Importancia de La Sociolinguistica en La Trad

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

ANA VIVIAN FERNNDEZ PERAZA

EVELIO JIMNEZ ALFONSO


Universidad Central de Las Villas "Marta Abru"
Santa Clara. Villa Clara, Cuba
E-Mail: [email protected]

La importancia de la sociolingstica en la traduccin y la interpretacin


Introduccin
Desde el mismo momento en que los hombres que hablaban lenguas diferentes se pusieron en
contacto y trataron de comunicarse surge la profesin del traductor/intrprete. Con el paso del tiempo,
este personaje se ha convertido en una figura imprescindible en cualquier actividad humana que
implique la comunicacin entre personas de diferentes culturas y lenguas. Por tanto, para un
traductor/intrprete es muy importante ser consciente de los diversos factores sociolingsticos que se
manifiestan en el proceso de la traduccin/interpretacin.
Teniendo en cuenta que la sociolingstica es la parte de la lingstica que se ocupa del lenguaje
como fenmeno social y cultural (Trudgill, 1983), y que la base de la traduccin/interpretacin es el
lenguaje, entonces se debe considerar tambin a la traduccin/interpretacin como un fenmeno
social y cultural.
Valoracin de la importancia de la sociolingstica para la traduccin/interpretacin
Se debe partir del hecho de que la traduccin/interpretacin es considerada como un proceso de
'comunicacin mediada interligual e intercultural' (Viagio, 1995), donde no solo se trata de lidiar con
aspectos lingsticos, sino tambin con aspectos culturales. Como mediador interlinge el
traductor/intrprete debe tratar de transmitir el sentido del mensaje, siendo lo ms leal posible a este
y a las intenciones de la persona que lo enva. Como mediador intercultural, el traductor/intrprete
debe estar pendiente de cualquier desfase cultural, de antecedentes o conocimientos que pueda
obstaculizar la comunicacin, y de esta manera ayudar a superarlo, remediarlo o compensarlo en la
medida de lo posible. De hecho, el traductor tiene que convertirse en un buen comunicador desde el
punto de vista retrico y desde el punto de vista cultural.
Como todo evento comunicativo, el proceso de traduccin/interpretacin es un hecho socialmente
condicionado donde se produce un intercambio de informacin entre seres humanos en una situacin
social dada, regida por un sistema de creencias, normas y prcticas determinados, y en un momento
histrico dado; solo que en este caso el medio de comunicacin (la lengua) es diferente para ambos
interlocutores, es muy posible que las normas, prcticas y creencias tambin sean completamente
diferentes y se necesita de un elemento adicional (el traductor/intrprete) para superar este obstculo y
asegurar que estas personas se puedan comunicar eficazmente.
Cada contacto lingstico con otro ser humano es un hecho social, con sus protagonistas, su estructura,
su jerarqua de poder. Sin embargo, la mayor parte del tiempo se est tan absorto en determinar sobre
qu es lo que se est conversando que no se tiene una perspectiva total de qu es lo que realmente est
pasando. Por lo general, el ser humano pasa la mayor parte del tiempo en situaciones de este tipo, y
hace generalizaciones y evaluaciones de sus actos comunicativos de forma inconsciente. Sin embargo,
en el caso del traductor/intrprete, estas evaluaciones y generalizaciones se deben hacer de una forma
totalmente consciente y objetiva.
Es por eso que, ante todo, debe preguntarse:

Por que voy a servir como mediador?

Para quin(es)?

Qu tienen en comn el emisor del mensaje y los (el) receptor(es)?

Qu es relevante para ambos?

Cules son las intenciones de las personas que intervienen en este proceso comunicativo?
Slo entonces ser posible que se produzca un acto de comunicacin mediada interlingual e
intercultural.
Si el traductor/intrprete falla a la hora de responder estas preguntas, o no se las hace, entonces se
podran producir interferencias en el mensaje que pudieran resultar en la falta de comunicacin, en
cuyo caso el trabajo del traductor/intrprete habra sido en vano.
El traductor/ intrprete no solo debe conocer a fondo las lenguas en las que trabaja, sino tambin la
cultura y la literatura de los pases que hablan esas lenguas, y por ende las culturas y las lenguas de

las personas para las que acta como mediador. Este tipo de conocimiento le permitir adaptar su
discurso a las perspectivas socioculturales del contexto en el que se produce el proceso de
comunicacin mediada, y reconocer conductas verbales y no verbales.
El contexto en el que trabaja el traductor-intrprete tambin puede ser un excelente aliado. El
contexto social le ayudar a identificar qu es apropiado lingstica o socialmente en un momento
dado, o qu registro o estilo es el ms adecuado. No es lo mismo interpretar para un grupo de
jvenes que hablan acerca los problemas que afectan a los adolescentes, que interpretar a un
siclogo dando una conferencia sobre los problemas de la adolescencia a un grupo de estudiantes de
secundaria, o presentando una ponencia en un evento internacional sobre los problemas de la
adolescencia. En estos casos cambia el propsito, pero tambin cambia el lenguaje, el registro, y el
estilo, y el intrprete debe saber adaptar su lenguaje a los tres casos.
Algo ms que debe tener en cuenta el traductor/intrprete es la interaccin social, cmo se comportan
las personas que hablan diferentes lenguas en cuanto a convenciones sociales, tiempo, espacio,
gestos, lenguaje no verbal, etc. Esto es importante sobre todo para el intrprete bilateral porque no
solo le sirve para obtener informacin sobre las personas para quienes est interpretando u obtener
ms informacin acerca de lo que se est hablando, sino que tambin le sirve para mantenerse
dentro de lo que se considera apropiado en una situacin dada; por ejemplo, los latinos y algunos
habitantes del Medio Oriente tienden a acercarse mientras conversan, sin embargo, esta poca
distancia entre un interlocutor y otro podra resultar incmoda, e incluso agresiva, para una persona
de cultura anglosajona, por tanto, el intrprete debe saber que si se acerca demasiado a un ingls
puede resultar desagradable y crear una impresin desfavorable en la persona para quin est
sirviendo como mediador, por el contrario si se aleja, mientras habla, de un rabe, este se podra
sentir ofendido.
Generalmente, muchos intrpretes insisten en tener visibilidad de las personas que van a hablar y de
las que estn escuchando. A las primeras insisten en verlas porque su lenguaje corporal y otras
conductas no verbales le pueden dar una idea de lo que est ms all de las palabras, del sentido
directo que se propone el orador o del sentido indirecto que se esconde detrs de lo que dice, y en
ocasiones los gestos lo dicen todo, por lo que a veces el intrprete puede pecar de redundante. A las
segundas insisten en verlas porque en su doble capacidad como orador y como receptor, como
cualquier interlocutor en circunstancias normales necesita ver a quin le est hablando y quin le est
hablando, de esta forma, el lenguaje corporal de su pblico es su principal medio de establecer si y
en qu medida tiene xito en la transmisin del mensaje (Viaggio, 1997) Incluso el propio
paralenguaje y el lenguaje corporal y gestual del intrprete es importante, pues constituyen un
complemento de lo que est diciendo, y le puede ayudar a determinar si lo que est hablando est
bien o est mal. Como dira Garca Landa, citado por Viaggio (1997), "interpreting is talking, and we
talk and we listen to those who talk to us with more than mouth and ears: kinesics and paralanguage are
thus very much a part of the interpretation game."
Para el traductor/ intrprete la(s) lengua(s) que hablan las personas que intervienen en un proceso de
comunicacin de este tipo no solo constituyen su instrumento de trabajo, sino tambin un medio de
diferenciacin social, regional, tnica o geogrfica, e incluso sexual en algunos casos, que le permitir
adoptar determinada estrategia a la hora de realizar la reverbalizacin del mensaje que se desea
transmitir.
El traductor/intrprete debe aprender a distinguir las diferentes variantes de una lengua, por ejemplo
para alguien que trabaje con las combinaciones ingls-espaol o espaol-ingls es importante saber
distinguir quin est hablando (un estadounidense, un britnico, un jamaicano o un indio, por solo
citar algunas variantes del ingls que se habla hoy en el mundo, o incluso un suizo o un alemn
hablando en ingls) est distincin le permitir saber que para un norteamericano 'candy' es lo mismo
que 'sweets' para un britnico, o que 'playing noughts and crosses' para un britnico, es lo mismo que
'playing tic-tac-toe' para un estadounidense, y que para un cubano no es ms que 'jugar a los ceritos'.
Para algunos lingistas las diferencias de lenguas pueden conducir a interpretaciones diferentes del
mundo, esto es una concepcin bastante discutible; sin embargo, lo que s est claro es que
diferentes culturas s tienen concepciones diferentes del mundo, y que estas concepciones del mundo
se vern inevitablemente reflejadas en el lenguaje. El ejemplo ms famoso de todos quizs sea el
hecho de que los esquimales tienen varias palabras para nombrar la nieve, en un caso como este
qu hara un traductor/intrprete para reflejar esta realidad y traducrsela, digamos, a un nigeriano,
cuya realidad ms inmediata es el sol de los trpicos? Posiblemente este sea un caso extremo, pero
se dan casos similares, y menos improbables, por ejemplo, en la traduccin de conceptos culturales
del japons al ingls o al sueco, o a la hora de traducir obras de Shakespeare al japons (Edstrm,
1991). Otro caso pudiera darse al traducir del ingls al chino: muchas frases idiomticas y proverbios

del ingls usan la palabra 'dog', refirindose a este tipo de animales de forma favorable, ya sea
expresando amor o simpata por estos animales (a lucky dog, Every dog has his day, and old dog,
etc.); sin embargo, la impresin en chino es lo contrario, generalmente los perros evocan imgenes
vulgares o sucias, y no gozan de una posicin tan privilegiada como sucede en el mundo occidental
(Guonan, 1997). No solo las diferencias se dan entre el mundo occidental y el mundo oriental,
tambin se pueden dar casos similares entre hispanohablantes y angloparlantes, por ejemplo, en el
caso de proverbios, para un hispanohablante el siguiente proverbio en espaol quiz le sea
desconocido o le suene extrao 'No hay camino real a Roma' ('there is no royal way to Rome); sin
embargo, si se le dice 'Todos los caminos conducen a Roma' no quedarn dudas. O en el caso de
frases idiomticas para un hispanohablante alguien molesto sera 'un dolor de cabeza', para un
angloparlante sera 'a pain in the neck' (un dolor en el cuello). Tambin se podran confrontar
problemas a la hora de traducir realidades sociales o culturales, por ejemplo en el caso del espaol
hablado en Cuba palabras o conceptos como: 'pltano burro', 'bicicleta burra', 'picadillo de soya',
'coger el camello', 'jinetera', etc. que han surgido a raz del perodo especial, o instituciones y
organismos como UBPC, CPA, OFICODA, que, evidentemente, no existen otros pases.
Hay algo que s debe quedar claro, en ningn caso se debe hablar de intraducibilidad, solo se trata de
transferir el sentido de un cdigo lingstico-cultural a otro. Lo cual es perfectamente posible, pues
cada lengua cuenta con los recursos necesarios para expresar una realidad. Est claro entonces que
las diferencias culturales y lingsticas deben sufrir adaptaciones para asegurar la comprensin del
texto original. Sin embargo, al hablar de adaptaciones tambin se debe tener en cuenta que se debe
reflejar los valores y la identidad de la cultura original.
Hasta ahora se ha hablado de diferencias culturales y lingsticas, pero no siempre las traducciones
contribuyen a establecer estas diferencias entre unas personas y otras, a veces las propias
traducciones contribuyen a acercar a los hombres cultural y socialmente, y a hacer que se acelere y
aumente el conocimiento y uso de modelos universales culturales y cognitivos, y que estos sean
aceptados en los ms diversos lugares a pesar de las diferencias que puedan existir.
Conclusiones
La traduccin/interpretacin constituye un fenmeno social y cultural, y, por tanto es un proceso
de comunicacin mediada interlingual e intercultural.
El traductor/intrprete debe tener muy en cuenta las caractersticas lingsticas, ideolgicas y
culturales de las personas para quin acte como mediador, de manera que la reverbalizacin del
mensaje refleje un nivel adecuado de lenguaje que haga posible la comunicacin.
El traductor/intrprete debe reconocer en la lengua un medio de diferenciacin social regional,
tnica, geogrfica, sexual, o situacional que le permita caracterizar a las personas para las que
trabaja y adaptarse a ellas. Adems, debe tener en cuenta el lenguaje no verbal, los gestos, el
lenguaje corporal, las convenciones sociales, el espacio, etc.
Se debe analizar a la traduccin/interpretacin como un hecho social que ha contribuido y
contribuir a acercar las culturas de los hombres, a la misma vez que a reflejar sus individualidades.
Referencias bibliogrficas
Edstrm, B. (1991) "The Translation of Japanese Cultural Concepts" en TRANSLATIO. FIT Newsletter.
Nouvelle srie X (1991), No. 1 y 2.
Trudgill, P. (1983) Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society. Penguin Books: Middlesex.
Viaggio, S. (1992) "A Few Ad Libs on Communicative and Semantic Translation, Translators, Interpreters,
Their Teachers and Their Schools" en Meta 37:2, 1992.
Guonan, L. (1997) "Comparison and translation of idiomatic vehicles in Chinese and English" en
TRANSLATIO. FIT Newsletter. Nouvelle srie XVI (1997), No. 1 y 2.
Viaggio, S. (1997) "Kinesics and the simultaneous interpreter: the advantages of listening with one's eyes
and speaking with one's body".

También podría gustarte