Canticum Canticorum Salomonis

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 11

Cantar de los Cantares

Canticum Canticorum
Salomonis
1
1 Sponsa. Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentul dilexerunt te.
3 Chorus Adolescentularum. Trahe me, post te
curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et ltabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Sponsa. Nigra sum, sed formosa, fili
Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris me pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi
pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium
tuorum.
7 Sponsus. Si ignoras te, o pulcherrima inter
mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hdos tuos juxta tabernacula
pastorum.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Pulchr sunt gen tu sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.

11
2

Cantar de los Cantares, que es de Salomn.


Que me bese con los besos de su boca!
Ms deliciosos que el vino son tus amores;
de aroma exquisito, tus perfumes.
Perfume fragante es tu nombre,
por eso se enamoran de ti las doncellas.
Llvame contigo. Corramos!
Condzcame el rey a sus alcobas.
Alegrmonos y deleitmonos contigo,
celebremos tus amores ms que el vino.
Con razn se enamoran de ti!

Primer poema: Encuentro*


Canto primero: promesas
La amada

Coro

El amado

10

11

Soy morena, pero bella,


hijas de Jerusaln,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salomn.
No miris que yo sea morena:
es que me ha tostado el sol.
Los hijos de mi madre se enojaron conmigo,
me pusieron a guardar las vias,
y mi propia via no la pude guardar.
Indcame t, amor de mi alma,
dnde apacientas el rebao,
dnde lo haces recostar a la siesta,
para que no vaya errante
tras los rebaos de tus compaeros.
8
Si t no lo sabes,
la ms hermosa de las mujeres,
sal y camina tras el rastro de las ovejas,
y lleva a pastar tus cabrillas
junto a las cabaas de los pastores.
9
A las jacas de la carroza del faran
te me pareces, amada ma.
Graciosas son tus mejillas con los zarcillos,
tu cuello con los collares.
Te haremos zarcillos de oro
con cuentas de plata.

10 Murenulas aureas faciemus tibi,


vermiculatas argento.
11 Sponsa. Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Fasciculus myrrh dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Sponsus. Ecce tu pulchra es, amica mea !
ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 Sponsa. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et
decorus !
Lectulus noster floridus.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.

2
1 Ego flos campi,
et lilium convallium.
2 Sponsus. Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.
3 Sponsa. Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi,
et fructus ejus dulcis gutturi meo.
4 Introduxit me in cellam vinariam ;
ordinavit in me caritatem.
5 Fulcite me floribus,
stipate me malis,
quia amore langueo.
6 Lva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
7 Sponsus. Adjuro vos, fili Jerusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.
8 Sponsa. Vox dilecti mei ; ecce iste venit,
saliens in montibus, transiliens colles.
9 Similis est dilectus meus capre,
hinnuloque cervorum.
En ipse stat post parietem nostrum,

La amada

12

Mientras el rey estaba en su divn,


mis nardos exhalaban su fragancia.
13
Pomo de mirra es para m mi amado,
entre mis pechos reposa.
14
Ramillete de alhea es para m mi amado,
en las vias de En-Gued.
El amado
15
Qu hermosa eres, amada ma,
qu hermosa eres!
Tus ojos son palomas.
La amada
16
Qu hermoso eres, amado mo!
Qu gracioso!
Hasta nuestro lecho es una floresta;
17
cedros son las vigas de nuestras casas,
cipreses, nuestros techos.
1
2
Soy un narciso de Sarn,
una azucena de los valles.
El amado
2
Como azucena entre espinas
as es mi amada entre las muchachas.
La amada
3
Como manzano entre rboles
silvestres,
as es mi amado entre los jvenes.
A su sombra me recuesto ansiosa,
y su fruto es dulce a mi paladar.
4
Me hizo entrar en su sala de bodas:
su ensea ante m es amor.
5
Confortadme con tortas de pasas,
reanimadme con manzanas,
que estoy enferma de amor.
6
Su izquierda sostiene mi cabeza,
su derecha me abraza.
El amado
7
Os conjuro a vosotras, hijas de
Jerusaln,
por las gacelas y las ciervas del campo:
no despertis, no desvelis al amor,
hasta que l quiera.
Segundo poema: Celebracin del amor*
Canto segundo: la primavera
La amada

10

La voz de mi amado!
Ya est aqu, ya viene
saltando por los montes,
brincando por los cerros.
Mi amado parece una gacela,
un cervatillo.
Vedle. Est detrs de nuestra tapia.
Mira por las ventanas,
atisba por las celosas.
Toma la palabra mi amado y me dice:

respiciens per fenestras,


prospiciens per cancellos.
10 En dilectus meus loquitur mihi.
Sponsus. Surge, propera, amica mea,
columba mea, formosa mea, et veni :
11 jam enim hiems transiit ;
imber abiit, et recessit.
12 Flores apparuerunt in terra nostra ;
tempus putationis advenit :
vox turturis audita est in terra nostra ;
13 ficus protulit grossos suos ;
vine florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :
14 columba mea, in foraminibus petr, in
caverna maceri,
ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis :
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
15 Sponsa. Capite nobis vulpes parvulas
qu demoliuntur vineas :
nam vinea nostra floruit.
16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,
17 donec aspiret dies, et inclinentur umbr.
Revertere ; similis esto, dilecte mi, capre,
hinnuloque cervorum super montes Bether.

El amado

11

12

13

14

Coro

La amada

17

Levntate, ven, amada ma,


hermosa ma, vente!
Que ya pas el invierno,
las lluvias ya cesaron, se fueron.
Aparecieron los brotes en el campo,
ha llegado el tiempo de la poda,
y el arrullo de la trtola
se escucha en nuestros campos.
La higuera comienza a madurar sus frutos,
las vias en flor ya exhalan su fragancia.
Levntate, ven, amada ma,
hermosa ma, vente!
Paloma ma,
en los huecos de las peas,
en los escondites de los riscos,
mustrame tu cara,
hazme escuchar tu voz:
porque tu voz es dulce,
y tu cara muy bella.
15
Cazadnos las raposas,
las pequeas raposas
que destrozan las vias,
nuestras vias en flor.
16
Mi amado es para m, y yo para l;
l pastorea entre azucenas.
Antes de que sople el da
y huyan las sombras,
vuelve, amado mo,
s como gacela o cervatillo
por los montes de Beter.

Canto tercero: nocturno


La amada

3
1 In lectulo meo, per noctes,
qusivi quem diligit anima mea :
qusivi illum, et non inveni.
2 Surgam, et circuibo civitatem :
per vicos et plateas
quram quem diligit anima mea :
qusivi illum, et non inveni.
3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt

31
En mi lecho, por las noches,
busqu al que ama mi alma,
y no lo encontr.
Me levantar y rondar por la ciudad,
por calles y plazas,
buscar al que ama mi alma.
Lo busqu, pero no lo encontr.
Me encontraron los guardias
que rondan por la ciudad:
Habis visto al que ama mi alma?
Apenas los pas, cuando encontr
al que ama mi alma.
Lo abrac y no lo soltar
hasta hacerlo entrar en casa de mi madre,
en la alcoba de la que me concibi.
Os conjuro, hijas de Jerusaln,

civitatem :
Num quem diligit anima mea vidistis ?
4 Paululum cum pertransissem eos,
inveni quem diligit anima mea :
tenui eum, nec dimittam,
donec introducam illum in domum matris me,
et in cubiculum genetricis me.
5 Sponsus. Adjuro vos, fili Jerusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
6 Chorus. Qu est ista qu ascendit per
desertum
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrh,
et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?
7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes
ambiunt
ex fortissimis Isral,
8 omnes tenentes gladios, et ad bella
doctissimi :
uniuscujusque ensis super femur suum
propter timores nocturnos.
9 Ferculum fecit sibi rex Salomon
de lignis Libani ;
10 columnas ejus fecit argenteas,
reclinatorium aureum, ascensum purpureum ;
media caritate constravit,
propter filias Jerusalem.
11 Egredimini et videte, fili Sion,
regem Salomonem in diademate quo coronavit
illum mater sua
in die desponsationis illius,
et in die ltiti cordis ejus.

4
1 Sponsus. Quam pulchra es, amica mea !
quam pulchra es !
Oculi tui columbarum,
absque eo quod intrinsecus latet.
Capilli tui sicut greges caprarum

por las gacelas y las ciervas del campo:


no despertis, no desvelis al amor,
hasta que l quiera.
Tercer poema: Da de bodas*
Canto cuarto: bodas
Coro

Qu es eso que sube del desierto


como columna de humo,
aromado con mirra e incienso
y toda clase de aromas de mercader?
7
Es la litera de Salomn.
La escoltan sesenta valientes
de los ms valientes de Israel.
8
Todos ellos diestros con la espada,
expertos en la guerra.
Cada uno con su espada al flanco
ante los peligros de la noche.
9
Un palanqun se mand fabricar el rey
Salomn
de maderas del Lbano.
10
Sus postes son de plata,
de oro, su dosel;
su sitial, de prpura,
su interior, recamado de amor,
por las hijas de Jerusaln.
11
Salid y contemplad, hijas de Sin, al rey
Salomn,
con la corona con que lo coron su madre
el da de su boda,
el da del gozo de su corazn!
Canto quinto: belleza de la amada y unin esponsal
El amado

41
Qu hermosa eres, amada ma,
qu hermosa eres!
Tus ojos son palomas
a travs de tu velo.
Tus cabellos son como rebao de cabras
que bajan de los montes de Galaad.
2
Tus dientes, como rebao de ovejas
esquiladas
que suben del bao,
todas con cras mellizas,
ninguna de ellas estril.
3
Como cinta de grana son tus labios,
gracioso, tu hablar.
como medias granadas rojas, tus mejillas,
a travs de tu velo.

qu ascenderunt de monte Galaad.


2 Dentes tui sicut greges tonsarum
qu ascenderunt de lavacro ;
omnes gemellis ftibus,
et sterilis non est inter eas.
3 Sicut vitta coccinea labia tua,
et eloquium tuum dulce.
Sicut fragmen mali punici, ita gen tu,
absque eo quod intrinsecus latet.
4 Sicut turris David collum tuum,
qu dificata est cum propugnaculis ;
mille clypei pendent ex ea,
omnis armatura fortium.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
capre gemelli, qui pascuntur in liliis.
6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbr,
vadam ad montem myrrh, et ad collem thuris.
7 Tota pulchra es, amica mea,
et macula non est in te.
8 Veni de Libano, sponsa mea :
veni de Libano, veni, coronaberis :
de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,
de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
et in uno crine colli tui.
10 Quam pulchr sunt mamm tu, soror
mea sponsa !
pulchriora sunt ubera tua vino,
et odor unguentorum tuorum super omnia
aromata.
11 Favus distillans labia tua, sponsa ;
mel et lac sub lingua tua :
et odor vestimentorum tuorum sicut odor
thuris.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,
hortus conclusus, fons signatus.
13 Emissiones tu paradisus malorum
punicorum,
cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,
cum universis lignis Libani ;
myrrha et alo, cum omnibus primis unguentis.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium,
qu fluunt impetu de Libano.

Es tu cuello como la torre de David,


que se alza sobre torreones:
de ella cuelgan mil escudos,
todos divisas de valientes.
5
Tus dos pechos, como dos gacelillas
gemelas,
que pacen entre azucenas.
6
Antes de que sople el da
y huyan las sombras,
partir al monte de la mirra,
a la loma del incienso.
7
Toda hermosa eres, amada ma!
No hay tacha en ti.
8
Ven del Lbano, esposa ma,
ven del Lbano, vente!
Aljate de la cumbre del Aman,
de la cumbre del Senir y del Hermn,
de las guaridas de leones,
de los montes de leopardos.
9
Me robaste el corazn,
hermana ma, esposa,
me robaste el corazn,
con uno solo de tus ojos,
con una sola sarta de tus collares.
10
Qu lindos son tus amores,
hermana ma, esposa!
Cunto ms deliciosos que el vino, tus
amores!
Cunto ms la fragancia de tus ungentos
que todos los aromas!
11
Panal que destila son tus labios, esposa,
miel y leche hay en tu lengua;
la fragancia de tus vestidos
es como el aroma del Lbano.
12
Huerto cerrado eres,
hermana ma, esposa,
huerto cerrado, fuente sellada.
13
Tus retoos son un paraso de granados
con deliciosos frutos,
alheas y nardos.
14
Nardo y azafrn, canela y cinamomo,
con todo rbol de incienso, mirra y loe,
con los mejores aromas.
15
Oh fuente de los huertos,
manantial de aguas vivas,
arroyos que bajan del Lbano!
La amada
16
Levntate, cierzo. Ven, austro!
Orea mi huerto, que se esparcen sus
aromas.

16 Sponsa. Surge, aquilo, et veni, auster :


perfla hortum meum, et fluant aromata illius.

El amado

Cuarto poema: Celebracin del amado*


Canto sexto: nocturno
La amada

1 Veniat dilectus meus in hortum suum,


et comedat fructum pomorum suorum.
Sponsus. Veni in hortum meum, soror mea,
sponsa ;
messui myrrham meam cum aromatibus meis ;
comedi favum cum melle meo ;
bibi vinum meum cum lacte meo ;
comedite, amici, et bibite,
et inebriamini, carissimi.
2 Sponsa. Ego dormio, et cor meum vigilat.
Vox dilecti mei pulsantis :
Sponsus. Aperi mihi, soror mea, amica mea,
columba mea, immaculata mea,
quia caput meum plenum est rore,
et cincinni mei guttis noctium.
3 Sponsa. Expoliavi me tunica mea : quomodo
induar illa ?
lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ?
4 Dilectus meus misit manum suam per
foramen,
et venter meus intremuit ad tactum ejus.
5 Surrexi ut aperirem dilecto meo ;
manus me stillaverunt myrrham,
et digiti mei pleni myrrha probatissima.
6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo,
at ille declinaverat, atque transierat.
Anima mea liquefacta est, ut locutus est ;
qusivi, et non inveni illum ;
vocavi, et non respondit mihi.
7 Invenerunt me custodes qui circumeunt
civitatem ;
percusserunt me, et vulneraverunt me.

Que entre mi amado en su huerto


a gustar los deliciosos frutos.
51
Ya vine a mi huerto,
hermana ma, esposa.
Ya recog mi mirra y mis aromas;
ya com de mi panal con mi miel;
ya beb de mi vino y mi leche.
Comed, compaeros,
bebed y embriagaos, amigos!

El amado

La amada

Yo duermo, pero mi corazn vigila.


La voz de mi amado llama a la puerta:
breme, hermana ma, amada ma,
mi paloma, mi preciosa!
Que mi cabeza est cubierta de roco,
y mis cabellos de la escarcha de la noche.
3
Ya me quit la tnica,
cmo me la volver a vestir?
Ya me lav los pies,
cmo me los voy a ensuciar?
Mi amado introdujo su mano por el postigo,
y mis entraas se estremecieron por l.
Me levant para abrir a mi amado,
mientras mis manos goteaban mirra,
y mis dedos, jugo de mirra
por la manilla del cerrojo.
Yo abr a mi amado, pero mi amado
ya no estaba,
se haba marchado.
Se me escap el alma por este motivo.
Lo busqu y no lo encontr;
lo llam y no me respondi.
Me encontraron los guardias
que rondan por la ciudad.
Me golpearon, me hirieron,
me despojaron del chal
los guardias de las murallas.
Os conjuro, hijas de Jerusaln:
si encontris a mi amado,
qu le habis de anunciar?
Que estoy enferma de amor.

Canto sptimo: excelencias del amado y posesin


mutua
Coro

Qu es tu amado ms que otros,

Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.


8 Adjuro vos, fili Jerusalem,
si inveneritis dilectum meum,
ut nuntietis ei quia amore langueo.
9 Chorus. Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o
pulcherrima mulierum ?
qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic
adjurasti nos ?
10 Sponsa. Dilectus meus candidus et
rubicundus ;
electus ex millibus.
11 Caput ejus aurum optimum ;
com ejus sicut elat palmarum, nigr quasi
corvus.
12 Oculi ejus sicut columb super rivulos
aquarum,
qu lacte sunt lot, et resident juxta fluenta
plenissima.
13 Gen illius sicut areol aromatum,
consit a pigmentariis.
Labia ejus lilia,
distillantia myrrham primam.
14 Manus illius tornatiles, aure,
plen hyacinthis.
Venter ejus eburneus,
distinctus sapphiris.
15 Crura illius column marmore
qu fundat sunt super bases aureas.
Species ejus ut Libani,
electus ut cedri.
16 Guttur illius suavissimum,
et totus desiderabilis.
Talis est dilectus meus,
et ipse est amicus meus, fili Jerusalem.
17 Chorus. Quo abiit dilectus tuus, o
pulcherrima mulierum ?
quo declinavit dilectus tuus ?
et quremus eum tecum.

La amada

11

12

13

14

15

16

Coro

La amada

oh, la ms hermosa de las mujeres?


Qu tiene tu amado ms que otros,
para que as nos conjures?
10
Mi amado es puro y sonrosado,
se distingue entre millares.
Su cabeza es oro, oro fino;
sus cabellos, racimos de dtiles,
negros como el cuervo,
Sus ojos, son como palomas
a la vera del agua,
baadas en leche,
posadas en la orilla.
Sus mejillas, como arriates
de hierbas balsmicas,
semilleros de plantas aromticas.
Sus labios son azucenas
que rezuman jugo de mirra.
Sus manos, barras de oro
engastadas con piedras de Tarsis.
Su talle, un tronco de marfil
cubierto de zafiros.
Sus piernas, columnas de mrmol
asentadas sobre basas de oro fino.
Su porte, como el del Lbano,
esbelto como los cedros.
Su paladar, las dulzuras,
y todo l, las delicias.
se es mi amado, se es mi amigo,
hijas de Jerusaln.
61
Adnde fue tu amado,
la ms hermosa de las mujeres?
Adnde se march tu amado
y lo buscaremos contigo?
2
Mi amado baj a su huerto,
a los arriates de hierbas balsmicas,
a pastorear en los vergeles
y a cortar azucenas.
Yo soy de mi amado,
y mi amado es mo;
l pastorea entre azucenas.

Quinto poema: Celebracin de la amada*


Canto octavo: elogio de la amada
El amado

Eres hermosa, amada ma, como

Tirs,

bella como Jerusaln,


terrible como escuadrones
en orden de combate.

1 Sponsa. Dilectus meus descendit in hortum


suum ad areolam aromatum,
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,
qui pascitur inter lilia.
3 Sponsus. Pulchra es, amica mea ;
suavis, et decora sicut Jerusalem ;
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4 Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
Capilli tui sicut grex caprarum
qu apparuerunt de Galaad.
5 Dentes tui sicut grex ovium
qu ascenderunt de lavacro :
omnes gemellis ftibus,
et sterilis non est in eis.
6 Sicut cortex mali punici, sic gen tu,
absque occultis tuis.
7 Sexaginta sunt regin, et octoginta
concubin,
et adolescentularum non est numerus.
8 Una est columba mea, perfecta mea,
una est matris su, electa genetrici su.
Viderunt eam fili, et beatissimam
prdicaverunt ;
regin et concubin, et laudaverunt eam.
9 Qu est ista qu progreditur quasi aurora
consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castrorum acies ordinata ?
10 Sponsa. Descendi in hortum nucum,
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea,
et germinassent mala punica.
11 Nescivi : anima mea conturbavit me,
propter quadrigas Aminadab.
12 Chorus. Revertere, revertere, Sulamitis !
revertere, revertere ut intueamur te.

Aparta de m tus ojos,


que me conturban.
Tus cabellos son como rebao de cabras
que bajan de Galaad.
6
Tus dientes, como rebao de ovejas
que suben del bao,
todas con cras mellizas,
ninguna de ellas estril.
7
Tus mejillas, medias granadas rojas
a travs de tu velo.
8
Aunque sean sesenta las reinas,
ochenta las concubinas,
y un sinnmero las doncellas,
9
ella sola es mi paloma, mi preciosa;
ella la nica de su madre,
la preferida de quien le dio a luz.
Las muchachas, al verla, la aclaman
dichosa,
la alaban las reinas y las concubinas:
10
Quin es sa que se asoma como el alba,
hermosa como la luna,
brillante como el sol,
terrible como escuadrones
en orden de combate?
Canto noveno: retrato potico de la amada
11

Baj a mi huerto de nueces


a contemplar la lozana del valle,
a ver si brotaban ya las vides,
si florecan los granados.
12
Sin saber cmo,
mi deseo me puso
en los carros de Aminadib.
Coro
71
Vulvete, vulvete, Sulamita!
Date la vuelta, que te queremos ver.
El amado
Qu veis en la Sulamita
cuando danza entre dos coros?
2
Qu lindos son tus pies con las sandalias,
hija de prncipe!
Las curvas de tus caderas son como joyas,
obra de manos de artista.
3
Tu ombligo, una copa redonda,
que no falte el licor!
Tu vientre, un montn de trigo,
rodeado de azucenas.
4
Tus dos pechos, como dos gacelillas
gemelas,
que pacen entre azucenas.

7
1 Sponsa. Quid videbis in Sulamite, nisi choros
castrorum ?
Chorus. Quam pulchri sunt gressus tui in
calceamentis, filia principis !
Junctur femorum tuorum sicut monilia
qu fabricata sunt manu artificis.
2 Umbilicus tuus crater tornatilis,
numquam indigens poculis.
Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
gemelli capre.
4 Collum tuum sicut turris eburnea ;
oculi tui sicut piscin in Hesebon
qu sunt in porta fili multitudinis.
Nasus tuus sicut turris Libani,
qu respicit contra Damascum.
5 Caput tuum ut Carmelus ;
et com capitis tui sicut purpura regis
vincta canalibus.
6 Sponsus. Quam pulchra es, et quam decora,
carissima, in deliciis !
7 Statura tua assimilata est palm,
et ubera tua botris.
8 Dixi : Ascendam in palmam,
et apprehendam fructus ejus ;
et erunt ubera tua sicut botri vine,
et odor oris tui sicut malorum.
9 Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
10 Sponsa. Ego dilecto meo,
et ad me conversio ejus.
11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis.
12 Mane surgamus ad vineas :
videamus si floruit vinea,
si flores fructus parturiunt,
si floruerunt mala punica ;
ibi dabo tibi ubera mea.

Tu cuello es como una torre de marfil.


Tus dos ojos, los estanques de Jesbn
junto a las puertas de Bat-Rabim.
Tu nariz, como la torre del Lbano,
que mira hacia Damasco.
6
Tu cabeza se yergue como el Carmelo
y la cabellera de tu cabeza es como
prpura:
un rey prendido en las trenzas.
7
Qu hermosa eres, qu encantadora,
amor entre delicias!
8
Tu talle parece una palmera,
y tus dos pechos unos racimos.
9
Yo me deca: subir a la palmera,
tomar sus dtiles:
que tus pechos son como racimos de uva,
y el aroma de tu aliento
como el de los manzanos.
10
Tu paladar es como vino generoso,
La amada
que va derecho hacia mi amado,
que hace hablar a los labios adormecidos.
11
Yo soy de mi amado,
y l siente pasin por m.
Canto dcimo: amor tierno e incontenible
12

13

14

81

Ven amado mo, salgamos al campo,


pasemos la noche en las aldeas,
madruguemos para ir a las vias,
veamos si ech brotes la vid,
si se abrieron los capullos,
si florecieron los granados:
all te dar mis amores.
Las mandrgoras exhalaron el aroma,
a nuestras puertas hay
toda clase de frutos deliciosos,
frescos y secos.
Oh amado mo! Lo guard para ti.
Ojal fueses mi hermano,
amamantado a los pechos de mi madre:
te encontrara en la calle
y podra besarte,
sin que me deshonraran.
Te guiara, te llevara a casa de mi madre,
y t me instruiras.
Yo te escanciara vino de aroma,
licor de mis granadas.
Su izquierda sostiene mi cabeza,
su derecha me abraza.

13 Mandragor dederunt odorem


in portis nostris omnia poma :
nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.

El amado

Os conjuro, hijas de Jerusaln:


no despertis, no desvelis al amor,
hasta que l quiera.

Eplogo

8
1 Quis mihi det te fratrem meum,
sugentem ubera matris me,
ut inveniam te foris, et deosculer te,
et jam me nemo despiciat ?
2 Apprehendam te, et ducam in domum matris
me :
ibi me docebis,
et dabo tibi poculum ex vino condito,
et mustum malorum granatorum meorum.
3 Lva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
4 Sponsus. Adjuro vos, fili Jerusalem,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
5 Chorus. Qu est ista qu ascendit de
deserto, deliciis affluens,
innixa super dilectum suum ?
Sponsus. Sub arbore malo suscitavi te ;
ibi corrupta est mater tua,
ibi violata est genitrix tua.
6 Sponsa. Pone me ut signaculum super cor
tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio,
dura sicut infernus mulatio :
lampades ejus lampades ignis atque
flammarum.
7 Aqu mult non potuerunt extinguere
caritatem,
nec flumina obruent illam.
Si dederit homo omnem substantiam domus
su pro dilectione,
quasi nihil despiciet eam.
8 Chorus Fratrum. Soror nostra parva,
et ubera non habet ;
quid faciemus sorori nostr
in die quando alloquenda est ?

Coro

Quin es esa que sube del

desierto,
reclinada en su amado?
El amado
Bajo el manzano te despert,
all te concibi tu madre,
all concibi la que te dio a luz.
La amada
6
Grbame como un sello en tu
corazn,
como un sello en tu brazo,
que fuerte como la muerte es el amor,
tenaz como el averno, la pasin.
Sus ascuas son ascuas de fuego,
sus llamas son divinas.
7
Los ocanos no seran capaces
de extinguir el amor,
ni los ros de anegarlo.
Si alguien quisiera comprar el amor
con toda la fortuna de su casa,
hallara el mayor desprecio.
Apndices
Coro

La amada

11

12

13

voz:

Nuestra hermana es tan pequea


que an no le han crecido los pechos.
Qu haremos con nuestra hermana
el da en que sea pedida en matrimonio?
Si es una muralla,
construiremos en ella almenas de plata.
Si es una puerta,
la guarneceremos con planchas de cedro.
10
Soy una muralla,
y mis pechos, como torres:
as, soy a sus ojos como la que procura paz.
Una via tena Salomn en Baal Jamn;
arrend la via a unos guardas:
cada uno deba aportar como fruto
mil siclos de plata.
Mi via es slo para m:
los mil son para ti, Salomn,
y doscientos para los guardas de su fruto.
T, que moras en los huertos,
los compaeros estn a la escucha de tu

9 Si murus est,
dificemus super eum propugnacula argentea ;
si ostium est, compingamus illud tabulis
cedrinis.
10 Sponsa. Ego murus, et ubera mea sicut
turris,
ex quo facta sum coram eo, quasi pacem
reperiens.
11 Chorus Fratrum. Vinea fuit pacifico in ea qu
habet populos :
tradidit eam custodibus ;
vir affert pro fructu ejus mille argenteos.
12 Sponsa. Vinea mea coram me est.
Mille tui pacifici,
et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.
13 Sponsus. Qu habitas in hortis, amici
auscultant ;
fac me audire vocem tuam.
14 Sponsa. Fuge, dilecte mi, et assimilare
capre,
hinnuloque cervorum super montes aromatum.

14

hzmela or a m!
Escapa, amado mo,
s como gacela o cervatillo
sobre los montes de aromas!

También podría gustarte