Libro de Ruth Hebreo - Español
Libro de Ruth Hebreo - Español
Libro de Ruth Hebreo - Español
Hebreo Espaol
Libro de Rut
Por Mario Porras
Introduccin
El escritor
El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composicin en la poca posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronacin de David,
pues al final de libro se encuentra su genealoga. El hecho de que no se mencione a Salomn
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de ste.
Resea
Rut, una moabita que despus de la muerte de su esposo se dirigi a Beln con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que lleg a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimlej, un hombre de Beln de Jud que emigr con su familia al pas de
Moab. Su esposa se llamaba Noom y sus hijos, Majln y Kilin. Al morir Elimlej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.
Diez aos ms tarde, murieron tambin los hijos y Noem, acompaada de su nuera Rut,
regres a Beln. Rut trabajaba en el campo de Baz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimlej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.
Texto
De igual forma para la traduccin, se utiliza como texto base el Cdice de Alepo, se consulta la Mp
del Cdice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.
twr
RUT
MRjRl tyE;bIm
1
de Beln de
vyIaDh
vyIa
JKRlyw
un varn
y fue
MEvw
:wy`DnDb
efrateos
y Kilin,
vyIa
JKRlRmyIlTa
Majln
MEv
moabitas,
wtwmyw
y estuvieron all.
MRhDl
mujeres
Noom
JKRlRmyIla
su esposa
y el nombre de
Elimlej2
wabyw
yEnVvw
Y tomaron
hijos de ella.
y los dos
Jud.
de Beln de
y qued
Noom
:My`InDv
rRcRoV;k
MDv
wbVvEyw
twr
tyInEvAh
MEvw
hDprDo
tAjAa`Dh
aos.
como diez
all
y habitaron
Rut9
la segunda
y el nombre de
Orpah8
la primera
Pero murieron
:;h`DvyIaEmw
DhydDly
yEnVvIm
hDvIa`Dh
rEaDvI;tw
y de su esposo.11
sus hijos10
de ambos de
la mujer
y qued privada
MEvw
:Dhy`RnDb
Jud
w;tVvIa
yImFon
1:1
rwgDl hdwhy
waVcyw
para ellos
y$Ihyw
ydVcI;b
bDawm_ydVc
6
MyIvn
y el nombre de
yEmyI;b
awh bDawm
MEvw
:M`Dv_wyVh`Iyw
fOpVv
los jueces
w;tVvIaw
Pero muri
twYyIbSam
el nombre de
yEnVvw
wyDnDb_y`EnVv
tDmDyw
Elimlej
yIhyw My`IfVpOvAh
NwlVjAm
MyItrVpRa NwyVlIkw
bDor
el varn Y el nombre de
esposo de
XrDaD;b
NwyVlIkw NwlVjAm
y Kilin
Majln
MRhynVv_Mg
tambin ellos dos,
bDawm
hdVcI;b
hDoVm`Dv
yI;k
bDawm
ydVcIm
bDvD;tw
DhyRt;lAkw
ayIh
MqD;tw
Moab
en el campo de
escuch
porque
Moab
de los campos de
y se volvi
y sus nueras
ella
Y se levant
donde
yImFon rRma;tw
Noom
con ustedes
y hallen
Judah.
hDwhy
13
YHVH
M$RkDl
a ustedes
Y sali
a tierra de
hRcSoy
Haga
hwhy
YHVH
12
:MRj`Dl MRhDl
pan.
:hdwhy XrRa_lRa
Y dijo
MRkD;mIo
NaRxVmw
del lugar
a ellos
tEtDl
w;mAo_tRa
hwhy
dqDp_y`I;k
para dar
a su pueblo
YHVH
bwvDl
JKr;dAb
hnVkAlE;tw ;hD;mIo
de regreso
por el camino
y fueron
con ella
DhyRt;lAk
yE;tVvw
sus nueras
y las dos de
;hD;mIa
tyEbVl
hDvIa
hnVbOv
hnVkEl
DhyRt;lAk
yE;tVvIl
su madre.
a casa de
cada una
regresen!
vyanse!,
nueras suyas:
a las dos
NE;ty
Conceda
:ydD;mIow
MyItE;mAh_MIo
y conmigo!
1 Casa
14
MRtyIcSo
rRvSaA;k
dRsRj
han hecho
tal como
misericordia
de pan.
Dios es rey. LXX lee Abimelec.
3 Mi deleite.
4 Enfermizo, del verbo hlj.
5 Desfallecido, del verbo hlk.
6 wbCyw = y habitaron 4QRutha .
7 MRhDl waVcyw Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresin comn es hDvIa jqDl = tomar esposa. El giro idiomtico se debe a la unin no
permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.
8 Nombre que proviene de PrOo = cuello, cerviz.
9 twr es la forma apocopada de twor = amistad.
10 Lit. nios.
11 LXX ha restaurado el orden cronolgico: apo touv andro aujthv kai apo twn du/o uiwn aujthv. = de su marido y de sus dos hijos.
12 q cAoAy as 4QRutha .
13 Mkmo El sujo masculino podra representar una forma arcaica del femenino dual.
14 MyItEm La enmienda a la vocalizacin sera con shev = MyItVm una manera antigua para denir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.
2 Mi
;hD;l_hnrAma;tw
10
Y le dijeron:
qAvI;tw
;hDvyIa
tyE;b
hDvIa
h$DjwnVm
y lloraron.
Y bes
su marido.
en casa de
cada una
consuelo
su voz
y alzaron
a ellas
hnVkAlEt
hD;mDl
y$AtOnVb
hnVbOv
yImFon
rRma;tw
han de ir
para qu
hijas mas!
regresen
Noom:
Y dijo
yAtOnVb
hnVbOv
hijas mas!
Regresen
yItyIyDh
MAg
crezcan?
wyDhw
y$AoEm`V;b
MynDb
yIl_dwo`Ah
yI;mIo
por maridos?
a ustedes
y sean
en mis entraas
hijos
acaso tengo ms
conmigo?
tengo
diga
dAo hnr#E;bAcV;t
que
hasta
yI;k
vyIaVl
13
Acaso a ellos
MAgw
vy$IaVl
hDlyA;lAh
hijos.
engendre
e incluso
con varn
esta noche
lAa
vyIaVl
demasiada
hijas mas!
No
con marido?
qAvI;tw
dwo
hnRcI;tw
;hD;mAo_lRa
JK$E;tVmIby
hDbDv
hnIh
rRma#;tw
tu cuada
se ha devuelto
he aqu
Y dijo ella:
rRma;tw
Rut:
Ny$IlDa
ynyIlD;t
rRvSaAbw
tu pueblo
pernoctar,
pernoctes
y en donde
hRcSoy hO;k
haga
as
MRjDl tyE;b
Beln.
hasta llegar a
tazSh
Y dijeron
rAmEh_yI;k
hacia donde
porque
de en pos de ti,
para volver
JKyAhlaw
y$I;mAo
Donde
mis dioses.
tus dioses
ser mi pueblo
har separacin
la muerte
las dos
17
:y`DhlTa
17
entre m
19
:Dhy`RlEa
rE;bdVl
a ella.
de hablar
Y caminaron
aada,
y as
a m
l;dVjR;tw ;hD;tIa
y ces
hDwhy
YHVH
tRkRlDl ayIh
con ella
para irse
ella
N$RhyElSo
ryIoDh_lD;k
MOhE;tw
MRj$Rl tyE;b
hnDabV;k
y#Ihyw
sobre ellas.
toda la ciudad
se aglomer
Beln,
que al llegar a
Y sucedi
Mar
18
hD;mDl
hDwhy
ynAbyIvTh
YHVH,
me hizo volver
22
bwvDl
y entre t.
por qu
bDvD;tw
JKyrSjAaEm
tw$D;mAh
a$rDm
Y regres
yI;k
dyrVpy
hnrAma;tw
acaso es esta
rRvSa_lRa
yInyE;b
hnVkAlE;tw
Orpah
DhyRhlTa_lRaw
:JK`EnyEbw
16
a su suegra,
y a sus dioses,
t vayas
mueras
;h$DtwmSjAl hDprDo
mas Rut
yIbwv
JK#ElEa yIkVlE;t
ir
twrw
se asi
regresa t
morir
M$RhyE;tVv
M$R;kIm
yrSjAa
y all
hnDa;b_dAo
hDaVxy_y`I;k
en pos de
ser sepultada
Y vio
:JK`E;tVmIby
que se esforzaba
renunciarn
tu cuada.
16
MDvw
18
NEhDlSh
yIb
de ella.
rEb;qRa
tRxR;mAaVtIm_y`I;k arE;tw
para no
:;h`D;b hqVb;d
15
Pero dijo
JKE;mAo
estar
hnYgDo`E;t
a su pueblo
no me ruegues
twyTh yI;tVlIbVl
:h`Dwhy_dy
14
y$Ib_yIogVpI;t_lAa twr
NVk$El
yI;tdAly
y#AtOnV;b
JKEbzDoVl
yI;k
:My`InDb
15
yIl_rAm_y`I;k
hnyR;kVbI;tw N$Dlwq
yI;tnqz
NEhDlSh
esperarn
twyVhIm
dOaVm
que te abandone
JKD;tIa_yI;k
pues contigo
MRkDl
rRvSa
bwvn
regresaremos
:My`IvnSaAl
12
wl$;dgy
:JK`E;mAoVl
a tu pueblo.
11
llamen
Noom,
no llamen
me fui
plena
Yo,
21
a ellas:
20
Y dijo
:y`ImFon
Noom?
:dOaVm
yIl
y;dAv
sobremanera.
a m
el Shaday19
:y`Il
orEh
y;dAvw
y$Ib
hnDo
hwhy`Aw
y$ImFon
yIl
hnarVqIt
a m?
ha maltratado
y el Shaday
contra m
testic
si YHVH
Noom
a m
llaman
15 NEhDlSh La enmienda propuesta al TM sera: MEhDlSh = Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtou o bien, la preposicin aramea NEhDl = por tanto, cf.
Dan. 2:6, 9.
16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8.
17 El verbo est en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18 Amargura.
19 LXX ikano = uno que es capaz, autosuciente. Aqu el traductor ley y;dRv shedday en vez de y;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.
waD;b
hD;m#Ehw
bDawm
ydVcIm
hDbDvAh
;h$D;mIo
;hDtD;lAk
llegaron a
y ambas
Moab
de los campos de
la que volvi
con ella
su nuera
vyIa
;h#DvyIaVl
o;dyVm
yImFonVlw
varn
de su marido,
un pariente20
Y tena Noom
la moabita:
rRma;tw
wyDnyEoV;b
y dijo
Rut
:zAoO;b
21
Y dijo
Baz.
NEj_aDxVmRa rRvSa
halle favor
2:1
MyrVxO;qAh
yrSjAa
h$dDcA;b
y aconteci
los cosechadores
detrs de
en el campo
zAo#Ob_hnIhw
wl wrVmayw
a l:
y dijeron
esta joven?
y vino
twr_lRa zAoO;b
lleg
aDn_hDkVl`Ea
al campo
podr ir ahora
Camin,
MyrVxw;qAl
con ustedes!
YHVH
a los cosechadores:
:y`I;tIb
yIkVl
;hDl
hija ma.
anda
a ella
yImVl
los segadores
rRmayw
yrwbSoAt al
pasars
no
y dijo
w$rSonVl
tras
joven25
moabita
y dijo:
vena
zAoO;b rRmayw
Y dijo
MyrVxw;qAh_lAo
bDxnAh
de los cosechadores
a cargo
My$rDmFo`Db
yI;tVpAsDaw
an_hDfqAlSa
rRma#;tw
y recoja
Y ha dicho:
tyA;bAh
;hD;tVbIv
hRz
hD;t$Ao_dAow
rqO;bAh
zDaEm
ni un poco.
en la casa
su descansar
este
y hasta ahora
la maana
desde
r$EjAa hdDcV;b
fOqVlIl
yIkVlE;t_lAa
y#I;tI;b
V;tAoAmDv
awlSh
y tambin
en otro campo,
a espigar
No vayas
hija ma?
has odo
Acaso no
e irs
NwrOxVqy_rRvSa
hdDcA;b
JKynyEo
cuando cosechen
en el campo
Tus ojos
My$IlE;kAh_lRa V;tVkAlDhw
a las vasijas
bDxnAh
desde Beln
MAgw
N$RhyrSjAa V;tVkAlDhw
tras ellas
y dijo
:f`DoVm
Entonces dijo
MyrVxw;qAh_lAo
MyrVxw;qAh yrSjAa
26
irs
20 q
y espig
JKRlE;tw
hDwhy
:tazAh hrSonAh
awbD;tw
y dijo
f;qAlV;tw awbD;tw
MRkD;mIo
hDbDvAh
a ella:
y recoger
hdDcAh
un suceso24
que regresa
a l:
las espigas
22
que la porcin de
yImFon_M`Io
por qu
hDfqAlSaw
23
el campo
con Noom
y bebers
My$IlF;bIvAb
era de Baz.
hdVcIm
tyItDvw
prominente
el cual es
del campo de
acaso no
de la familia de
de la famlia de
Moab.
awlSh
Elimelej
Elimelej.
:b`Dawm
de este
y su nombre:
Dh$rVqIm
NAoGyw
hRzIm
ly$Aj rw;bg
tqVlRj
el criado Y respondi
Baz
tAjApVvI;mIm
hdDcAh
te bendiga
a Rut:
Beln
zAo$ObVl
YHVH!
y ha permanecido
MRj$Rl tyE;b
al comienzo de
rRvSa
KVkrDby
dw#mSoA;t`Aw
tA;lIjVtI;b
la cosecha de
tAjApVvI;mIm
:h`Dwhy
rAoAnAh
ryIxVq
cebada.
:JKRl`RmyIlTa
Y he aqu Baz
5
:MyrOoVc
JKRlRmyIlTa
en pos del
rqIyw
y#ImFon
Noom
y Rut
wmVvw
rAjAa
cual
hDyIbSaw;mAh twrw
la moabita
en tierra
NAoAyw
Baz Respondi
NyqD;bdIt hOkw
te unirs
y as
t#ImDxw
JKEogn
yI;tVlIbVl
MyrDonAh_tRa
yItyIwIx
y si ests sedienta
te estrujen
para que no
a las criadas
he ordenado
wjA;tVvI;tw
hyYnDp_lAo
lOpI;tw
y se postr
sobre su rostro
Y cay ella
11
:y`DtOrSon_MIo
:h`DyrVkn
yIkOnDaw
yn$ryI;kAhVl
10
saquen
de lo que
KynyEoV;b
NEj
yItaDxDm
odwm
21 zAoO;b
= en l hay fuerza. As tambin el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
as en MA pero en ML hDfqAlSaw el dagesh fue escrito debido a un error.
23 My$IlF;bIvAb as en MA pero en ML My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24 Dh$rVqIm rqIyw Lit. y sucedi un suceso. Ntese que no es el clsico y$Ihyw de una clusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la
perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construccin gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en espaol es prcticamente imposible transmitirla.
25 LXX pai = Sierva, esclava, nia, muchacha.
26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traduccin no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai hlqen kai esth apo prwiqen kai ew
espera, ouj katepausen en tw agrw mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) maana hasta y (la) tarde, no descans en el campo ni un poco.
22 hDfqAlSaw
yIbzAo`A;tw
JKEvyIa
twm
y has dejado
tu esposo
la muerte de
con tu suegra
lo que hiciste
todo
y#Il
dgUh dgUh
a m
de cierto se ha declarado
MAo_lRa
y$IkVlE;tw
JK$E;tdAlwm
XrRaw
JK#E;mIaw
JKyIbDa
ayer
ni conoces
que
hacia un pueblo
y has caminado
tu nacimiento
y la tierra de
y tu madre
tu padre
yEhlTa
hwhy
MIoEm
h#DmElVv
JKE;trU;kVcAm
yIhVtw
JKElFoDp
hDwhy
ME;lAvy
Dios de
YHVH
de parte de
completa
tu recompensa
y sea
tu accin
YHVH
Restituya
ynOdSa
KyRnyEoV;b
NEj_aDxVmRa
rRma;tw
seor mo
halle gracia
Y dijo ella:
tAjAaV;k
como una de
soy
ni
y yo
del pan
y come
:wy`DpnV;k_tAj`A;t
twsSjAl
taD;b_rRvSa
l$EarVcy
para refugiarse
Israel,
D;trA;bd
yIkw
yn$D;tVmAj`In
yI;k
al corazn de
hablaste
y porque
porque
y`IvOg
lRk#OaDh
tEoVl
acrcate
la comida:
al tiempo de
tu sierva
aqu
anteayer.27
bEl_lAo
13
:MwvVlIv
12
a ella
:Ky`RtOjVpIv
14
Y dijo
tus siervas.
lAka;tw
y$Ilq
;hDl_fD;bVxyw
My$rVxw;qAh
dAxIm
bRvE;tw
XRmOjA;b
JKE;tIp
y comi,
grano tostado
ofreci a ella
los cosechadores
al lado de
Y se sent ella
en el vinagre.
tu bocado
NyE;b
MAg
r#OmaEl
entre
tambin
diciendo:
wyrDon_tRa zAoO;b
a su criados
Baz
f;qAlVl
MqD;tw
a espigar
Se levant ella
w;lOvD;t_lOv
MAgw
dejen caer
Y tambin
yIhyw
hDf$;qIl_rRvSa
tEa
fO;bVjA;tw
brDoDh_dAo
hdDcA;b
f;qAlV;tw
y era
y desgran
la tarde
en el campo
Y espig
hOpyEa ;hDtwmSj
su suegra
y mir
;hDl
rRma;tw
la afrenten.
awbD;tw
aDcI;tw
a la ciudad
y entr
Y lo carg
:;h`DoVbDcIm
de su abundancia.
se saci
y no
17
18
recoja
las espigas
:;h`Db_wrSogIt
alw
la reprendan.
mas no
:MyrOoVc
hDpyEaV;k
cebada.
hrItwh_rRvSa
29
oA;bVcI;tw
16
ry$IoDh
19
:r`AtO;tw
y le sobr.
15
hDf;qIl_rRvSa
;hDl
wAxyw
y orden
y dio a ella
y sac
tEa
;h#DtwmSjAl
dEgA;tw
JKwrD;b
JKryI;kAm
yIhy
ty$IcDo
hnDaw
MwyAh
V;tVf;qIl
a su suegra
Y declar
bendito!
quien te reconoci
sea
trabajaste?
y dnde
hoy
has espigado
rRma;tw
:zAoO;b
20
Y dijo
es Baz.
MyItE;mAh_tRaw
hoy
con l
MyIyAjAh_tRa
trabaj
el cual
w$;dVsAj
vyIaDh
MEv
el varn
el nombre de
Rut
21
que
de YHVH
wnElSag`Im
vy$IaDh
wnDl
bwrq
y#ImFon
el varn
a nosotras
cercano es
Noom:
dAo Ny$IqD;bdI;t
que
jntate
yIl_rRvSa
bwf
;hDtD;lA;k
hija ma
es bueno
su nuera:
27 MwvVlIv
l dijo
lwmV;t Clsica expresin idiomtica hebrea para describir algo que ya sucedi.
Poco ms de trece kilos.
29 hobCb = en su abundancia 4QRutha .
28 hDpyEa
;hDl rRma;tw
a ella
Y dijo
y#I;tI;b
yImFon
w$;lI;k_MIa
lo que hizo
;h#DtD;lAkVl
l.
con l
:awh
Y dijo
ryIx;qAh_lD;k
y dijo:
twr rRma;tw
Noom
Dijo
tambin la moabita
22
:y`Il_rRvSa
la cual es ma.
twlV;k_dAo
f$;qAlVl
zAoO;b
twrSonV;b
qA;bdI;tw
hasta terminar
para espigar
Baz
Y se juntaba
yImFon
;hDl rRma;tw
Noomi
a ella
zAoOb
alSh
Baz
3:1
Y dijo
h#D;tAow
acaso no es
esta noche.
vy$IaDl
bRvE;tw
MyIfIj`Ah
ryIxVqw
MyrOoVcAh_ry`IxVq
trigo
y la cosecha del
la cosecha de la cebada
:JK`Dl_bAfy`Iy
rRvSa
te har bien?
hrOz
- la era de
sabrs
dyIgy
awhw
tEa JK$Dl
-
a t
declarar
He aqu l
NrOgAh
drE;tw
Y descendi ella
Y suceder
:h`RcTo`Ra
EA
har.
a m35
w$;bIl
bAfyyw
V;tVvyw
su corazn
y se puso bueno
y bebi
;hDtwmSj
buscar para t
Acaso no
hija ma
su suegra:
tyIyDh
rRvSa
wn$D;tVodOm
has estado
que
nuestro pariente
V;tVmAcw
JKAtlVmIc
34
V;tVk#Asw
:tw;tVvIlw
lOkTaRl
wt;lA;k
dAo
y de beber.
de comer
que termine
hasta
wyDtlgrAm
tyI;lgw
taDbw
M$Dv_bA;kVvy
y descubrirs
e irs
se acueste all
zAoO;b lAkayw
Baz
V;tVxAjrw
cuando l se acueste
y fue
yI;tI;b
32
33
yIhyw
abyw
alSh
w#bVkDvVb
entonces te acostars
KDl_v;qAbSa
JKyAlDo
y;tdryw
yI;tVbDkDvw
y l
a la era
hogar
31
aw#h_hnIh wyDtwrSon_tRa
avienta
NrOgAh
AjwnDm
lo cual
donde
alw
y no
pero habitaba30
Y ahora
yIodwI;t_lAa
JKDb_wogVpy
te confronten
con su suegra.
2
la cebada
:r`EjAa hdDcV;b
en otro campo.
:;h`DtwmSj_tRa
23
todo
a ella:
:Ny`IcAoA;t
rRvSa
haz de hacer.
lo que
Y dijo
:;h`DtwmSj hD;tAwIx_rRvSa
Y comi
su suegra.
lo que orden
lOkV;k
cAoA;tw
segn todo
e hizo
:b`D;kVvI;tw
wyDtlgrAm
lAgV;tw
f$D;lAb
abD;tw
hDmrSoDh
hExVqI;b
bA;kVvIl
y se acost
y descubri
calladamente
Y lleg ella
el montn.
al extremo de
a acostarse
tRbRkOv
h$DvIa
hEnIhw
tEpD;lyw
acostada
una mujer
y he aqu
KRpnVk
D;tVcrDpw
tu capa
y extiende
tu sierva
y palp
36
Rut
V;tVbAfyEh
y$I;tI;b
hwhy`Al
Hiciste mejor
hija ma!
de YHVH
vyIaDh
drTjyw
hDly$A;lAh
yIxSjA;b
yIhyw
el varn
y se estremeci
la noche
en la mitad de
y sucedi
yo soy
y dijo ella:
V;tAa hDkwrV;b
t
l;d_MIa
My$rwjA;bAh
o si son ricos.
si son pobres
los muchachos
y$I;mAo
rAoAv_lD;k
38
Aodwy
yI;k
sabe
porque
lEag
vEy
MAgw
yIkOnDa
lEag
un redentor
hay
y tambin
soy yo,
redentor
30 bRvE;tw
;tDa_yIm
rRmayw
quin eres t?
rRmaGyw
bendita
:ry`IvDo_MIaw
11
31 AjwnDm
rRma#;tw
10
Y l dijo:
37
Y dijo
:hD;t`Da
lEag
yI;k
$KVtDmSa_lAo
eres t.
redentor
pues
sobre tu sierva,
por no ir
que la primera
yo har a t,
Ma yI;k
-39
que
lo que digas
MYnVmDa
ciertamente
todo
no temas,
yI;k hD;tAow
si
Y ahora
JK;dVsAj
postrera
con tu bondad
yI;tI;b
JKyAtlVmIc
V;tdryw
34 q V;tVbDkDvw
35 q yAlEa No est escrito pero as debe leerse.
36 tEpD;lyw Esta palabra tiene su correspondencia en el rabe T lafata que signica palpar, girar, darse vuelta.
37 ;tDa as en ML pero la falta del sheva es debido debido a un error. En MA la lectura es correcta V;tDa
33 q
39 Est
h#D;tAow
hija ma Y ahora
lyAj
virtuosa.
Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la maana y regresaba a casa por la tarde.
= lugar de tranquilidad y reposo.
32 q
38 La
:wy`DtlgrAm
tRvEa yI;k
mujer
que
rqO;bAb
hDyDhw
hDly#A;lAh ynyIl
:yn`R;mIm
13
bA;kVvI;tw
:rqO;bAh_dAo
yIbVkIv
hDwhy_yAj
yIkOnDa
JKyI;tVlAagw
JKElFa`DgVl
XOpVjy
hasta la maana.
Acustate
vive YHVH!
yo.
entonces te redimir
redmirte,
desea
14
Y se acost
whEor_tRa
vyIa
a su compaero
ryI;ky
cada cual
JKyAlDo_rRvSa
antes
y l se fue
42
vaca
fOqVvy
al
estar quieto
no
wDtlgrAm
Pero l se levant
hasta la maana.
a la era.
y lo puso
midi l
y sotenindolo ella,
y sostnlo
h$Dl_dgA;tw
yI;tI;b
Y declar a ella
no vayas
yI;k
dijo
rDb;d
hija ma?
yI;k
44
porque a m
dio
cae
cmo
sepas
hDlDo
zAoObw
Y Baz45
hOp_hDbVv
hrws
sintate aqu
vulvete,
hOp_wbVv
y dijo:
hrVkDm JKRlRmyIlTaRl
vende
de Elimlej,
Y dijo:
rDb;dAh
hD;lI;k_MIa_y`I;k
vy$IaDh
el asunto
el varn
habl Baz
yEnVqzIm
Y tom
y se sent.
l$EagAl
rRmayw
de nuestro hermano
que es
el campo
la parcela de
al redentor:
Y dijo
revelar
haba dicho:
Y yo
:b`Dawm
hdVcIm
hDbDvAh
Moab.
del campo de
la que voli
~yI;mAo
yEnVqz
dgRnw
MyIbVvOy`Ah
si vas a redimir,
mi pueblo,
los ancianos de
y ante
KyrSjAa
despus de t,
yIkOnDaw
y yo
lw$agIl
para redimir
lAagI;t_MIa
y de
Noom
KVt`Dlwz
excepto t
NyEa
no hay
yI;k
Porque
dAyIm
hdDcAh
KVtwnVq_MwyV;b
de mano de
el campo
el da que compres
40 q
wyDtlgrAm
MrRfV;b w ryty
42 abyw as en MA y en ML donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43 ta hm as 4QRutha por lo que se preere esta lectura.
44 bytk alw arq yla As la Masorah Parva de MA .
41 q
45 La
diez
:b`Evyw
tqVlRj
a tu odo
la moabita
y he aqu
h$dDcAh
diciendo:
tE;mAh_tRv`Ea
el redentor
rRvSa
compra
pasa
hnIhw
wnyIjDaVl
ante
y dijo:
del que
lEagAh
ynSaw
yo
18
hoy.
yI;trAmDa
redimir.
rRma;tw
:MwyAh
hRlgRa
el varn.
4:1
KnzDa
yIbVv
:vy`IaDh
17
r#OmaEl
y si no
y$I;tIb
16
Y vino ella
rRma;tw
hn$Vq
redime
a su suegra
hR;lEaDh MyrOoVcAh_vEv
dgRn
declara
y dijo
awbD;tw
que
rRmayw ryIoDh
43
haba subido
fulano
qu a t
yIl NAtDn
rAoAvAh
yInOmVlAa yInlVp
rRma;tw h$DtwmSj_lRa
;tAa_yIm
a la puerta46
Noom,
sobre ella
bRvEyw
y$ImFon
no se sepa
;hDb_yzFj`Raw
y se sent
:wb`Evyw
que ha venido
;hD;b zRja;tw
porque el asunto
de tal
rRmayw
dDmDyw
all
y se desvi
o$dwy_lAa
MyrOoVc_vEv
~MDv
rAsDyw
la mujer
hDaDb_yI;k
tRvDyw
rqO;bAh_dAo
:NrOgAh hDvIaDh
15
Y dijo
MqD;tw
Dhy$RlDo
abyw
hizo a ella
41
que reconociera
el manto
:ry`IoDh
a la ciudad.
MwrVfI;b
bwrq
46 T
odEaw
y sabr.
47
y#I;l
a m
zAo$O;b rRmayw
Baz:
Y dijo
lAkwa al
podr
no
l#EagAh
rRmayw
el redentor:
Pero dijo
lAkwa_al
yI;k
no podr
porque
:wtDlSjn_lAo
tE;mAh_MEv
MyqDhVl
yItynq
sobre su heredad.
para levantar
comprars48
y$ItD;lUag_tRa hD;tAa
- mi heredad
MEyqVl
KVl_lAag
yItDlSjn_tRa
tyIjVvAa_NRp
y$Il_lwagIl
redime para t
- mi heredad
hrwmV;tAh_lAow
hD;lwagAh_lAo
lEarVcyV;b
en Israel
:l`EarVcyV;b
wlSon
hdwoV;tAh
en Israel.
tazw
NAtnw
tazw
zAoO;b
rRmayw
a los ancianos
Baz
Entonces dijo
tEaw JKRl$RmyIlTa`Rl
de Elimlej
tRvEa
vyIa
PAlDv
esposa de
PlVvyw
JKDl_hnVq
zAoObVl
lEagAh
rRmayw
su sandalia
y se quit
adquiere para t
a Baz:
el redentor:
Y dijo
yItynq
yI;k
MwYyAh
MR;tAa
MydEo
M#DoDh_lDkw
he adquirido
que
hoy
ustedes
testigos son
y a todo el pueblo:
la moabita
MAgw
a Rut
10
Y tambin
:y`ImFon
dAyIm
NwlVjAmw
NwyVlIkVl
rRvSa_lD;k
Noom.
de mano de
y Majln
de Kilin
w$tDlSjAn_lAo
tE;mAh_MEv
MyqDhVl
h#DvIaVl
yIl
sobre su heredad
para levantar
por mujer
para m
:MwyAh MR;tAa
11
Y dijo
hoy.
hDaD;bAh
MydEo
a la mujer
KVty`Eb yIhyw
rAoAvImw
YHVH
Israel.
que
MDoDh_lD;k
ponga
testigos somos,
y los ancianos
todo el pueblo
ambas
wnD;b
rRvSa
hDaElVkw
lEjrV;k
K#RtyE;b_lRa
edicaron
las cuales
y como Leah
como Rajel
a tu casa
hdwhy`Il
rDmDt
hdVly_rRvSa
Xr$Rp
tyEbV;k
de la descendencia
para Judah,
Tamar
Prets
como la casa de
wl_yIhV;tw
h$DvIaVl
JKwrD;b y$ImFon_l`Ra
JKDl
a Noom:
hyDhw
MyIvnAh
hnrAma;tw
en Israel!
wmVv
w;t$dDly
JKRtAbEhSa_rRva
JKEtD;lAk
la cual ella
lo ha dado a luz,
que te ha amado
tu nuera
:tn`RmOaVl
wl_yIhV;tw
y le fue
;h$qyEjVb
- al nio
hDtynq
ryty en ML
dRlE;tw
MwyAh lEag
hoy
NwyrEh
;hDl
Noom Y tom
tus canas
16
JKDl
tyI;bVvIh
yI;k JKEtDbyEc_tRa
pues
en su pecho y lo puso
de esta joven.
ar;qyw
ayIh_rRvSa
por nodriza50
:N`E;b
14
hDbwf
:tazAh hrSon`Ah_NIm
13
Baz Y tom
:l`EarVcyV;b
15
a Rut
es buena
49 w
rAoAvA;b_rRvSa
48 q
tE;mAh_MEv
de
orGzAh_NIm
abyw
YHVH bendito
byIvEmVl
MIoEm
MyInqzAhw
al rRvSa hYwhy
Majln
MydEo
- la casa de
no
wyDjRa
yItyInq NwlVjAm
adquiero
NE;ty
12
Y sea
YHVH
wmwqVm
hDvIaDh_t`Ra hwhy
que entra
rRvSa_lD;k_tRa
trD;ky_alw
a t
redimir.
r$Db;d_lD;k
y no ser cortado
tu casa
:lOagIl
:wlSon
hyIbSa;mAh twr_tRa
wrVmayw
era el testimonio y esto a su compaero y la daba su sandalia el varn se quitaba cualquier asunto:
MynqzAl
-y
whEorVl
MynDpVl
:My`InD;b
hijos.
lE;kVlAkVlw
vRpYn
y para sustentar
alma
hDoVbIvIm
JK$Dl
50 Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no slo en sentido fsico sino en lo espiritual, en la Fe = hnwmRa que es de donde tambin
proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posicin para hacerlo.
d$Ebwo
wmVv
Obed,51
su nombre
h`DnarVqI;tw yImFonVl
y llamaron
a Noom
22
r$OmaEl
MEv
diciendo:
nombre
twdVlw;t
hR;lEaw
18
Nw$vVjn_tRa dyIlwh
a Najshn
NE;b_dA;ly
ha nacido hijo
engendr
bdny`I;mAow
Y Aminadab
:d`Ebwo_tRa dyIlwh
a Obed.
engendr
20
a Baz
engendr
y Ram
NwmVlAcw
21
Y Salmn
:d`Iw;d_tRa dyIlwh
#qwsp hCmjw MynwmC
51 Uno
yIbSa
17
Y pusieron
yAvy_yIbSa
engendr
a David.
:d`Iwd
a l
awh
:bdny`I;mAo_tRa dyIlwh
a Aminadab.
twnEkVvAh wl hnarVqI;tw
las vecinas
a Ram
engendr
NwrVxRjw
Y Jetsrn
:h`DmVlAc_tRa dyIlwh
a Salmah.
engendr
engendr e Isha
a Isha
19
NwvVjnw
y Najshn
dEbOow
engendr Y Obed