengua en la que estas obras estn escritas y no la diferencia cultural de la localizacin, de los personajes o del autor. Por consiguiente, la opcin lingstica de los autores turco-alemanes se interpreta en este sentido. Pues, si bien, en un primer momento se observa que stos escriben preferentemente en turco debido a su desconocimiento o a la inseguridad en su competencia lingstica de la lengua alemana, sin embargo, una vez que poseen un dominio suficiente de la lengua de Goethe, se advierte una clara divisin entre escritores que eligen como lengua literaria el alemn y otros que optan por el turco y dejan traducir sus obras posteriormente. En consecuencia, el empleo del idioma turco pone de manifiesto la mayor conexin que existe entre estos autores y su pas de origen. Es ms, de este modo reivindican por medio del empleo de un idioma diferente al del pas de acogida su singularidad. Este es el caso de ras ren y Aysel zakin; el primero, pese a tener un perfecto dominio del alemn, plasma todo su corpus literario en turco y posteriormente lo deja traducir. La segunda escribe sus

Conclusiones- 493 -

primeras obras en turco, en tanto que tras su cambio de domicilio al Reino Unido utiliza como lengua literaria el ingls. Por otra parte, se observa la manifiesta adhesin a la cultura y literatura alemana de aquellos escritores que desde un primer momento se deciden por el alemn como vehculo de comunicacin esttica. Este es el caso de Emine Sevgi zdamar, para quien el idioma se convierte en metfora del mestizaje que caracteriza la identidad de los individuos retratados en sus obras. Se aprecia, consiguientemente, el uso de un lenguaje que resulta de la sntesis de la lengua materna de la escritora y de la alemana, poniendo de relieve el hibridismo de los personajes a travs de este lenguaje. Asimismo, se advierte cmo la lengua de los padres se ha tornado ajena, por lo que los protagonistas de muchas de las obras se ven involucrados en un camino inicitico que les permita descubrir quin son realmente. As ocurre en algunas de las obras de Alev Tekinay, autora que recurre con frecuencia a imgenes simblicas para unir por medio de la lengua dos modos de contemplar el mundo, a priori, antagnicos. Por otra parte, entre los autores ms jvenes se identifica un empleo ms consciente a la par que arrogante de la lengua, utilizndola como instrumento para reivindicar su lugar en el seno de la literatura alemana. De este modo, llaman la atencin sobre el carcter predominantemente alemn de su creacin, dado que la lengua es, como se menciona ms arriba, el lugar de la literatura. En este sentido, conviene destacar el uso virulento que hace Feridun Zaimoglu del idioma alemn, para poner de manifiesto la identidad fragmentada de unos personajes asociales. Mientras que los sujetos retratados por Alev Tekinay intentan hallar por todos los medios posibles un punto de unin a su disociacin, recurriendo para ello incluso a soluciones fantsticas, los individuos retratados por Feridun Zaimoglu reivindican a travs de un vocabulario agresivo su condicin ajena. Vindican en todo momento su diferencia a la vez que resaltan su participacin en la sociedad alemana, an cuando forman parte de las clases sociales marginales. Dado que la

- 494 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

marginalidad forma parte de esta sociedad, ellos como kanaken estn en ella y por tanto, lo quiera o no la sociedad de acogida, la multiculturalidad forma, de hecho, parte de sta. En este mismo sentido se interpreta la vinculacin entre lengua e identidad que se observa en la obra literaria de Selim zdogan. ste retrata la bsqueda de identidad de sus personajes a travs de la lengua en tanto en cuanto que los sujetos perfilados recrean su propia trayectoria personal de forma literaria. De este modo la profesin de escritor - que desempean la mayora de sus protagonistas se convierte en recreacin propia experiencia vital. Como se indica supra, esta literatura se caracteriza por el gran dinamismo que emana de su naturaleza dual. Esta viveza conlleva, por una parte, un constante trasiego entre lo ajeno y lo propio y, por otra, una recurrencia temtica en incesante evolucin. La visin diacrnica que se presenta en esta tesis permite formular la reiteracin de los tpicos planteados junto con una modificacin en el tratamiento de los mismos. En lo que concierne a los temas, los cuatro autores estudiados repiten los argumentos de la identidad, el pas de acogida frente al de origen, la foraneidad y la inmigracin, as como la imagen de la mujer y el idioma. Se observa tambin una reiterada tematizacin del sexo y las relaciones de pareja, si bien son los dos autores ms jvenes, Feridun Zaimoglu y Selim zdogan, quienes ms inciden en esta materia. En la concepcin de los temas abordados en estas obras se aprecia una disociacin recurrente que se interpreta como resultado del origen cultural de las propias obras, surgidas del intercambio cultural entre lo propio y lo ajeno y viceversa. Asimismo, se comprueba el dinamismo de estas obras en el persistente ir y venir de lugares tanto geogrficos como histricos; actividad que es refrendada por el tpico del viaje. literaria de la identidad personal de los personajes que retrata, basndose para ello en su

Conclusiones- 495 -

Este movimiento se refleja paralelamente en la evolucin de los temas con el transcurrir del tiempo. Si bien se identifican los mismos temas en los autores aqu estudiados, tambin es cierto que el planteamiento de los mismos ha experimentado un cambio. ste se puede resumir en una variacin de mayor a menor en una escala de medicin de elementos turcos. De este modo, en la obra de Emine Sevgi zdamar se distingue la frecuente mencin de costumbres, hbitos, calles, escenas turcas, pese a transcurrir la accin de la obra principalmente en Berln. La autora no es capaz de romper los lazos que la unen a su pas natal, por lo que se reconocen frecuentes comparaciones entre el pas en el que vive y aquel del que procede. De hecho, la divisin de la ciudad alemana es una metfora de la propia identidad del yo narrativo, que se refleja en el constante movimiento de ste, yendo de Berln Oriental a Berln Occidental y de esta ciudad a Estambul. Se trata, por un lado, de un desplazamiento geogrfico y real, mientras que, por otro, el viaje es temporal y ficticio, dado que tiene lugar en la reminiscencia de la autora. En la novela de Alev Tekinay, por el contrario, lo ajeno y lo propio se retrata desde ngulos diferentes. As, se observa una primera divisin entre padres e hijos, donde los padres retratados en esta novela encarnan al prototipo de inmigrante turco de primera generacin que sigue contemplando con ojos perplejos la sociedad de acogida y, consecuentemente, construye en el seno familiar una Turqua en miniatura a modo de fotografa ajada y esttica, en tanto que los hijos pertenecen a la segunda generacin de extranjeros. stos han vivido la mayora de su vida en Alemania y consideran muchas de las costumbres familiares desfasadas y fuera de lugar en el entorno alemn. Adems, se consideran a s mismos alemanes y no comparten el anhelo de los padres por retornar a Turqua, pas que no consideran suyo, ya que se han convertido en alemanizados y como tales contemplan el pas de sus progenitores como ajeno. Simultneamente, estos ltimos sufren una doble diferencia, ya que, por un lado, experimentan Turqua como pas forneo y, por otro, los alemanes los consideran extranjeros.

- 496 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

De este modo, se advierte que la nica manera de poder integrarse en la sociedad de acogida es destacando. Y en este contexto es en el que se interpretan los estudios de la hermana del protagonista y el xito editorial del yo narrativo. La profesin de mdico concede al que la desempea un status social superior as como el oficio de escritor eleva al autor por encima de la poblacin general. En este mismo sentido, se contempla la figura de Serdar, el protagonista retratado por Feridun Zaimoglu en Liebesmale, scharlachot. Por medio de la contraposicin Serdar Hakan el novelista pone de manifiesto que la labor literaria supone un ascenso social para el personaje. Ambos amigos son en el fondo iguales, pero Serdar ha logrado terminar sus estudios de Educacin Secundaria y Bachillerato, aprobando el examen de Abitur. Ha iniciado estudios universitarios y esta circunstancia le diferencia del resto de los inmigrantes kanaken, que no han concluido sus estudios y pertenecen, por tanto, a los estratos sociales inferiores. Es ms, Serdar se dedica adems al noble arte de las Bellas Letras y en el marco de stas a la ms valorada: la lrica. Finalmente, cabe destacar que la disociacin del protagonista perfilado por Selim zdogan no deriva tanto de su doble ascendencia, turca por familia y alemana por socializacin y educacin, sino de su plena integracin en el actual modelo de sociedad occidental, caracterizado por un sentimiento de insatisfaccin y desazn. Resultado de este hasto es el constante movimiento en que se halla el yo narrativo en su afn de cambio a la vez que evidencia ciertos rasgos de indolencia. Por un lado, quiere que las cosas cambien, pero, por otro, rehuye todo tipo de compromiso. En consecuencia, la transformacin permite descubrir un paulatino abandono de la perspectiva exclusivamente turca para introducir aspectos propiamente occidentales. El estudio de las obras analizadas en este trabajo evidencia un dilogo por medio del que los textos entablan conversacin con el lector potencial; en este

Conclusiones- 497 -

dilogo los autores integran el idioma turco con disimulo en la lengua alemana, reproduciendo de este modo la simultaneidad de lo diverso. Este encuentro se basa, por un lado, en la diferente procedencia cultural del escritor, dado que tanto si ha sido socializado y educado en Turqua como en Alemania parte de una dualidad cultural que no es la habitual del lector nativo alemn. Consiguientemente, los creadores turco-alemanes enriquecen la lengua alemana bien inconsciente- bien conscientemente trasladando a sta figuras y expresiones propias del idioma turco. Por otro lado, la exposicin del argumento relativo al pas de origen frente al de acogida, as como el tema de la emigracin contrapuesto al de la inmigracin no representa la tan manida y comentada huida al paraso, sino un proyecto vital. Los escritores turco-alemanes en su calidad de alemanes de nuevo cuo reivindican su derecho a permanecer en el pas que les ha visto crecer y donde frecuentemente han nacido. Sin embargo, debido al recelo que la sociedad de acogida manifiesta ante lo ajeno se ven impelidos a subrayar la simultaneidad de lo diverso, para de esta forma vindicar su carcter alemn unido a su idiosincrasia turca. Consiguientemente, se advierte en esto textos el planteamiento de los temas desde una actitud conciliadora que tiene por objetivo aunar rasgos ajenos y propios en una personalidad nueva, en la que cohabitan las dos formas de entender el mundo. El carcter intercultural de estas obras emana del carcter dual de las mismas, a la par que del dilogo que stas entablan con el lector. En este sentido se advierte que el argumento del pas de acogida versus pas de origen o el de la alteridad contrapuesta a lo propio requiere de la presencia de un interlocutor intercultural as como de un lector implcito de la propia cultura. De este modo, al pertenecer interlocutor y lector a diferentes mbitos culturales, las obras no pueden ser adscritas a una u otra tradicin literaria, sino que constituyen un fenmeno literario nuevo en el marco de la literatura alemana.

- 498 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Consecuentemente, pese a presentar estas obras contenidos biculturales, el procedimiento creativo les otorga autenticidad intercultural, y esta autenticidad es innovadora en tanto que constituye el ncleo esttico de esta literatura que intenta hacerse un huevo dentro de la literatura alemana mayoritaria. Todas las culturas cuentan con una historia de migraciones e intercambios de ideas que son, precisamente, el resultado de esos procesos migratorios. De ah que se pueda afirmar que la cultura en cualquier tipo de sociedad es multicultural en su gnesis, an cuando la propia sociedad se perciba a s misma y su cultura como homognea. Esta homogeneidad en la percepcin de la propia cultura se debe a la circunstancia de hallarse la cultura fornea tan imbricada con la autctona que los aspectos ajenos pasan desapercibidos tornndose propios. Justo en el momento actual se observa un intercambio de ideas, conocimientos, tecnologa y mercancas a nivel mundial de tal envergadura que la cultura nacional va perdiendo paulatinamente sus rasgos autctonos y peculiares, dando paso a una cultura globalizada y heterognea. Esta universalizacin no slo se ve influida por los procesos migratorios, sino que el incesante movimiento de ideas y conocimientos a travs de los nuevos medios de comunicacin, en particular internet, propician un mestizaje impetuoso y masivo. En este sentido se advierte un proceso multicultural a nivel mundial por un lado, as como a nivel nacional por otro. Ante este desarrollo se constatan dos posturas antagnicas, pues algunos agentes sociales y culturales entienden que la pluralidad enriquece las propias posibilidades culturales de los diferentes pases, mientras que otros contemplan esta evolucin como una amenaza a las tradiciones y valores propios. Esta ambivalencia es, a mi entender, la causa del tratamiento y repercusin ambiguos de que es objeto en la RFA la literatura del discurso multiculturalturco alemn. Por un lado se crean premios e instancias que fomentan y apoyan a los autores turco-alemanes as como de otras nacionalidades -, pero, por otro, se les aade la etiqueta escrito por autores de origen no

Conclusiones- 499 -

alemn. De este modo se pone en prctica una poltica de exclusin por inclusin, que aparentemente intenta integrar dentro del conjunto de la literatura nacional mayoritaria estas obras, pero simultneamente est excluyendo estas obras categorizndolas como obras de autores exticos. Finalmente, la visin diacrnica ofrecida en esta tesis permite determinar que del mismo modo que la minora turca ha pasado a ser una parte integrante de la sociedad alemana, tambin los autores turco-alemanes forman parte del mundo literario alemn, cuanto ms, si, como se observa en la evolucin de los mismos, reflejan en sus obras aspectos de la vida cotidiana alemana.

- 500 -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Bibliografa I

Bibliografa Bibliografa primaria: autores de origen turco Agaoglu, Adanet (1979): Die zarte Rose meiner Sehnsucht, Stuttgart Akam, Durcun (1982): Deutsches Heim Glck Allein. / Alaman Oaci. Wie Trken Deutsche Sehen (Satiren). Bornheim-Merten: Lamuv. Aktoprak, Levent - (1985): Ein Stein der blhen kann. Gedichte. Berlin: Express Edition. - (1991): Das Meer noch im Kopf (Gedichte). Frankfurt am Main: Dayeli Verlag.. Bahadnl, Yusuf Ziya - (1980): Zwischen zwei Welten Iki dnya arasinda. Kurzgeschichten. Berlin: Ararat. - (1984): In der Dunkelheit des Flures (Erzhlungen). Berlin: Express Edition Basargan, zdemir (1984): Teoman der Ungltige (Erzhlungen). Berlin: Hitit. Baykurt, Fakir - (1980): Die Friedenstorte Baris regi (dt.-tr.). Stuttgart: Ararat. - (1984): Nachtschichte und andere Erzhlungen aus Deutschland. Zrich: Unionsverlag. Bekta, Habib - (1980): Die Belagerung des Lebens / Yaani Kuatmak (Gedichte und Geschichten). Berlin: Ararat, traduccin al alemn de Yksel Pazarkaya. - (1997): Zaghaft meine Sehnsucht (Gedichte; trk./dt.), Bearb. V. Wolf Peter Schnetz, Unkel. Bad HoHonnef: J. Horlemann Verlag. Cumart, Nevfel - (1985): Herz in der Schlinge. Gedichte. Stade: Eigenverlag. - (1988): Ein Schmelztiegel im Flammenmeer. Gedichte. Frankfurt am Main: Dayeli. - (1990): geduld, en: Das ewige Wasser. Gedichte. Dsseldorf: Grupello, pp. 13. - (1993): weihnachten, en: Das Lachen bewahren. Gedichte. Dsseldorf: Grupello, pp. 113. - (1996a): deutsche staatsbrgerschaft, en: Zwischen zwei Welten, Gedichte. Dsseldorf: Grupello. - (1996b): fast ein rundbrief, en: Cumart A. N. (1996), Zwei Welten, Dsseldorf: Grupello. - (2001a): schicksal, en: Seelenbilder. Portraitgedichte. Dsseldorf: Grupello, pp. 24. - (2001b): aras der dichterl en: Seelenbilder. Portraitgedichte, Dsseldorf: Grupello, pp. 66. - (2003): strategie, en: Unterwegs zu Hause. Dsseldorf: Grupello, pp. 9. - (2003): trume meiner kindheit en: Unterwegs zu Hause. Dsseldorf: Grupello, pp. 23. alikan, Deniz (1983): Grenzbergang en: Ackermann, I. (1983ed.), In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen: Piper. irak, Zehra

II la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

(1987): Flugfnger (Gedichte mit Illustrationen von Jrgen Walter). Karlsruhe: edition artinform. - (1988): Innere Unruhe, en: Janetzki Ulrich / Zimmermann, Lutz (1988 eds.), Anfang sein fr einen neuen Tanz kann jeder Schritt. Berln: Literarisches Colloquium, pp. 33-34. - (1994): Fremde Flgel auf eigener Schulter (Gedichte). Kln: Kiepenheuer u. Witsch. Dal, Gney - (1979): Wenn Ali die Glocken luten hrt. Roman, Berlin: Edition der 2. - (1981): Europastrae 5. Hamburg: Buntbuch & (1983): Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, traduccin de Carl Voss. - (1985): Die Vgel des falschen Paradieses. Erzhlungen in zwei Sprachen. Deutsch-trkisch. Frankfurt am Main: Dayeli. Traduccin de Eva Warth-Karabulut - (1988): Der enthaarte Affe. Roman. Mnchen: Serie Piper. - (1994): Eine kurze Reise nach Gallipolli (Roman). Mnchen: Piper. - (1999a): Janitscharenmusik. Mnchen: Piper. - (1999b): Teestunden am Ring. Mnchen: Piper. Demirkan, Renan - (1991): Schwarzer Tee mit drei Stck Zucker (Roman). Kln: Kiepenheuer u. Witsch. - (1994): Die Frau mit Bart (Roman). Kln: Kiepenheuer u. Witsch. Dikmen, inasi - (1983): Wir werden das Knoblauchkind schon schaukeln. Berlin: Express Edition. - (1986): Der andere Trke. Berlin: Express Edition. - (1995a): Hurra, ich lebe in Deutschland. Mnchen/Zrich: Piper. - (1995b): en TAZ, 17.10.1995. Engin, Osman - (1985): Deutschling (Satire). Berlin: Express Edition. - (1998): Kanaken-Gandhi (Prosa). Berlin: Elefanten Press. Ergin, zgen (1992): Zigeuener, en: Charlie Kemal (Erzhlungen unter Mitarbeit von Thomas Wenzler). Kln: Dittrich. Glfirat, Suzan (1999): Die sogenannte Zweite Generation, en: LOTTMANN, JOACHIM (1999 ed.), Kanaksta. Von deutschen und anderen Auslndern. Berlin: Quadriga, pp. 40 45. Gtekin Emre (1991): Liebe und Miniaturen. Berlin / Mnchen: Babel Verlag. Kavasoglu, Nazim (1980): Gestohlener Teppich, en: BIONDI, FRANCO / NAOUM, JUSUF / SCHAMI, RAFIK (eds.), IM NEUEN LAND. SDWIND GASTARBEITERDEUTSCH. Bremen:CON-Verlag. Kemal, Kurt - (1984): Ich kann dir nicht mehr in die Augen schauen, en: Ackermann, Irmgard (ed.), Trken deutscher Sprache. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen: dtv. - (1995a): Wenn der Meddah kommt (Kinderbuch),Hamburg: Cecile Dressler. - (1995b): Was ist die Mehrzahl von Heimat? Bilder eines trkischdeutschen Doppellebens. Bericht. Reinbek: Rowohlt.

Bibliografa III

Naoum, Jusuf (1984): Omas Auto en: NEY, N. (ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht... Ich bin einer geworden. Auslnder schreiben vom Leben bei uns, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. ren, Aras - (1972): Disteln fr Blumen.Gedichte. Mit Holzschnitten von Kurt Mhlenhaupt. Berlin: Polyphem. - (1973): Was will Niyazi in der Naunynstrae? Ein Poem. Berlin: Rotbuch, traduccin al alemn de H.A. Schmiede y Johannes Schenk. - (1974): Der kurze Traum aus Kagithane. Ein Poem. Berlin: Rotbuch, traduccin al alemn de H.A. Schmiede y Johannes Schenk. - (1980): Die Fremde ist auch ein Haus. Berlin-Poem. Berlin: Rotbuch, traduccin al alemn de Gisela Kraft. - (1981): Bitte nix Polizei. Kriminalerzhlung. Dsseldorf: Claasen, traduccin al alemn de Cornelius Bischoff. - (1982): Der Gaskonsument / Konuc Tketici und andere Erzhlungen in fremden Sprachen / iki dilde anlatilar. Deutsch-trkische Ausgabe. Berlin: Rotbuch, traduccin de Helga Dayeli-Bohne y Yildirim Dayeli. - (1983): Mitten in der Odyssee. Gedichte. Dsseldorf: Claasen, traduccin al alemn de Gisela Kraft. - (1983b): Manege. Erzhlung. Dsseldorf: Claasen, traduccin al alemn de Helga Dayeli-Bohne y Yildirim Dayeli. - (1986a): Paradies kaputt. Erzhlungen. Mnchen: Deutscher Taschenbuchverlag, traduccin al de Helga Dayeli-Bohne y Yildirim Dayeli, a excepcin del relato Traum, cuya traduccin la realiza Petra Kappert. - (1986b): Das Wrack. Second-hand Bilder (Gedichte). Frankfurt am Main: Dayeli. - (1988): Eine versptete Abrechnung oder Der Aufstieg der Gndodus. Roman, Frankfurt a.M.: Dayeli, traduccin al alemn de Zafer enocak y Eva Hund. - (1995): Berlin-Savignyplatz (Roman). Berlin: Elefanten Press. - (1997): Unerwarteter Besuch (Roman). Berlin: Elefanten Press. - (1998): Granatapfelblte (Roman). Berlin: Elefanten Press. ren, A. / Schneider, P. (1991): Wie die Spree in den Bosporus fliet. Briefe zwischen Estambul und Berlin. Mnchen: Babel. zakin, Aysel - (1982): Soll ich hier alt werden? Trkin in Deutschland. Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch, traduccin al alemn de H.A. Schmiede. - (1983): Die Leidenschaft der anderen. Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch, traduccin al alemn de Hanne Egghardt. - (1992): Die blaue Maske. Roman. Hamburg und Zrich: Sammlung Luchterhand, traducido al alemn por Carl Ko. zdamar, Emine Sevgi - (1982): Karagz in Alamania. Frankfurt: Verlag der Autoren. - (19912): Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch. - (19912): Grovaterzunge, en: Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch. - (19912): Karriere einer Putzfrau. Erinnerungen an Deutschland, en: Mutterzunge. Erzhlungen. Berlin: Rotbuch, pp. 102-118.

IV la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

(1992): Keloglan in Alamania die Vershnung von Schwein und Lamm: Theaterstck. Frankfurt a.M.: Verlag der Autoren. - (1992a): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Tren, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus. Kln: Kiepenheuer u. Witsch. - (1992b): Die Brcke vom goldenen Horn. Berlin: Rotbuch Verlag. - (2001): Der Hof im Spiegel. Erzhlungen. Kln: Kiepenheuer & Witsch. - (2001a): Mein Istanbul, en: Der Hof im Spiegel. Erzhlungen. Kln: Kiepenheuer und Witsch, pp. 67 76. - (2001b): Fahrrad auf dem Eis en: Der Hof im Spiegel. Kln: Kiepenheuer und Witsch, pp. 77-112. - (2001c): Noahi: Theaterstck. Frankfurt a.M.: Verlag der Autoren. - (2002): Die Brcke vom goldenen Horn. Kln: Kiepenheuer und Witsch. - (2004): Seltsame Sterne starren auf die Erde: Wedding Pankow 1976/77. Kln: Kiepenheuer und Witsch. zdogan, Selim - (1995): es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist. Roman, Berlin: Rtten u. Loening. Tambin (1995) Berlin: Aufbau Verlag. - (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rtten u. Loening. Tambin (1996) Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. - (1998a): Mehr. Roman. Berlin: Rtten u. Loening. Tambin (1998a) Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag - (1998b): Ein gutes Leben ist die beste Rache. Stories. Berlin: Rtten u. Loening. Tambin (1998b) Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. - (2000a): Im Juli. Roman. Hamburg: Europa. - (2000b): Traumland. CD Liveschnitte: Der Audio Verlag. - (2003): Tten und Blasen, 2 CD, Live Mitschnitte: Palimpset Verlag. - (2002): Ein Spiel, das sich die Gtter leisten. Roman. Berlin: Rtten u. Loening. - (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag. - (2005a): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag. - (2005b) : www. Selimoezdogan.de Newsletter von Montag dem 28.03.2005. - (2005c): Aksentfray: www.selimoezdogan.de Newsletter von Montag dem 28.03.2005. zkan, Hlya (1987): Beziehungen en: Ackermann, Irmgard (1987 ed.),ber Grenzen. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen. Pazarkaya, Yksel - (19813): Heimat in der Fremde? (Geschichten). Berlin:Ararat. - (1983a): Ich mchte Freuden schreiben. Zwei Gedichtzyklen. Fischerhude: Verlag Atelier im Bauernhaus. - (1983b): Spuren des Brots. Zur Lage der auslndischen Arbeiter. Zrich: Unionsverlag. - (1985): Irrwege / Koca Sapmalar (Gedichte trk./dt.). Frankfurt am Main.: Dayeli. - (1986): Welt auf Gleis, en: Ackermann, I. / Weinrich, H. (1986 eds.), Eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur. Mnchen: Piper, pp. 141 144.

Bibliografa V

(1987): Die Wasser sind weiser als wir. Trkische Lyrik der Gegenwart. Mnchen: Schneekluth. - (1989a): Der Babylonbus. Gedichte. Frankfurt am Main: Dayeli. - (19892b): Rosen im Frost. Einblicke in die trkische Kultur. Zrich: Unionsverlag. - (1997): Kemal und sein Widder (Kinderroman). Wrzburg: Arena. - (2002): Ich und die Rose. Hamburg: Rotbuch. - (2004): Odysee ohne Ankuft. Dresden: Thelem. Pirinci, Akif (1984): Trnen sind immer das Ende. Mnchen: Goldmann. Savai Feti - (1983): Bei laufenden Maschinen / Makinalar aliirken (Erzhlungen; deutsch-trkisch). Frankfurt a.M.: Dayeli. - (1987): Mnchen im Frhlingsregen. Erzhlungen und Gedichte. Frankfurt a.M.: Dayeli, traduccin al alemn de Zafer enocak. Scheinhardt, Saliha - (1983): Frauen, die sterben, ohne da sie gelebt htten. Berlin: Express Edition - (1984): Drei Zypressen. Berlin: Express Edition. - (1985): Und die Frauen weinten Blut. Erzhlungen. Berlin: Express Edition. - (1993): Die Stadt und das Mdchen (Roman). Freiburg: Herder. - (1996): Mondscheinspiele (Roman). Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel. enocak, Zafer - (1985): Flammentropfen. Gedichte. Frankfurt am Main: Dayeli. - (1986): Steine auf meinem Weg en: Ackermann, I. Und Weinrich, H. (1986 eds.), eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur. Mnchen: Piper, pp. 145. - (1991): Das senkrechte Meer (Gedichte). Berlin/Mnchen: Babel. - (1993): Fernwehanstalten (Gedichte). Berlin/Mnchen: Babel. - (1993/94): War Hitler ein Araber? (Essays). Berlin/Mnchen: Babel. - (1997): Die Prrie (Roman). Hamburg: Rotbuch. - (2001): Zungenentfernung. Mnchen: Babel. Taner, Haldun (1985): Hexenzauber en: Lachend sterben (Erzhlungen). Berlin: Express Edition. Tekinay, Alev - (1983): Langer Urlaub, en: Ackermann, Irmgard (ed. 1983) In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen. - (1984a): Metin und Martin, en: Norbert Ney (1984 ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... ich bin einer geworden. Reinbek: Rowohlt, pp. 47 52. - (1984b): Jacob und Yakup, en: Norbert Ney (1984 ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... ich bin einer geworden. Reinbek: Rowohlt, pp. 7 39. - (1984c): Die Rolltreppe, en: POLINATIONALER LITERATUR UND KUNSTVEREIN e. V. (1984 ed.). Der Tanz der Fremden. PoLiKunst Jahrbuch 1984, pp. 108 112. - (1986): ber alle Grenzen. Erzhlungen. Hamburg: Buntbuch Verlag. - (1989): Die Deutschprfung: Lyrik und Prosa. Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel.

VI la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

(1989b): Die Heimkehr oder Tante Helga und Onkel Hans, en: Die Deutschprfung. Frankfurt am Main: Brandes und Apsel, pp. 144- 155. - (1989c): Dazwischen, en: Die Deutschprfung. Erzhlungen. Frankfurt a. Main: Brandes & Apsel, pp. 7. - (1989d): Zum fremden Strand, en: Die Deutschprfung. Erzhlungen. Frankfurt am Main: Apsel & Brandes, pp. 109-118. - (1989e): Ein Himmel voller Luftballons, en: Die Deutschpfung. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. - (1990a): Es brennt ein Feuer in mir: Erzhlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. - (1990b): Der weinende Granatapfel. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. - (1990c): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg (Ravensburger junge Reihe). - (1991): Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel. - (1991a): Das Rosenmdchen und die Schildkrte, en: Tekinay, Alev: Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel Verlag, pp. 41 51. - (1991b): Das Mdchen in der Kristallflasche, en: Das Rosenmdchen und die Schildkrte: Mrchen. Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel, pp. 5366. - (1993): Nur ein Hauch von Paradies (Roman). Frankfurt a.M.: Brandes u. Apsel. Zaimoglu, Feridun - (1995): Kanak Sprak . 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: RotbuchVerlag. - (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Orgun. Hamburg: Rotbuch Verlag. - (1998): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag. - (2001): Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium. Frankfurt a.M. : Fischer Verlag. - (2000): Liebesmale, scharlachrot. Roman. Kln: Kiepenheuer u. Witsch Verlag. - (2002): German Amok. Roman. Kln: Kiepenheuer u, Witsch Verlag. - (2003): Leinwand. Hamburg: Rotbuch - (2004): Zwlf Gramm Glck. Kln: Kiepenheuer &Witsch. - (2006): Leyla. Kln: Kiepenheuer & Witsch. Bibliografa primaria: autores de origen italiano Abate, Carmine (1984): Den Koffer und weg. Erzhlungen, Kiel: Neuer Malik. Belgiorno, Franco Antonio - (1974): Cuaderno Tudesco. Gedichte., Modica: Il Gallo. - (1979): Zibaldone estero e casareccio (Erzhlungen). Modica: Pro Loco. Bertagnoli, Gianni (1964): Arrivederci, Deutschland! (Bericht). Stuttgart: Franckh. Biondi, Franco

Bibliografa VII

(1980): Passavantis Rckkehr. en: Biondi, Franco / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (eds.), Sdwind Gastarbeiterdeutsch. Im neuen Land. Bremen: CON - Verlag. - (1981): Zwischen Fabrik und Bahnhof, en: Biondi, Franco / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (eds.), Sdwind Gastarbeiterdeutsch. Zwischen Fabrik und Bahnhof. Prosa, Lyrik und Grafiken aus dem Gastarbeiteralltag.Bremen: CON - Verlag. - (1982a): Passavantis Rckkehr (Erzhlungen I), Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. - (1982b): Die Tarantel (Erzhlungen II), Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. - (1983 ed.): Zwischen zwei Giganten. Prosa, Lyrik und Grafiken aus dem Gastarbeiteralltag. Sdwind Gastarbeiterdeutsch Bd. 4. Bremen: Edition CON. - (1984): Abschied der zerschellten Jahre (Novelle), Kiel: Neuer Malik. Biondi, Franco / Naoum, Jusuf / Schami, Rafik (1982 eds.): Annherungen. Prosa, Lyrik und Fotografien aus dem Gastarbeiteralltag. Sdwind Gastarbeiterdeutsch. Bd.3. Bremen: Edition CON. Chiellino, Gino (1984): Mein fremder Alltag (Gedichte), Kiel: Neuer Malik. Dillelba, Giuseppe Fiorenza - (1981): La chiamerei Anna (Gedichte), Poggibonsi: Lalli Editore. - (1984): Adern. Roma della mia infancia (Prosa), Poggibonsi: Lalli Editore. Giambusso, Giuseppe - (19822eed): Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag. - (1985): Al di l dellorizzonte,Bremen: Edition CON - (1991): Partenze Abfahrten (Gedichte 1986 - 1991), Cosenza: Pellegrini Editore. Mazzi-Spielberg, Lisa (1986): Der Kern und die Schale. Italienische Frauen in der BRD (Portraits), Frankfurt a.M.: Zambon. Moretti, Mauricio (1993): Una faccia made in Italy (Gedichte), Perugia: Guerra Edizioni. Pasquale, Ciro (1981): Vagabondaggi in versi (Gedichte), Poggibonsi: Lalli Editore. Piccolo, Fructuoso - (1980): 1970 1980. 10 anni fra due mondi, Hannover: Privatdruck. - (1985): Arlecchino Gastarbeiter (Gedichte und Collagen), Hannover: Postskriptum. Sanna, Salvatore A. (1984): Wacholderblten (Gedichte),Frankfurt a.M: Privatdruck, en traduccin de Birgit Schneider. Sepe, Franco (1987): Elegietti berlinesi (Gedichte), Firenze: Firenze Libri. Villa, Antonella (1995): Brezel calde (Gedichte), Milano: Bine editore.

VIII la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Bibliografa secundaria a) Estudios Abate, Carmine (1984): Den Koffer und weg. Erzhlungen. Kiel: Neuer Malik. Ackermann, Irmgard - (ed.1982): Als Fremder in Deutschland. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen: dtv. - (1983a): Gastarbeiterliteratur als Herausforderung, en: Frankfurter Hefte, H. 1, pp. 56 64. - (1983b): Nachwort, en: I. Ackermann (ed.) In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern. Mnchen: dtv, pp. 252. - (1983c): Informationsdienst fr Auslnderarbeit, Nr. 4, pp.49-53. - (1984a): Integrationsvorstellungen und Integrationsdarstellungen in der Auslnderliteratur, en: LiLi 56. Gttingen, pp. 23-39. - (1984b): Trken deutscher Sprache. Berichte, Erzhlungen, Gedichte. Mnchen: dtv. - (1986): Eine nicht nur deutsche Literatur: Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur. Mnchen: Piper. - (1989): Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur, en: Heidi Rsch (ed.), Literatur im interkulturellen Kontext, Berlin: TUBDokumentation Weiterbildung, Heft Nr.20. - (1996): Fremde AugenBlicke: Mehrkulturelle Literatur in Deutschland. Bonn: Inter Nationes. Ackermann, Irmgard / Weinrich, Harald (1986eds.): Eine nicht deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur. Mnchen / Zrich: Piper. Acosta Gmez, L. - (1978): El procedimiento hermenutico como modelo de conocimiento en la actual ciencia literaria, Studia Philologica Salmanticensia, 2, pp.25-51. - (1989): El lector y la obra. Teora de la recepcin literaria, Madrid: Gredos. - (1991): Empirismo y crtica literaria, Forum, 5, 13-27. - (1994): Filologa Alemana. Fundamentos para una organizacin curricular, REVISTA DE ENSEANZA UNIVERSITARIA, N4. - (2005): Dos Judas De Toledo. Dos momentos en el desarrollo de la novela histrica: E.Jerrmann y L. Feuchtwanger, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling, M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 427 448. Acosta, Luis / Hernndez, Isabel / Wittenberg, Stella (2000 eds.).Lengua, literatura y cultura alemanas ante el umbral del nuevo milenio. Actas de la IX Semana de Estudios Germnicos, Vol. I. Madrid: Ediciones del Orto. Adelson, Leslie A. - (1991): Migrantenliteratur oder deutsche Literatur? TORKANs Tufan: Brief an einen islamischen Bruder. En: Ltzeler, Paul Michael (ed.),

Bibliografa IX

Sptmoderne und Postmoderne. Beitrge zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Frankfurt: Fischer, pp. 67 82; tambin: Migrants Literature or German Literature? Torkans Tufan: Brief an einen islamischen Bruder, en: German Quaterly 63 (1990), pp. 382-289. - Opposing Oppsitions: Turkish-German Questions in Contemporary Studies, en: German Studies Review 17.2. (1994), pp. 305-330. - (1997): Migration, Mythos und Geschichte in Jeannette Landers postkolonialem Roman Jahrhundert der Herren, en: Fischer, Sabine / McGowan, Moray (1997 eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tbingen: Stauffenburg Verlag. Alanyali, Iris (2006): Ihr seid nichts als mein verstrmter Samen. Die Romane von Feridun Zaiamoglu und Leyla Erbil vor dem Hintergrund des Falls Src, en: www.welt.de/data/2006/04/24/87783.html. Alborg, J.L. (1991): Sobre crtica y crticos. Madrid: Editorial Gredos Albadalejo, T. (1984): La crtica lingstica, en: AULLN DE HARO (ed), Introduccin a la crtica literaria actual. Madrid: Playor, pp. 141-207. Albadalejo, R. (1992): Semntica de la narracin: La ficcin realista. Madrid: taurus. Albadalejo Martnez, Juan Antonio (2005): Fremdes und Eigenes im neuen Gewand, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling, M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 643 650. Amodeo, Immacolata (1996): Die Heimat heit Babylon: Zur Literatur auslndischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Westdeutscher Verlag. Amors Puente, Ana / Prez Esteve, Pilar (1993): Por una educacin intercultural. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia. Andersen, Uwe / Cyrns, Manfred (1984): Politische Beteiligungsmglichkeiten von Auslndern im Kommunalbereich, en: AUS POLITIK UND ZEITGESCHICHTE B32 (1984), pp. 35 46. Angenendt, Steffen - (1992): Auslnderforschung in Frankreich und der Bundesrepublik Deutschland. Gesellschaftliche Rahmenbedingungen und inhaltliche Entwicklung eines aktuellen Forschungbereiches. Frankfurt a.Main / New York: Campus. - (1997 ed.): Migration und Flucht. Aufgaben und Strategien fr Deutschland, Europa und die internationale Gemeinschaft. Bonn: Bundeszentrale fr Politische Bildung. Antonovic, Danja (1983): Da ein Trke das zustande gebracht hat! Auslndische Knstler auf dem Weg aus der Subkultur, en: Habbe, Christian (ed.), Auslnder: die verfemten Gst. Reinbek: Rowohlt, pp.181-192. Asensi, M. (1990): Teora literaria y deconstruccin, Madrid: Arco libros. Auernheimer, Georg (1990): Einfhrung in die interkulturelle Erziehung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Aun de Haro, Pedro (1984): Introduccin a la crtica literaria actual. Madrid: Playor.

X la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Aun Roig, Maria Jos (2001): Ciudadana y derechos, en: AA.VV: Igualdad, diferencias y desigualdades. Mxico: Fontamara. Captulo III. Bade, Klaus J. - (1983): Vom Auswanderungsland zum Einwanderungsland. Deutschland 1880 1980, Berlin: Colloquium Verlag. - (19933): Paradoxon Bundesrepublik: Einwanderungssituation ohne Einwanderungsland, en: BADE, KLAUS J. (ed.) Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart. Mnchen: Claus Beck Verlag, pp. 393 422. Barnouw, Victor (19854): Culture and Personality, Homewood, IL: The Dorsey Press. Barsch, A. / Rusch, G. / Viehoff, R. (1994 eds.): Empirische Literaturwissenschaft in der Diskussion. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Barthes, Roland - (1967): La actividad estructuralista en: Barthes, Roland (1967): Ensayos crticos. Barcelona: Editorial Seix Barral, pp. 255-262. - (1974): Introduccin al anlisis estructural del relato, en: Anlisis estructural del relato, Buenos Aires: Tiempo Contemporneo. Bartsch, A. (1992): Handlungsebenen des Literatursystems, SPIEL, 11/1, pp.1-23. Baumgrtel, Bettina (1997): Identittsbalance in der Fremde: Der Beitrag des symbolischen Interaktionismus zu einem theoretischen Rahmen fr das Problem der Identitt in der Migrationsliteratur, en: Fischer, Sabine / McGowan, Moray (eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger Migrantenliteratur. Tbingen: Stauffenburg Verlag. Bayaz, Ahmet (1981): Ich bin weder Trke noch Deutscher ich habe keine Heimat, en: PSYCHOLOGIE HEUTE 2 (1981), pp. 45 52. Belting, Hans (1998): The Germans and their Art. A Troublesome Relationship. New Haven and London: Yale University Press (1 edicin en 1993). Berger John (1983): Heimat. Wo ist das?, en: PSYCHOLOGIE HEUTE 12 (1983), pp. 20 - 25. Bernstorff, Wiebke von / Plate, Uta (1997): Fremd bleiben. Interkulturelle Theaterarbeit am Beispiel der afrikanisch deutschen Theatergruppe Rangi Moja, Frankfurt a.Main: Iko Verlag fr interkulturelle Kommunikation. Bertagnoli, Gianni (1964): Arrivederci, Deutschland! (Bericht), Stuttgart: Franckh. Bhabha, Homi: - (1991 ed.): Nation and Narration. London & New York: Routledge, Chapman and Hall, Inc. - (1994): The Location of Culture. London & New York: Routlegde. - (1997: Verortungen der Kultur, en: Bronfen, Elisabeth / Marius, Benjamin / Steffen, Therese (eds.): Hybride Kulturen. Beitrge zur angloamerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tbingen: Stauffenburg, pp. 123 148. - (1998): On the Irremovable Strangeness of Being Different, en: PMLA: PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA 113 (1998), pp. 34 39. Binder, Elisabeth (1992): Im Namen Allahs: hochpoetisch. Emine Sevgi zdamars neuer Roman, en: ZRICHER ZEITUNG del 3.12.1992. Biondi, Franco

Bibliografa XI

(1980): Die Literatur der Emigration muss der deutschen Literatur begegnen en: CORRIERE DITALIA, 17.2.1980. - (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus; y (1984): Reinbek: Rowohlt, pp. 124-136. - (19822): Vorwort en: Giuseppe Giambusso (ed.), Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag. - (1983ed.): Sdwind Gastarbeiterdeutsch: Zwischen zwei Giganten. Prosa, Lyrik und Grafiken aus dem Gastarbeiteralltag, Bd. 4. Bremen: CON-Verlag. - (1984): Kultur der Auslnder. Von den Trnen zu den Brgerrechten italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, en: LiLi 56 / 1984, pp.75-100. - (1986): Die Fremde wohnt in der Sprache, en: ACKERMANN, I. & WEINRICH, H. (1986 eds.), Eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der Auslnderliteratur, Mnchen u. Zrich: Piper, pp. 25 - 32. - (1991): Arbeitsthesen zur Literatur der Fremde. En: DIE BRCKE 62 (1991): 14. Biondi, Franco / Schami, Rafik (1984): Mit Worten Brcken bauen! Bemerkungen zur Literatur von Auslndern, en: Meinhardt, Rolf (ed.), Trken raus? Oder Verteidigt den sozialen Frieden. Beitrge gegen die Auslnderfeindlichkeit. Hamburg: Rowohlt Taschenbuchverlag. Blanco Hlscher, Margarita (2005): Intersecciones de gnero e identidad cultural en la narrativa de las autoras turco-alemanas, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 589 601. Blatter, Marie- Luise (1993): Abenteuerin, Kosmopolitin. Ein Portrait der Schriftstellerin Aysel zakin, en: BASLER MAGAZIN, Nr. 34, 4.Sept. 1993, Seite 15. Bloom, H. (1984): Manifiesto a favor de la crtica antittica, en: LOS CUADERNOS DEL NORTE, 26, Bobes Naves, M. del C.(1993): La novela. Madrid: Sntesis. Boos-Nnning, Ursula (1986): Die schulische Generation en: MEYS, W. & SEN, F. (1986), Zukunft in der Bundesrepublik Situation der zweiten Generation oder Zukunft in der Trkei? Eine Bilanz der 25. jhrigen Migration der Trken. Frankfurt am Main: Dayeli, pp. 131 144. Boran, Erol, M. (2004): Eine Geschichte des trkischen Theaters und Kabaretts. Dissertation. Ohio: www.ohiolink.edu/etd/send-pdf. Bourke, Eoin (1997): Die Brde zweier Welten: Die Lyrik Nevfal Cumarts en: FISCHER, SABINE / MCGOWAN, MORAY (1997 eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur, Tbingen: Stauffenberg Verlag, pp. 71-85. Brauneck, Manfred (1983 ed.): Auslndertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt Populre Theaterkultur Hamburg: Pressestelle der Universitt Hamburg.

XII la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Brumlik, Micha (1991): Zur rationalen Lsung von Kulturkonflikten en: Kiesel, Doron / Wolf-Almanasreh, Rosi (eds.), Die multikulturelle Versuchung. Ethnische Minderheiten in der deutschen Gesellschaft, Frankfurt: Haag und Herchen, pp. 17-27. Bukow, Wolf-Dieter (1987): Krise, Konflikt und Krankheit als Ansatzpunkt ethnologischer Zuschreibungen, en: BURKHEIMER H. et. al. (eds.), Auslnderkinder. Sonder- und sozialpdagogische Fragestellungen. Hamburg. Bukow, W. D. / Llaryora, R. (1988): Mitbrger aus der Fremde. Soziogenese ethnischer Minderheiten, Opladen: Leske + Budrich. Bulut, Can (2004): Stellenwert der trkischen Migrantenliteratur in der deutschenLiteraturszeneen:http://www.geocities.com/almandili1/Migrantenlit.ht m, 30/09/2004. Bundeszentrale fr Politische Bildung (ed.) - (1984): Auslnder, en: INFORMATIONEN ZUR POLITISCHEN BILDUNG, Nr. 201. Mnchen: Bundeszentrale fr Politische Bildung. - (1986): Die Bundesrepublik Deutschland 1949 1955 en: INFORMATIONEN ZUR POLITISCHEN BILDUNG, Nr. 168. Mnchen: Bundeszentrale fr Politische Bildung. Burkhard, Angelika (1991): Vom Verlust der Zunge. Annherung an das Fremde: Emine S. zdamr im Literaturhaus en: FRANKFURTER RUNDSCHAU, NR. 46, 23.2.1991. Cceres Snchez, M. (1991): Lenguaje, texto, comunicacin. De la lingstica a la semntica literaria. Granada: Universidad de Granada. Calero Valera, Ana Rosa (2205): Literatur ist keine Provinz. Sie ist die Heimat in unseren Kpfen. La mirada sobre Alemania en Gefhrliche Verwaandschaft de Zafer enocak, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 604 615. Castilla Del Pino, C. (1984): El psicoanlisis y el universo literario en: AULLN DE HARO (ed), Introduccin a la crtica literaria actual, Madrid: Playor, pp. 251-345. Cavelis, Martin / Hamm, Horst (1984): Nicht nur Gastarbeiterdeutsch. Gedanken zur literarischen Migrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland en: AUSLNDERKINDER. FORUM FR SCHULE UND PDAGOGIK 19 (1984), pp. 22-64. Chambers, Iain (1994): Migrancy, Culture,Identity. London and New York: Routledge. Chiellino, Carmine - (1983 ed.): Nach dem Gestern / Dopo ieri. Aus dem Alltag italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag. - (1985): Literatur und Identitt in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Brgerhaus Krelemhle. Tambin, (1988), Kiel: Malik Verlag. - (1988): Die Reise hlt an. Auslndische Knstler in der Bundesrepublik. Mnchen: Beck

Bibliografa XIII

(1990): Mehrsprachigkeit. Muttersprache als literarischen Substrat? Gastarbeiterdeutsch als Notwendigkeit? Standarddeutsch fr eine nichtnationale Literatur? en: Yoshinori Shichiji (1991 ed.), IVG. Akten des VIII. Internationalen Germanistenkongresses Tokyo 1990. Begegnung mit dem Fremden. Grenzen Traditionen Vergleiche, Bd. 8.. Mnchen: Iudicium-Verlag, pp. 63-70. - (1995 ed.): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 1991.Stuttgart: Metzler. - (2000): Vorwort en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. V-VIII. - (2000): Einleitung: eine Literatur des Konsenses und der Autonomie Fr eine Topographie der Stimmen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 51-62. - (2000): Literatur der italienischen Minderheit en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 63 - 83. Cohn-Bendit, Daniel / Schmidt, Thomas (1993): Heimat Babylonb. Das Wagnis der multikulturellen Demokratie. Hamburg: Hoffmann und Campe. Culler, J. (1984): Sobre la reconstruccin. Teora y crtica despus del estructuralismo. Madrid: Ctedra. Chicharro Chamorro, A. (1987): Literatura y Saber. Notas introductorias. Coleccin Semitica y Crtica, Nr. 2. Sevilla: Alfar. DAmato, Vito (1981): Manifesto Gast en: Polidoro, Antonio (1981 ed.): Gast. Antologia di operi di emigrante. Hflingen/Baden: Eigenverlag. DAmato, Gianni (2000): Die politisch-rechtlichen Bedingungen en: Chiellino, Carmine (2000 ed): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart/ Weimar: Metzler Verlag, pp. 18 35. Deleuze, Gilles / Guattari, Felix (1976): Kafka. Fr eine kleine Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Diehl, Siegfrid (1982) : " La Deutsche Vita. Improvisationen schauspielender Gastarbeiter " en : FAZ MAGAZIN 26.3.1982, pp. 8 14. Dilthey, W. - (2006) : Gesammelte Schriften, vol VII : Der Aufbau der geschichtlichen Welt in den Geisteswissenschaften.Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. - (2006) : Gesammelte Schriften, vol V : Die geistige Welt. Einleitung in die Philosophie des Lebens. 1. Hlfte: Abhandlungen zur Grundlegung der Geisteswissenschaften. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Eagleton, T. (19922): Einfhrung in die Literaturtheorie. Stuttgart: Metzler. Eco, U. (1977): Tratado de Semitica general. Barcelona: Lumen. Ehnert, R. (1988): Literatur der europischen Arbeitsmigration en: Ehnert, R. / Hopster, N. (eds.), Die emigrierte Kultur. Wie lernen wir von der neuen Kultur in der Bundesrepublik Deutschland? Ein Lese- und Arbeitsbuch. Band 1 & 2, Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, pp. 101-114. Eideneier, Hans - (1984): Griechische Gastarbeiterliteratur, en: FREMDWORTE, Nr. 4 / 1982 - (1989): Die griechischen Gastarbeiter in der Literatur en: Werner, Jrgen (1989 ed.), Modernes Griechenland Modernes Zypern. Amsterdam, pp. 156 166.

XIV la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Erikson, E. H. (1970): Jugend und Krise. Die Psychodynamik im sozialen Wandel. Stuttgart / Mnchen: Klett Cotta im dtv. Espulgues, C. / Palao, G. / Lorenzo, M. (2001): Nacionalidad y Extranjera. Valencia: Tirant Lo Blanch. Even-Zohar, Itamar (1994): La funcin de la literatura en la creacin de las naciones de Europa, en: Villanueva, Daro (ed.), Avances en teora de la literatura, esttica de la recepcin, pragmtica, teora emprica y teora de los polisistemas. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, pp. 357 377. Fennel, B. A. (994): Literary Data and Linguistic Analysis: The Example of Modern German Inmigrant Worker Literature, en: Berstein, C. G. (ed.), The Text and Beyond: Essays in Literary Linguistics. Tuscasola: University of Alabama, pp. 241 262. Finke, P. - (1981):A sketch of constructive functionalism, POETICS, 10/4-5, pp. 337-355. - (1982): Konstruktiver Funktionalismus. Die wissenschaftstheoretische Basis einer empirirschen Theorie der Literatur. Opladen-Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Fohrmann, J. (1993): ber das Schreiben von Literaturgeschichteen: Brenner, P. J. (ed.), Geist, Geld und Wissenschaft. Arbeits-und Darstellungsformen von Literaturwissenschaft. Frankfurt am Main. Fokkema, D. W. / Ibsch, E. (19883): Teoras de la litetarura del siglo XX. Madrid: Ctedra. Frank, M. - (1986): Die Unhintergehbarkeit von Individualitt. Frankfurt am Main: Suhrkamp. - (19892): Textauslegung en: Harth, D. / Gerhardt, P. (eds.), Erkenntnis der Literatur, Theorien, Konzepte, Methoden der Literaturwissenschaft. Stuttgart: Metzler. Fraser, Nancy (1990): The Uses and Abuses of French Discourse Theories for Feminist Politics en: BOUNDARY 2 17, Nr. 2 (Summer 1990), pp. 82-101. Frederking, Monika (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur trkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express Edition. Gabilondo, Angel (2001): La vuelta del otro. Diferencia, identidad y alteridad. Madrid: Trotta. Gallas, H. (1992): Psychoanalytische Positionen en: Brackert, H. / Stckrath, J. (eds.), Literaturwissenschaft. Ein Grundkurs. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, pp. 593-606. Garca Hernndez, Yolanda (2005): El concepto Itinerario de Identidad como propuesta instrumental para la interpretacin de la actual literatura multicultural producida en Alemania, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 557 565. Garrido Gallego, M. A. (ed. 1987): La crisis de la literariedad. Madrid: taurus. Genette, G. (1993): Ficcin y diccin. Barcelona: Lumen.

Bibliografa XV

Glaser, Horst A (1997ed.): Deutsche Literatur zwischen 1945 und 1995. eine Sozialgeschichte. Bern / Stuttgart / Wien: Haupt. Goldberg, Andreas (2000): Medien der Migrant/innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 419-435 Gnutzmann, R. (1994): Teora de la literatura alemana. Madrid: Sntesis. Groeben, N. - (1972): Literaturpsychologie. Literaturwissenschaft zwischen Hermeneutik und Empirie. Stuttgart: Kohlhammer. - (1980): Rezeptionsforschung als empirische Literaturwissenschaft. Paradigma durch Methodendiskussion an Untersuchungsbeispielen. Tbingen: Narr. - (19892): Empirirsche Literaturwissenschaft en: Harth, D. / Gerhardt, P. (eds.), Erkenntnis der Literatur, Theorien, Konzepte, Methoden der Literaturwissenschaft. Stuttgart: Metzler, pp. 266-297 Groeben, N. / Vorderer, P.(1988): Leserpsychologie: Lesemotivation Lektrewirkung. Mnster: Aschendorff. Grundgesetz (1997): Grundgesetz. Stand 15. August 1997. Mnchen: dtv. Guillen, Claudio - (1985): Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada. Barcelona: Crtica. - (1998): Mltiples moradas. Ensayo de literatura comparada. Barcelona: Tusquets. Gutirrez Koester, Isabel (2005): Kebab ist Kultur o la paradoja de la interculturalidad, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 567 578. Gutzen, D. / Oelers, N. / Petersen, J.H. (19845): Einfhrung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft. Berlin: Schmidt. Habermas, Jrgen - (1982): Conocimiento e inters. Madrid: Taurus, traduccin de Manuel Jimnez, Jos F. Ivars y Luis Martn Santos y revisin de Jos Vidal Beneyto. - (1984): Ciencia y tecnologa como ideologa. Madrid: editorial tecnos (Grupo Anaya, S.A.). Hailbronner, Kai (1990): Der Gesetzesentwurf der Bundesregierung zur Neuregelung des Auslnderrechts en: ZAR 2 (1990), pp. 56 62. Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen freigeschrieben. Eine Einfhrung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Wrzburg: Knigshausen und Neumann. Hartsock, Nancy (1987): Rethinking Modernism: Minority vs Majority Theories. CULTURAL CRITIQUE 7, Fall 1987, pp. 187 206. Hauff,J. Et al. (19968): Methodendiskussion. Arbeitsbuch zur Literaturwissenschaft, 2 vols. Frankfurt am Main.: Fischer Athenum Verlag. Hauptmeier, H. / Schmidt, S. J. (1985): Einfhrung in die Empirische Literaturwissenschaft. Braunschweig-Wiesbaden: Vieweg. Heidegger, M. (1957): Sein und Zeit. Tbingen: Niemeyer.

XVI la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Von Heydebrand, R. (19842): Literarische Wertung en: KANZOG, K. / MASSER, A. (eds.), Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, Bd. IV. Berlin- New York, pp. 828-871. Heinz, Friedrich (1986): Chamissos Enkel: Zur Literatur von Auslndern in Deutschland. Mnchen: dtv. Heinze, H. (1986): Migrantenliteratur in der Bundesrepublik. Bestandaufnahme und Entwicklungstendenzen zu einer multikulturellen Literatursynthese. Berlin: Express Edition. Henckmann, Gisela (1997): Wo Maske und unterdrcktes Ich eins werden: Zum Motiv der Doppelgngerin in Aysel zakins Die blaue Maske, en: Howard, Mary (1997ed.): Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft, Mnchen: iudicium, pp.47- 61. Hernndez, Isabel (2005): Ein Fremder ist er trotzdem: La mirada del emigrante en Blsch de Beat Sterchi, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 651 - 663. Horn, Dieter (1987): Interkulturelles Lernen im Literaturunterricht: ein Beispiel aus der trkischen Literatur, en: LERNEN IN DEUTSCHLAND 3 (1987). Howard, Mary (1997): Interkulturelle Ichkonfiguration. Zu Renan Demirkans Frau mit Bart und Franco Biondis Die Unvershnlichen en: Howard, Mary (1997 ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nicht deutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, pp. 31 -45. Iglesias Santos, Montserrat (1999 ed.): Teora de los polisitemas. Madrid: Arco Libros. Ingarden, R. (1968): Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks. Tbingen: Niemeyer. Iser, W. - (1972): Der implizite Leser. Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett. Mnchen: Fink. - (1976): Der Akt des Lesens, Theorie sthetischer Wirkung. Mnchen: Fink. - (19883a): Der Lesevorgang. Eine phnomenologische Perspektive en: WARNING, R. (ed.), Rezeptionssthetik, Theorie und Praxis. Mnchen: Fink, pp. 253-276. - (19883b): Die Appellstruktur der Texte Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa en: WARNING, R. (ed.), Rezeptionssthetik, Theorie und Praxis. Mnchen: Fink, pp.228-252. - (19883c): Im Lichte der Kritik en: WARNING, R. (ed), Rezeptionssthetik, Theorie und Praxis. Mnchen: Fink, pp.325-342. Iztueta, Garbie (2005): Literarische Figuren in Kanak Sprak von Feridun Zaimoglu: Ein polemischer Blick auf die Migrantenkinder und die deutsche Gesellschaft, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana

Bibliografa XVII

desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 625 632. Jger, G. (1991): Die Avantgarde als Ausdifferenzierung des brgerlichen Literatursystems. Eine systemtheoretische Gegenberstellung des brgerlichen und avantgardistischen Literatursystems mit einer Wandlungshypothese en: TITZMANN, M. (ed.), Modelle literarischen Strukturwandels (Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur 33). Tbingen: Niemeyer, pp. 221-244. Jauss, H. R. - (1967): Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. Konstanz: Universittsverlag. - (1970): Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt: Suhrkamp. - (1977): sthetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. Mnchen: Fink. Jolles, A. (19826): Einfache Formen. Legende, Sage, Mythe, Rtsel, Spruch, Kasus, Memorabile, Mrchen, Witz. Tbingen: Niemeyer. Jung, Matthias/ Niehr, Thomas / Bke, Karin (2000): Auslnder und Migranten im Spiegel der Presse. Ein diskurshistorisches Wrterbuch zur Einwanderung seit 1945. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Jurt, Joseph (2000): Das Konzept des literarischen Feldes und die transnationalen Literaturbeziehungen, en: Acosta, L. / Hernndez, I. /Wittenbarg, S. (eds.), Lengua, literatura y cultura alemanas en el umbral del nuevo milenio. Actas de la IX Semana de Estudios Germnicos. Vol. I. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 31 50. Kaplan, Alice (1993): French Lessons. A memoir. Chicago and London: University of Chicago Press. Kavasoglu, Nazim (1980): Gestohlener Teppich en: Biondi, F. / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (eds.), Im neuen Land. Sdwind gastarbeiterdeutsch. Bremen: CON Verlag, pp. 83. Kiwus, Karin (1995 ed.): Berlin Ein Ort zum Schreiben. 347 Autoren von A bis Z. Berlin: Aufbau. Knauth, Joachim (1992): Fr die 100 Stunden Woche. Gesprche mit Tadeusz Galia. Direktor des Polnischen Theaters Kiel en: THEATER DER ZEIT 1. Kranz, Oliver (1998): Babylonische Bhne Berlin Die Fremdsprachigen Theater In Berlin en: TAZ- BERLIN 23.10.1998. Krappmann, Lothar (19887): Soziologische Dimensionen der Identitt. Strukturelle Bedingungen fr die Teilnahme an Interaktionsprozessen. Stuttgart: Klett-Cotta. Krems, Rainer (1990): Geschrieben von inlndischen Auslndern: die Migrationsliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, en: INFO DaF Nr. 1 / 1990, pp. 47 60. Krusche Dietrich (1985): Lese-Unterschiede. Zum interkulturellen LeseGesprch en: Krusche Dietrich (1985 ed.), Literatur und Fremde. Zur Hermeneutik kulturrumlicher Distanz. Mnchen: Iudicium, pp. 139-160. Lamo de Espinosa, Emilio (1995 ed.): Culturas, estados, ciudadanos. Una aproximacin al multiculturalismo en Europa. Madrid: Alianza. Leggewie, Claus / enocak, Zafer (1993): Deutsche Trken Trk Almanalar. Das Ende der Geduld Sabrin sonu. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

XVIII la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Lembach, Joachim (2000): Einfgung in deutsche Verhltnisse: die Diskussion um die Reform des Staatsbrgerschaftsrechts, en: Jordan / Baker (eds.), Migrants in German-speaking countires: aspects of social and cultural experience. London: CILT, pp. 114 136. Link, J. (1992): Literatursemiotik en: Brackert, H. / Stckrath, J. (eds.), Literaturwissenschaft. Ein Grundkurs. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, pp. 1529. Lorca, Alejandro / Alonso, Marcos / Lozano, Luis Antonio (1997): Inmigracin en las fronteras de la Unin Europea. Madrid: Ediciones Encuentro. Lotman, J. M. (19934): Die Struktur literarischer Texte. Mnchen: Fink. Lber, Klaus (2006): Kanak Sprak. An sozialen Brennpunkten verndert sich auch die deutsche Sprache, en: DIE WELT, 5. April 2006 Luhmann, Niklas - (2005a): Funktionssysteme der Gesellschaft. Wiesbaden: Verlag fr Sozialwissenschaften. - (2005b): Einfrung in die Theorie der Gesellschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Lutz, Helma (1989): Unsichtbare Schatten? Die orientalische Frau in westlichen Diskursen Zur Konzeptualisierung einer Opferfigur en: PERIPHERIE 37 (1989), pp. 51 65. Ltzeler, Paul Michel (1996 ed.): Schreiben zwischen den Kulturen. Beitrge zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag. Mcrae, Verena (1980): Die Gastarbeiter. Daten, Fakten, Probleme. Mnchen: C. H. Beck.. Mandel Ruth (1989): Turkish Headscarves and the Foreigner Problem: Constructing Differences Through Emblems of Identity en: NEW GERMAN CRITIQUE 46. Special Issue on Minorities in German Culture (Winter 1989), pp. 27 45. Mansour Bavar, A (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung der Einheimischen bei Alev Tekinay und Rafik Schami. Mnchen: Iudicium. Maren-Grisebach, Manon. (19859): Methoden der Literaturwissenschaft. Mnchen: Franke Verlag. Matthies, Klaus (1984ed.): I. EuropischesTheaterfestival der Arbeitsmigranten in Frankfurt am Main vom 8. bis 17. Juni 1984 Eine Dokumentation. Frankfurt a.M. Maturana, H.R. (19852): Erkennen: Die Organisation und Verkrperung von Wirklichkeit. Ausgewhlte Arbeiten zur biologischen Epistemologie. Braunschweig-Wiesbaden: Vieweg. Meienburg, KARIN (1983): Signale verdichteter Verstndigung. Literatur ethnischer Mionoritten und Migrantenliteratur in ihrer soziokulturellen Bedeutung en: INFORMATIONSDIENST ZUR AUSLNDERARBEIT, 1983, 4, pp. 61 66. Meutsch, D. (1984): Wie entsteht ein verstndlicher Text? Einflsse literarischer und nicht literarischer Kontexte auf zielspezifische Verstehensprozesse, ZEITSCHRIFT FR LITERATURWISSENSCHAFT UND LINGUISTIK (LiLi), 55, PP.86-112. Michel, Herbert

Bibliografa XIX

(1986): Odysseus im Wsten Land. Kln: Romiosini. ((1992): Odysseus im wsten Land. Eine Studie zur Verarbeitung des Identittsproblems in der griechischen Migrantenliteratur. Kln: Romiosini. Mignolo, W. D. (1989): Teoras literarias o teoras de la literatura? Qu son y para qu sirven? en: REYES, G. (ed.), Teoras literarias en la actualidad. Madrid: El Arquero, pp.41-78. Miller, Mark J. (1981): Foreign Workers in Western Europe. An Emerging Political Force. New York: Praeger Publishers Inc. Tambin, Greenwood Press. Milz, Sabine (2000): Comparative Cultural Studies and Ethnic Minority Writing Today: The Hybridities of Marlene Nourbese Philip and Emine Sevgi zdamar en: CLCWEB: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374, CLC Web Library of Research and Information CLCWeb Contents 2.2. (June 2000) < http:// clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/milz00.html> Purdue University Press. Mitteilungen der Beauftragten der Bundesregierung fr die Belange der Auslnder Nr. 1 (1993): Das Einbrgerungs- und Staatsangehrigkeitsrecht der Bundesrepublik Deutschland. Bonn: Bundeszentrale fr Politische Bildung. Mohanty, Chandra Talpade (1988): Aus westlicher Sicht: feministische Theorie und koloniale Diskurse en: BEITRGE ZUR FEMINISTISCHEN THEORIE UND PRAXIS. Mnchen: Frauenofffensive Bd. 23, pp. 149 162. Molte, Jan / Ohliger, Rainer / Von Oswald, Anne (1999eds.): 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte. Frankfurt / New York: Campus Verlag. Mukarovsky, J. - (19824): Die Kunst als semiologisches Faktum en: MUKAROVSKY, J, Kapitel aus der sthetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 138-174. - (19824b): sthetische Funktion, Norm und sthetischer Wert als soziale Fakten en: MUKAROVSKY, J, Kapitel aus der sthetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 7-112. Mller, Frank - (1985): Theater mit italienischen Jugendlichen als Praxis Interkultureller Kommunikation en: REHBEIN, JOCHEN (ed.), Interkulturelle Komunikation. Tbingen: Gunter Narr Verlag, pp. 324-335. - (1988): Das Teatro Siciliano im Gallus-Zentrum in Frankfurten: CHIELLINO, CARMINE (ed.), Die Reise hlt an. Auslndische Knstler in der Bundesrepublikl. Mnchen: Beck, pp. 58-75. Munif, Abdelrahman (1991): Exile and the Writer en: Mariani Philomena (ed.) Critical Fictions. The Politics of Imaginative Writing. Seattle: Bay Press, pp. 108-111. Naoum, Jusuf (1984): Omas Auto en: Ney, N. (ed.), Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... Ich bin einer geworden. Auslnder schreiben vom Leben bei uns. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, pp. 38. Ney, Norbert. (1984ed.): Sie haben mich zu einem Auslnder gemacht ... Ich bin einer geworden. Auslnder schreiben vom Leben bei uns. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, Nemec, F. / Solms, W. (ed. 1979): Literaturwissenschaft heute. Mnchen: UTB.

XX la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Novi, Livia (1999): Lebenswelten italienischer Migranten. Eine empirische Analyse en: Motte, Jan / Ohliger, Rainer / von Oswald, Anne (1999 eds.), 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte. Frankfurt / New York: Campus, pp. 243 - 258. Ohmann, Richard 1971): Speech Acts and the Definition of Literature, en traduccin de Mayoral, J. A. (1987 ed.) Los actos de habla y la definicin de literatura.Madrid: Arco libros, pp. 35 57. Oppel, H. (19662): Methodenlehre der Literaturwissenschaft en: STAMMLER, W. (ed.) Deutsche Philologie im Aufriss, Bd.1. Berlin. Erich Schmidt Verlag. Oberpenning, H. (1999): Zur Geschichte der sozialen und kulturellen Eingliederung von Flchtlingen, Vertriebenen und Aussiedlern en: J. MOTTE / R. OHLIGER / A. VON OSWALD (ed.), 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte. Frankfurt / New York: Campus Verlag, pp. 31 55. Onon, Mireille (1999): PAL / SECAM en: Lottmann, Joachim (ed.), Kanaksta. Geschichten von deutschen und anderen Auslndern. Berlin: Quadriga, pp. 33 39. ren Aras (1981): Auf der Suche nach Synthese und Eigenwert en: ZEITSCHRIFT FR KULTURAUSTAUSCH 3 (1981), pp. 311 - 314. Von Oswald, Anne / Schmidt, Barbara (1999): Nach Schichtende sind sie immer in ihr Lager zurckgekehrt... Leben in Gastabeiter-Unterknften in den sechziger und siebziger Jahren en: Motte, Jan / Ohliger, Rainer / von Oswald, Anne (1999 eds.), 50 Jahre Bundesrepublik 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte. Frankfurt / New York: Campus, pp. 184 214. zakin, Aysel (1987): Ali hinter den Spiegeln En: Schwenke, Olaf / WinklerPhler, Beate (eds.), Kulturelles Wirken in einem anderen Land. XXV. Kulturpolitisches Kolloquium der Evangelischen Akademie Loccum vom 20. 22.2.1987. Loccumer Protokolle 03/87, pp. 32-39. zkan, Hlya (1987): Beziehungen en: Esselborn, Karl (1987 ed.), ber Grenzen. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslndern.Mit einem Vorwort von Irmgard Ackermann und einem Nachwort des Herausgebers. Mit Kurzbiografien der Autoren. Mnchen: dtv. zkan, Hlya / Wrle, Andrea (1985 eds.): Eine Fremde wie ich. Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslnderinnen. Mnchen: dtv. Pagnini, M. (1992): Estructura literaria y mtodo crtico. Madrid: Ctedra. Palma, Miriam (2005): Imgenes de la Otredad en La Bibla de Torkan, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 633 - 641. Papastamatelos, Tryphon (1980): warum water en: BIONDI, F./ NAOUM, J./ SCHAMI, R./ TAUFIQ, S. (eds.), Im neuen Land. Sdwind gastarbeiterdeutsch. Bremen: CON Verlag. Pazarkaya, Yksel - (1983): Spuren des Brotes. Zur Lage auslndischer Arbeiter. Zrich: Unionsverlag.

Bibliografa XXI

(1984): Trkiye Mutterland Almanya Bitterland: Das Phnomen der trkischen Migration als Thema der Literatur en: LiLi Gastarbeiterliteratur 56, pp. 101 124. - (1985): Stimmen des Zorns und der Bitterkeit in Bitterland en: Zeitschrift fr Kulturaustausch 35/1, pp. 16-27. - (1990): Das Chaos als Vorphase einer Symbiose. Strungen des Systems durch Einwirken eines anderen Systems trkische Originaltexte von Aras ren unter dem Einflu des deutschen Sprachraums en: IVG. AKTEN DES VIII INTERNATIONALEN GERMANISTEN KONGRESSES TOKYO 1990, pp. 101- 108. Pfister, Eva (1992): Ein Land wie eine Tr en: DER STANDARD (WIEN), 25.9.1992. Picardi-Montesardo, Anna (1985): Die Gastarbeiter in der Literatur der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express. Pinarello, Maurizio (1992): Deutsch als Vehikel islamischer Erzhlkunst. Die berraschung des Bcherherbstes: ein Roman der deutsch schreibenden Trkin Sevgi zdamar en: DER BUND (Bern), 5.12.1992. Polidoro, Antonio (1981ed.): Gast, Antologia di opere di emigranti. Hflingen/Baden: Eigenverlag. Pollmann, L. (1971): Literaturwissenchaft und Methode.2 Bnde. Frankfurt am Main: Athenum Fischer Taschenbuchverlag. Pommerin, Gabriele (1989): Kunst als Kulturvermittlerin und die Bedeutung der Migrantenliteratur fr die interkulturelle Erziehung en: Rsch, Heidi (ed.), Literatur im interkulturellen Kontext, Berlin: TUB-Dokumentation Weiterbildung, Heft Nr.20. Popper, K. R. (1979): Truth, rationality and the growth of scientific knowledge. Frankfurt am Main: Klostermann. Popper, K. R. (19848): Logik der Forschung. Tbingen: Mohr. Posner, R. (1976): Comunicacin potica frente a lenguaje literario (o la falacia lingstica en la potica) en: PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theorie of Literatur, 1, pp.128 ss. (Traduccin de Alba, F. y Mayoral, J.A.). Pozuelo Yvancos, J. M. (1992): La teora del lenguaje literario. Madrid: Ctedra. Pratt, Marie Louise - (1977): Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. BloomingtonLondon: Indiana University Press. - (1986): Ideology and Speech Act Theory, POETICS TODAY 7/1,pp.5972. - (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. Rbade Romeo, S. (ed. 1975): Historia de la filosofa. Madrid: G. Del Toro. Reese, W. (1980): Literarische Rezeption. Stuttgart: Metzler. Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext. Reyes, G. (1989):El nuevo anlisis literario: expansin, crisis, actitudes ante el lenguaje en: REYES, G. (ed.), Teoras literarias en la actualidad. Madrid: El Arquero.

XXII la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Riegel, Christine (2006): Das Verleugnen der Herkunft. Eine Strategie der Jugendlichen im Umgang mit Ausgrenzungserfahrungen. Versin HTML de 31 de marzo de 2006. Rieman, Wolfgang - (1983): Das Deutschlandbild in der modernen trkischen Literatur in Deutschland. Wiesbaden: Otto Hassowith. - (1990): ber das Leben in Bitterland. Bibliographie zur trkischen Deutschland-Literatur und zur trkischen Literatur in Deutschland. Wiesbaden: Otto Hassowith. Riffaterre, M. (1966):Describing Poetic Structures: Two Approaches to Baudelaires Les chats, Yale French Studies, 36-37, 200-242. Rsch, Heidi - (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras ren, Aysel zakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag fr Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinre Studien zum Verhltnis von Migrationen, Ethnizitt und gesellschaftliche Multikulturalitt). - (1998): Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs. Texto basado en la ponencia leda en el Congreso Wanderer Auswanderer Flchtlinge de 1998 en la TU Dresden. - (2004): Migrationsliteratur als neue Weltliteratur? en: SPRACHKUNST, Jg. XXXV/2004, 1. Halbband, pp. 89-109. (sterreichische Akademie der Wissenschaften, Wien). Rose, A. M. (1962): Human Behaviour and Social Processes. An Interactionist Approach. London: Routledge & Kegan Paul. Ruiz, A. (2005): Literatura intercultural frente a canon nacional en Alemania: pautas para la resolucin de un conflicto, en: Revista de Filologa Alemana (RdFA), 13. Rusch, G.(1993): Literatur in der Gesellschaft en: SCHMIDT, S.J. (ed.), Literaturwissenschaft und Systemtheorie. Prpositionen, Kontroversien, Perspektiven. Opladen: Westdeutscher Verlag, pp.170-193. Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: CHIELLINO, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 275 293. Sartorius Joachim (1992): Mit Bismillhirahmanirrahim in seine zitternden Arme. Emine Sevgi zdamars Romanerstling Das Leben ist eine Karawanserei en: TAZ, 30.9.1992 Sartre, J. P. (1985): Escritos sobre literatura. Madrid: Alianza Editorial. Sasse, Christohp / Kempen, Ernst (1974): Kommunalwahlrecht fr Auslnder? en: AUS POLITIK UND ZEITGESCHICHTE B8 (1974) pp. 3 -31. Schaas, Dieter (2005): Es geht ums Ganze, en: wiwo.de, 10.04.2006 Schami, Rafik (2002): Mit fremden Augen. Tagebuch ber den 11. September, den Palstinakonflikt und die arabische Welt. Heidelberg: Palmyra. Scheron, Bodo / Scheron, Ursula - (1982): Integration von Gastarbeitern.Theoretische Grundlagen fr eine Neuorientierung von Schulorganisation und Pdagogenausbildung fr den (Deutsch-)Unterricht und fr die auerschulische pdagogische Arbeit mit Gastarbeiterkindern. Frankfurt am Main/ Bern: Peter Lang Verlag

Bibliografa XXIII

(1984): Politisches Lernen mit Auslnderkindern. In Zusammenarbeit mit der Deutschen Vereinigung fr Politische Bildung NW. Dsseldorf: Schwan. Schierloh, Heimke (1984): Das alles fr ein Stck Brot. Migrantenliteratur als Objektivierung des Gastarbeiterdaseins. Frankfurt a.M. / Bern / New York: Peter Lang. Schleiermacher, F.D.E. (19904): Hermeneutik und Kritik en: FRANK, M.(ed.). Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch. Schmidt, S.J. - (1975): Zum Dogma der prinzipiellen Differenz zwischen Natur- und Geisteswissenschaft. Gttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. - (1982): Grundriss der empirischen Literaturwissenschaft, Teilband 2: Zur Rekonstruktion literaturwissenschaftlicher Fragestellungen in einer Empirischen Theorie de Literatur. Braunschweig-Wiesbaden: Vieweg. - (1984): Emprirische Literaturwissenschaft in der Kritik, SPIEL, 3/2, pp. 291-332. - (1985): Vom Text zum Literatursystem. Skizze einer konstruktivistischen (empirischen) Literaturwissenschaft en: GUMIN, H / MOHLER, A (eds.), Einfhrung in den Konstruktivismus. Mnchen: Oldenbourg, pp.117-133. - (1987 ed.): Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus. Frankfurt am Main: Suhrklamp. - (1987b): Text Rezeption Interpretation en: IBSCH, E. / SCHRAM, D.H. (eds.), Rezeptionsforschung zwischen Hermeneutik und Empirik, Amsterdamer Beitrge zur neueren Germanistik, 23, Amsterdam: Rodopi, pp. 23-46. - (1989): Die Selbstorganisation des Sozialsystems Literatur im 18. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Suhrkamp. - (1992): Radikaler Konstruktivismus. Forschungsperspektiven fr die 90er Jahre en: SCHMIDT, S.J. (ed.), Kognition und Gesellschaft. Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 7-23. - (ed.1993): Literaturwissenschaft und Systemtheorie. Positionen, Kontroversen, Perspektiven. Opladen: Westdeutscher Verlag. Schmidt, Ulrich - (1987a): Das scheinbar Fremde Unterhaltungsindustrie und Interkulturelles Lernen am Beispiel R. Attenboroughs Film Gandhi, en: SCHMIDT, ULRICH (ed.), Jahrbuch Pdagogik der Dritten Welt 1986. Frankfurt a. M.: Verlag fr interkulturelle Kommunikation. - (1987b): Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelles Lernen en: SCHMIDT, ULRICH (ed.), Jahrbuch Pdagogik der Dritten Welt 1986. Frankfurt a. M.: Verlag fr interkulturelle Kommunikation. Schtte, Peter (1994): Die Brcke. Nr. 2. Mrz 1994. Schwanitz, D. (1990): Systemtheorie und Literatur. Ein neues Paradigma. Opladen: Westdeutscher Verlag. Segers, R. T. (1994): Durchbruch und Kanoniesierung: Eine neue Provokation fr die Literaturgeschichtsschreibung en: BARSCH, A. / RUSCH, G. / VIEHOFF, R. (1994 eds): Empirische Literaturwissenschaft in der Diskussion. Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 157-175. Segre, C. - (1985): Principios de anlisis del texto literario. Barcelona: Crtica.

XXIV la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

(1985b): A modo de conclusin: hacia una semitica integradora en: DEZ BORQUE, J.M. (1985 ed.), Mtodos de estudio de la obra literaria. Madrid: Taurus, pp. 655-681. Seibert, Peter - (1984): Zur Rettung der Zungen. Auslnderliteratur in ihren konzeptionellen Anstzen, en LiLi 56 (1984), pp. 40-61. - (1985): Gastarbeiterliteratur und was darunter verstanden wird en: Informationen fr Deutsch als Fremdsprache 12, 3 (1985), pp. 198-207. Selden, R. (1987): La teora literaria contempornea. Barcelona: Ariel. Sesselmeier, Werner (2000): Die wirtschaftliche und die soziale Situation en: CHIELLINO, CARMINE (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Suttgart / Weimar: Metzler, pp. 36 49. Sneed, J.D. (1971): The logical structure of mathematical physics. DordrechtLondon: Reidel. Spinner, K.H. (1987): Interpretieren im Deutschunterricht, en: PRAXIS DEUTSCH, 81, pp.17-23. Stegmller, W. (1973): Probleme und Resultate der Wissenschaftstheorie und analystischen Philosophie, vol. II: Theorie und Erfahrung, Zweiter Halbband: Theorienstrukturen und Theoriendynamik. Berlin-Heidelberg-New York: Springer. Steinhusl, Ulrike (2005): Es juckt und brennt an den Nhten. Grenzgnger der deutschen Literatur, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 579 587. Steinmetz, Horst - (1985): Literarische Wirklichkeitsperspektivierung und relative Identitten en: Wierlacher, Alois (ed.), Das Fremde und das Eigene. Prologomena zu einer interkulturellen Germanistik. Mnchen: Iudicium Verlag, pp. 65 80. - (1987): Literaturwissenschaftliche Interpretation? en: IBSCH, E. / SCHRAM, D.H. (eds.), Rezeptionsforschung zwischen Hermeneutik und Empirik, Amsterdamer Beitrge zur neueren Germanistik, 23. Amsterdam: Rodopi, pp. 137-154. Stierle, K. (1983): Die Fiktion als Vorstellung, als Werk und als Schema en: HEINRICH, D. / ISER, W. (eds..), Poetik und Hermeneutik X. Funktionen des Fiktiven. Mnchen: Fink. Straube, Hanne / Knig, Karin (1982): Zuhause bin ich die aus Deutschland. Auslnderinnen erzhlen. Ravensburg: Otto Maier Verlag. Suhr, Heidrun - (1989): Auslnderinnenliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of Germany en: NEW GERMAN CRITIQUE 46, Winter 1989. Special Issue on Minorities in German Culture. New York: Telos Press. - (1991): Heimat ist wo ich wachsen kann. Auslnderinnen schreiben deutsche Literatur en: YOSHINORI SCHICHIJI (ed.) IVG. Akten des VIII Internationalen Germanisten Kongresses Tokyo 1990, Begegnung mit dem Fremden. Grenzen Traditionen Vergleiche. Bd. 8. Emigrantenund Inmigrantenliteratur. Mnchen: Iudicium, pp.71 -79.

Bibliografa XXV

enocak, Zafer - (1993a): Wann ist der Fremde zu Hause? Betrachtungen zur Kunst und Kultur von Minderheiten in Deutschland en: ATLAS DES TROPISCHEN DEUTSCHLANDS. ESSAYS. Berlin: Babel Verlag, pp. 64-75. - (1993b): Krieg und Frieden in Deutschland Gedanken ber die deutsch trkische Zukunft en: Hoffmann, Hilmar / Kramer, Dieter (1995eds.), Anderssein, ein Menschenrecht. ber die Vereinbarkeit universeller Normen mit kultureller und ethnischer Vielfalt. Weinheim : Beltz Athenum Verlag, pp. 115 123. - (19932c): Atlas des tropischen Deutschland: Essays. Berlin: Babel Verlag. ln, Sargut - (1992). Sein und Nichtsein. Zur Literatur in der multikulturellen Gesellschaft. Bielefeld: Aisthesis. - (2000): Literatur der trkischen Minderheit, en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 135-152. TACCA, O. (1989): Historia de la literatura, en: DEZ BORQUE J. M: (coord.), Mtodos de estudios de la obra literaria. Madrid: Taurus, 1 reimpre., pp. 187228. Taner, Haldun - (1982): Hexenzauber en: DIE ZEIT, 26.2.1982. - (1985a): Die Ballade von Ali aus Ke,san. Frankfurt a.M.: Dayeli. - (1985b): Lachend sterben. Berlin: Express Edition. Tantow, Lutz - (1985a): Unsere Kanacken sind halt so komisch! Suplement zum >Gastarbeitertheater<, en: FREMDWORTE. ZEITSCHRIFT ZUR GEGENSEITIGEN ANNHERUNG 1, 1985. - (1985b): Aber mit ein bil guten Willen tt man sich schon verstndigen knnen Aspekte des >Gastarbeiter<-Theaters in der Bundesrepublik und West-Berlin, en: Info DaF 12/3, 1985, pp. 208-221. - (1987): Zwischen Kreuzberg und Kalkutta. ber die dritte Welt im eigenen Land und die Versuche, sie literarisch zu gestalten en: FORSCHUNGSPROTOKOLL 95 (1987), Was heit hier Weltliteratur? Chancen und Schwierigkeiten mit der Literatur aus der 3. Welt. Iserlohn: Evangelische Akademie. Tekinay, Alev - (1980): Materialien zum vergleichenden Studium von Erzhlmotiven in der deutschen Dichtung des Mittelalters und den Literaturen des Orients (Dissertation). Frankfurt : Peter Lang Verlag,. - (1981a): Relativstze im Deutschen und Trkischen. Ein struktureller Vergleich, en: BIELEFELDER BEITRGE ZUR SPRACHLEHRFORSCHUNG, 2/81. - (1981b): Personenbezeichnende Suffixe in der deutschen und trkischen Wortbildung. Eine kontrastive Analyse, en: ZIELSPRACHE DEUTSCH, 3/81. - (1981c): Der deutsche und trkische Liebesroman im Mittelalter, en: Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft, Bd. 131/ 1981. - (1981d): Der morgenlndische Bestandteil im "wunderbaren morgenlndischen Mrchen" Wackenroders en: Archiv fr das Studium

XXVI la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

der neueren Sprachen und Literaturen, Bd. 218/1981. (1981e): Zum Orientbild Bettina von Arnims und der jngeren Romantik, en: Arcadia, Bd. 16/1981. (1981f): Das trkische Glossar fr das Lehrwerk "Deutsch aktiv I". BerlinMnchen: Langenscheidt Verlag. (1982a): Die Wiedergabe von "es" und "man" im Trkischen, en: Zielsprache Deutsch, 1/82. (1982b): Wiedergabe von deutschen Modalverben im Trkischen en: Bielefelder Beitrge zur Sprachlehrforschung, 1/82. (1982c): Deutsche Einflsse im Trkischen von Arbeitsmigranten, en: Deutsch lernen, 3/82. (1982d): Kontrastive Vorarbeiten fr den Deutschunterricht mit Trken, en: Deutsch lernen, 4/82. (1982e): Das trkische Glossar fr das Lehrwerk "Deutsch aktiv II. BerlinMnchen: Langenscheidt Verlag. (1982f): Das trkische Glossar fr das Lehrwerk "Deutsch hier. BerlinMnchen: Langenscheidt Verlag. (1983a): Sprichwrter im Deutschen und Trkischen, en: Muttersprache, 1-2/83. (1983b): Neuschpfungen im Trkischen, en: Muttersprache, 3-4/83. (1983c): Langenscheidts Sprachfhrer Trkisch. Berlin-Mnchen: Langenscheidt Verlag. (1984a): Deutsch und Trkisch im Spiegel ihrer Fremd- und Lehnwortproblematik, en: Muttersprache, April 341/84. (1984b): Wiedergabe der deutschen Prpositionen im Trkischen, en: Muttersprache, Oktober 1-2/84. (1984c): Das trkische Glossar fr das Lehrwerk "Themen I". Mnchen: Hueber Verlag. (1984d): WRTERBUCH DER IDIOMATISCHEN REDENSARTEN, deutsch-trkisch / trkisch-deutsch. Stuttgart: Ernst Klett Verlag. (1985a): Fremde Heimat, heimatliche Fremde. Auslndische Jugendliche in der Bundesrepublik Deutschland im Spiegel der literarischen Dokumentation von Betroffenen, en: Zeitschrift fr die Vereinten Nationen, 4/85. (1985b): Das Adjektiv im Deutschen und Trkischen. Probleme des Sprachvergleichs, en: Muttersprache (1985). (1985c): Das trkische Glossar und Grammatikbearbeitung fr Trken fr das Lehrwerk "Deutsch mit Erfolg". Berlin-Mnchen: Langenscheidt Verlag. (1986): GNAYDIN. Teil 1: Einfhrung in die moderne trkische Sprache, (ein dreibndiges Trkisch-Lehrwerk fr Deutsche mit Sprachund bungscassetten und Computerprogramm). Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag,. (1987a): ICH SPRECHE TRKISCH. Ein praktischer Sprachfhrer mit Kurzgrammatik und Aufbauwortschatz. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. (1987b): Das trkische Glossar fr das Lehrwerk "Themen. Mnchen: Max Hueber Verlag. (1987c) : SPRACHVERGLEICH DEUTSCH-TRKISCH. Mglichkeiten und Grenzen einer kontrastiven Analyse. Wiesbaden: Dr. Ludwig

Bibliografa XXVII

Reichert Verlag. - (1988): GNAYDIN. Teil 2. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. - (1989a): Trkische Literatur in Deutschland, en: Muttersprache, Bd. 99/1989. - (1989b): STANDARDWRTERBUCH DEUTSCH-TRKISCH/ TRKISCH-DEUTSCH. Stuttgart: Ernst Klett Verlag (PONS-Reihe). - (1990a): Dankesrede zur Erhalt des Adalbert-von-ChamissoFrderpreisess 1990 ,en: DERGI (April/Mai 1990). - (1990b): PRAXISWRTERBUCH DEUTSCH-TRKISCH / TRKISCHDEUTSCH. Stuttgart: Ernst Klett Verlag (PONS-Reihe). - (1995a): Impressionen von Weidener Literaturtagen en: Literatur in Bayern, Herbst 1995. - (1995b): GNAYDIN. Teil 3: Trkische Texte. Lese- und Arbeitsbuch. Wiesbaden:Dr. Ludwig Reichert Verlag. - (1996): Begegnung mit dem Fremden, en: Eulenspiegel (Zeitung der Volkshochschule Augsburg), Nr. 22/ Sommersemester '96. - (1997): In drei Sprachen leben, en: Sabine Fischer / Moray McGowan (eds.), Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tbingen: Stauffenburg Verlag. - (1998): Mit Kopftuch auf die Technoparty? Trkische Mdchen in Deutschland, en: Die Frau in unserer Zeit (Sonderheft "Fremdsein in Deutschland"), 1/98. - (1999): Ein Stckchen Weg entgegen, en: v. Walter Dostal, Helmut A. Niederle; Karl R. Wernhart, (1999 eds): Wir und die anderen. Islam, Literatur und Migration. Wiener Beitrge zur Ethnologie und Anthropologie, Bd.9. Teraoka, Arlene - (1989a): Is Culture to Us What Text is to Anthropology? A Response to Jeffrey M. Pecks Paper en: German Quaterly 62.2. (Spring 1989 Issue on the Interdisciplinarity), pp. 188-191. - (1989b): Talking Turk: On Narrative Strategies and Cultural Stereotypes, en: New York German Critique 46 (1989), pp. 71-103. - (1990): Gastarbeitrliteratur: The Other Speaks Back, en: JanMohammed, Abdul R. / Lloyd, David (1990 eds.): The Nature and Context of Minority Discourse, New York: Oxford UP, pp. 294 318. Terkessidis, M. - (1998): Psychologie des Rassismus. Opladen / Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. - (2000): Kabarett und Satire deutsch-trkischer Autoren, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 294 301. Thiele, J. (1985): Statistische Methoden en: MAREN-GRISEBACH, Manon: Methoden der Literaturwissenschaft. Stuttgart: Franke Verlag. Tibi, Bassam (1995): Anderssein, ein individuelles oder ein kollektives Menschenrecht?, en: Hoffmann, Hilmar / Kramer, Dieter (eds.), Anderssein, ein Menschenrecht. ber die Vereinbarkeit universaler Normen mit kultureller und ethnischer Vielfalt. Weinheim: Beltz und Athenum Verlag, pp. 65-72. Titzmann, M.( 19842): Struktur, Strukturalismus, in: KANZOG, K. / MASSER, A. (eds.), Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, Bd. 4. Berlin-New York, pp. 256-278.

XXVIII la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Todorov, T. (1975): Potica.Buenos Aires: Editorial Losada. Trefz, M. (2004): Zwischen den Kulturen. Identitt und Konflikt bei Nevfel Cumart, Selim zdogan und Feridun Zaimoglu http://www.jungeforschung.de/migranten/trezc.html, 30/09/2004. Treibl, Annette - (1990): Migration in modernen Gesellschaften. Soziale Folgen von Einwanderung und Gastarbeit. Weinheim / Mnchen: Juventa Verlag. - (2001): Figurationen von Etablierten und Auenseitern: Prozesse der Eingliederung und der Ausgliederung. Ponencia leda en: EuropaKonferenz Moderne Zeiten, europische Rume Grenzfragen der Grnen Akademie vom 23. zum 25. Februar 2001: http://www.grueneakademie.de/download/europa_treibel.pdf. Troll, Christian - (1989): Die Beziehungen zwischen Christen und Moslem, en: EUROPA ARCHIV. Zeitschrift fr Internationale Politik. Bonn, Folge 19/1989, pp. 597-606. - (1991a): Der Blick des Korans auf andere Regionen. Grnde fr eine gemeinsame Zukunft en: Walter Kerber (ed.), Wie tolerant ist der Islam?. Mnchen: Kindt Verlag, pp. 47-69. - (1991b): Mission trifft auf Mission. Die weltweite Begegnung von Islam und Christentum heute en: Ordenskorrespondenz 32, pp. 416-440. - (1991c): Mission and Dialogue: The example of Islam, en: SALAAM. Quaterly to Promote Understanding. New Delhi 12 (July 1991), No. 3, pp. 87-101. - (1999/2000): Die christlich-islamischen Beziehungen in Europa. Entwicklung, Probleme, Herausforderungen und Chancen an der Schwelle zum dritten Jahrtausend, en: Korrespondenzblatt des Kanisianismus (Innsbruck), Heft 2 des Studienjahres 1999/2000, pp. 1222. - (2001): Muslime in Deutschland. Ziele Strmungen, Organisationen / Strukturen,en: http.//www.jesuiten.org./aktuell/jubilaeum/files/jahresthema_2001_troll_1. pdf, de 04/03/2006. Tuckermann, Anja (1991): Mitten im Leben! Trkische Mdchen lassen sich nicht mehr alles gefallen: Weder das Diktat der Eltern noch die Vorurteile der Deutschen en: EMMA 8, pp. 26 -28. Valero, Pino (2005): Las tres lenguas de La lengua de mi madre (Mutterzunge) de Emine Sevgi zdamar: La fusin de tres mundos, en: Hernndez, Isabel / Raders, Margit / Schilling , M Luisa (2005 eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive / Lo ajeno en lo propio: la lengua, la literatura y la cultura de los pases de lengua alemana desde una perspectiva Intercultural. Actas de la XI Semana de Estudios Germnicos. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 617 624. Vzquez Medel, M.A. (1987): Historia y crtica de la reflexin estilstica. Sevilla: Alfar / Universidad.. Veteto-Conrad, Marilya (1999): Innere Unruhe? Zehra irak and Minority Literature Today, en: ROCKY MOUNTAIN REVIEW (Fall 1999), pp. 59 74. Villanueva, D. (1992): Teoras del realismo literario. Madrid: Espasa Calpe.

Bibliografa XXIX

Wagner, Roy (19812): The Invention of Culture. Chicago: University of Chicago Press. Wahnn Bensusan, S. (1991): Introduccin a la historia de las teoras literarias. Granada: Universidad de Granada. Warning, R. (19883): Rezeptionssthetik als literaturwissenschaftliche Pragmatik in: WARNING, R. (ed.), Rezeptionssthetik, Theorie und Praxis, Mnchen: Fink, pp.9-41. Weigel, Sigrid (1992): Literatur der Fremde Literatur in der Fremde en: Briegleb, Klaus / Weigel, Sigrid (1992 eds.): Gegenwartsliteratur seit 1968. Hansers Sozialgeschichte der deutschen Literatur vom 16. Jhr. bis zur Gegenwart, B. 12. Mnchen / Wien: Carl Hanser Verlag, pp. 182 229. Weinrich, Harald - (1983): Um eine deutsche Literatur von auen bittend, en: Merkur, 37. Jg., H.5, pp. 911- 920. - (1984a): Gastarbeiterliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, en:LiLi, H. 56, p.12-22. - (1984b): Deutschland ein trkisches Mrchen. Zu Hause in der Fremde Gastarbeiterliteratur, en: Volker Hage (ed.) Deutsche Literatur 1983. Ein Jahresberblick, Stuttgart, , p. 230 237. - (1985): Betroffenheit der Zeugen Zeugen der Betroffenheit. Einige berlegungen zur Auslnderliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, en: Zeitschrift fr Kulturaustausch, H. 1, p. 14 y ss. - (2005): Vom Schreiben auf Papier und anderen Wundern. Festvortrag zur Adelbert-von-Chamisso-Preisverleihung 2005. 17. Februar 2005. Stuttgart: Robert Bosch Stiftung GmbH. Wellek, R. / Warren, A. (19854): Teora literaria. Madrid: Gredos. Wierlacher, Alois (1993 ed): Kulturthema Fremdheit. Mnchen: Iudicium. Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitt in den Werken von Aysel zakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi zdamar: Mit Interviews. Frankfunrt a. Main: IKO Verlag fr interkulturelle Kommunikation. Wohlthat, Martina (1993): Die Grabmalstrae. Emine Sevgi zdamars Roman einer Kindheit in der Trkei, en: BASLER ZEITUNG, 2.2.1993. Woron, Andrej (1997): Die Erinnerung ist der Motor, en: THEATER HEUTE 2 1997, pp. 1 ss. Yano, H. (2000): Migrationsgeschichte, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch.Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 1-17. Yeilada, Karin - (1997): Die geschundene Suleika. Das Eigenbild der Trkin in der deutschsprachigen Literatur trkischer Autorinnen en: Howard, Mary (1997ed.), Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzhlliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. Mnchen: Iudicium, pp. 95-114. - (2000): Topographien im tropischen Deutschland Trkisch-deutsche Literatur nach der Wiedervereinigung, en: Loyola College in maryland ( ed.): Schreiben im heutigen Deutschland. Berlin Literature Series. Frankfurt a.M. / New York. Yllera, A. (1993): En las fronteras de la semitica literaria, en: PROGETI, M.G. et al., Profundizacin de la semitica. Sevilla, pp. 75-97.

XXX la literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Zielke, Andrea (1985): Standortbestimmung der Gastarbeiter-Literatur en deutscher Sprache in der bundesdeutschen Literaturszene. Kassel: Gesamthochschul-Bibliothek. b). Diccionarios consultados Arnold, Heinz Ludwig (2006): Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur KLGonline. www.klgonline.de Becher, Herbert, J. (19893): Wrterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil I. Spanisch- Deutsch / Teil II. Deutsch Spanisch. Mnchen: C.H. Beck. Casares, Julio (19592): Diccionario ideolgico de la Lengua Espaola. Barcelona: Editorial Gustavo Gili., S.A. Corripio, Fernando (20007): Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder. Dudenredaktion (20014): Duden. Deutsches Universalwrterbuch. Mannheim / Leipzig / Wien / Zrich: Dudenverlag. Kasper, Dennis L. et al. (199416): Principios de Medicina Interna, en: HARRISON (ed.), Principios de Medicina Interna. Volumen I y II. Mxico D.F.: McGraw Hill Interamericana. Walter, Jens (1999): Kindlers Neues Literaturlexikon. Multimedia-Ausgabe. Mnchen: Systhema Velag. Lzaro Carreter, Fernando (19683): Diccionario de trminos filolgicos.Madrid: Editorial Gredos, 7 reimpresin. Lewandowsk, Theodor (19905): Linguistisches Wrterbuch. 3 Bnde. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer Real Academia Espaola (2001): Diccionario de la lengua espaola. Vol. I y Vol. II. Madrid: Espasa Calpe. Ricklefs Ulfert (2002 ed.): Fischer Lexikon Literatur. Frankfurt a. M. : Fischer Verlag. Seco, Raimundo Manuel / Andrs Puente, Olimpia / Ramos Gonzlez, Gabino (1999): Diccionario Del Espaol Actual. Vol I. Y II. Madrid: Aguilar Lexicografa. c). Direcciones de internet consultadas CLCWEB: Comparative Literature and Culture file://A.Deutschlandfunk%20-%20Bchermarkt%20-htm, 05/05/2004. File://ML-Bibliohtm : Institut fr Sprache und Kommunikation. Fachdidaktik Deutsch/ Deutsch als Zweitsprache, 30/09/2004. http.://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/milz00.html>Purdue University Press http.://www.arbeitsamt.de/hst/indez.html http.://www.dradio.de/dkulturpresseschau/fazit/415745, 21/12/2005 http.://www.einbuergerung.de/home.html http.://www.einbuergerung.de/download/gesetz.pdf http.://geocities.com/almadili1/Migrantenlit.htm, 30/09/2004 http.://www.igmg.de/indez.de, 03/03/2006 http.://www.jesuiten.org/aktuelle/jubilaeum/files/jahresthema_2001_troll:1 .pdf, 30/09/2004 http.://www.jungeforschung.de/migranten/trezc.html, 30/09/2004 http.://www.kuenstlerinnenpres.nrw.de/oezdamar.html, 07/03/05 http.://www.laosa.org/sufi.htm, 03/032006

Bibliografa XXXI

http.//www.luhmann.online.de/Software/Software-screenshots.htm http.://www.sonicsites.de/literature/oezdogan/body selimoezdogan, 21/12/2005 http.:///spiegel.de/unispiegel/studium/0,1518,341247,00, 21/12/2005 http.://www.turquiareal.com/costaegeo.html http.://www.zuender.zeit.de/oezdogan www.koerber-stiftung.de www.ohiolink.edu/etd/send.pdf, 03/04/2006 www.selimoezdogan.deNewsletter www.tau.ac.il/~itamarerz/ps_esp/funclit.htm, 21/12/2001 www.wshoffmann.de/artikel/ditib.html

Apndice A: Poemas que aparecen en Liebesmale, scharlachrot de Feridun Zaimoglu- i

Apndice A Poemas que aparecen en Liebesmale, scharlachrot de Feridun Zaimoglu Turca, kirschlippig1 gibts denn so ne liebe son zigeunerbrauch wie zwischen dir und mir? in ne zeiten des steinestapelns geht die frau, seht her, sie geht: zwei gruben ihrer venusraute, da wo ihr leibstoff nichts bedeckt vom rcken. seht her, ihr steigeknickten, wie ihre schatten falalen wie ein jeder herr der lage fllt von seiner loge: wenn er meine ohnegleichen sieht. gibts denn son atem aus ihrem mund, auf den sie jeden tag, ich schwrs, zehn dunkle kirschen drckt?

Vid. Zaimoglu, Feridun (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman, Kln: Kiepenheuer & Witsch, pp. 164.

ii -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Ich sah:2 in den Boden fuhr ein Feuerschweif, dort wo deine Lackstckel aufsetzten. Ich sah: dich in aller Nacktheit, und sie vertrug sich doch so schlecht mit meiner Knabenfasson. Ich sah: dich im Licht wie im dunkeln in den Hften wiegen. Ich sehe dich: mein Ansporn, mein Lockruf in die Bsche und ins Dickicht...

Ibid., pp. 249.

Apndice A: Poemas que aparecen en Liebesmale, scharlachrot de Feridun Zaimoglu- iii

Rena3 hat die Augen mit schwarzem Kornstreu unterrieben. Sie hat zehn saure Kirschen auf ihre Lippen gedrckt. Sie hat in ihr langes Haar den Duft ihrer Achseln gekmmt. Den Spiegel gab sie mir und den Kamm, In einem seichten See zu versenken. Jetzt in dieser Stunde wird sie in fesselndeckender Robe Das Wasser absuchen. Findet sie den Spiegel, zerteilt ihr Herz in tiefer Liebesriss. Birgt sie den Kamm, muss sie die Zinken Stck fr Stck abbrechen, Und das verbliebene Skelett an ihrem Busen tragen, Dass der keim sich bertrgt von ihrer Haut Auf alle Fibern ihres Herzgelasses. Es4 war einmal, es war keinmal in der Vorzeit alter Segen, als das Sieb im Heu gelegen...

summsumm5 die Khe lagern wohl entspannt, Saftig sind die Wiesen, doch sie zgern den Tag des Schlachthofs hinaus, indem sie das sen verweigern.

3 4

Ibid., pp. 253. Ibid., pp. 223. 5 Ibid., pp. 33.

iv -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Sonnenbad6 Der Werkttige bettet sich auf das Badetuch: eine dicke Skulptur ohne Socken.

Poetenrebellion7 Totenlichter im Arbeitsraum. Vom Sommer trumtest du dich ein Stck weg.

Propaganda8 Taufrisch und gut bei Krften: unser Nachwuchs, uns hinterher! Wo 9 sind die Blumen, die du flochtest deinem Haar zum Kronenkranz? Wo ist die Quelle, an der sich schnugige Gazellen labten? Wo die Vgel und die Bume, und die tausendfarbige Blumenpracht ...

6 7

Ibid., pp. 131. Ibidem 8 Ibid., pp. 155. 9 Ibid., pp. 72.

iv -La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Sonnenbad6 Der Werkttige bettet sich auf das Badetuch: eine dicke Skulptur ohne Socken.

Poetenrebellion7 Totenlichter im Arbeitsraum. Vom Sommer trumtest du dich ein Stck weg.

Propaganda8 Taufrisch und gut bei Krften: unser Nachwuchs, uns hinterher! Wo 9 sind die Blumen, die du flochtest deinem Haar zum Kronenkranz? Wo ist die Quelle, an der sich schnugige Gazellen labten? Wo die Vgel und die Bume, und die tausendfarbige Blumenpracht ...

6 7

Ibid., pp. 131. Ibidem 8 Ibid., pp. 155. 9 Ibid., pp. 72.

Apndice B: Trminos referidos a la palabra turco en Liebesmale, scharlachrot -v

Apndice B
Relacin de trminos referidos a la palabra turco en la obra de Feridun Zaimoglu: Liebesmale, scharlachrot pp. 24 : Assimil Alis ; Kanak-Paten; pp. 37. Kanaksta; pp. 41: eurasische Kamelficker; pp. 43: die Prrie von Krauskppen; pp. 47: Schau-Alis; dickprankiger Lwe von Byzanz und umliegenden Vogteien; pp. 67: Abiturkmmel; pp. 69: Teufelsknuspriger Braten; anatolier mit schiefen Herzen; Studierte wie dich, die weder Fisch noch Fleisch sind; pp: 74: Bauchfusselpoppler; pp. 79: trkenpopzwitschender Serdar in Mission; pp. 80: Kanak in Mission; pp. 81: Dibbuks und Lmmer im Land der Kanakesen; pp. 91: Schlau-Ali; pp. 95: Kanakenkollega; Frankfurter Kmmel; pp. 97: Kriegskmmel; pp. 99: geschwtzigen Kanakatrulla, verlausten Asiatenteufeln; pp. 104: Deutschlnder; pp. 110: Ali the Ripper; hardboiled Kanaksta; pp. 111: Kmmelklabautermann; pp. 118: Macho-Stecher; Raubacken; pp. 129: anatolischer Schleppentrger; pp. 142: Alifallera in Kakerlaka-Schleichgassen; pp. 17: Kmmel; Exoten-Kanken; pp. 208: Pedikrenali; pp. 228: Sacharinkmmel; 230: Charmekmmel ohne Schwei und Kummer; pp. 245: Poppertrken

vi- La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Apndice C
Sinnimos con los que Feridun Zaimoglu se refiere a la palabra pene en su obra Liebesmale, scharlachrot pp. 11: Penis; Gemcht; allererstes Sinnesorgan; pp. 20: Schwanzlosigkeit; pp. 21: cooler Schwanz-Erektions-Konzentration; pp. 23: Null-Bock-Schwanz; Hnger haben wie n Eunuch im Harem; Fleischstck zwischen deinen Lenden; Penis; Glied; Schwanz; pp. 24.: dein Ding; Eichel; Pint; pp. 26: Bilderbuchstnder; meines Osmanen; wehender Banane; Pint- ... Angelegenheiten; pp. 36: Gemcht; Penis; pp. 59: Schniedelwtzerchen; pp. 62: Dauerhnger; Pint; pp. 64: ...einen stehn; pp. 65:...Pint; pp. 67: Klebestift; pp. 75: meine sensibelste Extremitt; Zammazingo; pp. 78: Glied; beherrschten Terrakottapenis; pp. 79: ... er berlsst seinen Schwanz dem Pelzhndler: pp. 89: Schrumpelddel; pp.94: elementare hlzerne Teigrolle; Pint; pp. 98: Kapputstecken; Knoblauchwurst; pp. 99: abgeknackter Rssel; mden Goldfisch; pp. 104: welkes Tpferchen; pp. 108: ersten Stnder; pp. 120: beide Griffe; Schreib-und Organstift; pp. 138: Penis in einwandfrei erektiven Zustand; pp. 143: ungeselliges Wrmchen zwischen deinen Beinen; pp. 170: sein Ddel; pp. 178: dein Rssel; ne Doktorarbeit ber den Schwanz meines Kumpels...;

Apndice C: Sinnimos para pene en Liebesmale, scharrlachrot - vii

pp. 181: Schwanzlutscher; pp. 187: Saugrssel; herrischen Genitalleiste; pp. 193: mein Schlingelschniedel; pp. 194: mein Penis ist mein henker; pp. 204: mein Osmane; pp. 206: ... zum Dauerstnder ausgewachsener Pint; pp. 242: berdimensional erigierter Negerschwanz.

viii

La literatura del discurso multicultural. Escritores turco-alemanes

Relacin de inmigrantes que entraron en la RFA entre 1956 y 1973

Cuadro 1
Jahr Einreisen aus den Anwerbestaaten(insgesamt) Hiervon angeworben durch Deutsche Kommissionen Einreisen aus der Trkei Hiervon angeworben durch die Deutsche Verbindungsstelle

1956-60 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 Insgesamt Fuente:

310.281 271.573 309.188 293.531 357.364 433.195 347.469 105.895 345.346 582.950 634.224 487.508 401.620 274.896 5.155.040

154.426 156.485 155.978 131.083 168.794 154.143 106.673 17.249 104.120 281.605 322.554 219.560 170.337 238.147 2.391.154

1.503 7.116 15.269 27.910 62.879 59.816 43.499 14.834 62.376 121.529 123.626 112.144 96.210 117.966 866.677

-1.207 11.024 23.436 54.918 45.553 32.516 7.233 41.450 98.142 95.685 63.777 62.394 101.426 638.761

Auslndische Arbeitnehmer 1961, p.23; 1970, p.79; 1972/73, p.112, 114. En los datos correspondientes a 1973 no estn incluidos los trabajadores italianos, pues al pertenecer a la CEE no se contabilizan.

Cuadro 1 (entrada de inmigrantes)


700.000

600.000

500.000

nmero de inmigrantes

400.000

Series1 Series2 Series3 Series4

300.000

200.000

100.000

0 1960

1962

1964

1966 aos de llegada

1968

1970

1972

1974

También podría gustarte