Libro de Ruth Hebreo - Español

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Proyecto Traduccin Interlineal de la Biblia

Hebreo Espaol

Libro de Rut
Por Mario Porras

Introduccin

El escritor

El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composicin en la poca posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronacin de David,
pues al final de libro se encuentra su genealoga. El hecho de que no se mencione a Salomn
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de ste.
Resea

Rut, una moabita que despus de la muerte de su esposo se dirigi a Beln con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que lleg a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimlej, un hombre de Beln de Jud que emigr con su familia al pas de
Moab. Su esposa se llamaba Noom y sus hijos, Majln y Kilin. Al morir Elimlej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.

Diez aos ms tarde, murieron tambin los hijos y Noem, acompaada de su nuera Rut,
regres a Beln. Rut trabajaba en el campo de Baz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimlej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.
Texto
De igual forma para la traduccin, se utiliza como texto base el Cdice de Alepo, se consulta la Mp
del Cdice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.

twr

RUT

MRjRl tyE;bIm
1

de Beln de

vyIaDh

vyIa

JKRlyw

un varn

y fue

MEvw

:wy`DnDb

efrateos

y Kilin,

vyIa

JKRlRmyIlTa

Majln

MEv

moabitas,

wtwmyw

y estuvieron all.

MRhDl

mujeres

Moab, en los campos de a residir


3

Noom

JKRlRmyIla

su esposa

y el nombre de

Elimlej2

wabyw

hdwhy MRjRl tyE;bIm

yEnVvw

Y tomaron

hijos de ella.

y los dos

Jud.

de Beln de

ayIh rEaDvI;tw yImFon


ella

y qued

Noom

:My`InDv

rRcRoV;k

MDv

wbVvEyw

twr

tyInEvAh

MEvw

hDprDo

tAjAa`Dh

aos.

como diez

all

y habitaron

Rut9

la segunda

y el nombre de

Orpah8

la primera

Pero murieron

:;h`DvyIaEmw

DhydDly

yEnVvIm

hDvIa`Dh

rEaDvI;tw

y de su esposo.11

sus hijos10

de ambos de

la mujer

y qued privada

MEvw

:Dhy`RnDb

Jud

w;tVvIa

yImFon

1:1

rwgDl hdwhy

a los campos de Moab Entraron pues

waVcyw

para ellos

y$Ihyw

ydVcI;b

bDawm_ydVc
6

MyIvn

y el nombre de

yEmyI;b

gobernar de en das del Y aconteci

awh bDawm

MEvw

:M`Dv_wyVh`Iyw

fOpVv

los jueces

w;tVvIaw

los dos hijos suyos

Pero muri

twYyIbSam

el nombre de

yEnVvw

wyDnDb_y`EnVv

tDmDyw

Elimlej

yIhyw My`IfVpOvAh

hijos suyos. y los dos y su esposa

NwlVjAm

MyItrVpRa NwyVlIkw

bDor

en la tierra. hambre haba

el varn Y el nombre de

esposo de

XrDaD;b

NwyVlIkw NwlVjAm
y Kilin

Majln

MRhynVv_Mg
tambin ellos dos,

bDawm

hdVcI;b

hDoVm`Dv

yI;k

bDawm

ydVcIm

bDvD;tw

DhyRt;lAkw

ayIh

MqD;tw

Moab

en el campo de

escuch

porque

Moab

de los campos de

y se volvi

y sus nueras

ella

Y se levant

hD;mDv_hDtyDh rRvSa MwqD;mAh_NIm aExE;tw


estaba all

donde

yImFon rRma;tw
Noom

con ustedes

y hallen

Judah.

hDwhy
13

YHVH

M$RkDl
a ustedes

Y sali

a tierra de

hRcSoy
Haga

hwhy
YHVH

12

:MRj`Dl MRhDl
pan.

:hdwhy XrRa_lRa

Y dijo

MRkD;mIo
NaRxVmw

del lugar

a ellos

tEtDl

w;mAo_tRa

hwhy

dqDp_y`I;k

para dar

a su pueblo

YHVH

que haba visitado

bwvDl

JKr;dAb

hnVkAlE;tw ;hD;mIo

de regreso

por el camino

y fueron

con ella

DhyRt;lAk

yE;tVvw

sus nueras

y las dos de

;hD;mIa

tyEbVl

hDvIa

hnVbOv

hnVkEl

DhyRt;lAk

yE;tVvIl

su madre.

a casa de

cada una

regresen!

vyanse!,

nueras suyas:

a las dos

NE;ty
Conceda

:ydD;mIow

MyItE;mAh_MIo

y conmigo!

1 Casa

14

con los muertos

MRtyIcSo

rRvSaA;k

dRsRj

han hecho

tal como

misericordia

de pan.
Dios es rey. LXX lee Abimelec.
3 Mi deleite.
4 Enfermizo, del verbo hlj.
5 Desfallecido, del verbo hlk.
6 wbCyw = y habitaron 4QRutha .
7 MRhDl waVcyw Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresin comn es hDvIa jqDl = tomar esposa. El giro idiomtico se debe a la unin no
permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.
8 Nombre que proviene de PrOo = cuello, cerviz.
9 twr es la forma apocopada de twor = amistad.
10 Lit. nios.
11 LXX ha restaurado el orden cronolgico: apo touv andro aujthv kai apo twn du/o uiwn aujthv. = de su marido y de sus dos hijos.
12 q cAoAy as 4QRutha .
13 Mkmo El sujo masculino podra representar una forma arcaica del femenino dual.
14 MyItEm La enmienda a la vocalizacin sera con shev = MyItVm una manera antigua para denir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.
2 Mi

;hD;l_hnrAma;tw

10

Y le dijeron:

:hny`R;kVbI;tw NDlwq hnaRcI;tw N$RhDl

qAvI;tw

;hDvyIa

tyE;b

hDvIa

h$DjwnVm

y lloraron.

Y bes

su marido.

en casa de

cada una

consuelo

su voz

y alzaron

a ellas

hnVkAlEt

hD;mDl

y$AtOnVb

hnVbOv

yImFon

rRma;tw

han de ir

para qu

hijas mas!

regresen

Noom:

Y dijo

yAtOnVb

hnVbOv

hijas mas!

Regresen

yItyIyDh

MAg

crezcan?

wyDhw

y$AoEm`V;b

MynDb

yIl_dwo`Ah

yI;mIo

por maridos?

a ustedes

y sean

en mis entraas

hijos

acaso tengo ms

conmigo?

tengo

diga

dAo hnr#E;bAcV;t

que

hasta

yI;k

vyIaVl
13

Acaso a ellos

MAgw

vy$IaVl

hDlyA;lAh

hijos.

engendre

e incluso

con varn

esta noche

lAa

vyIaVl

demasiada

porque tengo amargura

hijas mas!

No

con marido?

qAvI;tw

dwo

hnRcI;tw

;hD;mAo_lRa

JK$E;tVmIby

hDbDv

hnIh

rRma#;tw

tu cuada

se ha devuelto

he aqu

Y dijo ella:

rRma;tw

Rut:

Ny$IlDa

ynyIlD;t

rRvSaAbw

tu pueblo

pernoctar,

pernoctes

y en donde

hRcSoy hO;k
haga

as

MRjDl tyE;b
Beln.

hasta llegar a

tazSh

Y dijeron

rAmEh_yI;k

hacia donde

porque

de en pos de ti,

para volver

JKyAhlaw

y$I;mAo

Donde

mis dioses.

tus dioses

ser mi pueblo

har separacin

la muerte

las dos

17

:y`DhlTa

17

entre m

19

:Dhy`RlEa

rE;bdVl

a ella.

de hablar

Y caminaron

yI;k Py$IsOy hOkw yIl


ni

aada,

y as

a m

l;dVjR;tw ;hD;tIa
y ces

hDwhy
YHVH

tRkRlDl ayIh

con ella

para irse

ella

N$RhyElSo

ryIoDh_lD;k

MOhE;tw

MRj$Rl tyE;b

hnDabV;k

y#Ihyw

sobre ellas.

toda la ciudad

se aglomer

Beln,

que al llegar a

Y sucedi

Mar

18

hD;mDl

hDwhy

ynAbyIvTh

YHVH,

me hizo volver

22

bwvDl

y entre t.

por qu

bDvD;tw

JKyrSjAaEm

tw$D;mAh

a$rDm

porque ha hecho amargar

Y regres

yI;k

dyrVpy

hnrAma;tw

acaso es esta

rRvSa_lRa

yInyE;b
hnVkAlE;tw

Orpah

DhyRhlTa_lRaw

:JK`EnyEbw
16

a su suegra,

y a sus dioses,

t vayas

mueras

;h$DtwmSjAl hDprDo

mas Rut

yIbwv

JK#ElEa yIkVlE;t
ir

twrw

se asi

regresa t

morir

M$RhyE;tVv

M$R;kIm

yrSjAa

y all

hnDa;b_dAo

hDaVxy_y`I;k

en pos de

ser sepultada

Y vio

Acaso por ellos

:JK`E;tVmIby

tw$mDa yItwmD;t rRvSaA;b

que se esforzaba

renunciarn

tu cuada.

16

MDvw
18

NEhDlSh

yIb

de ella.

rEb;qRa

tRxR;mAaVtIm_y`I;k arE;tw

para no

:;h`D;b hqVb;d

15

Pero dijo

JKE;mAo

estar

hnYgDo`E;t

la mano de YHVH. contra m pues ha salido por ustedes

a su pueblo

no me ruegues

twyTh yI;tVlIbVl

:h`Dwhy_dy

14

y bes nuevamente y lloraron su voz Y alzaron

y$Ib_yIogVpI;t_lAa twr

NVk$El

yI;tdAly

y#AtOnV;b

JKEbzDoVl

yI;k

:My`InDb

15

yIl_rAm_y`I;k
hnyR;kVbI;tw N$Dlwq

yI;tnqz

aunque marido, como para tener he envejecido porque vyanse!

NEhDlSh

esperarn

twyVhIm

dOaVm

que te abandone

JKD;tIa_yI;k
pues contigo

MRkDl

hYwVqIt yIl_vy yI;trAmDa

rRvSa

bwvn
regresaremos

:My`IvnSaAl

12

estuviere tambin esperanza

wl$;dgy

:JK`E;mAoVl
a tu pueblo.

11

yIl NarVq yImFon


a m

llamen

Noom,

yIl hnarVqI;t_lAa N$RhyElSa rRma;tw


a m

no llamen

Mqyrw yI;tVk$AlDh hDaElVm ynSa


y vaca

me fui

plena

Yo,

21

a ellas:

20

Y dijo

:y`ImFon
Noom?

:dOaVm

yIl

y;dAv

sobremanera.

a m

el Shaday19

:y`Il

orEh

y;dAvw

y$Ib

hnDo

hwhy`Aw

y$ImFon

yIl

hnarVqIt

a m?

ha maltratado

y el Shaday

contra m

testic

si YHVH

Noom

a m

llaman

15 NEhDlSh La enmienda propuesta al TM sera: MEhDlSh = Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtou o bien, la preposicin aramea NEhDl = por tanto, cf.
Dan. 2:6, 9.
16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8.
17 El verbo est en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18 Amargura.
19 LXX ikano = uno que es capaz, autosuciente. Aqu el traductor ley y;dRv shedday en vez de y;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.

waD;b

hD;m#Ehw

bDawm

ydVcIm

hDbDvAh

;h$D;mIo

;hDtD;lAk

llegaron a

y ambas

Moab

de los campos de

la que volvi

con ella

su nuera

vyIa

;h#DvyIaVl

o;dyVm

yImFonVlw

varn

de su marido,

un pariente20

Y tena Noom

y#ImFon_l`Ra hyIbSaw;mAh twr rRma;tw


a Noom:

la moabita:

rRma;tw

wyDnyEoV;b

y dijo

Rut

:zAoO;b

21

Y dijo

Baz.

NEj_aDxVmRa rRvSa

ante sus ojos

halle favor

2:1

MyrVxO;qAh

yrSjAa

h$dDcA;b

y aconteci

los cosechadores

detrs de

en el campo

zAo#Ob_hnIhw

wl wrVmayw
a l:

y dijeron

esta joven?

y vino

twr_lRa zAoO;b

lleg

aDn_hDkVl`Ea

al campo

podr ir ahora

Camin,

MyrVxw;qAl

con ustedes!

YHVH

a los cosechadores:

:y`I;tIb

yIkVl

;hDl

hija ma.

anda

a ella

yImVl

los segadores

rRmayw

yrwbSoAt al
pasars

no

y dijo

;h$Dl rRmayw zAoO;b

w$rSonVl

ay$Ih hyIbSawm hrSon rAmayw


es ella

tras

joven25

moabita

y dijo:

vena

zAoO;b rRmayw
Y dijo

MyrVxw;qAh_lAo

bDxnAh

de los cosechadores

a cargo

My$rDmFo`Db

yI;tVpAsDaw

an_hDfqAlSa

rRma#;tw

entre las gavillas

y recoja

que pueda espigar

Y ha dicho:

tyA;bAh

;hD;tVbIv

hRz

hD;t$Ao_dAow

rqO;bAh

zDaEm

ni un poco.

en la casa

su descansar

este

y hasta ahora

la maana

desde

r$EjAa hdDcV;b

fOqVlIl

yIkVlE;t_lAa

y#I;tI;b

V;tAoAmDv

awlSh

y tambin

en otro campo,

a espigar

No vayas

hija ma?

has odo

Acaso no

e irs

NwrOxVqy_rRvSa

hdDcA;b

JKynyEo

cuando cosechen

en el campo

Tus ojos

My$IlE;kAh_lRa V;tVkAlDhw
a las vasijas

bDxnAh

desde Beln

MAgw

N$RhyrSjAa V;tVkAlDhw
tras ellas

y dijo

:f`DoVm

Entonces dijo

MyrVxw;qAh_lAo

rRmayw MRj$Rl tyE;bIm aD;b

de quin es de los cosechadores: a cargo a su criado Baz

MyrVxw;qAh yrSjAa

26

irs

Aow;dAm wy#DlEa rRma;tw hDxrDa

20 q

y espig

JKRlE;tw

hDwhy

:tazAh hrSonAh

awbD;tw

y dijo

f;qAlV;tw awbD;tw

MRkD;mIo

hDbDvAh

a ella:

y recoger

hdDcAh

un suceso24

que regresa

a l:

las espigas

22

que la porcin de

yImFon_M`Io

por qu

hDfqAlSaw

23

el campo

con Noom

y bebers

My$IlF;bIvAb

era de Baz.

hdVcIm

tyItDvw

prominente

el cual es

del campo de

acaso no

de la familia de

de la famlia de

Moab.

awlSh

Elimelej

Elimelej.

:b`Dawm

de este

y su nombre:

Dh$rVqIm

NAoGyw

hRzIm

ly$Aj rw;bg

tqVlRj

el criado Y respondi

Baz

tAjApVvI;mIm

hdDcAh

te bendiga

a Rut:

Beln

zAo$ObVl

YHVH!

y ha permanecido

MRj$Rl tyE;b

al comienzo de

rRvSa

KVkrDby

dw#mSoA;t`Aw

tA;lIjVtI;b

la cosecha de

tAjApVvI;mIm

:h`Dwhy

rAoAnAh

ryIxVq

cebada.

:JKRl`RmyIlTa

Y he aqu Baz
5

:MyrOoVc

JKRlRmyIlTa

en pos del

rqIyw

y#ImFon
Noom

y Rut

wmVvw

rAjAa

cual

hDyIbSaw;mAh twrw
la moabita

en tierra

NAoAyw

Baz Respondi

con mis criadas.

NyqD;bdIt hOkw
te unirs

y as

t#ImDxw

JKEogn

yI;tVlIbVl

MyrDonAh_tRa

yItyIwIx

y si ests sedienta

te estrujen

para que no

a las criadas

he ordenado

wjA;tVvI;tw

hyYnDp_lAo

lOpI;tw

y se postr

sobre su rostro

Y cay ella

11

:y`DtOrSon_MIo

:h`DyrVkn

yIkOnDaw

yn$ryI;kAhVl

10

:MyrDonAh NwbSaVvy rRvSaEm


los criados.

saquen

de lo que

KynyEoV;b

NEj

yItaDxDm

extranjera? siendo yo para reconocerme ante tus ojos gracia he hallado

odwm

21 zAoO;b

= en l hay fuerza. As tambin el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
as en MA pero en ML hDfqAlSaw el dagesh fue escrito debido a un error.
23 My$IlF;bIvAb as en MA pero en ML My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24 Dh$rVqIm rqIyw Lit. y sucedi un suceso. Ntese que no es el clsico y$Ihyw de una clusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la
perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construccin gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en espaol es prcticamente imposible transmitirla.
25 LXX pai = Sierva, esclava, nia, muchacha.
26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traduccin no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai hlqen kai esth apo prwiqen kai ew
espera, ouj katepausen en tw agrw mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) maana hasta y (la) tarde, no descans en el campo ni un poco.
22 hDfqAlSaw

yIbzAo`A;tw

JKEvyIa

twm

y has dejado

tu esposo

la muerte de

lwmV;t V;tAody_al rRvSa

yrSjAa JK$EtwmSj_tRa tyIcDo_rRvSa lO;k


tras

con tu suegra

lo que hiciste

todo

y#Il

dgUh dgUh

a m

de cierto se ha declarado

MAo_lRa

y$IkVlE;tw

JK$E;tdAlwm

XrRaw

JK#E;mIaw

JKyIbDa

ayer

ni conoces

que

hacia un pueblo

y has caminado

tu nacimiento

y la tierra de

y tu madre

tu padre

yEhlTa

hwhy

MIoEm

h#DmElVv

JKE;trU;kVcAm

yIhVtw

JKElFoDp

hDwhy

ME;lAvy

Dios de

YHVH

de parte de

completa

tu recompensa

y sea

tu accin

YHVH

Restituya

ynOdSa

KyRnyEoV;b

NEj_aDxVmRa

rRma;tw

seor mo

ante tus ojos

halle gracia

Y dijo ella:

tAjAaV;k

hYyVh`Ra al yIkOnDaw KRtDjVpIv

como una de

soy

ni

y yo

del pan

y come

:wy`DpnV;k_tAj`A;t

twsSjAl

taD;b_rRvSa

l$EarVcy

bajo sus alas.

para refugiarse

que has venido

Israel,

D;trA;bd

yIkw

yn$D;tVmAj`In

yI;k

al corazn de

hablaste

y porque

me has dado consuelo

porque

y`IvOg

lRk#OaDh

tEoVl

acrcate

la comida:

al tiempo de

tu sierva

aqu

anteayer.27

bEl_lAo

V;tVlAbDfw MRj$R;lAh_NIm V;tVlAkDaw MlSh


y moja

13

:MwvVlIv

12

zAoOb hDl rRmayw


Baz

a ella

:Ky`RtOjVpIv

14

Y dijo

tus siervas.

lAka;tw

y$Ilq

;hDl_fD;bVxyw

My$rVxw;qAh

dAxIm

bRvE;tw

XRmOjA;b

JKE;tIp

y comi,

grano tostado

ofreci a ella

los cosechadores

al lado de

Y se sent ella

en el vinagre.

tu bocado

NyE;b

MAg

r#OmaEl

entre

tambin

diciendo:

wyrDon_tRa zAoO;b
a su criados

hDfV;qIlw MR;tVbzSow MyItDbVxAh_NIm

Baz

f;qAlVl

MqD;tw

a espigar

Se levant ella

w;lOvD;t_lOv

MAgw

dejen caer

Y tambin

yIhyw

hDf$;qIl_rRvSa

tEa

fO;bVjA;tw

brDoDh_dAo

hdDcA;b

f;qAlV;tw

y era

lo que haba recogido

y desgran

la tarde

en el campo

Y espig

tEa ;hDtwmSj arE;tw

lo que haba recogido

hOpyEa ;hDtwmSj

su suegra

y mir

;hDl

rRma;tw

dnde su suegra: a ella Entonces dijo

la afrenten.

awbD;tw

aDcI;tw

a la ciudad

y entr

Y lo carg

:;h`DoVbDcIm
de su abundancia.

se saci

y no

17

18

recoja

las espigas

:;h`Db_wrSogIt

alw

la reprendan.

mas no

:MyrOoVc

hDpyEaV;k

cebada.

como un efa de28

hrItwh_rRvSa
29

oA;bVcI;tw

:DhwmyIlVkAt alw f;qAlV;t MyrDmFo`Dh

16

ry$IoDh

19

:r`AtO;tw
y le sobr.

15

que recoja y dejarn de los manojos para ella

hDf;qIl_rRvSa

;hDl

wAxyw
y orden

tEa ;h$Dl_NR;tI;tw aExw;tw

lo que haba quedado

y dio a ella

y sac

tEa

;h#DtwmSjAl

dEgA;tw

JKwrD;b

JKryI;kAm

yIhy

ty$IcDo

hnDaw

MwyAh

V;tVf;qIl

a su suegra

Y declar

bendito!

quien te reconoci

sea

trabajaste?

y dnde

hoy

has espigado

rRma;tw

:zAoO;b

20

Y dijo

MwyAh w;mIo yItyIcDo rRvSa

es Baz.

MyItE;mAh_tRaw

hoy

con l

MyIyAjAh_tRa

trabaj

el cual

w$;dVsAj

vyIaDh

MEv

el varn

el nombre de

Rut

21

que

de YHVH

wnElSag`Im

vy$IaDh

wnDl

bwrq

y#ImFon

el varn

a nosotras

cercano es

Noom:

dAo Ny$IqD;bdI;t

wy$DtwrSoAn_MIo yIaVx`Et yI;k


salgas

que

jntate

yIl_rRvSa

bwf

;hDtD;lA;k

hija ma

es bueno

su nuera:

27 MwvVlIv

l dijo

twr_lRa yImFon rRma;tw


a Rut

lwmV;t Clsica expresin idiomtica hebrea para describir algo que ya sucedi.
Poco ms de trece kilos.
29 hobCb = en su abundancia 4QRutha .
28 hDpyEa

;hDl rRma;tw
a ella

Y dijo

MyrDonAh_MIo y#AlEa rAmDa_yI;k MAg hDyIbSaw;mAh

que son mos con los criados a m:

y#I;tI;b

yImFon

bendito a su nuera: Noom

de ser nuestro redentor

w$;lI;k_MIa

lo que hizo

;h#DtD;lAkVl

l.

toda la cosecha que terminen hasta

con sus criadas

con l

:awh

Y dijo

ryIx;qAh_lD;k

y dijo:

bAzDo_al rRvSa hYwhyAl awh JKwrD;b

y con los muertos! con los vivos su misericordia no retuvo

twr rRma;tw

rRma#;tw w$;mIo hDtVcDo_rRvSa

Noom

Dijo

tambin la moabita
22

:y`Il_rRvSa
la cual es ma.

twlV;k_dAo

f$;qAlVl

zAoO;b

twrSonV;b

qA;bdI;tw

hasta terminar

para espigar

Baz

con las criadas de

Y se juntaba

yImFon

;hDl rRma;tw

Noomi

a ella

zAoOb

alSh

Baz

3:1

Y dijo

h#D;tAow

acaso no es

esta noche.

vy$IaDl

bRvE;tw

MyIfIj`Ah

ryIxVqw

MyrOoVcAh_ry`IxVq

trigo

y la cosecha del

la cosecha de la cebada

:JK`Dl_bAfy`Iy

rRvSa

te har bien?

hrOz

- la era de

rRvSa MwqD;mAh_tRa V;tAodyw


- el lugar

sabrs

dyIgy

awhw

tEa JK$Dl
-

a t

declarar

He aqu l

NrOgAh

drE;tw
Y descendi ella

Y suceder

:h`RcTo`Ra

EA

har.

a m35

w$;bIl

bAfyyw

V;tVvyw

su corazn

y se puso bueno

y bebi

;hDtwmSj

buscar para t

Acaso no

hija ma

su suegra:

tyIyDh

rRvSa

wn$D;tVodOm

has estado

que

nuestro pariente

V;tVmAcw

JKAtlVmIc

34

V;tVk#Asw

:tw;tVvIlw

lOkTaRl

wt;lA;k

dAo

y de beber.

de comer

que termine

hasta

wyDtlgrAm

tyI;lgw

taDbw

M$Dv_bA;kVvy

el lugar de sus pies,

y descubrirs

e irs

se acueste all

yrVma;t_rRvSa lO;k DhyRlEa rRma;tw


lo que t digas

zAoO;b lAkayw
Baz

V;tVxAjrw

y pondrs te ungirs Te lavars,

sobre t tus vestidos

cuando l se acueste

y fue

yI;tI;b

32

33

yIhyw

abyw

alSh

con sus criadas?

w#bVkDvVb
entonces te acostars

KDl_v;qAbSa

JKyAlDo

y;tdryw

yI;tVbDkDvw

y l

a la era

hogar

31

aw#h_hnIh wyDtwrSon_tRa

avienta

NrOgAh

AjwnDm

lo cual

al varn No te des a conocer a la era. y descenders

donde

alw
y no

pero habitaba30

Y ahora

yIodwI;t_lAa

JKDb_wogVpy
te confronten

con su suegra.
2

la cebada

:r`EjAa hdDcV;b
en otro campo.

:;h`DtwmSj_tRa

:hDly`D;lAh MyrOoVcAh NrOg_tRa

23

todo

a ella:

:Ny`IcAoA;t

rRvSa

haz de hacer.

lo que

Y dijo

:;h`DtwmSj hD;tAwIx_rRvSa

Y comi

su suegra.

lo que orden

lOkV;k

cAoA;tw

segn todo

e hizo

:b`D;kVvI;tw

wyDtlgrAm

lAgV;tw

f$D;lAb

abD;tw

hDmrSoDh

hExVqI;b

bA;kVvIl

y se acost

el lugar de sus pies

y descubri

calladamente

Y lleg ella

el montn.

al extremo de

a acostarse

tRbRkOv

h$DvIa

hEnIhw

tEpD;lyw

acostada

una mujer

y he aqu

KRpnVk

D;tVcrDpw

K$RtDmSa twr yIkOnDa

tu capa

y extiende

tu sierva

y palp

36

Rut

V;tVbAfyEh

y$I;tI;b

hwhy`Al

Hiciste mejor

hija ma!

de YHVH

vyIaDh

drTjyw

hDly$A;lAh

yIxSjA;b

yIhyw

el varn

y se estremeci

la noche

en la mitad de

y sucedi

yo soy

y dijo ella:

V;tAa hDkwrV;b
t

l;d_MIa

My$rwjA;bAh

o si son ricos.

si son pobres

los muchachos

y$I;mAo

rAoAv_lD;k

mi pueblo toda la puerta de

38

Aodwy

yI;k

sabe

porque

lEag

vEy

MAgw

yIkOnDa

lEag

un redentor

hay

y tambin

soy yo,

redentor

30 bRvE;tw

;tDa_yIm

rRmayw

quin eres t?

rRmaGyw

bendita

:ry`IvDo_MIaw

11

31 AjwnDm

rRma#;tw

10

Y l dijo:

37

Y dijo

en el lugar de sus pies.

:hD;t`Da

lEag

yI;k

$KVtDmSa_lAo

eres t.

redentor

pues

sobre tu sierva,

por no ir

que la primera

yo har a t,

Ma yI;k
-39

que

lo que digas

MYnVmDa
ciertamente

todo

no temas,

yI;k hD;tAow
si

Y ahora

JK;dVsAj

postrera

JKD;l_hRcTo`Ra yrVma;t_rRvSa lO;k y$IaryI;t_lAa


12

con tu bondad

yI;tI;b

JKyAtlVmIc
V;tdryw
34 q V;tVbDkDvw
35 q yAlEa No est escrito pero as debe leerse.
36 tEpD;lyw Esta palabra tiene su correspondencia en el rabe T lafata que signica palpar, girar, darse vuelta.
37 ;tDa as en ML pero la falta del sheva es debido debido a un error. En MA la lectura es correcta V;tDa
33 q

metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.


escrito pero no debe leerse.

39 Est

h#D;tAow

hija ma Y ahora

lyAj
virtuosa.

Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la maana y regresaba a casa por la tarde.
= lugar de tranquilidad y reposo.

32 q

38 La

:wy`DtlgrAm

yrSjAa tRk#Rl_yI;tVlIbVl NwvarDh_NIm NwrSjAaDh


tras

tRvEa yI;k
mujer

que

al_MIaw l$Dagy bwf JKElDagy_MIa

rqO;bAb

hDyDhw

hDly#A;lAh ynyIl

:yn`R;mIm

13

pero si no redima bien si l te redime, en la maana y suceder la noche Pernocta

bA;kVvI;tw

:rqO;bAh_dAo

yIbVkIv

hDwhy_yAj

yIkOnDa

JKyI;tVlAagw

JKElFa`DgVl

XOpVjy

hasta la maana.

Acustate

vive YHVH!

yo.

entonces te redimir

redmirte,

desea

14

Y se acost

whEor_tRa

vyIa

a su compaero

ryI;ky

cada cual

JKyAlDo_rRvSa

antes

y l se fue

42

vaca

fOqVvy

al

estar quieto

no

wDtlgrAm

Pero l se levant

hasta la maana.

al lugar de sus pies40

a la era.

y lo puso

seis medidas de cebada

midi l

y sotenindolo ella,

y sostnlo

h$Dl_dgA;tw

yI;tI;b

Y declar a ella

no vayas

yI;k

dijo

rDb;d

hija ma?

yI;k

44

porque a m

dio

cae

cmo

sepas

hDlDo

zAoObw
Y Baz45

hOp_hDbVv

hrws

sintate aqu

vulvete,

hOp_wbVv

y dijo:

hrVkDm JKRlRmyIlTaRl
vende

de Elimlej,

estas seis medidas de cebada,

Y dijo:

rDb;dAh

hD;lI;k_MIa_y`I;k

vy$IaDh

el asunto

sino hasta terminar

el varn

rRmayw zAo$O;b_rR;b;d rRvSa rEbOo


y dijo:

habl Baz

yEnVqzIm

la ciudad de los ancianos de varones

Y tom

y se sent.

l$EagAl

rRmayw

de nuestro hermano

que es

el campo

la parcela de

al redentor:

Y dijo

revelar

haba dicho:

Y yo

hdyIgAh l$Dag al_MIaw l$Dag


redime

:b`Dawm

hdVcIm

hDbDvAh

Moab.

del campo de

la que voli

~yI;mAo

yEnVqz

dgRnw

MyIbVvOy`Ah

si vas a redimir,

mi pueblo,

los ancianos de

y ante

los que estn sentados

KyrSjAa
despus de t,

yIkOnDaw
y yo

lw$agIl
para redimir

hDyIbSaw;mAh twr tEaEmw yImFon


Rut

lAagI;t_MIa

y de

Noom

KVt`Dlwz
excepto t

NyEa
no hay

yI;k
Porque

dAyIm

hdDcAh

KVtwnVq_MwyV;b

de mano de

el campo

el da que compres

40 q

wyDtlgrAm
MrRfV;b w ryty
42 abyw as en MA y en ML donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43 ta hm as 4QRutha por lo que se preere esta lectura.
44 bytk alw arq yla As la Masorah Parva de MA .
41 q

45 La

diez

:b`Evyw

tqVlRj

a tu odo

la moabita

y he aqu

h$dDcAh

diciendo:

tE;mAh_tRv`Ea

el redentor

rRvSa

compra

esposa del difunto,

pasa

hnIhw

wnyIjDaVl

ante

y dijo:

del que

lEagAh

MyIvnSa hrDcSo j;qyw

ynSaw

yo

18

hoy.

yI;trAmDa

redimir.

rRma;tw

:MwyAh

hRlgRa

:l`DagRa yIkOnDa rRmayw

el varn.

4:1

KnzDa

yIbVv

:vy`IaDh

17

hasta hija ma! qudate Entonces ella dijo:

r#OmaEl
y si no

y$I;tIb

16

Y vino ella

rRma;tw

hn$Vq
redime

a su suegra

hR;lEaDh MyrOoVcAh_vEv

dgRn
declara

y dijo

awbD;tw

que

rRmayw ryIoDh

y ellos se sentaron. sintense aqu

43

lOpy JKyEa Ny$Iod`E;t rRvSa dAo

haba subido

fulano

qu a t

yIl NAtDn

rAoAvAh

yInOmVlAa yInlVp

rRma;tw h$DtwmSj_lRa

;tAa_yIm

a la puerta46

Noom,

pues haba dicho:

sobre ella

bRvEyw

y$ImFon

no se sepa

;hDb_yzFj`Raw

y se sent

:wb`Evyw

que ha venido

;hD;b zRja;tw

porque el asunto

de tal

rRmayw

dDmDyw

all

y se desvi

o$dwy_lAa

MyrOoVc_vEv

~MDv
rAsDyw

la mujer

hDaDb_yI;k

tRvDyw

:JK`EtwmSj_lRa Mqyr yIawbD;t_lAa rAmDa


a tu suegra.

rqO;bAh_dAo

:NrOgAh hDvIaDh

15

Y dijo

;hDl_hDc`Do rRvSa_lD;k tEa


todo lo que

MqD;tw

Dhy$RlDo

abyw

hizo a ella

41

que reconociera

el manto

:ry`IoDh
a la ciudad.

MwrVfI;b

tAjApVfI;mAh yIbDh rRmaGyw

que est sobre t

bwrq

ms que yo. cercano

estructura de esta oracin nominal introduce un nuevo tema en el relato.

46 T

Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrn.


47 q hDodEaw

odEaw
y sabr.

47

y#I;l
a m

zAo$O;b rRmayw
Baz:

Y dijo

lAkwa al
podr

no

l#EagAh

rRmayw

el redentor:

Pero dijo

lAkwa_al

yI;k

no podr

porque

:wtDlSjn_lAo

tE;mAh_MEv

MyqDhVl

yItynq

sobre su heredad.

el nombre del difunto

para levantar

comprars48

y$ItD;lUag_tRa hD;tAa
- mi heredad

MEyqVl

KVl_lAag

yItDlSjn_tRa

tyIjVvAa_NRp

y$Il_lwagIl

redime para t

- mi heredad

no sea que corrompa,

redimir para m49

hrwmV;tAh_lAow

hD;lwagAh_lAo

lEarVcyV;b

para conrmar y respecto a la transaccin respecto a la redencin

en Israel

:l`EarVcyV;b

wlSon

hdwoV;tAh

en Israel.

tazw

NAtnw

tazw

zAoO;b

rRmayw

a los ancianos

Baz

Entonces dijo

tEaw JKRl$RmyIlTa`Rl
de Elimlej

tRvEa

anteriormente y esto era

vyIa

PAlDv

esposa de

PlVvyw

JKDl_hnVq

zAoObVl

lEagAh

rRmayw

su sandalia

y se quit

adquiere para t

a Baz:

el redentor:

Y dijo

yItynq

yI;k

MwYyAh

MR;tAa

MydEo

M#DoDh_lDkw

- todo lo que era

he adquirido

que

hoy

ustedes

testigos son

y a todo el pueblo:

la moabita

MAgw

a Rut

10

Y tambin

:y`ImFon

dAyIm

NwlVjAmw

NwyVlIkVl

rRvSa_lD;k

Noom.

de mano de

y Majln

de Kilin

todo lo que era

w$tDlSjAn_lAo

tE;mAh_MEv

MyqDhVl

h#DvIaVl

yIl

sobre su heredad

el nombre del muerto

para levantar

por mujer

para m

:MwyAh MR;tAa

11

Y dijo

hoy.

hDaD;bAh

MydEo

a la mujer

KVty`Eb yIhyw

rAoAvImw

YHVH

Israel.

que

hDwhy NE;tyw DhyRlEa


que

MDoDh_lD;k

ponga

testigos somos,

y los ancianos

que estaba en la puerta

todo el pueblo

ambas

wnD;b

rRvSa

hDaElVkw

lEjrV;k

K#RtyE;b_lRa

edicaron

las cuales

y como Leah

como Rajel

a tu casa

hdwhy`Il

rDmDt

hdVly_rRvSa

Xr$Rp

tyEbV;k

de la descendencia

para Judah,

Tamar

el cual dio a luz

Prets

como la casa de

wl_yIhV;tw

twr_tRa zAoO;b j;qyw

h$DvIaVl

JKwrD;b y$ImFon_l`Ra
JKDl

a Noom:

hyDhw

MyIvnAh

hnrAma;tw

en Israel!

wmVv

Su nombre y sea invocado

w;t$dDly

JKRtAbEhSa_rRva

JKEtD;lAk

la cual ella

lo ha dado a luz,

que te ha amado

tu nuera

:tn`RmOaVl

wl_yIhV;tw
y le fue

;h$qyEjVb

- al nio

hDtynq
ryty en ML

dRlE;tw

MwyAh lEag
hoy

NwyrEh

;hDl

Noom Y tom

tus canas
16

JKDl

tyI;bVvIh

redentor para t hizo faltar

yI;k JKEtDbyEc_tRa
pues

whEtIvV;tw dRlyAh_tRa yImFon j;qI;tw

en su pecho y lo puso

de esta joven.

un hijo. y dio a luz concepcin a ella

ar;qyw

ayIh_rRvSa

por nodriza50

:N`E;b

14

hDbwf

:tazAh hrSon`Ah_NIm

13

Baz Y tom

las mujeres Entonces dijeron

:l`EarVcyV;b

15

a Rut

es buena

49 w

el nombre del muerto

rAoAvA;b_rRvSa

por restaurador de para t Y ser

48 q

tE;mAh_MEv

de

orGzAh_NIm

abyw

YHVH bendito

byIvEmVl

MIoEm

MyInqzAhw

YHVH Y dio a ella. y se lleg por esposa y ella fue para l

al rRvSa hYwhy

Majln

MydEo

- la casa de

$KVl hwhy NE;ty rRvSa

no

wyDjRa

yItyInq NwlVjAm
adquiero

NE;ty

l$EarVcy tyE;b_tRa MRhyE;tVv

12

Y sea

YHVH

wmwqVm

ustedes testigos son su lugar, y de la puerta de sus hermanos

hDvIaDh_t`Ra hwhy

que entra

rRvSa_lD;k_tRa

trD;ky_alw

a t

redimir.

r$Db;d_lD;k

y no ser cortado

tu casa

:lOagIl

:wlSon

hyIbSa;mAh twr_tRa

wrVmayw

era el testimonio y esto a su compaero y la daba su sandalia el varn se quitaba cualquier asunto:

MynqzAl
-y

whEorVl

MynDpVl

:My`InD;b
hijos.

lE;kVlAkVlw

vRpYn

y para sustentar

alma

hDoVbIvIm

JK$Dl

ms que siete para t

50 Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no slo en sentido fsico sino en lo espiritual, en la Fe = hnwmRa que es de donde tambin
proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posicin para hacerlo.

d$Ebwo

wmVv

Obed,51

su nombre

h`DnarVqI;tw yImFonVl
y llamaron

a Noom

:NwrVxRj_tRa dyIlwh XrRp Xr$Dp


a Jetsrn.

22

r$OmaEl

MEv

diciendo:

nombre

twdVlw;t

hR;lEaw

18

engendr Prets Prets: las genealogas de Y estas son

Nw$vVjn_tRa dyIlwh
a Najshn

NE;b_dA;ly
ha nacido hijo

engendr

bdny`I;mAow
Y Aminadab

:d`Ebwo_tRa dyIlwh
a Obed.

engendr

20

zAoObw zAo$O;b_tRa dyIlwh


y Baz

a Baz

engendr

y Ram

NwmVlAcw

21

Y Salmn

:d`Iw;d_tRa dyIlwh
#qwsp hCmjw MynwmC

51 Uno

que sirve, ministra.

yIbSa

17

Y pusieron

yAvy_yIbSa

Mrw M$r_tRa dyIlwh

engendr

a David.

:d`Iwd

a l

awh

David. padre de padre de Isha, l es

:bdny`I;mAo_tRa dyIlwh
a Aminadab.

twnEkVvAh wl hnarVqI;tw
las vecinas

a Ram

engendr

NwrVxRjw
Y Jetsrn

:h`DmVlAc_tRa dyIlwh
a Salmah.

engendr

yAvyw y$Dvy_tRa dyIlwh

engendr e Isha

a Isha

19

NwvVjnw
y Najshn

dEbOow

engendr Y Obed

También podría gustarte