Chazuta Arte Ancestral1 PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 123

GOBIERNO REGIONAL DE SAN MARTN

DIRECCIN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO


Gobierno Regional
de San Martn

Direccin Regional de
Comercio Exterior y Turismo

Arte Ancestral
Ancestral Art

JUANA BARTRA DEL CASTILLO


ALFREDO NARVEZ VARGAS

GOBIERNO REGIONAL DE SAN MARTN


REGIONAL GOVERNMENT OF SAN MARTN
DIRECCIN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO
REGIONAL DIRECTION OF FOREIGN TRADE AND TOURISM

Este libro ha sido posible gracias al generoso aporte


del Gobierno Regional San Martin, la Municipalidad
Distrital de Chazuta y del proyecto Perubiodiverso,
iniciativa apoyada por la Cooperacin Suiza SECO
y la cooperacin alemana al desarrollo GIZ; con el
Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR),
el Ministerio del Ambiente (MINAM) y Promper, como
contrapartes nacionales y se desarrolla en el marco del
Programa Nacional de Promocin del Biocomercio del
Per PNPB.

This book has been possible thanks to the support of


the Regional Government of San Martin, municipal
administration of Chazuta and the Perubiodiverso
initiative, which is supported by the Swiss Cooperation
SECO and german cooperation GIZ, with the Ministry
of Foreign Trade and Tourism (MINCETUR), the Peru
Export and Tourism Promotion Board (Promperu) and
the Ministry of the Environment (MINAM) as national
counterparts. The initiative is being carried out under the
umbrella of the National Biotrade Promotion Program
(PNPB).

Chazuta. Arte Ancestral


Por:
Juana Bartra del Castillo
Luis Alfredo Narvez Vargas

Chazuta. Ancestral Art


By:
Juana Bartra del Castillo
Luis Alfredo Narvez Vargas

Direccin Regional de Comercio Exterior y Turismo


Gobierno Regional de San Martn
Jr. San Martn 301
Moyobamba
Telfonos: 51 042 562043 - 51 042 522567
turismosanmartin.com
[email protected]

Regional Direction of Foreign Trade and Tourism


Regional Government of San Martn
Jr. San Martn 301
Moyobamba
Phones: 51 042 562043 - 51 042 522567
turismosanmartin.com
[email protected]

Centro Cultural Wasichay


Jr. Sargento Lores 690
Chazuta

Centro Cultural Wasichay


Jr. Sargento Lores 690
Chazuta

ISBN: 978-612-46036-6-2

ISBN: 978-612-46036-6-2

Impreso en el Per
Primera edicin: Marzo 2012
Tiraje: 1000 ejemplares

Printed in Peru
First edition: March 2012
Print run: 1000 copies

Hecho el Depsito Legal en la


Biblioteca Nacional del Per N 2012-03882

Legal Deposit in
National Library of Peru N 2012-03882

Coordinacin de la edicin: Alfredo Narvez


Diseo de cartula: Alfredo Narvez - Nylda Ataucuri
Foto de cartula: Heinz Plenge
Fotografa profesional: Heinz Plenge
Fotografa documental: Alfredo Narvez
Registro de iconografa: Juana Bartra del Castillo
Traduccin al ingls: Stephanie Astrid Galluser Jacquat
Dibujo iconogrfico final: Arq. Jos Fiestas
Diseo grfico y diagramacin: Nylda Ataucuri
Correccin de texto y estilo: Mara Elena Alvarado y
Alfredo Narvez
Imprenta: Editorial Sper Grfica EIRL
Jr. Ica 344 - 346, Lima 01

Editions Coordination: Alfredo Narvez


Cover design: Alfredo Narvez - Nylda Ataucuri
Cover photography: Heinz Plenge
Professional photography: Heinz Plenge
Documental photography: Alfredo Narvez
Registration of iconography: Juana Bartra del Castillo
Translation: Stephanie A. Gallusser Jacquat
Final Iconographic drawing: Arq. Jos Fiestas
Graphic design and layout: Nylda Ataucuri
Correction of text and style: Mara Elena Alvarado y
Alfredo Narvez
Printing: Editorial Sper Grfica EIRL
Jr. Ica 344 346 Lima 01

Prohibida la reproduccin parcial o total de este libro


por cualquier medio sin permiso de los editores.

The reproduction of whole or part of this book by any


means is strictly forbidden without permission of the
editors.

Este libro est dedicado


al pueblo de Chazuta

This book is dedicated


to the people of Chazuta

ndice
Index

Presentacin Gobierno Regional San Martn/


Presentation Regional Government of San Martin............................. 5
Presentacin Municipalidad de Chazuta /
Presentation Municipality of Chazuta................................................. 7
Agradecimientos / Acknowledgments................................................. 13
JUANA BARTRA DEL CASTILLO
Testimonio de lucha por la vida y la cultura
Testimony of struggle for life and culture............................................ 15
MI REENCUENTRO CON CHAZUTA
My homecoming with Chazuta.......................................................... 19
LA CERMICA TRADICIONAL DE CHAZUTA
The traditional pottery of Chazuta..................................................... 35
VALORES ANCESTRALES EN LA CERMICA DE CHAZUTA
Ancestral values on the potteries of Chazuta...................................... 51
LA CERMICA Y SU RELACIN CON ALGUNOS ASPECTOS
DE LA CULTURA TRADICIONAL
Ceramics and its relationship with some aspects of traditional culture. 105
Bibliografa / Bibliography................................................................. 117
Crditos fotogrficos/ Photo rights..................................................... 119
Crditos de los dibujos/ Drawings rights............................................. 119

Presentacin
Presentation

Con orgullo, el Gobierno Regional


de San Martn y la cooperacin
internacional presentan Chazuta,
Arte Ancestral, apostando por la
cultura como una herramienta para
la inversin pblica en desarrollo,
as como el impostergable
reconocimiento al legado cultural
de los pobladores de Chazuta,
quienes con su arte han sabido
preservar a travs del tiempo su
tradicin ceramista e impulsar su
desarrollo local, fortaleciendo as
su identidad.

The Regional Government of


San Martn and the international
cooperation proudly present
Chazuta, Ancient Art, betting
on culture as a tool for public
investment in development as
well as the urgent recognition of
the cultural legacy of the people
of Chazuta, who have been able
to preserve their ceramic tradition
over time and boost their local
development, strengthening thus
their identity.
Chazuta, a district of great cultural tradition
located in the region of San Martn, has been
able to find a component for its development
in its popular art. The work done since 1992
by the Centro Cultural Wasichay (Beloved
House in Quechua) shows the transformative
force through the artistic work done by its
inhabitants over a territory which suffered for
years the negative impacts of terrorism and
drug trafficking.

Chazuta, distrito de gran tradicin cultural,


ubicado en la Regin San Martn, ha sabido
encontrar en su arte popular un componente
para su desarrollo. La labor que realiza desde
1992 el Centro Cultural Wasichay (Casa
querida en quechua) nos demuestra la fuerza
transformadora del trabajo artstico realizado
por sus pobladores sobre un territorio que
por aos sufri los impactos negativos de la
insania terrorista y del narcotrfico.

Popular art keeps close ties with the family


tradition. Therefore the beauty and wisdom of
ceramics of Chazuta lies in the dedication of
its women, who for generations have passed
and continue to transmit to their daughters
their ancestral knowledge through art, thus
instilling an affective link with their past and
culture.

El arte popular guarda estrecha ligazn con la


tradicin familiar. Es por ello que la belleza y
sabidura de la cermica de Chazuta recae en la
dedicacin de sus mujeres, quienes generacin
tras generacin han transmitido y continan
transmitiendo a sus hijas sus conocimientos
ancestrales a travs del arte, inculcando as
un vnculo afectivo con su pasado y cultura.

The worldview of the people of Chazuta


is printed in their vessels and jars through
iconographic elements such as flowers,

La cosmovisin del pueblo de Chazuta imprime


en sus vasijas y tinajas elementos iconogrficos

como flores, lneas geomtricas, frutos, entre


otros, que simbolizan sus valores tradicionales,
creencias, costumbres locales y pensamiento
colectivo.

geometric lines, fruits, among others, to


symbolize traditional values, beliefs, local
customs and collective thinking.
Juana Bartra and Alfredo Narvez show to
the world the beauty and wisdom of Chazutas
ceramic to contribute to the strengthening
of the cultural identity of the community,
promoting the recognition of ceramics as a
cultural industry and reassess this traditional
and popular art as tangible heritage of our
region and our country.

Juana Bartra y Alfredo Narvez muestran al


mundo la belleza y sabidura de la cermica de
Chazuta para contribuir al fortalecimiento de la
identidad cultural de la comunidad chazutina,
a la promocin del reconocimiento de la
cermica como industria cultural y revalorar
este arte tradicional y popular como patrimonio
material de nuestra regin y nuestro pas.
Chazuta, Arte Ancestral, el libro que
presentamos hoy, es una apuesta del Gobierno
Regional de San Martn, las instituciones
estatales y la cooperacin internacional por la
cultura como una herramienta de desarrollo.

Chazuta, Ancient Art: the book we present


today is a commitment of the Regional
Government of San Martin and the
international cooperation to recognize the
importance of culture as a tool for public
investment in development.

Enero del 2012

January 2012

Csar Villanueva Arvalo


Presidente del Gobierno Regional de San Martn
President of the Regional Government of San Martin

Presentacin
Presentation

Nos enorgullece poner en manos


de todos nuestros amigos lectores esta publicacin, gracias a la
cooperacin de la Municipalidad
Distrital de Chazuta, el Gobierno
Regional de San Martn y la cooperacin internacional, quienes
apuestan por este pueblo rico en
tradiciones, misterios y cultura.
Este legado ancestral de nuestros
primeros pobladores, perdura en
el tiempo gracias a nuestras mujeres alfareras, a travs de su rica
y espectacular iconografa, ubicndola como
uno de los emblemas culturales ms destacados de la Regin San Martn.

Regional
Government
of
San Martin and international
cooperation, who opt for this
town, rich in traditions, mysteries
and culture. This legacy of our
first ancient people lasts a long
time thanks to our women potters,
through their pottery with their
rich and spectacular iconography,
for this reason it has been the most
outstanding cultural emblems in
the San Martin region.
Chazuta is considered cultural patrimony
of the San Martin Region for the great
contribution to archeology and the popular
art, it is a reason to be proud of our traditional
culture.

Chazuta es considerado patrimonio cultural


de la Regin San Martn por el gran aporte
brindado por la arqueologa y el arte popular,
motivo ms para estar orgullosos de nuestra
cultura tradicional.

Chazuta, Ancestral Art allows us to make the


recognition to all men, women, organizations
and institutions for their persevering work
in favor of the culture and the art; also it
is constituted in a means of diffusion and
promotion of our rich past of our ancestors.

Chazuta, Arte Ancestral nos permite hacer el


reconocimiento a todos los hombres, mujeres,
organizaciones e instituciones por el trabajo
silencioso y perseverante a favor de la cultura
y el arte, asimismo se constituye en un medio
de difusin y promocin de nuestra riqueza
milenaria legada por nuestros antepasados.

Sr. Alex Chujandama Amasifen


Alcalde Distrital de Chazuta / Major of Chazuta

TARAPOTO
San Martn

Lima

Tarapoto
La Banda Shilcayo

Las Palmas
3 de Octubre

Ro

Ma

yo

Ros

Distritos

Carretera asfaltada

Centro poblado

Carretera afirmada

Chazuta

Aeropuerto

Chazuta

Shapaja
Juan Guerra

Capital de provincia

Tununtunumba

Santa Rosa

Ro

Hua

llaga
Aguano Muyuna

Agradecimientos
Acknowledgments

Los autores expresan su gratitud a todas las


personas que han hecho posible la realizacin
de este libro. En especial a las ceramistas de
Chazuta, cuyos nombres aparecen en el texto;
a Heinz Plenge, fotgrafo contratado por la
Direccin Regional de Comercio Exterior
y Turismo de San Martn por su trabajo
profesional. A la seora Rina Rubio lvarez
y seorita Yessenia Bardales Panduro de la
Direccin Regional de Comercio Exterior y
Turismo - Tarapoto, por su apoyo permanente
en las coordinaciones y gestiones institucionales
para que este proyecto salga adelante. A Flor
Angulo Tuesta por su aliento y su apoyo
solidario durante nuestra estada en Chazuta.
Del mismo modo al seor Guillermo Ojanama,
maestro curandero de Chazuta, al seor
Indalicio Ojanama Panaijo, experto tejedor de
canastas y al seor Alfonso Insapillo Sangama,
tejedor de petates por su generoso tiempo.

The authors wish to express their gratitude to all


those who have made possible the realization
of this book. In particular, to the potters of
Chazuta whose names appear in the text;
to Heinz Plenge, photographer hired by the
Regional Office of Foreign Trade and Tourism
of San Martin, for his professional work. To
Rina Rubio Alvarez and Yessenia Bardales
Panduro, from the DIRCETUR Tarapoto, for
their coordination support which allows making
this project a reality. To Flor Angulo Tuesta for
his encouragement and his solidarity during
our stay in Chazuta. To Guillermo Ojanama,
master-healer in Chazuta, to Mr. Indalicio
Ojanama Panaijo, expert basket-maker and
Alfonso Insapillo Sangama, mats weaver, for
their generous time.
Our thanks to Leonor Cisneros, as Director of
the National Institute of Culture, for his strong
support in the realization of the archaeological
project of Chazuta. Also to the archaeologist
Rosio Daz, who started the ceramic technical
register in accordance with a general
classification, with specialized data sheets.
Juana Bartra wants to thank William Ojanama
Sangama for his unconditional support to the
cultural rescue of Chazuta and Ins Shapiama
Tananta, great ceramicist and grandmaster
whose ancestral wisdom inspire from heaven
todays generations. Finally, we would like to
thank Blanca Vela Retegui for her help with
the organization of the iconographical register
of the ceramic of Chazuta.

Nuestro agradecimiento a Leonor Cisneros


por su decidido apoyo para la realizacin
del proyecto arqueolgico de Chazuta como
directora del Instituto Nacional de Cultura.
Del mismo modo, a la arqueloga Roso Daz
que inici el registro tcnico de la cermica
de acuerdo con una clasificacin general, con
fichas especializadas. Juana Bartra quiere
agradecer a William Ojanama Sangama por
su apoyo incondicional a favor del rescate
cultural de Chazuta y a Ins Shapiama
Tananta, magnfica ceramista y gran maestra
cuya sabidura ancestral inspira desde el
cielo a las generaciones de hoy. Finalmente,
agradecer a la profesora Blanca Vela Retegui
por su apoyo en la organizacin del registro
iconogrfico de la cermica de Chazuta.

13

JUANA BARTRA DEL CASTILLO


Testimonio de lucha por la vida y
la cultura
Testimony of struggle for life and culture

Luis Alfredo Narvez Vargas


Un 24 de junio de 1941, nace en Chazuta
la novena hija de Reynaldo Bartra Alvarado,
dedicado a las actividades del campo y crianza
de ganado vacuno y de Sofa del Castillo
Vsquez, profesora. La llamaron Juana, una
nia alegre e inquieta, que creci en su pueblo
disfrutando el contacto con la naturaleza,
haciendo inolvidable el ro Huallaga, sus vegas
y bogas (navegantes), rpidos, crecientes y
remolinos, surcando majestuoso, atrevido, vital,
bajo el marco protector de la Cordillera Azul.
En Chazuta realiza sus estudios de primaria
en la nica y modesta escuelita del pueblo, la
que orient sus primeros pasos de estudiante.

On June 24 of 1941, was born in Chazuta the


ninth daughter of Reynaldo Bartra Alvarado
and Sofa del Castillo Vsquez, he was farmer
and cattle breeder, and she was a teacher. The
baby was called Juana, a cheerful and playful
girl, who grew up in his village, enjoying the
contact with nature, nearby was unforgettable
the Huallaga River, with its vegas (edges) and
bogas (navigators), rapids, floods and swirls,
furrowing vital and majestically, under the
protective frame of the Cordillera Azul. She
studied her primary school in Chazuta, on the
unique and modest school of the village, which
guided her first steps as student.

A los 12 aos la familia decide radicar en la


ciudad de Tarapoto en donde Juanita cursa
estudios de secundaria para luego asumir
con vehemencia su formacin como maestra
de educacin primaria en la Escuela Normal
Urbana Virgen Dolorosa, egresando en el
ao 1961. Su vocacin religiosa la descubre
estudiando su carrera profesional y es en
noviembre de 1962, cuando ingresa a la
congregacin religiosa Nuestra Seora
de la Compasin, de fundacin francesa,
recibiendo formacin en esta congregacin
durante los cinco primeros aos en la ciudad
de Buenos Aires - Argentina.

When she was 12 years old, her family decided


to live in the City of Tarapoto where Juanita
went to secondary school and afterwards
assumed eagerly her training for primary
school teacher at Normal Urban School
Virgen Dolorosa, graduating herself in
1961. Her religious vocation appeared as she
was studying her professional career, and in
November 1962 she decided to join the French
religious congregation Nuestra Seora de la
Compasin. She spent the first five years of
her religious formation in this congregation in
Buenos Aires- Argentina.
Returning to Peru in 1968, she worked as
teacher in the towns of Tarapoto and Lamas
and, in 1973, accepting the call of Vatican
Council II, she is committed to the Catholic

Retornando al Per en 1968, desempea


labor docente en las ciudades de Tarapoto y
Lamas; y en 1973, acogiendo el llamado del

15

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Concilio Vaticano II se compromete con la


Iglesia Catlica en la Pastoral de Formacin
de Comunidades Cristianas de Base. All se
integra al Equipo Misionero Itinerante (EMI)
formado por dos religiosas y un sacerdote;
cumpliendo esta misin en diecisis pueblos
de la Prelatura de Moyobamba, en la Regin
San Martn, visitando y trabajando en zonas de
difcil acceso, sin carreteras y grandes carencias
materiales, pero llenos de riqueza personal,
cultural, espiritual. Entre ellos estuvo Chazuta,
que reciba tres visitas al ao por espacio de
ocho das cada vez, hasta el ao 1985.

Church on the Pastoral Training of Christian


Base Communities. She integrated the
Itinerant Missionary Team (EMI) formed by
two nuns and a priest and fulfills her mission
in 16 villages of the Moyobamba Prelature, in
the region of San Martin, visiting and working
in villages of difficult access, with no roads and
poverty, but full of wealth at cultural, spiritual
and personal level. Chazuta was among these
villages, and received 3 visits per year for 8
days each time, until 1985.
Sister Juanita, as she is known in her community,
made of her life, a life of service to her fellows.
Her attitude has at least two strong supports:
first her own religious convictions, expressed
in her permanent solidarity, kindness and
love for human beings. The other, her sense
of Justice, to which contributes her strong
character and great personality. This allowed
her to show a natural attitude of respect for
everybody, without any distinction. This
natural leadership has also been oriented
towards the rescue of cultural values, forgers
of identity and self-esteem. Her persistence
has made possible various projects and actions
that have generated important changes in the
community, which this publication wants to
share with all those who love this country and
recognize the achievements of their best sons
and daughters.

La Hermana Juanita, como la conocen en


su comunidad, hizo de su vida, una vida de
servicio para con sus semejantes. Actitud que
tiene por lo menos dos notorios soportes,
el primero es de sus propias convicciones
religiosas, expresadas en su permanente
solidaridad, bondad y amor al prjimo. La
otra, el sentido de justicia, a la que contribuyen
su frreo carcter y gran personalidad. Esto
ha permitido una natural actitud de respeto
de todos, sin distingos. Este natural liderazgo
ha sido orientado tambin hacia el rescate de
los valores culturales, forjadores de identidad
y de autoestima. Su persistencia ha hecho
posible diversos proyectos y acciones que
han generado cambios de importancia en
la comunidad, que esta publicacin quiere
compartir con todos aquellos que aman este
pas y reconocen los logros de sus mejores
hijos e hijas.

At the same time, this book is a tribute to the


ceramicists women of Chazuta, whose silent
work should be recognized by Peru and the
world. In the 21st century, they are still giving
us a genuine ceramics, with a great beauty and
particular aesthetic values, many of which are
ancient heritage of the first settlers of this region,
many centuries before European presence
in our country. Lets make this ancient art a
reason to be proud of our traditional culture.
Chazutas pottery is undoubtedly one of the
most important cultural symbols of the San
Martin region, but also of the northeastern
Andean area of Peru.

Al mismo tiempo, este libro es un homenaje


a las mujeres alfareras de Chazuta, cuya
silente labor debe ser reconocida por el Per
y el mundo. De cara al siglo XXI, ellas siguen
entregndonos una cermica nica, de gran
belleza y particulares valores estticos, muchos
de los cuales son herencia ancestral de los
primeros pobladores de esta regin, varios
siglos antes de la presencia europea en nuestro
pas. Hagamos de este arte milenario un
motivo ms para estar orgullosos de nuestra
cultura tradicional. La cermica de Chazuta,
es sin duda uno de los smbolos culturales ms
destacados de la Regin San Martn, pero ms
aun, del territorio norandino oriental del Per.

16

CHAZUTA: Arte Ancestral

17

MI REENCUENTRO CON
CHAZUTA
My homecoming with
Chazuta
Juana Bartra del Castillo
Despus de varios aos de trabajo pastoral
por parte del Equipo Misionero Itinerante,
se constituy en Chazuta una ferviente
Comunidad Cristiana de Base, con problemas,
sufrimientos y esperanzas, iluminada por la
fe y el compromiso cristiano. Comunidad
emprendedora que busca resolver las
dificultades haciendo que la Buena Noticia de
Jess, el Evangelio, se hiciera realidad en el
pueblo.

After several years of pastoral work by the


itinerant missionary team, a fervent Christian
Base Community was established in Chazuta
with problems, suffering and hopes. Illuminated
by the faith and the Christian commitment, this
entrepreneurial community was looking how to
resolve the difficulties making the good news
of Jesus and the Gospel became a reality in
the village.
In 1986, the countrys political and economical
situation was dramatic, the problem of drug
trafficking and terrorism shook the lives of
our peoples, producing violent disturbances.
Chazuta, a peaceful village, with its own
language and a life ruled by ancestral customs,
respect, good deal and communal work for
the benefit of the population, soon suffered
under the violence of drug traffickers: uncouth
language, nightclubs, brothel, billiards and bar
stores plenty of beer and drug.

En el ao 1986, la situacin coyuntural


del pas fue dramtica, los problemas de
narcotrfico y terrorismo conmocionaron la
vida de nuestros pueblos, producindose
una violenta alteracin; Chazuta, un pueblo
apacible, con lenguaje propio y una vida
regida por costumbres ancestrales, respeto,
buen trato, trabajos comunales en bien de la
poblacin, de pronto sufri la violencia de los
narcotraficantes: lenguaje grosero, discotecas,
prostbulo, salas de billar y bares-bodegas con
abundante cerveza y consumo de drogas.

The challenge was given; I should decide


to stay with the people to confront together
this violent situation or to follow the religious
congregation in Tarapoto as there was no
possibility of having a religious community in
Chazuta. Then I decided to stay in Chazuta
renouncing to the congregation. A small
palm-roofed house or tambito (name of the
local house), made with caa brava, was
enough to live even in the midst of impending
dangers.

El reto estaba dado, deba decidir quedarme


con el pueblo para afrontar juntos esta violenta
situacin o seguir en la Congregacin Religiosa
en Tarapoto pues no haba la posibilidad
de contar con una Comunidad Religiosa
en Chazuta. Entonces decid quedarme en
Chazuta renunciando a la congregacin. Un
pequeo tambito con techo de palma y cerrado
con caa brava fue suficiente para vivir an en
medio de inminentes peligros.

19

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

poca de resistencia

Time of resistence

La reserva moral del pueblo la representbamos


chazutinos y chazutinas valientes que
organizados en Rondas Campesinas, Comit
de Derechos Humanos, Comit de Cultura,
Mujeres Defensoras de la Vida y otros, no
permitieron a los narcotraficantes ni terroristas
apoderarse del pueblo, como s lo hicieron en
otras localidades de la Regin San Martn.
Se logr frenar la violencia y escndalos
que los narcotraficantes protagonizaban en
las cantinas; se juzgaba los atropellos que
hacan a la comunidad, cuidbamos para que
las autoridades del pueblo no se vendieran,
ni recibieran los llamados apoyos (aporte
financiero) que los jefes de las firmas les
ofrecan.

Thanks to their moral strength, people from


Chazuta organized themselves into Farmers
Patrols (Rondas Campesinas), Human Rights
Committee, Culture Committee, Women
Defenders of Life and others, and did not
allow drug traffickers or terrorists take over
the town, as they did it in other towns in
the San Martin region. It has been possible
to mitigate the violence and scandals that
drug traffickers used to make in the bars.
The abuses made to the community were
judged, we had to be careful and avoid that
our authorities sell themselves, nor receive
so-called apoyos (financial support) that
the leaders of the firmas were offering.
On the other hand, because of the fear that
terrorists had instilled into the mind of the
villagers by killing some authorities in the
region San Martin, people were afraid to
accept these charges, even the policemen
retreated to Tarapoto, leaving the police
station and the town without protection.

Por otra parte, por el temor que los terroristas


haban infundido en el pueblo dando muerte a
algunas autoridades en la Regin San Martn,
los ciudadanos tenan miedo de aceptar estos
cargos, los policas se replegaron a la comisara
de Tarapoto abandonando la comisara del
pueblo.
La resistencia a travs de la cultura

Resistance through culture

El Comit de Cultura convocaba al pueblo


para participar en actividades culturales
con nuestra msica tpica, exposiciones de
nuestras vasijas de cermica tradicional,
desfiles, pasacalles, danzas tradicionales; de
esta manera se confortaba al pueblo y se
reforzaba la resistencia.

The Culture Committee encouraged the


people to participate in cultural activities with
our typical music, exhibitions of our traditional
pottery, parades, traditional dancing; thus the
villagers felt comforted and reinforced their
resistance.
The Farmers Patrols safeguarded the village
and claimed respect for their rights. The
militarization of the Chazutas Valley lasted
two long years; hopefully the Human Rights
Committee could limit abuses, call for justice
and clarifying situations of outrages against
citizens and the village in general.

La ronda campesina resguard al pueblo


y exigi respeto a sus derechos. Dos aos
dur la militarizacin del valle de Chazuta; el
Comit de Derechos Humanos pudo frenar
abusos, exigir justicia y esclarecer situaciones
de atropellos tanto a ciudadanos como al
pueblo en general.

More than ten years under the influence of the


drug trafficking Empire impoverished Chazuta;
our cultural values suffered a destructive
impact. Despite of our firm decision to refrain
the narco-terrorism, the death of five peoples,
four members of the Patrol and one teacher,
member of the Committee for Human Rights,

Ms de diez aos de imperio del narcotrfico


empobrecieron a Chazuta; nuestros valores
culturales sufrieron un impacto destructor.
Pese a nuestra decisin valiente de frenar el
narcoterrorismo; la muerte de cinco personas,
cuatro de ellos ronderos y un profesor miembro

20

CHAZUTA: Arte Ancestral

El Centro Cultural Wasichay / The Wasichay Cultural Centre

del Comit de Derechos Humanos, debido a


la explosin de una granada de guerra que
provoc un narcotraficante, queda como
recuerdo doloroso de esos tiempos que no
deben volver jams.

due to the explosion of a grenade caused by


a narco, remained as a painful reminder of
those times that should never return.

El Centro Cultural Wasichay y los nuevos


tiempos

The Wasichay Cultural Centre and the


new times

El Centro Cultural Wasichay es patrimonio de


nuestro pueblo. El nombre corresponde a una
hermosa voz quechua, escogida porque puede
traducirse como casa querida; una casa para
todos, una casa comunitaria. Fue inaugurado
el 29 de agosto de 1992 como consecuencia
de las gestiones del Comit de Defensa y
Promocin de la Cultura de Chazuta, dirigido
por Juana Bartra del Castillo y Reyes Saurn,
en su calidad de Secretario de Cultura de esta
organizacin.

The Wasichay Cultural Centre is our villages


heritage. The name corresponds to a beautiful
Quechua voice, and has been chosen because
it can be translated as Beloved Home; a
house for all, a communitarian house. The
center was inaugurated on August 29 of 1992,
as a result of the efforts of the Defense and
Culture Promotion Committee of Chazuta,
directed by Juana Bartra del Castillo and
Reyes Saurn as Culture Secretary.

Para la construccin del local, la municipalidad


particip activamente siendo su alcalde el
seor Javier Shapiama Tuanama, quien asign
un terreno para tal fin en el ao 1991. Un
momento especial de este proceso tuvo lugar

The Municipality participated actively in the


construction of the house, and the Mayor,
Javier Shapiama Tuanama, assigned a land
for that purpose in 1991. A special moment
of this process is represented by the arrival of

21

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

con la llegada a Chazuta de la hermana Mara


Ascensin Berasan Arribillaga de la orden
mercedaria, que contagiada por el optimismo
local de este proyecto, logr una donacin de
30 000 dlares americanos de Manos Unidas
-organizacin espaola-, financiamiento con el
cual pudimos hacer realidad la construccin
del Centro Cultural Wasichay.

sister Maria Ascensin Berasan Arribillaga of


the Mercedarian order, who get a donation of
30,000 US dollars of Manos Unidas from
Spain, which allowed the construction of the
Wasichay Cultural Centre.
In 1994 Iosu Goi and Anita Martnez arrived
in Chazuta. They were Spanish potters
who had an important role, because they
introduced the use of the potters wheel. The
presence of Iosu Goi continued in 1995 and
1997 being William Ojanama Sangama the
first chazutin who learned this specialty. This
contact helps him to travel to Spain thanks
to the contribution of the city of Pamplona,
and Iosu Goi was his master for 6 months,
achieving greater specialization.

En 1994 lleg a Chazuta Iosu Goi y Anita


Martnez, ceramistas espaoles que tuvieron
un rol importante, pues con su presencia se
introdujo el uso del torno. La presencia de Iosu
Goi continu en 1995 y 1997, siendo William
Ojanama Sangama el primer chazutino que
aprendi esta especialidad. Este contacto le
vali para viajar a Espaa gracias al aporte
del Ayuntamiento de Pamplona, siendo Iosu
Goi su maestro por seis meses, logrando una
mayor especializacin.

Trough 19 years of the Centers activity,


the relationship between Wasichay and
the Municipality has been very close with
coordination in decision-making, also
involving the neighbourhoods.

La relacin Wasichay-Municipalidad, a travs


de las diferentes gestiones a lo largo de los 19
aos de actividad, se expresa en una estrecha
coordinacin en la toma de decisiones, en la
que participan tambin los barrios vecinales,
organizacin que perdura en el pueblo.

The Municipality also participated significantly


in 2002 by committing itself to other institutions
of the province and the INC for carrying out
an archaeological Project to Rescue Funerary
Urns, following the Wasichay initiative to
recover this important archaeological cultural
heritage. This was possible thanks to the
persistent efforts of the Wasichay Coordinator
who showed reports on the existence of
funerary urns from 1994, requesting an
archaeological project to be involved in
their recovery. In 2002, when Mrs. Leonor
Cisneros Velarde was the National Director of
the INC, the project became a reality with the
support of others institutions of the Region
San Martin.

Una participacin relevante de la municipalidad


fue en el ao 2002 al comprometerse con
otras instituciones de la provincia y el Instituto
Nacional de Cultura (INC) para la realizacin
del Proyecto Arqueolgico de Rescate de Urnas
Funerarias ante la iniciativa de Wasichay para
recuperar este importante patrimonio cultural
arqueolgico. Esto fue posible gracias a las
persistentes gestiones de la coordinadora de
Wasichay con informes sobre la existencia de
urnas funerarias desde 1994, solicitando un
Proyecto Arqueolgico que intervenga en la
recuperacin de las mismas. En el ao 2002,
siendo Directora Nacional del INC la seora
Leonor Cisneros Velarde, se logr concretar el
proyecto con el apoyo de las otras instituciones
de la Regin San Martn. Desde entonces se
mantiene relaciones de coordinacin con el
INC Regional, hoy Direccin Regional del
nuevo Ministerio de Cultura.

The only NGO that intervened in Wasichay


through an agreement was AID TO ARTISAN
(ATA) with funding from USAID. The
collaboration lasted two years, despite of
the fact that the agreement was signed for
three; nevertheless its intervention helped

La nica ONG que intervino en Wasichay a


travs de un convenio fue AID TO ARTISAN

22

CHAZUTA: Arte Ancestral

(ATA) con fondos de USAID, por espacio de


dos aos, pese a que el convenio se firm para
tres. Su intervencin ayud a promover la
produccin de la cermica y su comercializacin
en el mercado norteamericano; aport tambin
infraestructura para mejorar la calidad de
la arcilla y el acabado de las piezas. Con
la construccin de un horno por expertos
ceramistas de Chulucanas-Piura, contribuy a
la calidad de la coccin de la cermica.

to promote the production of ceramics and


its marketing in the U.S.A. market. It also
provided infrastructure, to improve the quality
of clay and improved the finishes of the parts.
The construction of a kiln by expert potters of
Chulucanas - Piura, contributed to ensure the
quality cooking of pottery.
ATA promoted and carried out important
exhibitions - sale of Chazutas ceramic in big
and modern commercial centers at Lima. The
participation in June 2005 to the international
Fair of Folk Art in San Jose, New Mexico in
the United States, has been another effort
of ATA to inform the world the art from
Chazuta. Lourdes Villanueva Shapiama
participated representing the ceramists with
high quality dishes. PRODEMU (Promotion
and Development of Women), in 1993
supported Wasichay for the organization and
the realization of the First Regional Meeting
of Potters in Chazuta. Recently, in August
2011, the Regional Government through
the DIRCETUR is developing a project of
conditioning the Wasichay Hall - Museum.

ATA promovi y realiz importantes


exposiciones-venta de cermica chazutina
en Lima, en grandes y modernos centros
comerciales. La participacin en la Feria
Internacional de Arte Popular en San Jos de
Nuevo Mxico en los Estados Unidos, en junio
del ao 2005, ha sido otro esfuerzo de ATA por
dar a conocer al mundo nuestro arte chazutino,
Lourdes Villanueva Shapiama particip como
representante de las ceramistas con vasijas
de excelente calidad. PRODEMU (Promocin
y Desarrollo de la Mujer), en el ao 1993
apoy a Wasichay para la organizacin y la
realizacin del Primer Encuentro Regional de
Ceramistas en Chazuta. Actualmente, agosto
2011, el Gobierno Regional a travs de la
DIRCETUR est desarrollando un Proyecto
de Acondicionamiento de la Sala - Museo
Wasichay.

The process of cultural identity


recovering

El proceso de recuperacin de la
identidad cultural

The positive response of the UGEL - Tarapoto


to my proposal to rescue the cultural identity of
Chazuta, made possible. My work as a teacher
at Wasichay Cultural Center, trying to rescue
traditional pottery, the Quechua as our native
language, and the typical music associated
with traditional dance.

La respuesta positiva de la UGEL-Tarapoto


ante mi propuesta para iniciar el rescate de la
identidad cultural de Chazuta, hizo posible mi
trabajo como docente en el Centro Cultural
Wasichay, buscando rescatar la cermica
tradicional, el quechua, idioma materno del
pueblo y la msica tpica asociada a la danza
tradicional.

For us, a village with cultural identity is a


village with roots, and with enough strength
to resist to subjugation. With this conviction we
are working in four areas: the Association of
Potters was constituted, as well as the Group
of Dance Raymi Llaqta, the Association of
Bilingual Teachers and the reinforcement of
typical music bands.

Un pueblo con identidad cultural es un pueblo


con races, tiene fuerza, resiste al avasallamiento;
con esta conviccin trabajamos las cuatro
reas, se form la Asociacin de Ceramistas y
el grupo de danzas Raymi Llaqta, Asociacin
de Profesores Bilinges y se reforzaron los
conjuntos de msica tpica.

23

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Despus de 18 aos de trabajo continuo se


logr una importante coleccin de vasijas de
cermica tradicional y de urnas funerarias
rescatadas por el Proyecto Arqueolgico
ejecutado por el Instituto Nacional de
Cultura, expuestas hoy en una sala museo; las
instituciones educativas cuentan con grupos de
danza, para quienes los iconos de la cermica
tradicional sirven como distintivo. Se realizan
festivales y concursos de danzas, siendo
muy importante la inclusin del quechua
en la currcula educativa. Los anuncios de
disposiciones municipales se hacen a travs de
bandos utilizando la msica tpica que recorre
el pueblo. Actualmente el Patronato Cultural de
Chazuta y la Red Educativa, en coordinacin
con la municipalidad distrital, est elaborando
el Proyecto Educativo Distrital que servir
para recoger el acervo cultural de nuestro
pueblo en sus diferentes manifestaciones para
la formacin de los escolares en los diferentes
niveles educativos, con el objetivo de lograr
consolidar una identidad cultural chazutina y
sanmartinense.

After 18 years of continuous work, we


gathered an important collection of
traditional pottery and urns rescued by
the archaeological project executed by the
National Institute of Culture (INC). They
are exhibited today in a Museum Gallery;
educational institutions have dance groups,
for whom the traditional ceramic icons
serve as distinctive figures. Festivals and
dance contests are organized, in which the
importance of the inclusion of the Quechua
language in the educational curriculum is
enhanced. Municipal announcements are
made through bandos using the typical
music and going around the village. The
Cultural Patronage of Chazuta and the
Education Network, in coordination with
the municipality is currently elaborating an
educational project for the district. This will
help to recover the cultural heritage of our
people in its various forms for the training of
school children in the different educational
levels, with the aim of strengthening a
Chazutin cultural identity.

La Asociacin de Ceramistas de Chazuta

The Ceramicists Association of Chazuta

El 4 de junio de 1993 un grupo de 30


mujeres chazutinas conocedoras del arte de la
cermica, herencia recibida de los antepasados,
decidimos organizarnos como Asociacin
de Ceramistas de Chazuta. Con esfuerzo,
dedicacin y mucho amor a lo nuestro, poco a
poco redescubrimos las caractersticas propias
de nuestra cermica ancestral. A travs de
numerosas jornadas, modelando nuestra
cermica comunitariamente en Wasichay,
logramos mejorar la calidad de la arcilla y
de los engobes, perfeccionando tambin los
trazos de los dibujos en la decoracin de las
piezas.

On June 4, 1993 we decided to organize


ourselves as the Ceramicists Association of
Chazuta. We were a group of 30 women,
knowledgeable of the art of pottery, inherited
from our ancestors. We gradually rediscovered
the characteristics of our ancestral pottery
with effort, dedication and love. Moreover,
modeling our ceramic together in Wasichay,
we improve the quality of clay and slips, as
well as perfecting the lines of the drawings in
the decoration of pieces.
According to the markets demand, we kept
the traditional forms of our vessels: jars,
tinajones, poncheras, mocahuas, etc.,
but also we gradually create new shapes with
the traditional method of modeling, with
white, red and black grays for decoration. We
also decided to make our traditional dresses
as a reminder of our grandmothers: flowery
skirts and white embroidered blouses, wearing
necklaces and decorations on the head. The
millenary potter tradition of Chazuta has

Teniendo en cuenta la demanda del mercado,


mantenamos las formas tradicionales de
nuestras vasijas: tinajas, tinajones, poncheras,
mocahuas, etc., pero tambin creamos nuevas
formas con estilo tradicional, el mtodo
tradicional del modelado y las tierras de
colores blanco, rojo y negro para la decoracin.
Decidimos tambin confeccionar nuestros
vestidos tradicionales como un recuerdo de

24

CHAZUTA: Arte Ancestral

nuestras abuelas: polleras floreadas y blusas


blancas bordadas luciendo adems collares y
atuendos en la cabeza. La alfarera milenaria
del pueblo de Chazuta tiene pues races
hondas en el alma de la mujer chazutina,
saber transmitido de generacin en generacin
y ahora el arte de la cermica est presente
en una cultura viva que expresa un desarrollo
de perfeccionamiento, enriquecimiento en la
decoracin y acabado de sus vasijas.

deep roots in the soul of their women, who


have been able to pass it from generation to
generation. Nowadays the art of pottery is
present as a living culture that is expressed
in the development of enhancement and
enrichment in the decoration and finishing
of their vessels.

Ceramistas fundadoras de la asociacin


(1993)

Founding ceramicists of the Association


(1993)

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Dora Apageo Andoa


Eudocia Apageno Tapullima
Juana Bartra del Castillo
Zoraida Calampa Chishquipama
Manuela Cenepo Calampa
Hermelinda Cenepo Calampa
Mara Lic Cenepo Sangama
Arminda Cenepo Mori
Melita Cometivos Cenepo
Dora Chujandama Tapullima
Enith Fababa Chujutalli
Dolores Gonzales Macedo

25

Dora Apageo Andoa


Eudocia Apageno Tapullima
Juana Bartra del Castillo
Zoraida Calampa Chishquipama
Manuela Cenepo Calampa
Hermelinda Cenepo Calampa
Mara Lice Cenepo Sangama
Arminda Cenepo Mori
Melita Cometivos Cenepo
Dora Chujandama Tapullima
Enith Fababa Chujutalli
Dolores Gonzales Macedo

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Beln Gonzales Macedo


Aurora Mori Cenepo
Cerafina Mori Mozombite
Matilde Panaijo Mozombite
Llerm Panaijo Pizango
Ema Panaijo Tapullima
Consolacin Panaijo Sangama
Celdia Pizango Tapullima
Anglica Sangama Zumba
Winifred Sangama Saurn
Sofa Sangama Tananta
Laura Tangoa Tapullima
Anatolia Tapullima Panaijo
Julia Tapullima Chujandama
Lidia Torres Ramrez
Edith Tuanama Chasnamote
Lourdes Villanueva Shapiama
Lder Zumba Apageo

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Belen Gonzales Macedo


Aurora Mori Cenepo
Cerafina Mori Mozombite
Matilde Panaijo Mozombite
Llerm Panaijo Pizango
Ema Panaijo Tapullima
Consolacin Panaijo Sangama
Celdia Pizango Tapullima
Angelica Sangama Zumba
Winifred Sangama Saurn
Sofia Sangama Tananta
Laura Tangoa Tapullima
Anatolia Tapullima Panaijo
Julia Tapullima Chujandama
Lidia Torres Ramirez
Edith Tuanama Chasnamote
Lourdes Villanueva Shapiama
Lider Zumba Apageo

A lo largo de 18 aos de trabajo, hemos sufrido


la prdida de algunas socias por fallecimiento:

Over 18 years of work, we have suffered the


loss of some partners because of death:

-
-
-
-
-
-

-
-
-
-
-
-

Arminda Cenepo Mori


Aurora Mori Cenepo
Celdia Pizango Tapullima
Eudosia Apageo Tapullima
Melita Cometivos Cenepo
Laura Tangoa Tapullima

Arminda Cenepo Mori


Aurora Mori Cenepo
Celdia Pizango Tapullima
Eudosia Apageo Tapullima
Melita Cometivos Cenepo
Laura Tangoa Tapullima

Consideramos como gran maestra y un


personaje inolvidable a Ins Shapiama
Tananta Mamita Ins debido a la calidad
deslumbrante de su cermica y su espectacular
iconografa. Desde estas lneas le rendimos
homenaje.

We remember Ins Shapiama Tananta, known


as Mommy Ins, as a great teacher and an
unforgettable person, due to the high quality
of her pottery and its spectacular iconography.
We pay tribute to her.

El taller-escuela de cermica. 1993-2007

The workshop - school of ceramics. 19932007

En el mes de marzo de 1993 se instal en


Wasichay el Taller-Escuela de Cermica al
que concurriran alumnos, nios, jvenes que
cursaban estudios de primaria y secundaria;
se matriculaban en los turnos de maana o
tarde segn la disposicin de su tiempo y del
horario de clases en sus respectivos centros
educativos. Al jubilarse la profesora Juanita en
el ao 2007 dej de funcionar el taller-escuela
por falta de un profesor remunerado. Esta
carencia se deja sentir en el pueblo y se estn
realizando gestiones para superar el problema.
Lo gratificante para los alumnos consista

In March 1993 we installed in Wasichay


the Workshop-School of Ceramics to which
assisted students, children, young people
of primary and secondary schools. They
are registered for the morning or afternoon
according to their free time and class schedule
in their respective schools. After the teacher
retirement of the teacher Juanita in 2007, the
workshops stopped because of the shortage
of a paid teacher. This is felt in the town,
and efforts are being made to overcome
the problem. For students, it was rewarding

26

CHAZUTA: Arte Ancestral

to discover their abilities and their capacity


for creativity; their works were exhibited
and many of them were sold. The workshop
also received adult students, people coming
from surrounding villages or elsewhere in the
region of San Martin. Currently short training
workshops are organized from time to time.
The Workshop - school offers the possibility of
training both in traditional ceramic and pottery
on a wheel, a technical innovation that also
included new types of closed kilns which were
an alternative to the traditional burning in
open ovens with firewood. The advantage of
the new kilns is that they avoid the loss heat,
allows higher temperatures and therefore
higher quality of firing and resistance. The
ceramicists of Chulucanas, Piura, were a great
help in this process, as they built these kilns
and taught us the handling and operation.

en descubrir sus habilidades y su capacidad


de creatividad; sus trabajos terminados se
exponan y muchos de ellos vendan sus bellas
obras.
El taller reciba tambin alumnos y alumnas
adultos, personas del pueblo o venidas de otros
lugares de la Regin San Martn. Actualmente
se desarrollan eventualmente talleres de
capacitacin por espacio de tiempos cortos.
El taller-escuela ofreca y ofrece la posibilidad
de capacitarse tanto en cermica tradicional
como en cermica a torno, una innovacin
tcnica que incluy adems nuevos tipos de
hornos cerrados que son una alternativa a
la quema tradicional en hornos abiertos con
lea. La ventaja de los nuevos hornos es
que evitan la prdida de energa del fuego
y la aprovecha al mximo, incluyendo la
posibilidad de obtener mayor temperatura
y por lo tanto mayor calidad de coccin y
resistencia. En este proceso, ayudaron mucho
los ceramistas de Chulucanas en Piura, que
construyeron estos hornos y nos ensearon su
manejo y funcionamiento.

27

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

El Museo Wasichay. 1993-2010

The Wasichay Museum. 1993 2010

En el ao 1993 se design una sala, en el


Centro Cultural Wasichay para colocar las
urnas rescatadas en situaciones fortuitas de
nuestra localidad: construccin de casas o
instalaciones de postes de luz. En este espacio
se colocaron tambin vasijas de cermica
tradicional muy antiguas y adems piezas de
la produccin de la Asociacin de Ceramistas;
cermicas trabajadas en jornadas comunales en
el taller Wasichay, vasijas que eran compradas
por m. De esta manera, al pasar los aos,
poco a poco aumentaba el nmero de piezas
de la coleccin en este lugar; lo mismo suceda
con las urnas funerarias que se rescataban.
En el ao 2002 con el Proyecto Arqueolgico
Rescate de Urnas Funerarias de Chazuta,
realizado por el INC, se rescataron urnas que
fueron colocadas en un espacio propio dentro
de esta misma sala.

In 1993 a room was designated in the


Wasichay Cultural Centre to place the funerary
urns rescued in unexpected situations in our
town: during the construction of houses or
installation of lamp posts and others. Some
very old traditional ceramic dishes and pieces
produced by the ceramicists Association,
which I bought after communal workshops
were also placed in this room. Thus, over the
years, the number of pieces in the collection
gradually increased; this also occured with the
funerary urns that were rescued from time to
time. In 2002, thanks to the Archaeological
Project Rescue of Funerary Urns of Chazuta,
carried out by the INC, the urns were placed
in their own space within this room.

28

CHAZUTA: Arte Ancestral

29

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

El proyecto arqueolgico. 2002-2007

The archaeological project. 2002 2007

Tras tener las evidencias de urnas funerarias


que se venan encontrando durante ms de 30
aos en nuestro pueblo, hicimos las gestiones
correspondientes ante el Instituto Nacional de
Cultura. Despus de ocho aos, por fin, en
el ao 2002 se nos atendi. Como lo hemos
mencionado, la seora Leonor Cisneros Velarde
siendo directora nacional del INC impuls la
realizacin del Proyecto Arqueolgico Rescate
de Urnas Funerarias de Chazuta que se hizo
posible a travs de un convenio multisectorial,
con la participacin de la Municipalidad
Provincial y Distrital, bajo la direccin del
arquelogo Anselmo Lozano Caldern. En el
desarrollo de las excavaciones se encontraron
urnas de formas conocidas desde aos atrs,
en los diferentes barrios del pueblo; tambin
tuvimos la grata sorpresa de urnas que por su
forma son piezas nicas. Estas urnas fueron
depositadas en la sala del Museo Wasichay.

Because of the evidence of funerary urns that


were found during more than 30 years in
our village, we undertook the corresponding
administrative management with the National
Direction of the INC. After 8 years, in 2002,
we were finally paid attention. Mrs. Leonor
Cisneros Velarde, the INC director, promoted
the Archaeological Project Rescue of Funerary
Urns of Chazuta. The project has been
possible through a multisectoral agreement,
with the participation of the District and
Provincial Municipalities, under the direction of
the archaeologist Anselmo Lozano Caldern.
During the excavation process, urns with
the traditional shape were found in different
neighbourhoods of the town. We also had
the pleasant surprise of finding urns with new
forms which were unique pieces. These urns
were deposited in the gallery of the Wasichay
Museum.

Plaza de Armas de Chazuta / Chazuta Main Square

Posteriormente, al realizar la remodelacin de


la Plaza de Armas del pueblo en el ao 2003,
se encontraron evidencias arqueolgicas,
descubrimiento que oblig a paralizar la
obra a la empresa constructora, pidindose
la ampliacin del Proyecto Arqueolgico. Se
juzg conveniente que algunas urnas quedaran

Subsequently, when carrying out the redisign


of the main square of the town in 2003, new
archaeological evidence was found. This
discovery forced the construction company to
stop work, and we asked for the extension of
an archaeological project. It was considered
advisable for some urns to remain in situ

30

CHAZUTA: Arte Ancestral

in situ por su originalidad y gran tamao,


razn por la cual se requiri la construccin
de cuatro coberturas para su proteccin y
puesta en valor, que ahora pueden verse en
la plaza. La abundante cantidad de urnas
y ofrendas de cermica encontradas hizo
necesario que la municipalidad destinara
una sala donde actualmente se exhiben estas
piezas, acondicionadas por los arquelogos de
INC-Moyobamba, Regin San Martn.

because of their large size and originality. For


this reason four covers were built for protection
and enhancement and can now be seen in
the square. Because of the high quantity of
funerary urns and ceramics offering, it was
necessary for the Municipality to assign a room
were this pieces are currently exhibited, fitted
out by the archaeologists of INC - Moyobamba,
region San Martin.

El Patronato Cultural
Noviembre 2008

Chazuta.

The Cultural Patronage of Chazuta.


November 2008

El poseer esta importante riqueza arqueolgica


y cultural en nuestro pueblo, nos motiv a
cumplir nuestra responsabilidad ciudadana de
salvaguardarla, protegerla y difundirla, para lo
cual organizamos y constituimos el Patronato
Cultural de Chazuta en noviembre del ao
2008, que adems est trabajando para la
recuperacin de todas las manifestaciones
culturales de nuestro pueblo, plasmndolas en el
Proyecto Educativo Distrital y promovindolas
por todos los medios posibles.

The important archaeological and cultural


richness of our village motivated us to fulfill
our civic responsibility to safeguard, protect
and spread information about. That is why
we formed the Cultural Patronage of Chazuta
in November 2008, which is also working for
the recovery of all the cultural expressions
of our village, reflecting them in the District
Educational Project and promoting them by
any possible means.

de

Since January 2011, the Cultural Patronage


and the Educational Network began to
improve the District Educational Project of
Chazuta, through which the cultural heritage
of our people will be inserted into the school
curricula, both into the Local Educational
Project (PEL), as well as into the Regional
Education Project (PER).

Desde el mes de enero del 2011, el Patronato


Cultural y la Red Educativa, ambos,
comenzamos a crear las bases del Proyecto
Educativo Distrital de Chazuta, a travs del
cual se insertar el acervo cultural de nuestro
pueblo en la currcula educativa, en forma
orgnica. Tanto en el Proyecto Educativo
Local (PEL), como en el Proyecto Educativo
Regional (PER).

31

LA CERMICA TRADICIONAL
DE CHAZUTA
The traditional pottery of
Chazuta
Juana Bartra Del Castillo
La cermica ancestral de Chazuta con su
rica y espectacular iconografa constituye un
patrimonio cultural importante para nuestro
pueblo, la Regin San Martn y el pas. Con los
aportes del proyecto arqueolgico Rescate de
Urnas Funerarias, los pobladores chazutinos
y de manera especial los integrantes de
la Asociacin de Ceramistas Chazuta, nos
hemos enriquecido con el conocimiento de
nuestro patrimonio cultural local.

Chazutas ancestral pottery, with its spectacular


and rich iconography, is an important cultural
heritage for our people, but also for the region
San Martn and the country. Thanks to the
contributions of the archaeological project
Rescue of Funerary Urns of Chazuta, the
people of Chazuta, especially the members of
the Ceramicists Association, we have enriched
our understanding of local cultural heritage.
We were pleasantly surprised to see the bond
that we have with our ancestors who used
large jars of clay to bury their dead; even
more so when offerings found in the burials
urns that express designs in shapes and sizes
that have persisted over time. This is the result
of the cultural heritage of the art of modeling
pottery, passed on from generation to
generation until today. It is also important to
note that the petroglyphs discovered in 2005
in the hamlet of Ramn Castilla - Chazuta,
show drawings of our ancient iconography
that now decorate our ceramics. Our dishes
are linked to our history, our life, our vital
needs, express our art and are part of our
cultural identity.

Quedamos gratamente sorprendidos al


comprobar la ligazn que tenemos con
nuestros ancestros quienes usaban grandes
vasijas de barro para enterrar a sus muertos;
ms an cuando las ofrendas encontradas
junto a las urnas en los enterramientos
manifiestan diseos en formas y tamaos
que perduran a travs del tiempo debido a la
herencia cultural del arte de modelar la arcilla,
transmitida de generacin en generacin
hasta nuestros das. Es importante tambin
sealar que en los petroglifos descubiertos en
el 2005 en el pedregal del casero de Ramn
Castilla Chazuta, se encuentran dibujos de
nuestra iconografa ancestral que actualmente
decoran nuestra cermica. Nuestras vasijas
estn ligadas a nuestra historia, a nuestra
vida, a nuestras necesidades vitales, expresan
nuestro arte, forman parte de nuestra
identidad cultural.

35

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Las formas tradicionales

The traditional inherited forms

El tinajn es una pieza de gran tamao que se


utiliza para la fermentacin del masato, bebida
tradicional de la selva peruana preparada con
yuca. El tinajn tiene una decoracin simple:
en la parte de la boca y el cuello lleva engobe
blanco y en el resto engobe rojo.

The tinajon is a large piece used for the


fermentation of masato, a traditional drink of
the Peruvian jungle prepared with manioc. The
tinajn has a simple decoration: the mouth
and neck bear white clay slip and there is red
clay slip elsewhere.

La yacu puyu o yacu wishina es una vasija


de tamao mediano y boca ancha utilizada
para recoger, transportar lquido y mantener
el agua fresca.

The yacu puyu or yacu wishinaes is a


medium size jar used to gather, transport and
keep fresh water.
The garrafon is a globular jar with more
or less long reduced neck. Its slip is almost
always red, without separation of fields and
its decoration is geometric.

El garrafn es una vasija globular con cuello


reducido ms o menos largo. Lleva engobe
casi siempre de color rojo, no tiene separacin
de campos, su decoracin es geomtrica.

There is a great variety of jars: sunincha


(straight); cotocina (which has a very
pronounced neck); pucra (with a large belly);
charapita (almost conical); and the squared.
All of them are vessels with more decoration
adapted to the diverse forms.

Existe variedad de formas de tinajas: sunincha


(derecha); cotocina (que tiene un cuello muy
marcado); pucra (con la barriga muy grande);
charapita (casi cnica); y la cuadrada. Son
vasijas con mayor decoracin que se adapta
a las diversas formas.

The sunincha jar is divided into only two parts


for the decoration, this separation is marked
with a red line slightly thicker than the lines on
the sides; drawings of flowers and plants are
normally used for this type of vessel.

La tinaja sunincha solamente se divide en dos


campos para la decoracin, esta separacin se
marca con una lnea roja un poco ms gruesa
que las lneas que la acompaan a los lados;
para este tipo de tinajas normalmente usan
dibujos de flores y plantas.

The cotocina jar is decorated separating three


areas: aperture and neck, upper part and the
globular body. These fields are separated by a
ribbon-type line, whose central line is thicker
than the other two that accompany them
on each side. This kind of jar is decorated
with floral or geometric iconography or both
combined.

La tinaja cotocina es decorada separando tres


campos: boca y cuello, hombros y el cuerpo
globular propiamente dicho. Estos campos
estn separados por una lnea tipo cinta, cuya
lnea central es ms gruesa que las otras dos
que la acompaan, una cada lado. Este tipo de
tinaja es decorada con iconografa geomtrica,
floral o combinada.

The charapita jar has a unique design with


short neck and the body conical-shaped with
a plate-shaped base. Decoration is divided into
two fields, neck and lower.

La tinaja charapita es de singular diseo,


con cuerpo cnico y cuello corto, la base es
en forma de tiesto, lleva decoracin en dos
campos; cuerpo y cuello.

The squared jar is decorated according to


the scheme of the cotocina jar, i.e. in three
fields; the icons of the decoration are mostly
geometric, although some are of naturalist
type.

La tinaja cuadrada es decorada siguiendo el


esquema de la tinaja cotocina, es decir en
tres campos, los conos de la decoracin son
mayormente geomtricos, aunque hay algunos
de tipo naturalista.

36

CHAZUTA: Arte Ancestral

Tiesto

37

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

La mocahua es una vasija parecida a un tazn,


sirve como recipiente para slido o lquido,
antiguamente se usaba para servirse el masato
o el aguardiente de caa. Su decoracin es en
un solo campo.

The mocahua is a bowl-like vase, uses for


solid or liquid. It was formerly used to serve
masato or cane liquor. Decoration is in a
single field.

Los tiestos son platos de diferentes formas y


tamaos que se usan para servir los alimentos;
no se decoran solamente, tienen aplicacin de
engobes.

The tiestos are dishes of various shapes and


sizes that are used to serve food; they are
decorated with slip only.

Las ollas sirven para cocinar los alimentos; no


llevan engobes ni decoracin.

The pots are used to cook food, do not wear


slip or decoration.

La ponchera tiene tamao mediano con boca


ancha, cuello apenas arcado, es como una
media tinaja. Sirve para batir los huevos para
el ponche; su decoracin es en dos campos.

The ponchera is a medium sized vase with a


wide aperture, a deeply marked neck, like half
a jar. Used to beat eggs for eggnog, decoration
is in two fields.

En la decoracin geomtrica manifiestan la


simbologa de generaciones. La lnea central
(ms ancha) es la mama y las lneas ms
delgadas que la acompaan una a cada lado
son las wawas o hijas. En algunos casos sobre
este primer dibujo combinan otras mamas con
sus respectivas wawas.

The symbolism of each generation is manifested


in the geometric decoration. The central line
(wider) is the mother and the thinner lines that
accompany it on each side are the sons (wawas
in Quechua) or daughters. In some cases, the
first design combines other mothers with their
respective sons.

Las artesanas al ser interrogadas por el


significado de lo que dibujan, responden
que stos estn inspirados en la naturaleza,
tambin explican que su mam, la abuela o
la bisabuela dibujaban as.

When women artisans are asked about the


meaning of what they draw, they respond that
they are inspired by nature and also explain
that their mother, grandmother or the greatgrandmother drew as well.

La tcnica

The technic

La tcnica ancestral que usan las artesanas


ceramistas de Chazuta, es la de los rollos o
chunchullis que en Quechua significa tripas.
Las herramientas que usan para modelar
las piezas las preparan utilizando materiales
que brinda la naturaleza como el huingo
(Crecentia cujete L), la cscara de pltano,
etc. Para el bruido y fabricacin de pintura
utilizan piedras recogidas del ro y los pinceles
para la decoracin los hacen con sus cabellos,
los que llaman chujchero.

The ancestral technique used by the ceramicists


of Chazuta is that of rolls or chunchullis
which means guts in Quechua. The tools
they use to model the parts are mostly
provided by nature such as the huingo
(Crecentia cujete), the peel of banana, etc.
For burnishing and to elaborate de painting
they take stones from the river and the brushes
used for decoration are made with their hair
and are called chujchero.

38

CHAZUTA: Arte Ancestral

Vajilla de cocina / Cooking pottery

39

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

El proceso de la cermica tradicional

The process of the traditional pottery

1. Recojo y preparacin de la arcilla: La arcilla


procede de diferentes canteras cercanas al
pueblo; contamos con abundante arcilla
en Chazuta. La dejan secar por unos
das. Utilizando un cuero o un plstico
fuerte colocado sobre el piso realizan la
preparacin de la arcilla, que consiste en
remojarla al mismo tiempo que la amasan
con los pies y van aadiendo poco a poco
el shao (chamota) que es un polvo grueso
o fino que consiguen moliendo trozos de
vasijas quemadas en la proporcin que
ellas conocen.

1. Collection and Preparation of Clay: Clay


is very abundant comes from different
quarries near Chazuta. The ceramicists let
the clay dry for a few days. Then, using a
piece of leather or a resistant plastic, they
prepare it, soaking and at the same time
kneading with their feet. They gradually add
the shao (chamotte), which is a coarse
or fine powder obtained by the grinding
of broken and burned vessels. Only the
ceramicists know the exact proportion.
2. Modeling of the Piece: The prepared clay
is kneaded in rolls and placed on a round
base whose size depends of the size of the
dish to be modeled. After adding the rolls,
the junctions between them are pressed
with the index finger and then, using a tool
called llunguna made out of huingo,
the piece is smoothed and worked until it
is finished.

2. Modelado de la pieza: La arcilla as


preparada es trabajada en forma de rollos y
se va aadiendo a una base redonda cuyo
tamao depende del tamao de la vasija
que se va a modelar. Despus de aadir los
rollos presionan las uniones de las mismas
con el dedo ndice y luego utilizando una
herramienta hecha de huingo llamada
llunguna, alisan y perfeccionan la pieza,
siguiendo el proceso hasta terminarla.

3. Slips Application: When the piece is finished


and acquires the required hardness, white,
red or black clays are applied using the
yanarumi (black stone) as a basis for
decoration. The piece then acquires the
necessary dryness to be polished, with a
polishing stone (tupradora), and acquires
smoothness and brightness and is so ready
to be decorated.

3. Aplicacin de engobes: Cuando la pieza


terminada adquiere la dureza requerida se
aplica las tierras de colores blanca, roja o
negra utilizando el yanarumi (piedra negra)
que servir de base para la decoracin.
La pieza as engobada adquiere el secado
conveniente para ser pulida o bruida, lo
que realizan utilizando la piedra pulidora
(tupradora) de esta manera se consigue
una pieza bruida, brillante, lista para ser
decorada.

4. Decoration: The decoration can be done


immediately after the jar is polished. The
ceramicists draw ancestral iconography
with geometrical and/or floral features,
with brushes made with their hair. They
decorate using three colours: two of them
are clay: the Yurackallpa (white clay) and
the Quilluallpa (yellow clay). The second
one becomes red when passed through
the fire. The black colour is obtained
from a soft stone found in streams; when
this material is rubbed on a hard surface
while water is poured, it produces a paste
suitable for the decoration prior to the

4. Decoracin: La decoracin puede ser


inmediatamente despus del bruido;
dibujan conos ancestrales geomtricos,
florales o combinando ambos, para
esta labor utilizan pinceles hechos con
sus cabellos. Se decora utilizando tres
colores: dos de ellos son tierra de colores,
Yurackallpa: tierra blanca y Quilluallpa:
tierra amarilla, que al pasar por el fuego
se transforma en color rojo. El color negro
se obtiene de una piedra suave que se
encuentra en las quebradas; este material

40

CHAZUTA: Arte Ancestral

Tinajn

Yacu wushina

Garrafn

41

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Cotocina

Mocahua

Sunincha

Mocahua

Cuadrada

Mocahua

Charapita

Ponchera

42

CHAZUTA: Arte Ancestral

Proceso de pulido / Polishing process

al ser frotado en una superficie dura al


mismo tiempo que se echa agua, produce
una pasta adecuada para la decoracin
sobre la cermica bruida previa a la
quema de la misma. Los tres colores son
utilizados indistintamente como engobes o
como pintura para dibujar los conos en las
vasijas.

burning of the piece. The three colours are


used interchangeably as slip products or
paint to draw icons on the vessels.

43

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Preparacin de pintura / Making paint.

5.
Coccin de la cermica: La quema
tradicional se hace en el shunto (horno
abierto). Se coloca la lea de madera
suave en forma de pira cnica sobre las
vasijas ordenadas segn tamao despus
de haber sido precalentadas en las brasas
de un fogn de piedras. Luego se enciende
el fuego para la quema completa.

5. Burning Pottery: The traditional burning


is done in the shunto (open oven). The
dishes are placed according to their size after
having been preheated in the embers of a
fire place made with stones. The Firewood
(of soft wood) is placed in a conical shaped
pile above the dishes. Then the fire is lighted
to complete burning.

Proceso de precalentamiento / Pre firing process

44

CHAZUTA: Arte Ancestral

Shunto

45

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

6. Aplicacin de resinas vegetales: Inmediatamente despus de la quema, cuando las


piezas estn en la temperatura adecuada
(para que la resina se derrita), se aplica
por dentro el copal, resina natural de color
negro para impermeabilizarla; y el lacre,
resina transparente por fuera, para fijar y
proteger la decoracin y darle un acabado
brillante.

6. Application of Plants Resins: Immediately


after the burning, when the pieces are at
the right temperature (necessary to the resin
to melts), the copal, a black natural resin,
is applied inside to waterproof it. Then
the lacre, a transparent resin is applied
outside to fix and protect the decoration
and give it a glossy finish.

46

CHAZUTA: Arte Ancestral

El turismo, una cercana posibilidad

Tourism, a close potential

Chazuta cuenta con recursos para el turismo


cultural, turismo de aventura, ecoturismo,
turismo vivencial. El patrimonio arqueolgico,
urnas, petroglifos y los atractivos naturales
como cataratas, aguas termales, son visitados
por turistas nacionales y extranjeros, pero no
son todava recursos habilitados ni conocidos o
promovidos como debe ser. El acceso al pueblo
por una carretera difcil, est ahora siendo
superado por los trabajos de asfaltado de la
misma por parte de Gobierno Regional, que
impulsar una mayor afluencia de visitantes
que contribuirn al desarrollo de nuestra
comunidad. Esperamos que los amantes de la
arqueologa, la cultura viva, la aventura y la
naturaleza lleguen a Chazuta. Confiamos en
que se convertir en un atractivo turstico fcil
de alcanzar y disfrutar. Ansiamos que el Museo
de Sitio que Chazuta merece pueda constituirse
prontamente, contribuyendo decididamente al
desarrollo integral de nuestro pueblo.

Chazuta has resources for cultural tourism,


adventure tourism, ecotourism and experience
tourism. Archaeological heritage, urns,
petroglyphs and natural attractions as waterfalls,
thermal springs, are visited by national and
foreign tourists, but it is not yet an utilized
resource, as these ressources are not known
or promoted as they should be. The access
to the town by a dirt road is a problem that
is about to be overcome thanks to the work
of asphalting by the Regional Government,
which will foster a greater influx of visitors
and contribute to the integral development
of our community. We hope that lovers of
archaeology, living culture, adventure and
nature can travel easily to Chazuta, as we aim
to become a tourist attraction. We also hope
that the Site Museum that Chazuta deserves
can be concreted rapidly, contributing to the
integral development of our village.
Finally, we hope that our community are
actively involved and participate to conserve
our resources and our cultural and natural
heritage for future generations to enjoy.

Finalmente, que nuestra comunidad participe


de manera activa y protagnica, que conserve
sus recursos, su patrimonio cultural y natural,
para el disfrute de las nuevas generaciones.

47

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

48

CHAZUTA: Arte Ancestral

Aplicacin de lacre / Lacre application

49

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

50

VALORES ANCESTRALES EN LA
CERMICA DE CHAZUTA
Ancestral values on the
potteries of Chazuta
Luis Alfredo Narvez Vargas
A la vera del imponente ro Huallaga,
albergada y protegida por las montaas de los
Andes orientales, se encuentra la localidad de
Chazuta, un pueblo pujante, de larga historia,
todava poco conocida en nuestro pas. Este
pasado parece ser milenario de acuerdo con
las investigaciones arqueolgicas de las ltimas
dcadas, que asignan al lugar una ocupacin
que se remontara hasta los 400 aos de la era
cristiana, relacionada con el hallazgo de urnas
funerarias vinculadas al estilo Tutishcanyo
del rea del Ucayali (Lozano, 2009). Si esta
cronologa es correcta, no hay duda de que
esta ocupacin fue contempornea con el
desarrollo de sitios de tanta importancia
como Culap, en el territorio vecino del Alto
Utcubamba.

At the edge of the imposing Huallaga River,


surrounded and protected by the mountains
of the eastern Andes, lies the town of Chazuta,
a thriving town, with a long history that is still
little known in our country. This past seems
to be millenarian according to archaeological
investigations of recent decades, that appoint
an occupation that dates back to 400 years of
the Christian era. This is related to the discovery
of funerary urns linked to the Tutishcanyo
style of the Ucayali area (Lozano, 2009). If
this timeline is correct, there is no doubt that
this occupation was contemporary with the
development of sites of great importance such
as Kuelap in the neighbouring territory of Alto
Utcubamba.

Efectivamente, nuestros recientes estudios


en tan destacado monumento indican que
su construccin debi iniciarse alrededor
del siglo V de nuestra era. Este desarrollo
continuara hasta la poca inca, de lo cual
hay documentada informacin. De otro
lado, los documentos histricos sealan
una serie de hechos que enhorabuena, han
convertido al pasado en un tema de inters
para la comunidad local, que cuenta con
publicaciones de mucho valor que dan cuenta
de los hechos ms significativos (Saurn,
2009), que el interesado debe revisar.

Indeed, our recent studies on such prominent


monument indicate that construction
started around the 5th century of our era.
This development should have continued
until the Inca era, about which there is
documented information. Furthermore,
historical documents indicate a series of
facts and anecdotes that have made of this
historical past a topic of interest for the local
community, with publications of great value
that describe the most significant events
(Saurn, 2009), that the interested lector
should review.

La cermica tradicional de Chazuta, usa


magistralmente una tricroma basada en el uso

The traditional potteries of Chazuta combine


masterfully three basic colours: white,

51

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

del blanco, el negro y el rojo. Esta tricroma


debe ser consecuencia de un largo proceso
de intercambio cultural desde las pocas
prehispnicas. Quines han estudiado el tema
opinan lo siguiente: Fueron los Cocamas
quienes introdujeron la cermica policroma.
De ellos los Chayahuita aprendieron la tcnica
pero no adoptaron los dibujos. Mantenan sus
propios dibujos como las lneas diagonales
paralelas. Lo mismo se observa en la cermica
de los Jebero de la mitad del siglo XIX. Durante
los 400 aos posteriores a la conquista, sus
parientes en Chazuta y Lamas, ya mestizados,
empezaron a adoptar los dibujos de los
Cocamilla, no solamente flores sino tambin
los dibujos geomtricos (Myres 2003, p. 14).

black and red. This combination must


be the result of a long process of cultural
exchange from the pre-Hispanic times. The
experts who have studied the subject say
that: The Cocamas were who introduced
the polychrome ceramics. From them the
Chayahuita learned the technique but did
not adopt the drawings. They maintained
their own drawings for example parallel
diagonal lines. The same is observed in
the Jeberos ceramics, at the middle of the
19th century. During the 400 years after the
Spanish Conquest, their relatives in Chazuta
and Lamas, who were already of mixed race
with the Spanish, began to copy the flowers
and geometric drawings of the Cocamillas
(Myres 2003, p. 14).

Este proceso relacionado con la conquista inca


y la poca colonial posterior debe continuar
siendo estudiada con detenimiento, sobre todo
como veremos, por la especial importancia
que la influencia inca tuvo en el estilo de la
cermica. A pesar de los cambios polticoadministrativos durante la poca colonial, sera
muy interesante observar con acuciosidad
los cambios que se producen, inclusive tan
tardamente, como al inicio del siglo XIX,
cuando se funda oficialmente San Pedro de
Chazuta, y los chazutinos son convertidos al
cristianismo.

This process associated with the Inca conquest


and the later colonial period should continue
to be carefully studied, especially when we see
the special importance that the Inca influence
has had on the style of ceramics. Despite the
political and administrative changes during
colonial times, it would be very interesting to
diligently observe, the changes that occurred
even as late as the early nineteenth century,
when San Pedro de Chazuta was officially
founded and the people of Chazuta was
converted to Christianity.

Se ha indicado que la primera iglesia catlica


fue construida tan tarde como 1809 (Saurn,
2009), momento en que debi generar cambios
de importancia en la vida y costumbres,
pero de modo especial en la cermica. Un
acontecimiento de la misma importancia
debi ser la llegada de la familia de Eusebio
Bartra, procedente del Ecuador, considerados
como los primeros mestizos que se establecen
en Chazuta definitivamente. Se dice que la
esposa, Sra. Emperatriz Mera: enseaba
algunas tcnicas de tejido, dar mejor forma y
labor a la cermica, a preparar algunas clases
de comida y a proteger a los nios Sin duda,
hay que reconocer a la familia Bartra Mera
como los primeros mestizos que llegaron a
Chazuta y ensearon a los nativos los aspectos
ms positivos de la civilizacin de esa poca
(Saurn 2009, pp. 63-68).

It has been suggested that the first Catholic


Church was built in 1809 (Saurn, 2009), a
time that should generate significant changes
in life and customs, but especially in ceramics.
An event of equal importance should be the
arrival of Eusebio Bartras family, who came
from Ecuador and were considered as the
first mixed races family (mestizos) who
settled in Chazuta indefinitely. It is said that
his wife, Mrs. Emperatriz Mera: taught some
weaving techniques, giving better shape and
work to ceramics, prepared some classes on
food and protected the children... We must
certainly recognize the Bartra Mera family as
the first mestizos who arrived in Chazuta
and taught the native peoples the more
positive aspects of civilization at that time
(Saurn, 2009, 63-68).

52

CHAZUTA: Arte Ancestral

Del mismo modo, el hallazgo de cermica


prehispnica en la zona nos propone un
complejo proceso de continuidad que debe ser
materia de mayores estudios, asunto que no es
nuestro propsito discutir en este trabajo. Sin
embargo, una rpida mirada a la iconografa,
formas y tcnicas de produccin cermica en
Chazuta, nos ubica frente a una expresin muy
mestiza, con diversos temas que consideramos
tienen una raz muy antigua, que se pierde en el
pasado prehispnico. Aunque estas tradiciones
llegaron al lugar para establecerse, el proceso
de mestizaje, aun no se detiene.

The discovery of pre-Columbian pottery in


the area suggests to us a complex process
of continuity which should be the subject of
further studies, a subject that we do not intend
to discuss in this work. However, a glance
at the iconography, forms and production
techniques of Chazutas ceramics, shows
that they have very ancient roots, which are
lost in the Pre-Hispanic past. Although these
traditions arrived and were established, the
process of miscegenation doesnt stop.
Chazuta is a community dedicated to diverse
economical activities, agriculture being the
most important, but they especially emphasis
their skills as navigators between the complex
River systems of the region. Therefore, their
participation in trade in the area is very strong.
Perhaps there are two important aspects to
look at in depth in their cultural heritage: one
of theses is traditional medicine, based on
the use of Ayahuasca (Banisteriopsis caapi),
and the other is pottery. In both areas they
undoubtedly stand out with great character.

Justamente, los chazutinos constituyen una


comunidad dedicada a diversas labores
econmicas, siendo la agricultura la ms
importante, pero destacan especialmente por
su destreza como navegantes en el complejo
sistema fluvial de esta regin; por lo tanto, su
participacin en el comercio de la zona es muy
intensa. Pero adems, tal vez dos aspectos
resultan mucho ms protagnicos al momento
de buscar profundizar en su herencia cultural:
uno de ellos es el de la medicina tradicional,
basada en el uso de Ayahuasca (Banisteriopsis
caapi), y el otro, es el de la alfarera, campos
en los cuales sin duda destacan con una gran
personalidad.

The interest of present work is to promote


knowledge of the ancient art of ceramics.
For that, it is necessary to promote better
investigations that relate this ancestral
art with the natural and magical religious
values linked to the work of master healers.
Specialized studies on the flora, fauna and
soil of this territory, would have been a great
help to better understand the floral symbols
of pottery, one of the most important
themes. However, although this issue is
treated in a generic way, it represents one
of the aspects of greatest interest, especially
in the iconographic context in which they
are found.

De otro lado, siendo el inters de este trabajo


el de promover el conocimiento del milenario
arte de la cermica, es necesario incentivar
mayores investigaciones que relacionen este
arte ancestral con el escenario natural y los
valores mgico-religiosos vinculados a la
labor de los maestros curanderos. Estudios
especializados sobre flora, fauna y suelos de
este territorio, hubieran significado adems,
un gran aporte para entender mejor las
representaciones fitomorfas de la cermica,
uno de los temas de mayor importancia. Sin
embargo, aunque este asunto sea tratado de
manera genrica, como veremos, se constituye
en uno de los aspectos de mayor inters, por el
contexto iconogrfico en el que se encuentran.

There are already some approximations


regarding Chazutas pottery, especially from
a technical point of view, which describe the
traditional process with the most important
details (Martnez y Velsquez 2006; Saurn
2009). The same process and technology
can also be seen in the town of Lamas,

Existen ya algunas aproximaciones en relacin


a la cermica de Chazuta, especialmente
desde el punto de vista tcnico, habindose
descrito el proceso artesanal, con los detalles

53

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

54
Urnas funerarias de Chazuta / Funerary urns from Chazuta

CHAZUTA: Arte Ancestral

ms importantes (Martnez y Velsquez 2006;


Saurn 2009). Sin duda, se trata de un proceso
y tecnologa muy parecidos a la cermica
artesanal de Lamas, vecina a esta zona, con
las cuales, las ceramistas de Chazuta mantienen
diversos vnculos. Se nos ha dicho por ejemplo,
que algunos de los materiales, como la tierra
amarilla utilizada para la pintura es trada desde
Lamas. Sin embargo, creemos que Chazuta ha
logrado una personalidad a travs del tiempo,
que es nica, ha forjado un estilo peculiar, de
una belleza, genuina, autntica.

neighbour to this area, with which Chazutas


ceramicists have various links. For example,
some of the materials used for painting
and slipping are brought from Lamas.
Nevertheless, we believe that Chazuta has
achieved a personality over time, that is
unique and it has created a particular style,
with a genuine authentic beauty.
From the first moment we had the opportunity
to see the ceramics of Chazuta, its special
connection with aesthetic values struck us,
that are related to the thoughts, values, and
cosmogony of the Pre-Hispanic past. This
tradition seemed to show this indelible mark
that gives it its exceptional value.

Desde el primer momento que tuvimos la


oportunidad de ver la cermica de Chazuta,
nos impact su especial relacin con valores
estticos que la relacionan de una manera
muy intensa con el pensamiento y la cosmogona
del pasado prehispnico. Esta tradicin
pareca mostrar esa huella indeleble que le
da valor excepcional. As, eran para nosotros
evidentes, algunos elementos iconogrficos
y formas de vasijas que tienen una relacin
muy cercana con la influencia inca; pero ms
all, los diversos elementos iconogrficos con
los que nos encontrbamos nos parecan
caractersticos de temas ms trascendentes,
que nos hablaban de conceptos propios del
pasado prehispnico que milagrosamente los
podemos disfrutar aun hoy en el delicado arte
de las mujeres de Chazuta. Esta raz ancestral se
observa aun en la persistencia de dos aspectos
notables: el quechua como lengua madre y al
mismo tiempo, los linajes del pasado, que se
mantienen en los apellidos de la poblacin.
Todo ello nos indica el enorme potencial
que existe en esta comunidad respecto de
su evolucin histrica y cultural que debera
ser meticulosamente estudiada. Una gran
tarea pendiente que requiere de un estudio
etnogrfico interdisciplinario.

Thus, it was clear to us that some iconographic


elements have a close relationship with the
Inca influence. Furthermore, the various
iconographic elements we found appeared
to us typical of the most transcendental
subjects, which told us about concepts of
the pre-Hispanic past that miraculously we
can enjoy even today in the delicate art
of Chazutas women. This ancestral root is
observed in the persistence of two notable
characteristics: Quechua as the mother
language and at the same time, the lineages
of the past, which are kept in the surnames
of the population. All this information shows
us the enormous potential that exists in this
community with respect to its historical and
cultural evolution which should be carefully
studied. This is a great challenge requiring an
interdisciplinary ethnographic study.

La tcnica de fabricacin

The manufacturing technique

La cermica tradicional de Chazuta se basa en


la conocida y muy difundida tcnica del rodete
o rollo de arcilla, que al superponerse y alisarse
da forma a vasijas de diferentes funciones. La
pintura es pre-coccin y el pulido se realiza
con un canto rodado pequeo. El horno
tradicional es abierto, basado en apilar lea

Chazutas traditional pottery is based on the


known and widespread technique of rolls of
clay, which are overlapped and smoothed
to shapes dishes for different purposes. The
painting is pre-fired and polishing is done
with a small round pebble. The traditional
oven is open, with stacked firewood used as

55

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

como combustible. Esta es una tecnologa


prcticamente universal en los grupos tnicos
amaznicos. Una particularidad de este
proceso es el acabado, que usa dos productos
que se aplican inmediatamente luego de la
quema: la resina del copal y el lacre. Con la
primera se impermeabiliza el interior de la
vasija, y con la segunda, se da brillo en el
exterior protegiendo la pintura. Gracias a la
alta temperatura inmediatamente luego de la
quema estas resinas, que proceden de rboles
que tienen el mismo nombre, se funden y
funcionan apropiadamente. Como veremos,
esta tecnologa parece ser de uso amplio en el
rea amaznica.

a fuel. This is an almost universal technique


in Amazonian ethnic groups. A peculiarity
of this process is the finishing, where two
products are applied immediately after
burning: the copal resin and the lacre, a
natural lacquer. The first makes the inside
of the dish impermeable and the second
gives brightness to the outside and protect
the paint. Thanks to the high temperature
immediately after burning the resins that
come from trees of the same names melt
and work adequately. We see that this
technology appears to be used widely in the
Amazon area.

La arcilla utilizada procede de las canteras de


la zona. Esta es amasada intensamente con
los pies, especialmente con los talones, para
finalmente -cuando est en su punto- agregarle
un antiplstico o temperante hecho de los
fragmentos de vajilla quemada y molida, que
le llaman shao: una tcnica bastante comn en
las sociedades prehispnicas de la Amazona.
La pintura es tricolor: rojo, blanco y negro, y se
utiliza para ello productos de la regin, algunos
un poco distantes, destacando la arcilla amarilla
que al quemarse se vuelve de color rojo. Algunas
vasijas pueden ser decoradas solamente con un
solo color o con dos colores, especialmente el
rojo con el blanco.

The clay used as a base comes from quarries


of the area. It is kneaded intensively with
the feet, especially with the heels, until the
shao, made with fragments of burnt and
ground dishes, is added. The shao as a
temper prevents the dishes breaking during
cooking; a technique commonly used in
Amazonian Pre-Hispanic societies. Painting
is in three colours: red, white and black, and
products of the area are used, with emphasis
on the yellow clay which turns to red after
burning. Some dishes are decorated with
only one or two colours such as red with
white.

En el argot local, las tinajas reciben diversos


nombres, como explica muy bien Juanita
Bartra en el captulo precedente. Desde nuestra
perspectiva y de modo general, podemos
decir que la cermica de Chazuta puede
ser clasificada en tres grandes clases: vasijas
abiertas, vasijas cerradas y vasijas escultricas.
En el primer caso, predominan las mocahuas,
tiestos (platos y cuencos) y bandejas, en el
segundo, destacan una variedad de jarras,
ollas y tinajas, que se conocen como: sunincha,
cotocina, pucra, charapita y la cuadrada, que
han sido descritas en el captulo anterior de este
libro. En la tercera clase, podemos mencionar
a los vasos retrato y esculturas simples, que
generalmente son zoomorfas.

In local slang, the jars are given different


names, Juanita Bartra explains this very
well in the previous chapter. From our
perspective and in general, we can say that
Chazutas ceramics can be classified into
three major classes: open dishes, closed pots
and sculptural vessels. In the first class, the
mocahuas, bowls and trays predominate; the
second class includes a variety of pots and
jars, which are known as: Sunincha, Cotocina,
Pucra, Charapita and the Squared. In the
third class, we can mention the portrait vases
and simple sculptures, which are usually
zoomorphic.
In a general way, our interest is to highlight
some formal, as well as technological and
decorative traits, which from our point of

De modo general, nuestro inters es el de


resaltar ciertos rasgos tanto formales, como

56

CHAZUTA: Arte Ancestral

tecnolgicos y decorativos, que desde nuestro


punto de vista, se constituyen en expresiones
actuales de una tradicin milenaria.

view are current expressions of an age-old


tradition.

Los rboles de lacre y copal

Lacre and copal trees

El lacre (Tetragastris panamensis) y el copal


(Protium glaucum), ambos de la familia
BURSERACEAE, son dos rboles comunes
de los bosques de San Martn y Loreto,
cuyas resinas son inherentes a la alfarera
local. La aplicacin de estas resinas es parte
de la tecnologa, que dgase de paso, no
tiene evidencias de uso en las sociedades
prehispnicas de la regin. Por lo tanto, parece
ser un recurso posterior que se ha popularizado
mucho en la alfarera amaznica en general.
El copal, es un rbol que puede llegar a tener
30 m de altura y el lacre es un rbol de 17
m de altura, de corteza gris y madera muy
dura cuya savia es muy resinosa y aromtica.
Este rbol es bastante difundido, por lo menos
desde Costa Rica hasta los bosques de Per
y Brasil (Snchez Vindas, 1983). Es bastante
comn encontrar estas resinas en los mercados
de la ciudad de Tarapoto.

The lacre (Tetragastris panamensis), and


the copal (Protium glaucum) both belong
to the family Burseraceae and are common
trees of the forests of San Martin and Loreto,
whose resins are inherent in the local pottery.
The application of these resins is part of the
technique, which incidentally, does not have
evidence of use in Pre-Hispanic societies of
the region. It therefore seems to be a resource
that later became very popular in Amazonian
pottery in general. The copal is a tree that can
reach 30 m in height, and the lacre is a tree
that grows to 17 m tall, with grey bark and
very hard wood which sap is highly resinous
and aromatic. This tree is fairly widespread
occuring, from Costa Rica to Peru and within
Brazils (Sanchez Vindas, 1983) forests. It
is quite common to find these resins in the
markets of the city of Tarapoto.

El proceso de obtencin es bastante sencillo


y se basa en realizar incisiones en la corteza,
para esperar el brote de las resinas, los rboles
se pueden encontrar ahora solo en bosques
alejados en buen estado de conservacin. El
uso del copal requiere su pulverizacin para ser
solamente arrojado al interior de las vasijas en
el proceso de enfriamiento luego de sacarlas
del horno. Esta resina se derrite por la alta
temperatura y mediante un hisopo se aplica
de manera uniforme en todo el interior del
recipiente con la finalidad de evitar filtraciones
de agua durante su uso. El color obtenido con
el copal es negro brillante.

The process to obtain the resin is quite simple:


incisions are made in the bark and then wait
for the outbreak of resin. Nowadays, the trees
are found only in primary forests, away from
the village. The use of copal requires spraying
to be thrown inside the vase in the process
of cooling after removal from the oven. This
resin melts at high temperature and is applied
uniformly using a cotton swab, throughout the
interior of the vase in order to avoid seepage
during use. The colour obtained with the copal
is glossy black.
The lacre (or tree wax) is also used when the
dish is still hot during the process of cooling.
This resin can be maintained in the form of
cubes or balls that are applied on the surface
of the vase with the hand. At that time it melts
from the heat and leaves a bright colour that
serves as final finish.

Por su parte, el lacre se utiliza tambin cuando


el recipiente est an bien caliente durante su
proceso de enfriamiento. Esta resina se puede
mantener en la forma de cubos o bolas que
se cogen con la mano y se aplican sobre la
superficie de la vasija. En ese momento se
derrite por el calor y deja un color brillante que
sirve nicamente para darle acabado final.

57

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Esta tradicin parece ser de uso ms amplio


en el rea amaznica, tal como sucede entre
las comunidades Shuar, en el sur de Ecuador
(Durn 2009), pero adems en varios grupos
tnicos amaznicos entre los cuales debemos
mencionar a los lamas, los panobo o pano,
que se ubicaban a orillas del Amazonas, cerca
de la desembocadura del Ucayali, aunque se
dice que tambin estuvieron cerca del curso
superior del Huallaga. En este caso se indica:
El teido rojo de los cntaros se produce al
untarlos con el color de barro amarillo=max,
que se enrojece durante la coccin. Se provee
los cntaros grandes en su interior con un
engobe de copal. Para este fin, los pnabos
al igual que los chamas, utilizan el trozo de
un bejuco inflexible en cuya parte superior
se ha fijado algn tejido (Tessmann 1999, p.
63). Lo mismo ha sido documentado para los
cashibos, grupo que habita entre el Huallaga
y el Ucayali, ms concentrados en el Aguayta
superior; estas resinas son utilizadas tambin
por los aguaruna, de modo tal que se convierte
en una tcnica de amplia dispersin en nuestro
territorio amaznico.

This tradition appears to be widespread in


the Amazon area, such as among the Shuar
communities, in the south of Ecuador (Duran
2009), but also in various Amazonian ethnic
groups some of which include the Lamas,
the Panobo or Pano, that were located on
the banks of the Amazon, near the mouth of
the Ucayali, though it is said that they were
also found close to the upper course of the
Huallaga. In this case it is shown that: the red
tinting of the pitchers is produced by spreading
them with yellow mud = max, which
becomes red during cooking. The inside of
the big pitchers is prepared copal slip. For this
purpose, the Panabos, like the Chamas, use
piece of inflexible liana, on top of which some
fabric has been set (Tessmann 1999, 63). The
same has been documented for the Cashibos,
a group that live between the Huallaga and
Ucayali rivers, mostly concentrated in the
upper Aguaytia. These resins are also used by
the Aguaruna, in such a way that it becomes
a widely dispersed technique in our Amazon
territory.

LOS TEMAS ANCESTRALES

ANCESTRAL THEMES

El smbolo escalonado

The stepped symbol

Este es un tema recurrente en la cermica


chazutina que se puede observar en vasijas
cerradas y abiertas. Como sabemos, este
smbolo constituye una de las ms importantes
expresiones religiosas de las sociedades
prehispnicas que lo plasmaron en cermica,
madera, metales, textiles, relieves de barro,
entre los ms importantes. Ciertas deidades
se identifican con este smbolo lucindolo en
sus tocados, vestidos y joyas. En ciertos casos,
era tan importante que serva para reemplazar
la cabeza del personaje. Es un smbolo de
poder que genera formas complementarias
ms complejas: el smbolo escalonado
simple, el doble y el cudruple. Este ltimo,
resume de manera especial, el concepto de la
chacana, smbolo religioso por excelencia, la
cruz andina que seala las cuatro direcciones
del mundo, los cuatro suyos o a los cuatro
vientos. En el centro de esta representacin
generalmente se ubica un rombo, un crculo o

It is a recurring figure in the pottery of Chazuta,


seen on closed and open vessels. This
symbol is one of the most important religious
expressions of pre-Hispanic societies and can
be found in various materials such as ceramic,
wood, metal, mud reliefs, among the most
important. Some deities are identified with
this symbol wearing it in their headdresses,
clothing and jewelry. In certain cases, it was
so important that it served to replace the head
of the character. It is a symbol of power that
generates complex complementary forms:
the simple, the double, and the quadruple
step-by-step symbol. The latter, summarizes
in particular, the concept of the chacana,
religious symbol par excellence, the Andean
cross which points out the four directions of
the world, the four suyos or to the four
winds. In the center of this representation a
rhombus, a circle or in the case of Chazuta, a
cross of four equal sides is usually located. The

58

CHAZUTA: Arte Ancestral

como en el caso de Chazuta,


una cruz de cuatro lados
iguales. La representacin
del smbolo escalonado,
simple, doble o cudruple,
es consecuencia de la
multiplicacin secuencial del
smbolo original, generando
la idea de desdoblamiento de
la imagen como un espejo.

representation of the step


symbol, simple, double, and
quadruple, is a result of the
sequential multiplication of
the original one, generating
the idea of a reflection of the
image as in a mirror.
Recently, excavations of
special religious significance
and at ceremonial sites, have
allowed the discovery of
these symbols in architecture,
idolizing the enclosures that
contain them. This is the case
of Ventarrn and Chotuna
in Lambayeque, where
cruciform enclosures were
that actually represent the
Chacana. In Ventarrn, the
enclosure has conserved
different colours such as blue,
red and yellow in vertical
bands, complemented with
white steps with a black plinth
(Ignacio Alva, Personal
communication, 2010). In
much later times, stepped
symbols
have
been
represented in reliefs of
Chan Chan, a sacred city
of the Chim epoch, but also in enclosure
such as Chotuna and Tucume. The first case
is particularly interesting and will be described
when we will speak about the topic of the
step and wave. The second case refers to
a context of sanctuary goods stores of one
of the main pyramids of Tucume. This area
known as the Hall of the Store Rooms, has
a building with rows of niches superimposed,
supplemented with an audience with a set
of high seats for the persons who assisted to
the delivery of such goods. A way of sacralized
this space was the construction of a stepped
symbol in the northeast corner of the central
campus and another one in the southwest
corner. Both stepped symbols are attached
and have strictly religious function. Such as
one type of the stepped symbols of Chazuta,
in Tucume there is one that culminates in
tip and is precisely located in the Northeast

Recientemente, las excavaciones en sitios de especial importancia religiosa y


ceremonial, han permitido
el descubrimiento de estos
smbolos como estructuras
arquitectnicas, sacralizando
con ello los recintos que los
contienen; como los casos
de Ventarrn y Chotuna en
Lambayeque, en los que se
encontraron recintos llamados cruciformes, que representan la chacana. En el
caso de Ventarrn, el recinto
ha conservado colores diversos en bandas verticales de
azul, rojo y amarillo, complementados con los escalones
blancos con un zcalo negro
(Ignacio Alva, Comunicacin personal, 2010).
En pocas mucho ms tardas, smbolos escalonados han sido representados en los relieves
de Chan Chan, una urbe sagrada de la poca
Chim, pero adems en recintos como los de
Chotuna y Tcume. El primer caso, es particularmente interesante y ser descrito cuando
toquemos el tema del escalonado y la ola. El
segundo caso se refiere a un contexto de almacenes de bienes suntuarios de una de las
principales pirmides de Tcume. Este espacio
conocido como la Sala de los Depsitos, tiene
un edificio con hileras de hornacinas superpuestas, complementadas con una audiencia que dispone de un conjunto de asientos
elevados para los personajes asistentes a la entrega de tales bienes. Una forma de sacralizar
este espacio fue la construccin de un smbolo
escalonado en el ngulo noreste del recinto
central y el otro en el ngulo suroeste del mis-

59

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

mo. Ambos smbolos escalonados estn adosados y son de funcin estrictamente religiosa.
Al igual que un tipo de smbolos escalonados
de Chazuta, uno de los de Tcume culmina en
punta y es precisamente el que resulta ubicado
en la posicin noreste, que es jerrquicamente
superior, es el ms importante, de naturaleza
solar, masculina, pero complementario con el
del lado suroeste, su opuesto, de naturaleza
lunar, femenino. De hecho, la supervivencia de
smbolos escalonados en la cermica de Chazuta, expresa una antigua forma de sacralizar
estas vasijas.

position, which is hierarchically superior,


more important, of solar character, masculine,
but complementary to the southwest side, its
opposite, with lunar and feminine character.
Indeed, the survival of stepped symbols in
Chazutas pottery, expresses an old form of
sacralize these vessels.

El smbolo escalonado y la ola

The stepped symbol and the wave

Una de las variables del smbolo escalonado,


de mayor significado en el arte prehispnico,
es su relacin con una ola o espiral posterior.
Este es uno de los smbolos ms recurrentes
en la iconografa de todas las pocas y
regiones, incluyendo los Andes nororientales.
Lo hemos encontrado tambin en la cermica
chachapoyas y en la decoracin de los recintos

One of the variables of major significance


in the Prehispanic Art is the relationship
between the stepped symbol and the wave or
subsequent spiral. It is one of the most recurring
symbols in the iconography of all epochs and
regions, including the northeastern Andes,
also found in the pottery of Chachapoyas
and the architecture of the Gran Pajatn,

arquitectnicos de Gran Pajatn, sitio ubicado


en el Parque Nacional de Ro Abiseo, que
pertenece a esta regin. Se han realizado
diversos estudios al respecto, especialmente
desde el punto de vista iconogrfico, sin
embargo, existen contextos arqueolgicos y
arquitectnicos que confirman la propuesta.
Hace muy poco tiempo atrs, De Bock, un
especialista en historia del arte, realiz un

a site located in the National Park of Rio


Abiseo, which belongs to this region. There
are studies have been done about the subject,
especially from the iconographic point of
view, however, there are architectural and
archaeological contexts which confirm the
proposal. Recently, De Bock, a specialist in
art history, made an iconographic study in
relation to this association of step and posterior

60

CHAZUTA: Arte Ancestral

estudio iconogrfico en relacin a la asociacin:


escalonado y espiral posterior; todo le haca
pensar que juntos representan una estrecha
relacin entre la vida y la muerte, la primera
representada por el escalonado y la segunda
por el espiral posterior que se desarrolla hacia
dentro (De Bock, 2003).

spiral. Everything seemed to indicate that they


represent a close relationship between life and
death: the first is represented by the stepped
symbols and death by the subsequent spiral
which is developing inward (De Bock, 2003).
Perhaps one of the most complete confirmations
on this relationship has been found in the
Huaca Las Balsas of Tcume, which is
perfect to explain the model (Narvez 2011).
This building is divided into two sections;
the first northward contains architectural
spaces profusely decorated with reliefs of
religious content, reaching a form of stepped
courtyards. The southern sector lacks decorated
enclosures and only shows a sequence of
fillings that contain human burials, one of them
undoubtedly victim of a sacrifice because of the
cuts found in his bones. The step symbol with
the spiral has been registered in various vases,
pots and jars from Chazuta. The persistence
of the step symbol with so much wealth and
prominence, make the ancient ceramics of
Chazuta, a unique expression impossible to
observe in territories of the mountains and
north coast, where this symbol does not express
the same force or has disappeared altogether.
Funerary tradition in this region normally
passes from the tradition of urns to the use
of mausoleums in the complex of Rio Abiseo.
Let us remember that a notorious aspect in the
northeastern Andes with the cultural world of
the chachapoyas, converts to the mountains in
sacred spaces to bury the dead, using natural
cavities, huge caves, caverns, or geological
shelves. The results and analysis of excavations
in the area of Chazuta should be undoubtedly
published in order to understand better this
process. The relationship between this funeral
pattern and architecture should be also better
defined in order to improve the understanding
of such an important topic.

Quizs una de las confirmaciones ms


completas sobre esta relacin ha sido la
encontrada en huaca las Balsas de Tcume,
que resulta perfecta para explicar el modelo
(Narvez 2011). Este edificio est dividido
en dos secciones, la primera hacia el norte
contiene espacios arquitectnicos profusamente
decorados con relieves de contenido religioso,
alcanzando una forma de patios escalonados.
Mientras que el sector sur, carece de recintos
decorados y solamente muestra una secuencia
de rellenos que contienen entierros humanos,
uno de ellos, sin duda objeto de un sacrificio
por los cortes encontrados en sus huesos.
El smbolo escalonado con espiral lo hemos
registrado en diversas vasijas de Chazuta, de
modo recurrente. La persistencia del smbolo
escalonado con tanta profusin y protagonismo,
hace de la cermica ancestral de Chazuta, una
expresin nica que ya no es posible observar
en territorios de la sierra y la costa norte, en
donde este smbolo no expresa la misma fuerza
o ha desaparecido por completo. La tradicin
funeraria de esta regin, de modo general,
pasa desde la tradicin de urnas hasta el uso
de mausoleos como en el complejo de Ro
Abiseo. Recordemos que un aspecto notorio
en los Andes nororientales relacionado con el
mundo cultural de los chachapoyas, convierte
a las montaas en espacios sagrados para
sepultar a los muertos, utilizando las cavidades
naturales, enormes cuevas, cavernas o repisas
geolgicas. Sin duda, los resultados y anlisis
de las excavaciones realizadas en el rea
de Chazuta deberan ser publicadas con la
finalidad de entender mejor este proceso, pero
adems debe definirse mejor la relacin entre
este patrn funerario y la arquitectura con la
finalidad de mejorar la comprensin de tan
importante tema.

61

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

62

CHAZUTA: Arte Ancestral

El concepto de madre

The mother concept

En la cosmovisin andina,
uno de los elementos
principales est referido a la
presencia de una madre
para diversos elementos de
la naturaleza, incluyendo las
enfermedades. Todo tiene
una madre, concepto que
incluye el de origen, pero al
mismo tiempo, el de protector.
No es otro el concepto de
mama tan universal en el
periodo del Tahuantinsuyo,
que sin duda era un viejo
concepto, ms antiguo que los incas. La
madre de todas las aguas es la mamacocha,
como lo es la mamapacha, la madre tierra,
la que nos proporciona los productos que
permiten la vida. En la naturaleza, expresiones
de madres eran asignadas a los frutos ms
grandes y destacados de una cosecha. El maz
ms grande era considerado como mama
sara, sujeto de culto y ofrendas, para lo cual,
el fruto era especialmente vestido y adornado.

In the Andean Cosmovision,


one of the main elements
is referred to the presence
of a mother for various
elements of nature, including
diseases. Everything has a
mother. It is a concept
which includes that of origin,
but at the same time, that of
protection. It is the same as
the concept of mama, so
universal during the period
of
the
Tahuantinsuyo,
that was certainly an old
concept. The mother of all waters is the
mamacocha, as well as the mamapacha
is the mother of the earth, which provides
us products that enable life. In nature,
expressions of mothers were assigned to the
larger and best fruits of a harvest. The largest
corn was considered as mama sara, subject
of worship and offerings, for which the fruit
was specially dressed and adorned.

Estos conceptos se expresan en la iconografa


de Chazuta de un modo bastante peculiar,
pero lo que es ms importante, plenamente
consciente en el espritu que anima a las
artesanas a plasmar sus diseos en la
cermica. Uno de los motivos ms utilizados,
es el de los quingos, un conjunto variado de
lneas y formas geomtricas, lneas ondulantes
continuas, de diversa forma, flores y estrellas.
En cada caso, una lnea ms ancha, una flor
o estrella ms grande y compleja en el diseo,
es reconocida como una madre, destacando
su importancia y jerarqua sobre las dems.

These concepts are expressed in the


iconography of Chazuta in a rather peculiar
way, but the more important is that it is fully
aware in the spirit that inspires the artisans
to translate their designs on pottery. Flowers
and stars are the most commonly used
features in pottery. In both cases, a larger
and more complex flower or star is identified
as a mother, emphasizing its importance
and hierarchy on the others.
At the same time, the geometric lines in
the form of broken, continuous, stepped
and undulating lines, or simple flats bands,
always have a wider central body, delimited
by thinner lines on the sides. It is sometimes
a single line, but in other cases they are up
to two or three parallel lines. The mother
is the widest line and the laterals are the
children. In the jargon of the ceramicists, it is
the mama with its wawas, and the activity to
paint them is called wawacheo. This feature
on the ceramic seems to me very interesting,

Las lneas geomtricas en la forma de


lneas quebradas continuas, de escalonados,
lneas ondulantes, o bandas sencillas, llanas,
siempre tienen un cuerpo central, ms ancho,
delimitado confinado por lneas delgadas
y finas. A veces es una lnea, pero en otros
casos son hasta dos o tres lneas paralelas. La
madre es la lnea ms ancha y las laterales
son los hijos. En la jerga de las ceramistas,
se trata de la mama y sus wawas, el trabajo

63

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

de hacerlas es el wawacheo. Este rasgo de


la cermica nos parece muy interesante, en
la medida en que algunas de las lneas son
identificadas claramente con algunos accidentes
geogrficos, como el ro, el cerro o las sogas
(lianas del bosque) y serpientes. En estos
casos, son concebidos como seres vivos, con
capacidad reproductora, pues todo tiene una
madre. Este tema nos puede hacer referencia
adems, a dos categoras complementarias: el
de fenmeno y esencia; o el de fondo y forma.
El mundo interior y su forma exterior.

as some of the lines are clearly identified


with some features, like the river, the hill or
the ropes (lianas in the forest) and snakes.
In these cases, they are conceived as living
beings, with reproductive capacity, because
everything has a mother. This item may
refer us also to two additional categories:
phenomenon and essence; or substance and
form; the inner world and its outer form.

Las flores

The flowers

Uno de los motivos ms destacados de la


cermica de Chazuta son las flores, que al
decir de las artesanas, son representaciones
motivadas por la observacin de la naturaleza.
Formalmente, no encontramos una relacin
estilstica con representaciones florales
prehispnicas, por lo que podra ser una
tradicin posterior a la presencia espaola.
Esta tradicin ha evolucionado hasta tiempos
recientes, apareciendo en la iconografa
algunos elementos novedosos como las
rosas de castilla al lado de quingos cuyas
races prehispnicas son evidentes. Bajo
estos conceptos, el estilo floral es uno de los
motivos ms tradicionales, que se expresa
como un sincretismo entre estas tradiciones
europeas y los ancestros andino-amaznicos.
Antes de finalizar el siglo XVI, las lites inca
iniciaron un proceso de incorporacin de
elementos espaoles y europeos en general,
tales como las guirnaldas simples, guirnaldas

Flowers are one of the most prominent


characters of Chazutas ceramics, which
according to the artisans, are representations
motivated by the observation of nature.
Formally, we find no stylistic relationship
with pre-Hispanic floral representations, so
it could be a subsequent tradition to the
presence of the Spanish. This tradition has
evolved until recent times, appearing some
innovative elements in the iconography such
as Rose of Castile beside quingos whose
pre-Hispanic roots are evident. Under these
concepts, the floral style is one of the more
traditional features, which is expressed as a
syncretism between these European traditions
and the Andean-Amazonian ancestors. By
the end of the 16th century, Inca elites
began a process of incorporation of Spanish
and European elements in general, such as
the simple garlands, intertwined garlands,
or rosettes of four petals. These elements

64

CHAZUTA: Arte Ancestral

65

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

entrelazadas, o las rosetas de cuatro ptalos,


que no solamente se aplicaron en la pintura
mural de los templos cristianos, sino que se
plasmaron paulatinamente en los tejidos finos,
en la platera, la cermica y los tallados en
madera. Este proceso de fuerte influencia
europea continu reforzndose de modo
consistente hasta el siglo XVIII, incluyendo el
estilo barroco (Ver: Hecht 2004, Phipps 2004).
Creo que los motivos florales en general,
helicoidales en particular, de la cermica de
Chazuta, corresponden a esta influencia. Los
modelos de flores con extensiones laterales
pueden ser tpicos, sin embargo, existen
razones para pensar en que esta influencia no
acab con determinados rasgos prehispnicos,
con los que las flores de Chazuta subsisten.

were not only used in the mural painting


of Christian churches, but were gradually
embodied in tissues, silverware, ceramics
and wood carvings. This process of strong
European influence continued strengthening
consistently until the 18th century, including
the Baroque style (see: Hecht 2004, Phipps
2004). In the ceramic of Chazuta I think that
the floral motifs in general, particularly the
helical ones, correspond to this influence.
Patterns of flowers with lateral extensions
may be typical; however, there are some
reasons to think that this influence did not end
with certain features of the pre-Columbian
iconography, with which the Chazuta flowers
remain.

Como sabemos, el estilo floral no es ajeno a


los estilos prehispnicos en el Per. Las flores
constituyen uno de los temas favoritos de los
artesanos peruanos de todos los tiempos y han
sido plasmadas, no solamente en el arte de la
cermica, sino adems en textiles y metales.
Probablemente, el momento ms antiguo se
relacione con Cupisnique y Chavn, estilos en
los que aparecen flores no solamente en vasijas
de cermica, sino adems en el arte ltico,
ambos de alto significado mtico y religioso.
Esta tradicin la podemos observar tambin en
hermosos textiles Paracas y Nasca en los que
las flores son un elemento central y recurrente.
En Cajamarca, el estilo floral es parte de una
de las fases de desarrollo ms importantes y
no son pocas las representaciones de flores
en la afamada cermica mochica de la costa
norte. Durante la poca Inca, son conocidas
las representaciones de cermica ritual, de
contextos profundamente religiosos que lucen
nicamente flores como toda decoracin
(Fresco 1987, p. 19. fig. 6). Lamentablemente,
no se ha realizado un estudio especfico en
relacin a tan interesante tema, que ha sido
sealado como una expresin del naturalismo
en al arte prehispnico. Sin embargo, creo que
su importancia va ms all de representar un
elemento de la naturaleza.

As we know, the floral style is no stranger


to pre-Hispanic traditions in Peru. The
flowers are one of the favorite subjects of the
Peruvian artisans of all time and have been
reflected not only in the art of ceramics, but
also on textiles and metals. Probably, the first
period when flowers appeared was that of
Cupisnique and Chavn, not only in ceramic
dishes, but also in stone art, both with a great
religious and mythical significance. We can
also observe this tradition on the beautiful
Paracass and Nascas textiles in which
flowers are a central and recurrent element.
In Cajamarca, the floral style is one of the
most important stages of development and
the famed Mochicas pottery few are plenty
of flowers. During the Inca period, ceramics
representations of ritual and deeply religious
contexts are known, with only flowers
for decoration (Fresco 1987, 19. Fig. 6).
Unfortunately, no specific study has been
performed in relation to such an interesting
topic, which has only been identified as an
expression of naturalism in prehispanic
art. However, I think the issue is much more
important than that of representing only one
element of nature.
The flowers themselves have always been a
subject of admiration of the human being,
especially for its extraordinary beauty, colors
and aromas, but also as part of the concept

Las flores, por s mismas, han sido siempre


motivo de admiracin del ser humano,
especialmente por su extraordinaria belleza,

66

CHAZUTA: Arte Ancestral

sus colores y aromas, pero adems, como


parte del proceso que da origen a los frutos.
Las flores son un elemento inherente al milagro
de la vida. Pero, adems, son sinnimo de
pureza. Una de las artesanas de Chazuta deca
que la representacin de tres tallos con flores,
representaban a tres seoritas, concepto
directamente relacionado con la juventud
y belleza, por lo tanto con su capacidad de
atraccin, sensualidad y capacidad de dar
vida. Ofrecer flores, en muchas culturas, tiene
el significado del cortejo previo a la unin
matrimonial. De otro lado, de las flores se
nutren adems muchos animales, como las
abejas, mariposas y los picaflores, todos ellos
de especial importancia en el mundo religioso
de la antigedad, protagonistas de diversos
mitos de origen.

that originate the fruits. The flowers are an


inherent element in the miracle of life. But
they are also synonymous of purity. One
of the artisans of Chazuta said that the
representation of three stems with flowers,
representing three ladies. The concept is
directly related to youth and beauty and
therefore with its capacity of attraction and
furthermore, with sensuality and ability to
give life. Offering flowers, in many cultures,
has the meaning of courtship prior to
marriage. On the other hand, flowers also
feed many animals, like bees, butterflies and
hummingbirds, all of them with a special
importance in the religious world of antiquity.
As we know, the flowers are also directly
related with the season change, therefore,
the expression of flowers can have at least a
temporal connotation, related to a period of
the calendar. Apparently, the mochicas had
a ceremony in which they threw darts with
flowers to heaven, involving not only men
but animals such as foxes, cats, iguanas, and
deer.

Como sabemos, las flores tienen adems


relacin directa con el cambio de las estaciones,
por lo tanto, expresar flores, puede tener por lo
menos una connotacin temporal, relacionada
con una poca en el calendario. Aparentemente,
los mochicas tenan una ceremonia en la que
arrojaban dardos con flores al cielo en la
que participaban no solamente hombres sino
animales como los zorros, felinos, iguanas y
venados.

On the other hand, the flowers are intimately


linked to the persons of the highest hierarchy
and many civilizations had sacred flowers.
Gods of different civilizations were born from
flowers. In the oriental world, the Lotus Flower
is one of the most important representations
in Buddhist or Brahmanical origin myths.
In the Inca Empire, one of them was the
famous Kantu, considered as the flower of
the Inca, whose symbolism was so great, that
was one of the most important emblems of
nobility. In the pre-Hispanic Mexico, there
was a deity of the flowers, which was called
Xochipilli, wearing flowers in various parts
of his body. Apparently, these flowers were
stylized representations of one of the most
important hallucinogenic mushrooms used by
priests. The Aztec generic term for flower
was xochitl. In Nahuatl, the language of
the Aztecs, according to Wasson (1973:
324), the hallucinogen experience was called
temixoch, the flowery dream, and the sacred
mushroom teonancatl (teo = divine, God;

De otro lado, las flores estn ntimamente


vinculadas a los personajes de la ms alta
jerarqua religiosa y muchas civilizaciones
tenan flores sagradas. Dioses de diferentes
civilizaciones, nacieron de flores, siendo
en el mundo oriental, la flor de loto, una
representacin por excelencia en los mitos de
origen budista o brahmnico. En el imperio Inca,
una de ellas era la famosa Kantu, considerada
como la flor del Inca, cuyo simbolismo era tan
especial, que formaba parte de los emblemas
ms importantes de la nobleza. En el Mjico
prehispnico, hubo una deidad de las flores,
que era llamado Xochipilli que luce flores en
varias partes de su cuerpo. Aparentemente, estas
flores eran representaciones estilizadas de uno
de los hongos alucingenos ms importantes
usados por los sacerdotes. El trmino genrico
azteca para flor era xochitl. En nhuatl,
el idioma de los aztecas, escribe Wasson
(1973:324), la experiencia alucinognica era

67

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

llamada temixoch, el sueo florido, y el


hongo sagrado teonancatl (teo=divino, dios;
ncatl=comida o carne) tambin era conocido
como xochinancatl. Entonces, sugiere
Wasson, flor parece haberse usado como una
metfora de los alucingenos divinos entre los
poetas aztecas (Furst 1990, p. 72).

ncatl = food or meat) was also known as


xochinancatl. Then, suggested by Wasson,
flower appears to have been used as a
metaphor for divine hallucinogens among the
Aztec poets(Furst 1990, 72).

Planta de ayahuasca /
Ayahuasca vine

Chazuta is a community in which traditional


medicine is deeply rooted and who used
as potent hallucinogen a liana known as
Ayahuasca (rope of the dead). Therefore,
from this perspective, the use of flowers
in a traditional way could contribute to
understanding this relationship. Most of all,
considering that in the culture of the Ayahuasca,
different species of plants are involved, many
of which can be identified by their flowers.
Among them, perhaps one of the most
important is the flower of Toe (Brugmansia
arborea), whose medicinal properties are well
known, but it is also a plant of sacred meaning
which hallucinogenic properties, wisely used
for the purpose of health. By other side, some

Chazuta es una comunidad en la que la


medicina tradicional se encuentra muy
arraigada y en la que se usa como potente
alucingeno una liana conocida como
ayahuasca (soga de los muertos). Desde
esta perspectiva, el uso de flores de manera
tradicional podra contribuir a entender esta
relacin, sobre todo considerando que en la
cultura del ayahuasca, son diversas las especies
de plantas que intervienen, muchas de las
cuales pueden ser identificadas por sus flores.
Entre ellas, tal vez una de las ms importantes,
es la flor del To (Brugmansia arborea), cuyas
propiedades medicinales son bien conocidas,
pero adems, es una planta de sentido
sagrado, por sus propiedades alucinognicas

68

CHAZUTA: Arte Ancestral

que se usan sabiamente con fines de sanidad.


De otro lado, algunas flores silvestres como
la sangapilla se usan para adornar imgenes
cristianas durante las festividades religiosas o
para adornar la cabeza de las novias como
parte de la parafernalia ritual del matrimonio
(Saurn 2009, p. 263).

wild flowers such as the sangapilla are used


to decorate Christian images during religious
festivals or to adorn brides head as part of
the ritual paraphernalia of marriage (Saurn
2009, 263).

En la arqueologa peruana,
el cactus San Pedro o huachuma, una especie de alto
contenido de mezcalina,
ha sido representado en
la forma de flores a partir
del corte en rodajas que se
usan para su preparacin.
Estas rodajas tienen la forma de una clsica flor andina, con un centro circular
con un nmero de ptalos redondeados y regulares de acuerdo con el nmero de nervaduras o vientos de esta cactcea columnar. El
peyote mejicano, tambin es representado de
la misma forma. Cuando se realiza el corte de
un tallo de ayahuasca, se produce un efecto
semejante: de acuerdo con el grosor del tallo, o
la edad de la planta, el corte transversal produce un centro rodeado de una forma muy parecida a los ptalos, de diversa complejidad. El
viaje que estos alucingenos producen, se expresa grficamente entre otros aspectos, como
un escenario florido, por lo tanto, algunas de
las flores de ptalos redondeados puede representar al ayahuasca. Del mismo modo, la
representacin de la flor del To (Brugmansia
arbrea), la Chacruna (Psyhotria viridis), Chiric
Sanango (Brunfelsia gradiflora), Bobinsana
(Calliandra angustifolia), Ajo sacha (Alliaceum
mansoa stendleyi), Ucho Sanango (Bonafousia
undulata), plantas maestras de la mayor
importancia en la cultura del ayahuasca,
deben ser las ms representativas. De hecho,
las formas ms comunes de representaciones
iconogrficas relacionadas con el ayahuasca,
son precisamente las formas de flores y
serpientes, muchas veces juntas en un mismo
diseo. No es de extraar, por lo tanto, la
persistente representacin de flores en la
expresin plstica de una cermica ancestral,
que es parte de una cultura vinculada con el
bosque hmedo y el territorio que el ayahuasca
domina.

In the peruvian archaeology, the San Pedro cactus


or Huachuma (Trichocereus pachanoi), a species
with high content of
mescaline,
has
been
represented in the form of
flowers from slices that are
used for its preparation.
These slices have the
shape of the classic Andean
flower, with a circular center and a number of
rounded and regular petals according to the
number of ribs or winds of this columnar
cactus. Mexican peyote is represented in the
same way. When doing the cutting of a stalk of
Ayahuasca, a similar effect occurs: according
to the thickness of the stem, or the age of
the plant, cross-sectional produces a centre
surrounded by forms similar to the petals,
of varying complexity. The journey that
these hallucinogens produce, is graphically
expressed among other aspects, as a flowery
scene, therefore, some of the flowers of
rounded petals can represent the Ayahuasca.
In the same way, the representation of the
flower of Toe (Brugmansia arborea), Chiric
Sanango (Brunfelsia grandiflora), Bobinsana
(Calliandra
angustiflolia),
Ajo
Sacha
(Alliaceum mansoa stendleyi), Ucho Sanango
(Bonafousia undulata), magic plants of greatest importance in the culture of the Ayahuasca,
must be the most representatives. In fact,
the most common forms of iconographic
representations related to Ayahuasca, are
precisely forms of flowers and snakes, often
together in the same design. The persistent
representation of flowers in the plastic
expression of an ancient ceramics, which is
part of a culture tied to the rainforest and
the territory that the Ayahuasca dominates is
therefore not surprising.

69

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

70
Maestro curandero Guillermo Ojanama / Master healer Guillermo Ojanama

CHAZUTA: Arte Ancestral

To (Brugmansia arborea)

Flor del Ayahuasca (Baniosteropsis caapi)

Es posible que algunas expresiones iconogrficas chazutinas representen directamente al


ayahuasca a travs de la flor, la semilla que
germina, o la flor que se observa en el corte del tallo, tal como sucede cuando se corta
en rodajas el cactus San Pedro o huachuma
(Trichocereus pachanoi) como parte de su preparacin.

It is possible that some iconographic expressions


of Chazuta represent the Ayahuasca through
the flower, the seed which germinates, or the
flower which is expressed in stem cutting,
such as when one cut the San Pedro cactus or
Huachuma into slices, as part of its preparation.
The fact of considering flowers as food for the
souls of the dead is also part of a tradition of
several Amazonian ethnic groups that comes
from the concept that the Hummingbird is a
physical expression of souls. This belief was
registered among the last survivors of the ethnic
group Omagua, who lived near the mouth
of the Putumayo River, strongly related with
the Yurimaguas and quite blended with the
Cocama. It is interesting to note that the Cocama
have also used traditional jars decorated with

Asimismo, las flores como alimento de las almas de los difuntos son parte de una tradicin
de varios grupos tnicos amaznicos a partir de una concepcin que incluye al picaflor
como expresin fsica de las almas. Esta creencia fue registrada entre los ltimos sobrevivientes de la etnia omagua, que viva cerca de la
desembocadura del ro Putumayo, fuertemente emparentada con los yurimaguas, y muy
mezclada con los cocama. Es interesante ano-

71

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

tar adems, que los cocama tambin han utilizado de modo tradicional tinajas decoradas
con engobe rojo y diseos en lneas blancas. Si
bien los motivos han sido predominantemente
geomtricos, tambin han tenido representaciones florales que responden a una tradicin
ancestral (Tessmann 1999, pp. 26-44).

red slip and white lines designs. Although the


features have been predominantly geometric,
they have also had floral representations that
respond to an ancient tradition (Tessmann
1999, 26-44).

Rama y flores / Flowering branch

Semilla / Seed pod

Flor / Single flower

Ayahuasca (Banisteriopsis caapi)

Bobinsana (Calliandra angustifolia)

Ayahuasca (Baniosteropsis caapi)

72

CHAZUTA: Arte Ancestral

Chiric Sanango (Brunfelsia grandiflora)

Guillermo Ojanama Panaijo mostrando la Chacruna


(Psychotria viridis)

Los opuestos complementarios

Complementary opposites

Otro de los temas comunes en la iconografa de


Chazuta, son las flores que son representadas
como un centro del cual se despliegan dos
ramificaciones de follaje, de forma ondulante
y en sentidos opuestos. Esta representacin
se aplica tanto en el cuerpo globular de las
ollas como en el cuello de las mismas. Hemos
observado esta decoracin tambin en el
fondo de vasijas abiertas grandes y bicromas.

Flowers are a fairly common theme in the


iconography of pottery of Chazuta, which are
represented as a center from which two wavy
branches of foliage goes in opposite directions.
This representation may appear both on the
globular body as in the neck of the pots. We
have also observed this decoration at the
bottom of large open two-coloured dishes.
In fact, this representation implies a very
special symbolism that has to do, from our
point of view, with a centre in which converge
opposites but complementary elements. In the
pre-Hispanic past, this has been widely used
in various Peruvian civilizations, responding
from our point of view to the biological
concept related to living beings, men, animals
and plants. Extensions that contain sacred
symbols (step symbols and spirals) that
sprout from opposite extremities of an animal,
human or plant are well known. They respond
to a concept of biological dualism according

En realidad, esta representacin implica un


simbolismo muy especial, que tiene que ver,
desde nuestro punto de vista, con un cuerpo
central del que brotan elementos opuestos pero
complementarios. En el pasado prehispnico,
este tema ha sido bastante utilizado en
diversas civilizaciones peruanas, respondiendo
-desde nuestro punto de vista- al concepto
biolgico relacionado con hombres y animales.
Extensiones que contienen smbolos sagrados
(smbolos escalonados y espirales) que brotan
de extremos opuestos de un animal, ser humano

73

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

o planta, son bastante


conocidas y responden a
la idea de un dualismo
biolgico de acuerdo con el
cual, los seres humanos, por
ejemplo, eran concebidos
como una unidad integrada
por dos secciones, cada una
con una cabeza animada
con diferentes facultades. La
cabeza de arriba, poseedora
de las funciones de la vista,
odo, olfato y el habla, el
aliento, el sabor, contrasta
con la cabeza de abajo,
que nace desde el vientre
y culmina con los genitales.
En este caso, cada uno de
los rganos involucrados
tiene una funcin especial,
desde la digestiva con todas
sus implicancias, hasta las
genitales y sexuales y por
lo
tanto
reproductivas.
Esto se refleja en el plano
mtico en episodios de
creacin de los dioses por
las excrecencias de ambas
cabezas. Mitos de creacin
de la vida relacionados con
el aliento, la creacin de la
sal con la mucosidad de la
nariz, de metales preciosos,
con lgrimas o saliva en
un caso, o en el otro,
con propiedades medicinales de la orina,
propiedades fertilizantes de las heces, la
creacin del man como consecuencia de las
ventosidades humanas o los supi, adems de
las propiedades germinativas de la baba de
los rganos genitales (Narvez, 2003).

organs.

to which human beings,


for example, were designed
as a unit consisting of two
sections, each one with an
animated head with various
faculties. The head above,
possessing the functions of
sight, ear, smell and speech,
the breath, the flavor of
foods, in contrast to the head
down, that is born from the
womb and culminates with
the genitals. In this case, each
of the involved system has
a special role: the digestive
with all its implications and
the genitals and sexual for
breeding. This is reflected
in the mythical level in the
possibilities of creation by the
excrescences of both heads.
Different myths of creation
of life exist, associated with
the breath, or for example
the creation of the salt with
the mucus from the nose, or
precious metals with tears or
saliva in a case, or in another,
with medicinal properties of
the urine, fertilizer properties
of feces, the creation of the
peanut as a result of the
supi (fart), in addition to
the germ properties of the
baba (slim) of the genital

Since the Chavn period, both heads were


clearly represented, being the vertical
band which unites them very interesting.
Undoubtedly both heads are vital for life,
but the head above is the most important
one, as gods are identified with it. It was
so important, that can regenerate again the
whole body, as expressed in the Peruvian
myth developed as a result of the Spanish
conquest, where Inkarri was decapitated
by his brother Espaarri. In some preHispanic deities, the gods adorned with the
same ornaments both the head above and

En los tiempos Chavn ambas cabezas


estuvieron claramente representadas, siendo
muy interesante la banda vertical que las une.
Sin duda, ambas cabezas son vitales para
la vida, pero la cabeza de arriba es la ms
importante, con ella es que se identifican los
dioses. Era tan importante, que puede generar
nuevamente todo el cuerpo, como se esperaba
en el caso de la cabeza de Inkarr, personaje

74

CHAZUTA: Arte Ancestral

degollado por su hermano Espaarr, mito


peruano desarrollado como consecuencia de
la conquista espaola. En ciertas divinidades
prehispnicas, los dioses adornaban tanto
la cabeza de arriba como la cabeza gastrogenital, con los mismos ornamentos. Por
ello no es extrao que el famoso personaje
de la tumba moche en Sipn, haya sido
encontrado con una diadema pequea, de
forma semilunar en la cabeza de arriba y una
diadema semejante, pero mucho ms grande,
en la cabeza de abajo, la que adems, fue
tan ricamente adornada como la cabeza de
arriba. Bajo esta ptica de anlisis, hemos
comprendido el porqu animales, hombres
y dioses, han tenido ornamentos que le
brotaban de ambas cabezas, de una manera
semejante, demostrando los especiales poderes
que tenan. Este concepto, que forma parte
de lo ms profundo del pensamiento andino
y amaznico, ha sido expresado de muchas
formas en la iconografa de las civilizaciones
peruanas y americanas. (El lector interesado
puede encontrar un desarrollo ms amplio de
estas propuestas en Narvez, 2003).

the gastro-genital head. It is therefore not


surprising that the famous Lord of Sipan
was found with a crescent-shaped diadem
on its head above and a similar but much
larger one, on the head down. Both were
also richly decorated. From this point of view
of analysis, we understand why animals,
men and gods, have had ornaments that
sprouted in a similar way from both heads,
demonstrating the special powers that they
had. This concept, which is deeply rooted
in the Andean and Amazonian thought,
has been expressed in many ways in the
iconography of the Peruvian and American
civilizations (the interested reader can find
more information about these proposals in
Narvez, 2003).
Chazuta pottery, it is extraordinary to see
the way is that the flowers or stars are
integrated into this concept and a peculiar
way. Appendices of different shapes that
sprout both from the top as from the bottom
are expressed with flowers or stars as center,
from where rolling ramifications are projected
in opposite directions. Similarly, we observed
an extraordinary ornithormorphic figure,
with clearly distinct head and tail. It also
possesses simple identical projections or
linear appendices, or flowers, both on the tail
and head, thus expressing the same concept
of the powers of the head and tail as in the
figures of animals in pre-Hispanic societies.
The parallel is extraordinary.

En la cermica de Chazuta, resulta extraordinario


ver la forma cmo es que las flores o estrellas
se integran dentro de este concepto y de una
forma peculiar. Apndices de diversas formas
que brotan tanto de la parte superior como de
la parte inferior, se expresan en Chazuta con
flores o estrellas como centro, desde donde
se proyectan ramificaciones ondulantes en
sentidos opuestos. Hemos observado un
extraordinario motivo ornitormorfo, que
expresa en un magistral trazo de sntesis
la figura de un ave, con una cabeza y cola
claramente diferenciadas, que implican
proyecciones o apndices lineales sencillos

75

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

idnticos, o flores, tanto de la cola como de la


cabeza; expresando de este modo el concepto
prehispnico de los poderes de la cabeza y la
cola en las figuras de animales en sociedades
prehispnicas. El paralelo es extraordinario.

The final form that is achieved, offers also a


symbolism of balance, but at the same time
of dynamism, of movement. These elements
then express a perfectly balanced movement,
with a sense of eternity, such as nature that
moves permanently between opposites: life
and death, night and day, the wet and the
dry season, work and rest, health and disease
and thus to infinity.

La forma final que se consigue, ofrece adems


un simbolismo de equilibrio, pero al mismo
tiempo de dinamismo, de movimiento. Estos
elementos expresan entonces un equilibrado
movimiento, con sentido de balance perfecto,
de eternidad, tal como es la naturaleza, que se
mueve entre opuestos de modo permanente:
entre la vida y la muerte, entre la noche y el
da, entre la estacin hmeda y la estacin
seca, entre el trabajo y el descanso, entre la
salud y la enfermedad y as hasta el infinito.

Plants
There are several representations of plants that
can be observed in Chazutas pottery, most
of them are completely displayed, i.e., from
the root to the flowers. Although we have not
been able to identify the species of the plants,
it is clear that they are a preferential element
for some ceramicists. The fact of representing
roots is particularly interesting, and does not
occurs plants or trees drawings in occidental
art, as they are underground and hard to see.
The question is then, why did they draw plants
including its root? Perhaps the answer lies in
the representations that we observed in various
creation myths, in which plants always look with
their roots. We can observe it too when mature
trees with fruits, or including maize plants,
are associated with expressions of a marine
environment, including the collection of shells
of Spondylus by experienced divers. Perhaps it
is a way to express in these plants a magic but
logical meaning of life as a plant without roots
die, therefore we cannot represent plants with
flowers and fruits if we do not represent the
roots that are their source and sustenance. In
this sense, plants express the inverted world of
humans, whose power capacity is in the head
from above and they cannot be shown without
this basic component.

Plantas
Son varias las representaciones de plantas que
podemos observar en la cermica de Chazuta,
la mayor parte de ellas son mostradas de
manera completa, es decir, desde la raz hasta
las flores. Aunque no hemos podido establecer
una identificacin de estas especies, es evidente
que son un elemento preferente para algunas
ceramistas. Es particularmente interesante
insistir en representar a las races, asunto
inexistente en el arte universal de occidente
cuando se representan plantas o rboles. La
pregunta es entonces por qu se representan
plantas incluyendo su raz? Tal vez la respuesta
se encuentre en la iconografa relacionada con
diversos mitos de creacin, en los que siempre
las plantas lucen sus races. Aun cuando se trata
de rboles desarrollados, con frutos, o plantas
de maz asociadas con expresiones propias de
un medio marino, incluyendo la recoleccin
de las sagradas conchas de Spondylus, por
buceadores expertos. Tal vez, es una forma de
expresar un sentido mgico de la vida, pero al
mismo tiempo lgico, una planta sin races no
es tal, muere. Por ello, no podemos representar
plantas con flores y frutos sino representamos
las races que son su fuente y sustento. En
este sentido, las plantas expresan el mundo
al revs de los humanos, cuya capacidad
de alimentacin est en la cabeza de arriba.
Por lo tanto no podemos mostrarlas sin este
componente bsico.

76

CHAZUTA: Arte Ancestral

77

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Representacin de una planta,


iconografa Lambayeque /
Representation of a plant,
Lambayeque iconography

Una curiosidad particular es que cuando se


representan las races chazutinas, el parecido
con las representaciones de plantas en el pasado
prehispnico es muy grande. Siempre en la
forma de puntas hacia abajo, cuyo nmero es
variable y de modo indistinto respecto de la
especie que se representa. En otras palabras,
las plantas con races que se expresan en la
cermica de Chazuta, no son sino una de
las expresiones ms genuinas cuyas races se
nutren de un pasado milenario.

Its very interesting to note that when roots


are represented in Chazutas ceramics, the
similarity with representations of plants in the
pre-Hispanic past of Peru is very notorious.
Always in the form of downwards tips, with
variable number and indistinct manner in
regard to the depicted species. In other words,
the plants with roots expressed in Chazutas
pottery, are nothing more than a genuine
expression that is fed by an ancient past.

Frutos

Fruits

En la misma lgica
expresada con relacin
a
las
flores,
las
representaciones
de
frutos en la cermica de
Chazuta, no es un tema
comn, pero expresa
un propsito simblico,
considerando que estos
frutos no son de uso
cotidiano como parte
de la dieta campesina.
Es posible que los frutos
representados tengan
un rol especial en la
medicina tradicional y
sean parte de un grupo
de plantas mgicas.

By the same logic


expressed in relation
to
flowers,
fruits
representations
in
Chazutas
pottery,
even though its not
a
common
theme,
express a symbolic
purpose,
considering
that these fruits are
not for everyday use
as part of the peasant
diet. It is possible that
the represented fruits
have a role in traditional
medicine and are part
of a group of magical
plants.

En un caso hemos
observado
frutos
de color blanco y
negro sobre un fondo
rojo, decorando la
parte exterior de una
mocahua, en la que

In one case we observed


black and white fruits
on a red background
decorating the outer
part of a mocahua,
on which is also
represented a string of

78

CHAZUTA: Arte Ancestral

adems se ha representado una cadena de


rombos en la parte superior y la parte inferior.
Como veremos, consideramos a los rombos
como uno de los smbolos religiosos de
mayor presencia en la cermica de Chazuta;
es decir, una de las formas geomtricas ms
comunes en la iconografa regional desde
pocas prehispnicas, que se consolida
con la conquista inca. El contexto del fruto
expresado en la mocahua chazutina, no hace
sino reforzar la idea de mostrar uno de los
elementos tal vez ms representativos de la
cultura mdica y mgica tradicional de la
zona. En otros casos, los frutos se asocian con
lianas o directamente con flores, siendo muy
evidente que no se trata de representaciones
de hojas. Hemos observado extraordinarios
ejemplos de sntesis de plantas completas,
que incluyen raz, tallo, hojas, flores y frutos,
estos ltimos representados con smbolos
geomtricos adosados al tallo, distinguindose
perfectamente de hojas y flores.

rhombuses in the upper part and lower part.


As we will see further, we have considered the
rhombuses as one of the religious symbols of
greater presence in the ceramics of Chazuta.
It is one of the closer forms to the regional
iconography since pre-Hispanic times, which
is consolidated in all its variations with
the Inca conquest. The context of the fruit
expressed in the chazutin mocahua, reinforces
the idea of showing perhaps one of the most
representative elements of the traditional
medical and magical culture of the area. In
other cases, the fruits are associated with
lianas or directly with flowers, being very clear
that these are not representations of leaves.
We also observed extraordinary examples
of synthesis of whole plants, including root,
stem, leaves, flowers and fruits, the latter
represented with geometric symbols attached
to the stem, distinguishing itself perfectly from
leaves and flowers.

Sogas y serpientes

Lianas and snakes

Lneas ondulantes uniformes de color negro,


rojo o blanco, son comunes en la decoracin
de los cuellos de vasijas cerradas, como las
cotosinas, las suninchas y las cuadradas. Estas
lneas, de acuerdo con lo informado por las
ceramistas, representa varias cosas, en primer
lugar, el ro o la yacu mama, pero al mismo
tiempo, representa a la serpiente y las lianas
o sogas. Como sabemos, estos tres elementos
pueden ser formalmente distintos, pero
pueden ser sinnimos en el plano metafrico
de los mitos. El cuerpo de los ros y el agua
serpenteante se identifica de manera comn
con la serpiente. En este aspecto, debemos
resaltar la relacin entre serpiente y agua y
entre el agua y la fertilidad. De hecho, es el
agua el elemento que fertiliza la tierra, por lo
tanto, es inherente al concepto fecundador de
la serpiente.

Uniform wavy lines of black, red or white


colours, are common in the decoration of
the necks of closed vessels, as cotosinas,
suninchas and squared. These lines, according
to the information provided by the ceramicists,
represent different things: firstly the river, the
yacumama, but at the same time, it represents
the snake and the lianas or ropes. As we
know, these three elements can be formally
distinct, but may be synonyms in metaphorical
terms of myths. The body of the rivers and
the meandering water is always identified with
snakes. In this regard, we must highlight the
relationship between snake and water and the
water and fertility. In fact, water is the element
which fertilizes the soil and is therefore inherent
in the fecundating concept of the snake.
There are several evidences to mention
the relationship between ropes and snakes,
related to different expressions of life. In
northern cultures, it is quite common to see
representations of ropes that end with the
head of a snake. Sometimes these winding
ropes are held by gods who draw Spondylus
shells (considered sacred) from the bottom of

Existe suficiente evidencia para mencionar


la relacin entre sogas-serpientes que se
relacionan con diferentes expresiones de vida.
En culturas norteas, es muy comn encontrar
representaciones de sogas que rematan en
cabezas de serpientes. A veces estas sogas

79

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

serpenteantes son sujetadas por dioses que


extraen conchas de Spondylus del fondo
del mar, consideradas sagradas; en otras, las
sogas sujetan aves, otras veces son frutos o
tubrculos y tambin pueden ser tambin
camlidos. En Chazuta, este tema tambin
est presente y muestra de una forma sublime,
la relacin ntima entre el agua-soga-serpiente
y los peces. En este caso, estn representados
de modo alterno, siguiendo las pautas de un
viejo concepto prehispnico.

the sea. In others, the lianas hold birds, or


sometimes are nuts or tubers and can also
be also camelids. In Chazuta this theme is
also present and shows in a sublime way,
the intimate relationship between the water liana - snake and fishes. In this case, they are
represented in an alternate way, following the
guidelines of an old pre-Hispanic concept.
At the ritual level ropes are always related to
snakes. They were used in a different ways,
including complex rites and dances, in which
the rope, which represented a serpent, was
the main element. The evidence of it is found
not only in Iconographies, but also in the
descriptions of chroniclers. They recounted
rituals and dances of the inca period, combining
groups of men and women, in a ceremony
aimed to seeking fertility.

En el plano ritual las sogas siempre estn


relacionadas con serpientes y se usaban de
modo diverso, incluyendo ritos complejos y
bailes, en los que la soga, que representaba a
una serpiente, era el elemento protagonista. De
ello tenemos evidencias no solo iconogrficas
en varias civilizaciones prehispnicas del
Per, sino adems en las descripciones de
los cronistas, respecto de rituales y danzas
de la poca inca, que combinaban grupos de
hombres y mujeres, en un ritual dirigido en
la bsqueda de fertilidad. Como sabemos,
el ayahuasca, la poderosa soga de los
muertos, como herramienta psicodlica, est
ntimamente ligada al concepto de la serpiente,
durante el vuelo mgico que genera en los
maestros curanderos y sus pacientes.

Ayahuasca, the powerful vine of the dead,


as a psychedelic tool that is intimately linked
to the concept of the serpent, especially in the
magical flight that generate masters healers
and their patients.

Redes

Nets

Uno de nuestras propuestas ms recientes


tiene que ver con el especial rol de las sogas y
redes en los mitos de origen en las sociedades

One of our most recent proposals has to do


with the special role of the vines and nets in
the myths of origin in pre-Hispanic societies.

80

CHAZUTA: Arte Ancestral

prehispnicas. De hecho, este instrumento tiene


un espacio preferente en complejos escenarios
mticos que venimos estudiando en territorios
de la costa peruana, tan vinculada con la
pesca. En estos complejos mticos de creacin,
aparecen personajes que portan redes, dentro
de las cuales hay aves o peces, pero de modo
extraordinario, tambin hombres. Es interesante
sealar que estos contextos mticos, estn
relacionados al mundo de arriba, ya que los
personajes, aun cuando estn usando redes de
pesca, se encuentran en un escenario poblado
de estrellas y en donde adems, aparecen
huevos csmicos, que en los mitos peruanos
ms conocidos, proceden del mundo celeste.
Sogas y redes con instrumentos por excelencia
utilizados por los dioses en sus afanes de
creacin y sus relaciones con la naturaleza.
Esto incluye a hombres que inclusive brotan
o salen de redes en la forma de huevos. Este
gesto de creacin ha sido interpretado como
si se tratara de simples acciones humanas,
relacionadas con representaciones de pesca o
la caza de animales, en especial de venados.

Indeed, this instrument has a preferential


place in complex and mythical scenarios
that we have been studying in the Peruvian
coast, so linked to fishing. In these mythical
complexes of creation, persons who carry nets,
within which there are poultry or fish but in an
extraordinary way, also men. It is interesting to
note that these mythical contexts are related
to the celestial world. The characters, even if
they are using fishing nets, are among stars
where also appear cosmic eggs, which in
the best-known Peruvian Myths, come from
the heaven. Ropes and nets are instruments
used by gods in their work of creation and
its relationship with nature. This includes also
men who even sprout or go out from egg
shaped nets. This act of creation at a celestial
level has been interpreted as if it were simple
human actions, related with representations of
fishing or hunting of animals, especially deer.

Son diversas las formas como las redes se


expresan en la cermica de Chazuta. En algunos
casos, aparece como el centro circular de una
flor de la que emanan proyecciones opuestas
y complementarias, aspecto muy interesante
en la medida en que estas flores pueden
hacer referencia al ayahuasca. Pero tambin
encontramos representaciones de redes, dentro
de cadenas de rombos de variados tamaos,
ubicados en la parte globular de las tinajas.

Different forms such as nets are expressed in


Chazutas ceramics. In some cases, it appears
as the circular center of a flower emanating
opposite and complementary projections, a
very interesting aspect in the way that these
flowers may refer to the Ayahuasca. We also
found representations of nets within chains
of diamonds of various sizes, located in the
globular part of the jars.

Las redes cumplen un especial mensaje desde


el mundo celeste de las divinidades, que
permiten al hombre el milagro de capturar la
vida de animales para sobrevivir, pero adems,
las redes cumplen un rol simblico en el
plano psicolgico. En el pasado, ellas tambin
podan capturar todo aquello que hace dao,
como la maldad, la envidia, la mala energa en
general. Cuando los muertos eran cubiertos o
sujetados por redes, no solamente se los estaba
protegiendo, sino adems se evitaba que el
espritu del difunto saliera y creara temor en este
mundo. Muchas veces, las puertas, ventanas,
techos de las viviendas o templos prehispnicos
eran representados cubiertos con el diseo de

The nets thus fulfill a special message from the


heavenly world and the deities, which enable
man to capture the miracle of life of the animals
to survive. In addition, nets play a symbolic
role in the psychological level: in the past
they also were able to capture everything that
is harmful, as malice, envy, and bad energy
in general. When the dead were covered
or secured by networks, not only for their
protection, but also to avoid their spirit to go

81

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

redes, con la finalidad de impedir el ingreso


de valores negativos, manteniendo la pureza
de los recintos sagrados. Estas redes mgicas,
las encontramos en latitudes tan diversas por
el mundo, desde los faraones en el antiguo
Egipto, las religiones del medio oriente, las
redes atrapa sueos de los aborgenes
norteamericanos, las culturas mejicanas y
nuestras ancestrales culturas prehispnicas en
el Per y Sudamrica.

out and create fear in this world. Often, doors,


windows, roofs of the houses or prehispanic
temples were represented with the design of
nets, in order to prevent the entry of negative
values, maintaining the purity of the sacred
precincts. We can find these magical nets in so
many different worldwide latitudes, from the
Pharaohs in the ancient Egypt to the Middle
Eastern religions, in the Dreams Catcher Nets
of Native Americans, in Mexican culture and in
our ancient pre-Hispanic cultures of Peru and
South America.

Desde nuestro punto de vista, las redes


constituyen una de las expresiones ms
interesantes dentro del repertorio plstico de
Chazuta, vinculado al cuerpo de abusiones
en el mundo de creencias y supersticiones
antiguas, que se han mantenido hasta nuestros
das.

From our point of view, nets are one of the


most interesting expressions of the plastic
repertoire of Chazuta, linked to the world of
beliefs and ancient superstitions, which have
been maintained until today.

Escaleras

Stairs

Adems de las sogas, uno de los


temas relacionados con dioses o
seres mticos que transitan entre
mundos diferentes, es el de la
escalera, elemento instrumental
que les permite esta vinculacin.
Precisamente, en la cosmovisin
andina, existan mundos diferentes y superpuestos, poblados de
seres distintos. Solo los dioses,
hroes mticos o animales sagrados, eran capaces de establecer
una forma de comunicacin entre estos mundos. Muchas veces,
los sacerdotes, hoy maestros curanderos, eran los que podan
hacerlo gracias al manejo de sus
artes y potentes alucingenos.
Es posible que las representaciones de escaleras en la cermica
de Chazuta, asociadas al interior
de rombos, tengan relacin con
los conceptos que estamos expresando. Un buen ejemplo est en el repertorio de vasijas de engobe rojo, caractersticos
de Ins Shapiama, en cuyos jarrones aparecen
escaleras de dos formas.

In addition to the ropes, one


of the issues related to gods
or mythical beings who travel
between different worlds, and
is the element which allows
them to have this link. Precisely,
in the Andean Cosmovision
were different and overlapped
worlds, inhabited by different
beings. Only the gods, sacred
animal or mythical heroes
were able to establish a form
of communication between
these worlds. Many times, the
priests, today master-healers,
were those who could do so,
thanks to the management of
their arts and hallucinogenic
devices. It is possible that
representation of stairs in
Chazutas pottery, associated
with the interior of rhombuses,
are related to the concepts that
we are expressing. We find a good example in
the repertory of vase with red slip, characteristic
of Ines Shapiama, in which appear two forms
of stairs.

Numerosos mitos en nuestra Amrica,


incluyendo territorios ms all de nuestras

Many myths in our America, including


territories beyond our borders, mention the

82

CHAZUTA: Arte Ancestral

fronteras, mencionan el uso de escaleras


por los protagonistas de relatos complejos,
especialmente relacionados con mitos de
origen. En la cultura amaznica, de modo
general, el uso de la escalera para transitar entre
los mundos que se superponen, es bastante
comn. De modo que las representaciones
de escaleras en la iconografa de Chazuta,
no hara sino confirmar la presencia de este
artefacto que cumple tan importante rol
religioso. Para ilustrar un hermoso ejemplo de
esta cosmovisin, citaremos textualmente un
trabajo relacionado con los Secoya, uno de los
muchos grupos tnicos de nuestra Amazona:

use of stairs by the protagonists of complex


stories, especially related with the myths of
origin. In the Amazonian culture, the use of the
stairs to transit between worlds that overlap is
generally quite common. Their representation
in the iconography of Chazuta confirms the
presence of this artifact that plays an important
religious role. To illustrate a beautiful example
of this worldview, we quote verbatim a work
related to the Sequoia, one of the many ethnic
groups in our Amazon:
Including the world of humans, there are four
higher worlds and four lower downwards. In
this world - maybalyyeha- live on the right off
the bat that holds the world huwasitupu the
secoyas, and on the left the nations Ingano,
Witotos and all the other people who a
Ruru Mankarapa wanted out of the depths of
the earth. Above, just above the sky and the
stars we see, is the first world above. There
rest, dance and sing the dead of all peoples;
there are mamtumombain. At the far left live
ai in his beautiful home. On the opposite
side live the strange tribe of little people,
the kriwekobain, nothing is known of them
(Ortiz 1975: 51). The author indicates that
precisely: Maha is the ladder by which
the wise man rises or goes down with the
Ayahuasca.

Contando con la tierra de los hombres, existen


cuatro mundos superiores y hacia abajo cuatro
inferiores. En esta tierra maybaly yeh- habitan
a la derecha del palo que sostiene el mundo
huwasitup- los secoyas, y a la izquierda
los nacionales, inganos, witotos y todos los
dems pueblos que a Ruru Mankarap
quiso sacar de las profundidades de la tierra.
Arriba, justo por encima del cielo y los astros
que vemos, est el primer mundo de arriba.
Ah descansan, bailan y cantan los muertos
de todos los pueblos; son los mamtumomban.
Al extremo izquierdo vive en su hermosa casa
ai. En el lado opuesto vive la extraa tribu
de la gente chiquita, los kriwekoban, nada
se conoce de ellos (Ortiz 1975: p. 51). El
autor indica que precisamente: Mah es
la escalera por donde sube o baja el sabio,
mediante el ayahuasca.

The oral tradition shipibo-conibo also includes


the theme of the ladder as one of the elements
of transit of the protagonists who ascend or
descend from a upper world:

La tradicin oral shipibo-conibo tambin


incluye el tema de la escalera como uno de
los elementos de trnsito de los protagonistas
que ascienden o descienden de un mundo
superior:

They shot arrows to the sky


To the sky when they arrow, they join the
arrows together (shooting one another) until
getting to the ground
Then they woke up in the morning
Before leaving they saw the arrows which
yesterday let
Now (was) a stair that fell.
The tortoise went first (climbed the stairs) so
long ago became (this liana) in stair of the
tortoise (Garcia 1993: 130)

al cielo tiraron flechas


al cielo cuando flecharon, las flechas unieron
(disparando uno sobre otro) haciendo llegar
hasta la tierra
Entonces despertaron en la maana
Antes de irse vieron as que las flechas que
ayer dejaron
Ahora (era) una escalera que caa.

83

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

El motelo primero se fue (subi por la escalera)


por eso hace tiempo se convirti (esa liana) en
escalera del motelo (Garca 1993: p. 130)

As mentioned above, this issue is inherent


to the pre-Hispanic civilizations and has also
been expressed in complex mythical scenes of
the famous mochicas pottery (Golte 2009, fig.
2.3, 13.43, 13.44) in which deities also used
a ladder to climb to a celestial world located
at a higher level.

Como hemos dicho, este tema tambin es


inherente a la cosmovisin de las civilizaciones
prehispnicas, habiendo sido tambin
expresado en complejas escenas mticas de
la famosa cermica mochica (Golte 2009, fig.
2.3, 13.43, 13.44) en la que las divinidades
tambin usan una escalera para ascender a
un mundo celeste ubicado en un plano ms
elevado.
El quingo antropomorfo

The anthropomorph quingo

Como ha sido mencionado, la decoracin


geomtrica, en general, recibe el nombre
de quingo, trmino que hace referencia
especialmente a las lneas quebradas en zigzag
u ondulantes. Dentro de una gran variedad
de ellas, una en especial nos ha llamado la
atencin. Este quingo se expresa de modo
consistente mediante una forma que podramos
resumir como una M inferior, superpuesta
por otra de manera invertida, como una W.
Generalmente, est acompaado de un rombo
que ocupa el espacio central.

As mentioned above, the geometric decoration


in general is called quingo, term referring
especially to the broken lines in zigzag or wavy.
Within a variety of them, one in particular has
called our attention. This quingo consistently
expressed through a form that could be
summarized as a M inferior, overlapped
by another backward, as a W. It is usually
accompanied by a rhombus that occupies the
central space.
This figure expresses a synthesis of classical
representation of praying deities that raise
the hands up and adopting a seated position,
with open legs. That is the reason why this
type of representations has been regarded as
feminine nature. Perhaps the characters of the
Gran Pajaten site can be a good comparative
example, as the body of the female character
also adopts a rhomboid shape. Some
researchers have considered identifying these

Esta representacin expresa de modo esencial,


una sntesis de la clsica representacin de
deidades orantes que levantan las manos
hacia arriba y adoptan una posicin sentada,
con las piernas abiertas. Por esta razn, este
tipo de representaciones han sido consideradas
como de naturaleza femenina. Tal vez los
personajes del sitio Gran Pajatn pueden ser un
buen ejemplo comparativo, ya que el cuerpo

Arte ltico de Gran Pajatn / Lithic art from Gran Pajatn (Kauffman Doig, 2009,
dibujo original de Vctor Pimentel Gurmendi)

84

CHAZUTA: Arte Ancestral

del personaje femenino, adopta tambin una


forma romboidal. Algunos investigadores
han considerado identificar estos personajes
femeninos como la representacin de la madre
tierra o pachamama (Kauffmann 2009: pp. 9091).

female characters as the representation of


mother earth or pachamama (Kauffmann
2009: 90-91).

Las estrellas

The stars

Como hemos dicho antes, una de las


preferencias en la cermica de Chazuta, es
la representacin de estrellas, entre las cuales
tambin es inherente el concepto de madre,
de acuerdo con el cual se resalta de forma
recargada pero con especial delicadeza, a
la madre de los luceros. En el plano celeste
ms elevado, las estrellas y los astros ms
refulgentes, siempre han sido motivo de

One of the preferences in Chazutas pottery,


is the representation of stars, which is also
inherent to the concept of mother, that
emphasizes the mother of the stars with
special delicacy on an overloaded form. In the
higher celestial plane, the stars have always
been concern of all civilizations in the world.
In our Andean and Amazonian culture, the
stars, in particular, have been protagonists

inters de las civilizaciones. En nuestra cultura


andina y amaznica, las estrellas, de modo
particular, han sido protagonistas de relatos
fantsticos que han pervivido hasta hoy en
nuestra tradicin oral. Quizs uno de los ms
conocidos y hermosos es el que procede del
mundo mtico de los aguaruna y que refiere la
historia de un joven que se enamora de una
estrella. Ella cae en este mundo y es recogida
con amor por el enamorado pretendiente que
se casa con ella y la lleva a vivir a la casa
paterna. Ella lo hace feliz y al mismo tiempo
de modo mgico, haca aparecer cuentas de
chaquira de vivos colores cuando orinaba.
Con estas mostacillas el marido haca collares
que adornaban a la mujer-estrella. La madre
celosa recrimina a su hijo por esa cochinada,

of fantastic tales which have survived in


our oral tradition. Perhaps one of the most
famous and beautiful is it that comes from the
mythical world of the Aguaruna and tells the
story of a young man who falls in love with a
star. She falls into this world and is gathered
with love by the pretender who marries her
and takes her to live in the parental home.
She makes him happy and at the same time,
when she urinated he made appear beaded
of brightly colored chaquira with which
her husband made necklaces to adorned
the woman star. Finally, jealous, the mother
complains her husband for using this filth,
so the star escapes resentful. She returns
to heaven, from which she sends a cotton
thread with which the husband climbed to

85

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

86

CHAZUTA: Arte Ancestral

por lo que la resentida mujer-estrella finalmente


fuga y retorna al cielo, desde donde enva un
hilo de algodn por donde el marido la sigue,
quedando con ella para siempre en el mundo
celeste (Jordana 1974).

stay forever with her in the celestial world


(Jordana 1974).
There are various depictions of stars in
the iconography of the ancient Peruvian
civilizations, highlighting those that have been
represented in textiles, ceramics and even in
the sacred precincts mural art as Huaca de la
Luna and Huaca Cao, corresponding to the
Moche culture. The Coricancha Temple in
Cusco also had representations of the dawn
star and the constellation of the Southern
Cross, in accordance to the reports of the Indian
chronicler Santa Cruz Pachacuti Yamqui. I
think that there are sufficient reasons to apply
the proposal of the ancestral origin of the stars
as iconographic element in Chazuta, matter
that should be the subject of further research.

En la iconografa de las antiguas civilizaciones


peruanas son diversas las representaciones de
estrellas, destacando las que se han representado
en textiles, cermica e inclusive en el arte
mural de recintos sagrados como en Huaca
de la Luna y Huaca Cao, correspondientes
a la cultura Moche. El templo de Coricancha
en el Cusco, tambin tena representaciones
del lucero del amanecer y la constelacin de
la Cruz del Sur, de acuerdo con lo referido
por el cronista indio Santa Cruz Pachacuti
Yamqui. Creo que existen razones suficientes
para postular la propuesta del origen ancestral
de las estrellas como elemento iconogrfico en
Chazuta, asunto que debera ser materia de
mayores investigaciones.

Birds
Birds become evident by their relationship with
other elements with which they are somehow
mimetic, but at the same time are obvious.
This is an achievement of great value in the
plastic art of Northeastern Andes, very little
recognized yet.

Aves
Las aves en la cermica de Chazuta parecieran
ser parte de una particular combinacin de
elementos de la naturaleza que se integran con
un delicado sentido esttico, muy bien logrado.
Las aves se hacen evidentes por su relacin
con otros elementos con los que de alguna
forma se mimetizan, pero al mismo tiempo son
evidentes. Este es un logro de gran valor en la
plstica de nuestros Andes nororientales, muy
poco reconocido an.
Uno de los ejemplos ms interesantes en el
de las aves-ola, que se convierten as en aves
del agua, serpentiformes, sintetizadas en una
ola emplumada. Este trazo magistral se logra
haciendo que la cresta de la ola no remate
en la clsica onda que se dobla en un espiral
hacia adentro, sino que es un simple trazo
recto y horizontal. De modo individual o en
conjunto, esta ola-pjaro es sencillamente
magistral. El contexto iconogrfico general de
este icono, se completa con la representacin
de una yacumama en el cuello de la vasija y un
conjunto de cerros, plantas y flores en el cuerpo
de la misma. El mensaje fecundador de aves
y agua se complementa con este conjunto de

One of the most interesting examples is the


bird-wave, which thus becomes birds of
water, serpentine, synthesized in a feathered
wave. This masterful stroke is achieved by
making that the crest of the wave does not
finish in the classic way that fold into a spiral
inward, but a simple straight horizontal line.
Individually or together, this bird-wave is
simply masterful. The iconographical context of
this icon, is completed with the representation

87

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

plantas y flores de gran


contenido simblico.

of a yacumama in the neck of


the vase and a set of mountains,
plants and flowers in the
globular body thereof. The
fecundation message of birds
and water is complemented by
this array of plants and flowers
of great symbolic content.

En la misma vasija,
la
naturaleza
est
representada adems por
el diseo de una lagartija
de cola corta, representada
con la cabeza en la forma
de rombo con un punto
que crea el ojo. El cuerpo tambin se define
con el simbolismo de un rombo mayor lleno
con un trazo de red. Las cuatro patas van
hacia delante, todas del mismo tamao, solo
las delanteras tienen trazo de dedos en punta.
Una de las artesanas identific a esta lagartija
como aquella que hiberna durante la poca de
lluvias y luego sale al sol habiendo regenerado
su cola. La vasija en general, est acompaada
con el diseo de la yacumama en el cuello.

On the same vessel, nature


is also represented by the design of a shorttailed lizard, with diamond-shaped head and
with a dot that creates the eye. The body has
the shape of a larger filled rhombus with nets
features. The four legs, of the same size, go
forward; only the front ones have features of
fingers at tip. One of the ceramicists identified
this lizard as the one who hibernates for a
while, and then leaves to the sun to regenerate
its tail. The vessel is again accompanied with
the yacumama design in the neck.

Otro de estos hermosos trazos lo encontramos


expresado en una lnea ondulante que remata
en una cabeza de pico alargado, que se
complementa con un punto negro que crea
el ojo en el lugar preciso. La cola emplumada
se logra con un trazo muy semejante al de la
cabeza, logrando al final una sntesis perfecta.
En este caso, se reitera la forma de ola-ave de
dos cabezas, con un punto central de partida.

Another of these beautiful features in a


square jar expressed in a wavy line ending
in a head with a long beak and complemented
with a black dot that creates the eye in the
right place. The feathered tail is achieved with
a layout very similar to the head, achieving a
perfect synthesis at the end. In this case, we
repeat the form of two-headed bird-wave,
with a central starting point.

La serpiente bicfala

The two-headed snake

No es un motivo muy reiterado, pero est


presente en la iconografa de Chazuta. Aparece
en la forma ms sencilla, como
dos espirales opuestos unidos
por una onda. En la iconografa
andina, este es un motivo bastante
conocido y asociado a escenas
de creacin y fertilizacin en el
plano mtico. Aparecen en varias
culturas en la forma de serpientes
propiamente dichas, fcilmente
reconocibles por las cabezas en
sus dos extremos. Aparentemente,
este es un smbolo relacionado
con la fertilidad y por lo tanto
de unin para la procreacin de
nueva vida.

It is not a very common feature, but is present in


the iconography of Chazuta.
It appears in the simplest way
as two opposite spirals linked
by a wave. In the Andean
iconography, it is a well known
motif associated with scenes
of creation and fertilization
in mythical terms. They
appear in different cultures in
the form of serpents, easily
recognizable by the heads at
both ends. Apparently, this
is a symbol associated with
fertility and therefore of union
for the procreation of new life.

88

CHAZUTA: Arte Ancestral

Buenos ejemplos de este smbolo lo encontramos en cermica de estilo Casma, en el contexto de una cpula entre una pareja mtica,
que genera plantas y frutos. Asimismo, adorna
la arquitectura sagrada de templos Lambayeque. Un aspecto interesante en la pintura de
la cermica de Chazuta es la ausencia de representaciones naturalistas de animales, con
la excepcin de una lagartija y algunos peces.

We find good examples of this symbol in the


Casma-style pottery, in the context of a mating
between a mythical couple generating plants
and fruits. It also adorns the sacred architecture
of the temples in Lambayeque. An interesting
aspect in Chazutas pottery is the absence of
naturalistic representations of animals, with the
exception of a lizard and some fishes.

Iconografa Casma / Casma iconography (Kauffman Doig, 1971)

Rombos o diamantes

Rhombus or diamonds

Puede decirse que los rombos son uno de


los temas ms comunes en la iconografa
chazutina. Al mismo tiempo, puede decirse
que la variedad de representaciones en
tambin notable. Sin embargo, parecera que
el significado de este smbolo se ha perdido
en el conocimiento actual de las artesanas.
Como sabemos, el rombo, es una figura
universal en la cultura andina y amaznica,
y aparece en todas las pocas del proceso
civilizatorio peruano, siendo muy comn en la
iconografa inca, que culmina este proceso. En
la regin nororiental, la presencia de rombos
o diamantes es caracterstica tambin de los

Arguably, rhombus is one of the most


common topics in iconography chazutina. At
the same time, the variety of representations
is also notable. However, it seems that the
real meaning of this symbol has been lost
in the current knowledge of the ceramicists.
As we know, the Rhombus is a universal
figure in Andean and Amazonian culture; it
appears in all ages of the Peruvian civilization
process, and is very common in Inca
iconography, which culminates this process.
In the northeastern region, the presence of
rhombus or diamond is also characteristic
of the chachapoyas, both in the architecture

89

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

chachapoyas, tanto en la arquitectura como


en la cermica, textilera y otras expresiones
culturales. Las civilizaciones costeras tambin
han generado diversas expresiones plsticas
relacionadas con el rombo, incluyendo no
solo la cermica, textiles, madera y metales,
sino numerosos trabajos de ornamentacin
arquitectnica, como los conocidos muros
de Chan Chan, una metrpoli Chim en la
costa norte. Su importancia ha sido tanta,
que hasta el da de hoy, la arquitectura rural
en la costa norte incluye muros en celosa
que representan esta figura como se haca en
pocas prehispnicas, aunque su significado
en esta regin puede haberse perdido para
siempre.

and ceramics, textiles and other cultural


expressions. Coastal civilizations have also
generated various plastic expressions related
to the rhombus, including not only ceramics,
textiles, wood and metals, but numerous
works of architectural ornamentation, such as
the famous walls of Chan Chan, a metropolis
Chim in the north coast. Its importance
has been so great, that even nowadays rural
architecture in the north coast includes lattice
walls that represent this figure as it was in
pre-Hispanic times, although its meaning in
this region may be lost forever.
However, some studies have been able
to identify the meaning of this form in
quechuas villages in the South of Peru,
studying traditional fabrics. In this case, the
rhombuses have been identified with specific
names according to their content. A simple
diamond with a central circle is known as
Inti qocha (Silverblatt 1979), indicating the
representation of a special dualism of two
opposite worlds: the Sun and water. An
element of fire and an element of water, both
complementary, especially when it comes to
join them wisely to get essential products for

Sin embargo, algunos estudios han podido


identificar el significado de esta forma en
pueblos quechuas del sur del Per, estudiando
los tejidos tradicionales. En este caso, los
rombos han sido identificados con nombres
especficos de acuerdo con su contenido.
Un rombo simple con un crculo central,
es conocido con el nombre de Inti qocha
(Silverblatt 1979), indicando con ello, la
representacin de un dualismo especial de
dos mundos opuestos: el sol y el agua, un

90

CHAZUTA: Arte Ancestral

elemento de fuego y un elemento de agua,


ambos complementarios, sobre todo cuando
se trata de unirlos sabiamente para conseguir
productos esenciales para la vida diaria, como
la cermica. Podramos argumentar adems
que ambos elementos pueden ser considerados
como una pacarina de origen, algo comn en
las comunidades prehispnicas. El estudio
de Silverblatt, refiere adems los sensibles
cambios de significado cuando el interior del
rombo est rellenado con elementos diferentes,
indicando de esta forma el tiempo y hasta
las estaciones del ao. Aunque no podamos
explicar el significado de los rombos en toda su
gran variedad, este es uno de los smbolos, sin
duda, de mayor importancia en la cermica
de Chazuta, cuyo uso en el nororiente es
milenario.

everyday life, such as ceramics. We could also


argue that both elements can be considered
as an original pacarina, common in the preHispanic communities. Silverblatts study also
relates to small changes of meaning when the
interior of the diamond is filled with different
elements, thus indicating the time and even
the seasons. Although we cannot explain the
meaning of the rhombuses in all its variety,
this is no doubt one of the symbols of greater
importance in Chazutas ceramics, whose use
in the northeast is millenary.
One of the most interesting data is the one
given by Sister Juanita Bartra about a large
jar displayed on the cultural center Wasichay. It
was made, shortly before her death, by Mama
Ines, one of the most beloved and remembered
potters, as a special gift of marriage to one of
her relatives. This large jar is normally used
to prepare chicha and therefore has special
ceremonial connotations, but at the same time
it brings a message of fertility, inherent to the
ceremony. This message should be expressed
in the iconography of the jar, which has the
neck decorated with only parallel black and
white broken lines on a red background. In the
widest part of the globular body, decoration is
based on a row of white and black rhombuses
on a red background, which are articulated
in a chain through a horizontal extension,
whose center is a small white Rhombus. An
exception is an extension of three concatenated
small white rhombuses. At the top of the
small rhombuses, there are two parallel and
horizontal rows, overlapped with broken lines,
from which sprout white chevrons, which
appear to be phytomorphic representations.
This set is repeated at the bottom like a mirror.
The concept of the phytomorphic chevrons is
much better understood in the iconography
expressed by Mama Ines, in the drawing that
we called phytomorphic Rhombus, in which
the association with the emergence of plants
and flowers on both ends is very obvious. This
apparent role of the Rhombus in fertilization is
expressed in various representations in which
it is possible to observe patterns of plants and
flowers that emerge from their ends.

Uno de los datos ms interesantes es el que


nos proporciona la hermana Juanita Bartra,
al hacernos saber de la existencia de una
gran tinaja en la exhibicin del centro cultural
Wasichay, que corresponde a una obra que
Ins Shapiama, una de las ms queridas y
recordadas ceramistas, ya fallecida, hizo cerca
del final de sus das, como un especial regalo
de matrimonio para una de sus familiares. Esta
vasija, de gran tamao, sirve normalmente
para preparar masato, por lo tanto, la vasija
tiene en primer lugar, especiales connotaciones
ceremoniales, pero al mismo tiempo, tiene
tambin un mensaje de fertilidad, inherente a
la ceremonia a la que se asocia. Este mensaje
debe expresarse en la iconografa de la tinaja,
que tiene el cuello decorado solamente con
lneas quebradas paralelas en negro y blanco
sobre fondo rojo. En la parte ms ancha del
cuerpo globular, la decoracin se basa en una
hilera de rombos de color blanco y negro sobre
fondo rojo, que se articulan en una cadena
que se extiende de modo horizontal. En el
centro aparece un pequeo rombo de color
blanco. Una excepcin es una extensin de
tres rombos pequeos concatenados, todos
de color blanco. En la parte superior de los
rombos pequeos, hay dos hileras paralelas,
horizontales y superpuestas de lneas
quebradas, desde las cuales brotan chevrones
de color blanco, que parecen representaciones
fitomorfas. Este conjunto se repite en la parte

91

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

92

Tinajn de Ins Shapiama

CHAZUTA: Arte Ancestral

inferior como un espejo. El concepto fitomorfo


de los chevrones, se entiende mucho mejor en
la iconografa expresada por Mam Ins, en
el motivo que estamos denominando rombo
fitomorfo, en el que es muy evidente la forma
como se asocia con el surgimiento de plantas
y flores en ambos extremos. Este aparente rol
fecundador del rombo, se expresa en diversas
representaciones de plantas y flores que surgen
desde sus extremos.

The rhombuses and broken lines are thus the


plastic expression of a vase of offering in a
marriage ceremony, one of the most important
rites of passage in traditional societies. The
Rhombus of this jar is particularly interesting,
since it includes concentric circles of black
and white colours on a red background in the
central part. Could have this design the same
meaning that the rhombus inti cocha, concept
that comes from a southern quechua culture?
As mentioned above, the concept refers to the
union of opposites and complements, whose
unity is vital for fertility and germination of
nature as a whole. The water provided to us
by mama cocha and the fire heat of the solar
deity, are indivisible elements in the Andean
culture for their fruitful relationship with the
pacha mama, the mother who gives life and
food.

Los rombos y las lneas quebradas se


constituyen as en la expresin plstica de
una vasija de ofrenda en una ceremonia de
matrimonio, uno de los ritos de pasaje ms
importantes en sociedades tradicionales.
El rombo de esta tinaja es particularmente
interesante, debido a que incluye en la parte
central crculos concntricos de colores negro y
blanco sobre el fondo rojo. Podra tener este
diseo, el mismo significado de un rombo inti
cocha, concepto que procede de una cultura
quechua surea? Como hemos indicado
antes, el concepto hace referencia a la unin
de opuestos y complementos, cuya unidad es
vital para la fertilidad y la germinacin de la
naturaleza en su conjunto. El agua que nos
brinda la mama cocha y el calor del fuego de
la deidad solar, son elementos indivisibles en
la cultura andina por su relacin fecundadora
con la mama pacha, la madre que nos da la
vida y el alimento.
Si seguimos el concepto iconogrfico de la
madre, segn como lo entienden las artesanas
de Chazuta, podramos convenir que en este
caso en particular, los rombos pequeos son
los wawas de los rombos grandes con crculo
central, que se convierten as, en el modelo
conceptual de mama o madre. Si aceptamos
las propuestas genricas que se hacen en la
iconografa andina en general, que indican la
estrecha relacin entre las lneas quebradas
y las serpientes, podemos convenir en que
stas estn directamente relacionadas con la
produccin agropecuaria, con la reproduccin
humana y por ende con la fertilidad. Todos
estos conceptos son coherentes con un mensaje
propiciatorio para una unin conyugal.

If we follow the iconographical concept of the


mother, as understood by the ceramicists of
Chazuta, we could agree that in this particular
case, the smaller rhombuses are the babies
(wawas) of the rhombuses with central circle,
which thus become the conceptual model of
mama or mother. If we accept the generic
proposals made by the Andean iconography
in general, indicating the close relationship
between the broken lines and snakes, we
can agree that they are directly related with
agricultural production, human reproduction
and hence fertility. All of these concepts are
inherent to a propitiator message for a conjugal
union.

93

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

El patrn de escaques

The checkerboard pattern

El patrn decorativo en
la forma de un tablero de
ajedrez, o de escaques, es
uno de los simbolismos
ms
interesantes
que
proceden de las sociedades
prehispnicas. Escaques son
bastante comunes en la iconografa andina y
constituyen una forma expresiva relacionada
con conceptos de dualidad, es decir, de
opuestos complementarios, desde la cual se
pueden repetir hasta el infinito. En realidad,
el esquema final de un patrn de escaques,
tiene la estructura de una red, que, como
hemos visto, es un simbolismo relacionado
con una regeneracin permanente y perpetua,
indesligable de mitos de creacin. Los dioses, en
su actitud creadora del mundo y la naturaleza,
usan redes, que simblicamente atrapan la
vida, incluyendo plantas, animales peces, aves
u hombres y, dependiendo del gnero, usan
soportes de formas rectas o circulares.

The decorative pattern in


the form of a chessboard,
or squares, is one of the
most interesting symbols
that come from pre-Hispanic
societies. The squares are
quite common in Andean
iconography and are an expression related
to concepts of duality, ie, complementary
opposites, from which can be repeated ad
infinitum. In fact, the final outline of a pattern
of squares, has a net structure that is, as we
have already seen, a symbolism related to
a permanent and perpetual regeneration,
inseparable part from the myths of creation.
The gods use nets in their creative approach
of the world and nature, which symbolically
trap life, including plants, animals fish, birds,
or men, and depending on the gender, use
supports of straight or circular shapes.
This decoration appears in a recurrent
way
in
various
representations
of
geometrical
forms
in the iconography
of Chazuta. They
combine the tricolor
format in various ways,
sometimes in black
and white on a red
background, or other
with red and black on
a white background.
Apparently, this design
is almost exclusively
in the interior of the
rhombuses whatever
their size. We have found an exception to
this pattern in squared jars with diagonal
repetition of black and red crosses on white
background, that fill the spaces on both sides
of a simple staggered sequence made with red
lines outlined with black. Formally, this design
is based on the diagonal repetition of two
designs, but in an alternate mode. Sometimes
this design includes a color that fills the space
of the squares, or in other cases, the square
contains a representation of any kind. We can

Esta decoracin aparece


de modo recurrente en
diversas representaciones
de tipo geomtrico en la
iconografa de Chazuta.
Combinan de varias formas
el formato tricolor, a veces
en blanco y negro sobre
fondo rojo, u otras de rojo
y negro sobre fondo blanco.
Aparentemente, este diseo
es casi exclusivo del interior
de los rombos cualquiera
sea su tamao. Una
excepcin a este patrn lo
hemos encontrado en la repeticin diagonal
del diseo de cruces negras y rojas sobre fondo
blanco, que llenan los espacios a ambos lados
de una secuencia de escalonados simples
hechos en lneas anchas rojas, delineadas en
negro en vasijas cuadradas. Formalmente, este
diseo se basa en la repeticin diagonal de dos
diseos, pero de modo alterno. A veces este
diseo incluye un color que llena el espacio del
escaque, o en otros casos, el escaque encierra
una representacin de cualquier ndole.

94

CHAZUTA: Arte Ancestral

say that, in the case of Chazuta, the squares


repeat the colors only diagonally: sometimes
red and black on white background or black
and white on red background, or the most
scarce, red and white on a black background.

Debemos decir, que en el caso de Chazuta,


los escaques solamente repiten diagonalmente
colores, algunas veces rojo y negro sobre
fondo blanco o negro y blanco sobre fondo
rojo, o rojo y blanco sobre fondo negro, los
ms escasos.

Aligned triangles

Tringulos alineados

This pattern seems to be one of the most


important traces left by the Inca presence in the
region. Although we did not observe potterys
forms reflecting this influence, we can observe
figures that can easily be considered within
the context of this tradition of Cusco. We were
struck by the representation of horizontal and
consecutive rows of triangles on the body of the
vessels, which are usually black or red on white
background. In incas ceramics, these rows in
front of the oblong body of the aribalos are
very common.

Este motivo, pareciera ser una de las huellas


ms importantes dejadas por la presencia inca
en la regin. Aunque no observamos formas
de cermica que reflejen esta influencia, s
observamos motivos que fcilmente pueden
ser considerados dentro del mbito de esta
tradicin cusquea. Nos ha llamado la atencin
la representacin de hileras horizontales y
consecutivas de tringulos en el cuerpo de las
vasijas, que generalmente son de color negro
o rojo sobre blanco. En la cermica inca, son
muy comunes estas hileras en la parte frontal
del cuerpo oblongo de los arbalos.

Cuadrados concntricos en Chazuta y un kero inca /


Concentrical squares from Chazuta and an inca beaker

Formas y decoracin de races incaicas /


Shapes and decoration from inca times

95

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

En este caso, es interesante indicar que en la


regin sur, este motivo iconogrfico, que ha
sido bien estudiado en el campo de los textiles,
es reconocido por las propias tejedoras, como
orqo puntas que se traduce como puntas
de las montaas. Se ha indicado que este
trmino es usado por los varones, puesto que
las mujeres lo denominan kiraqey puntas. La
informacin etnogrfica indica adems, que
en la localidad de Qero, el diseo sirve para
indicar los lmites de un pueblo, pero adems,
las puntas en el horizonte donde se ve el
nacimiento y la puesta del sol (Silverman
2008: p. 102). Es interesante advertir que en el
arte textil, los tringulos consecutivos tambin
son representados en hileras que alternan
tringulos en posicin opuesta, efecto que se
consigue con el color de fondo.

It is interesting to note that in the southern


region, this iconographic motif that has been
well studied in the field of textiles is recognized
by the weavers themselves as Orqo puntas
that means tips of the mountains. It has been
suggested that this term is used only by men,
since women called it kiraqey puntas.
Ethnographic information also indicates
that in the town of Qero, the design serves
to indicate the boundaries of a village, but
also tips on the horizon where we see the
dawn and the sunset (Silverman 2008: 102).
It is interesting to note that in the textile art,
consecutive triangles are also represented
in rows that alternate triangles in opposite
position, effect achieved with the background
colour.

Este aire incaico, se observa adems en


algunas formas de cntaros, vasijas de cuerpo
globular y asas laterales verticales como el
de los arbalos, pero adems, como parte
de bandas verticales con decoracin a base
de rombos en vasijas de almacenaje de
lquidos, que constituyen una de las formas
ms peculiares e interesantes del repertorio
de Chazuta. Debemos decir al mismo tiempo,
que son una de las formas ms bellas y
estilizadas. Otro elemento decorativo de gran
arraigo en las tradiciones incaicas, es el de
un conjunto de cuadrados concntricos que
fueron tan comunes en la decoracin de los
keros, objetos de madera para beber chicha.
Aunque no hemos encontrado formas de
vasos en la cermica tradicional de Chazuta,
esta decoracin la encontramos en tinajas
del tipo sunincha que sirven para almacenar
lquidos. Todos estos elementos iconogrficos
expresaran el gran arraigo y prestigio que la
cultura cusquea tuvo en esta zona.

This Inca look is seen in some forms of


globular body vessels with vertical side handles
as the arbalos, but in addition, as part of
vertical bands decorated with rhombuses in
liquids storage vessels, which constitute one
of the most peculiar and interesting repertoire
of Chazutas forms. We must say, at the same
time, that they are one of the most beautiful
and stylized forms. Another decorative element
deeply rooted in the Inca traditions, is a set of
concentric squares that were so common in the
decoration of Keros, wooden objects to drink
chicha. Although we have not found cups in the
traditional ceramic of Chazuta, this decoration
is found in jars of the sunincha type used to
store liquids. These iconographic elements
express the deeply rooted culture and prestige
that the culture of Cusco had in this area.

96

CHAZUTA: Arte Ancestral

97

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

La cermica escultrica

Sculpural pottery

El arte de Chazuta incluye tambin vasijas


escultricas con su peculiar estilo, tanto en
representaciones de vasijas retrato, como
de representaciones zoomorfas. Entre las
primeras, hemos visto de modo recurrente,
rostros sencillos, que ocupan toda la parte
globular de la vasija, que culminan en un
cuello recto ligeramente vertido, o con la
representacin de una cabeza que culmina en
una vasija pequea, expresando de este modo
la tradicin ancestral de cargar las vasijas sobre
la cabeza. En estos casos, hemos visto rostros
pintados ntegramente de rojo o si tiene el
fondo blanco, los ojos y boca son delineados
con pintura negra y roja.

The art of Chazuta also includes sculptural


vessels with its peculiar style, both in
representations of portrait vessels, as
zoomorphic representations. Among the first,
we have seen in a recurring way, simple faces,
which occupy the globular part of the vessel,
culminating in a slightly inclined straight neck,
or with the representation of a head which
culminates in a small vase, expressing in this
way an ancestral tradition to carry pots on the
head. In these cases, we have seen painted
faces entirely with red or if there is a white
background, the eyes and mouth are outlined
with black and red.

Un aspecto interesante es la representacin


del cabello en la forma de lneas negras sobre
fondo blanco y el cuello, recto y adornado,
sirve como una base pedestal troncocnica
a la vasija. Hemos visto muy pocos casos de
vasijas con cuellos efigie, cuerpo globular y
base plana, que tienen un aire prehispnico
excepcional. Estos rostros no representan a una
persona en particular, aunque las artesanas

An interesting aspect is the representation of


hair as black lines on white background and
the neck, straight and decorated, serves to the
vase as a truncated pedestal base. We have
seen very few cases of jars with necks effigy,
globular body and flat base, which have an
exceptional pre-Hispanic look. These faces
do not represent a particular person, although
the artisans believe in the possibility that

98

CHAZUTA: Arte Ancestral

creen en la posibilidad de que antiguamente,


las abuelas pudieron hacer retratos en cermica
alusivos a una persona en particular.

formerly could grandmothers make portraits


on ceramic alluding to a person in particular.
Sculptural pottery also represents various
animals common in this region; among them
we have seen toads, various fish species,
butterflies, birds and lizards. Much of them
are usually miniatures and basically they have
a much more playful current sense, including
representations of animals which serve as a
piggy bank.

La cermica escultrica tambin representa


a diversos animales comunes en esta regin,
entre ellos hemos podido ver a sapos, peces
diversos, mariposas, aves y lagartos. Muchos
de ellos son miniaturas y bsicamente tienen un
sentido actual mucho ms ldico, incluyendo
representaciones de animales que sirven de
alcancas.
Las esculturas recipiente

The sculptures containers

De manera tradicional, la alfarera de Chazuta


produca diversos recipientes en la forma de
animales, especialmente aves. Esta tendencia
ha continuado creativamente convirtiendo a
las mocahuas en hermosos recipientes en la
forma de gallinas, derivando esta produccin
en tamaos grandes y pequeos, pero adems,
la produccin de huevos de cermica pintada,
que en este caso acompaan al recipiente con
propsitos estrictamente ornamentales para un
mercado de consumo urbano. Esta produccin
moderna, ha tenido rpidamente seguidores en
los talleres artesanales de Lamas, en la misma
regin, que los han incorporado tambin en su
repertorio por su xito en el mercado.

Traditionally, Chazutas pottery produced


various containers with animal forms, especially
birds. This trend has continued in a creative way
making the mocahuas as beautiful containers
with the shape of hens of different sizes. The
production of eggs made out painted pottery,
are in this case associated with the containers
with strictly ornamental purposes for an urban
market. This modern production has rapidly
had followers in the handcraft of Lamas, in
the same region, which have incorporated
them also in his repertoire for his success in
the market.

Las variaciones del color

Color variations

En general, admiramos la luminosidad de la


cermica de Chazuta, por el uso predominante
del engobe blanco de fondo y su decoracin
en color rojo y negro. A esta luminosidad
podemos agregarle el calor que nos ofrece
cuando usa el color rojo de fondo, como color

In general, we admire the brightness of the


ceramic of Chazuta by the predominant use
of white slip on the background with red and
black decoration. To this luminosity, we can
add the heat offered when red is used as
background color, with white and black, the last

99

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

predominante, al que se subordinan el blanco


y el negro, que generalmente se usa solamente
como delineador. A veces, la cermica se
convierte en monocroma, para lo cual se usa
el rojo o el blanco, pero no hemos visto nunca
una cermica nicamente negra. Puede ser
tambin bicroma, alternando rojo-blanco o
blanco-negro. Sin embargo, un muy pequeo
grupo de vasijas usa el color negro como
engobe de fondo, adquiriendo hegemona.
Sobre este fondo se agregan diseos de color
blanco y rojo. Esta cermica, tampoco parece
estar restringida a determinado tipo de vasijas;
en la coleccin del Centro Cultural Wasichay,
hemos visto pocos ejemplos de fondo negro,
pero hacen la diferencia de manera notoria.
Estas vasijas logran una calidad esttica muy
especial, enriquecida tambin con el concepto
de la tricroma. Debemos sealar, que la
bicroma: cuello blanco y cuerpo rojo, no era
ajena a las tradiciones incas. Cntaros de este
tipo han sido encontrados en Machupicchu
(Burger y Salazar 2011, p. 47).

one generally used only as delineator. Pottery


becomes sometimes monochrome, with red or
white, but we have never seen a ceramic with
the black color only. It may also be bichrome,
alternating red and white or black and white.
However, a very small group of vessels used
black as slip background, gaining hegemony.
On this background, white and red designs
are added. This ceramic does not seem to
be restricted to certain types of vessels. In the
collection of the Wasichay Cultural Centre, we
have seen few examples of black background,
but they have a noticeable difference. These
vessels have a very special aesthetic quality,
also enriched with the concept of the trichrome.
We should point out that the two-color: white
collar and red body, was no stranger to the
inca traditions. Pitchers of this type have been
found in Machupicchu (Burger and Salazar
2011, 47).

100

CHAZUTA: Arte Ancestral

101

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Formas ancestrales de vasijas

Ancestral shapes of vessels

En general, algunas de las formas de vasijas


abiertas, como los tiestos y mocahuas, tienen
mucho parecido con la cermica prehispnica
chachapoyas, con la que podemos hacer
alguna comparacin. Sin embargo, queremos
llamar la atencin alrededor de por lo menos
dos formas: la primera es un plato hondo, cuya
parte inferior es particularmente cncava y
bien delimitada de los bordes que son rectos
y bien expandidos. Esta forma la hemos
encontrado en las excavaciones de Culap, de
estilo y factura inca. La otra forma bastante
interesante, que tiene races prehispnicas
tambin, es una vasija de bordes ligeramente
oblicuos, con un cuello que se reduce
generando una concavidad desde la cual el
hombro de la vasija se proyecta casi plano y
oblicuo. Luego, el cuerpo adopta una forma
ligeramente inclinada con una base plana.

In general, some forms of open vessels, such as


pots and mocahuas have much resemblance
to pre-Hispanic ceramics of Chachapoyas,
with which we can do some comparison.
However, we want to draw attention around
at least two ways: the first is a bowl, whose
bottom is particularly concave and the welldefined edges are straight and well expanded.
We found this form in our excavations at
Kuelap, done by the Inca with their own style.
Another quite interesting form that also has preHispanic roots is a vase with slightly oblique
edges, with a neck that is reduced to create
a concave part from which the shoulder of
the vessel is projected nearly flat and oblique.
Then the body takes a slightly tipped form with
a flat base.

102

CHAZUTA: Arte Ancestral

Vasija arqueolgica de Kuelap - Amazonas /


Archaeological vessel from Kuelap - Amazonas

Vasija arqueolgica de Chazuta /


Archaeological vessel from Chazuta

Although there are differences, such as incised


decoration and smooth surface without
painting, pre-Hispanic forms of this type found
in the excavations of Chazuta (Lozano 2001),
are very similar. In the excavations of Kuelap,
we found the same type of pots, associated
with Inca burials without painting, but with
small handles between the rim and shoulder.
Thus, it seems that we have enough evidence
to say that part of the ancestral traditions of
artisanal ceramics of Chazuta not only has to
do with the iconography itself, but also with
some quite notorious forms, that seems to
have their origin in the Incas ceramics, despite
of the short time of domain that this Imperial
state exerted in this region.

Aunque existen diferencias, como la decoracin


incisa y superficie alisada sin pintura, las formas
prehispnicas de este tipo encontradas en las
excavaciones de Chazuta (Lozano 2001),
son muy parecidas. En las excavaciones de
Culap, hemos encontrado vasijas del mismo
tipo, asociadas a entierros de poca inca sin
pintura, pero con pequeas asas entre el borde
y el hombro. De este modo, pareciera que
tenemos evidencias suficientes para afirmar
que parte de las tradiciones ancestrales de la
cermica artesanal de Chazuta, no solo tiene
que ver con la iconografa propiamente dicha,
sino con algunas formas bastante notorias que
tienen un origen en la cermica inca, a pesar
del poco tiempo de dominio que este estado
imperial ejerci en la regin.

103

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

104

LA CERMICA Y SU RELACIN
CON ALGUNOS ASPECTOS DE LA
CULTURA TRADICIONAL
Ceramics and its relationship with
some aspects of traditional culture
Luis Alfredo Narvez Vargas

Memories of transport and marketing

Recuerdos del transporte y


comercializacin

Before the construction of the road, around


1950, the transfer of ceramic was carried out
in locally prepared baskets, to which was
added a well woven pretina to place it in
the back and support it on the forehead. This
quotidian image of Chazuta and the peoples
of this region, transports us to pre-Hispanic
times in which this was an almost universal
custom in coast and mountains.

Antes de la construccin de la carretera


alrededor de 1950, el traslado de cermica era
realizado en canastas preparadas localmente,
a las que se agregaba una pretina bien tejida,
que serva para sujetar la canasta, colocarla
en la espalda y soportarla en la frente. Esta
imagen cotidiana en Chazuta y los pueblos de
esta regin, nos transporta en el tiempo hasta
pocas prehispnicas en las cuales esta era
una costumbre casi universal, en costa y sierra.

105

La cermica chazutina deba ser comercializada


en Tarapoto, la ciudad con el mercado ms
importante. Sin embargo, no haba otra forma
que hacer el viaje a pie, en una caminata
agotadora de doce horas. Se deba salir a las
seis de la maana para poder llegar el medio
da a Shapaja, el casero ms cercano, en donde
se poda tener un descanso, pero adems la
posibilidad de vender algo y as aligerar el
viaje. Pero luego se deba continuar para llegar
a Tarapoto antes de que oscurezca. De este
modo se poda tener la seguridad de poder
iniciar las ventas al da siguiente desde muy
temprano en el mercado de la ciudad. Estas
ventas se podan hacer de manera ambulante,
muchas veces repartiendo los pedidos
realizados con anterioridad, o tomando un
emplazamiento y ofreciendo la cermica en el
piso, conjuntamente con los dems productos
que se traan para vender o cambiar. Al concluir
las ventas, deba emprenderse el retorno para
continuar en casa con la produccin alfarera.
El retorno serva tambin para llevar a casa
diversos productos necesarios: sal, aceites,
fideos, jabones, velas, telas, fsforos, entre los
ms importantes.

The ceramic of Chazuta should be


commercialized in Tarapoto, the city with
the most important market. The only way to
go there was to make the journey on foot,
in a grueling twelve hours hike. One should
leave at six in the morning to reach at noon
Shapaja, the nearest village, where one could
rest, and also sell something and thus lighten
the journey. Then one should continue to
reach Tarapoto before it darkens. This was
this only way that one could insure the sales
to start very early on the following day on the
market of the city. These sales could be made
on the street, often delivering the orders made
before, or taking a site and offering the pottery
on the floor, together with other products that
were brought for sale or barter. Once finishing
the sales, ones had to undertake the return
to continue with the pottery production at
home. The return served also to bring home
different products: salt, oils, noodles, soap,
candles, textiles, matches, among the more
important.

El arte de la cestera

The art of basketry

Este es un arte ancestral bastante difundido


en la comunidad, de mucha utilidad aun hoy
da. Aunque se han comenzado a utilizar
contenedores modernos, los productos que
salen de la chacra, los frutales, la cermica,
la lea que se emplea diariamente, son
trasladados mediante una canasta con su
pretina. Estos cestos se hacen de una palmera
conocida localmente como bombonaje, de
cuyos tallos cortados del mismo tamao, se
extrae la cscara o corteza, obteniendo cintas de
grosor uniforme, bastante flexibles, eliminando
la mdula del tallo. Un canastero diestro solo,
puede fabricar una cesta aproximadamente en
quimce minutos, de modo que podra hacer
por lo menos tres en una hora.

This is an ancient art quite widespread in the


community, very used still today. Although
the use modern containers is now common,
products coming out of the farm such as
fruits, ceramic and wood that is used on a
daily, are transported through a basket with
his pretina. These baskets are made from the
bark of the cut stems of a Palm tree known
locally as bombonaje. Eliminating the core
of the stem, we get a pretty flexible tape of the
same size and of uniform thickness. A skilled
basket-maker can make alone a basket in
about 15 minutes, so he could make at least
3 per hour.
These baskets need 21 tapes of the same
size, divided into 3 groups of 7, two of which
form an X, crossed by a group of tapes by
the middle. The tapes are placed and knit with
a separation between them, and culminate in
a weave consisting of empty hexagons. The

Estas cestas requieren de 21 cintas del mismo


tamao, repartidas en tres grupos de siete, dos
de los cuales forman una X, cruzada por un
grupo de cintas por el centro. Las cintas se
colocan y tejen separadas para culminar en

106

CHAZUTA: Arte Ancestral

107

Alfonso Insapillo Sangama, tejiendo un petate /


Alfonso Insapillo Sangama, weaving a mattres

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

un tejido calado, formado por hexgonos vacos. El tejido


forma alrededor de
cada hexgono, una
forma de estrella
de seis puntas, que
se repite de modo
continuo. Lo primero que se forma en
el tejido de la base,
es un rombo calado,
que luego progresa
convirtindose en
una base circular
para luego doblar
las cintas para formar los lados verticales de la canasta.
El borde remata con
un doblez de todas
las cintas, para un
reforzamiento
necesario. Las puntas que sobran son
dobladas al interior
para darle a la canasta mayor resistencia. Las cestas no reciben
posteriormente ninguna decoracin ni pintura.

weave has a form of 6


pointed stars around
each hexagon that is
repeated continuously.
The first form of the
weave at the base is
an openwork rhombus,
which then progresses
to becoming a circular
base. Then the tapes are
fold to form the vertical
sides of the basket.
The edge ends with a
bending of all the tapes,
to be strengthened.
The tips left over are
folded inside to give
it greater resistance
to the basket. Baskets
do not subsequently
receive any decoration
or painting.
The Palm tree known as
shapaja serves very well
for the manufacture of
mats, traditionally used
in this region. For this work, a tender bud of
the palm leaf is used before it opens. To start
the work it is necessary first to open manually
each leaflet, placing them in a vertical way on
its axis, making them ready for weaving. Then,
each of the leaflets is crossed in an inserted
way from the inside out and diagonally. When
the end of the leaves is reached it is necessary
to finish the weaving on the edge.

De otro lado, la palmera conocida como


shapaja sirve muy bien para la fabricacin de
petates, de uso tradicional en esta regin. Para
esta labor se usa un brote tierno de la hoja de
la palmera, antes de que se abra. Para iniciar
la obra es preciso primero abrir manualmente
cada hoja, colocndolas de
modo vertical respecto de
su eje, dejndolas listas para
tejer. Luego se ejecuta la labor
cruzando de modo intercalado
cada una de las hojas, desde
adentro hacia fuera y en forma
diagonal. Al llegar al extremo de
las hojas se procede a rematar el
tejido trenzndolo en el borde.

108

CHAZUTA: Arte Ancestral

El pjaro alfarero

The potter bird

El famoso Chilalo (Furnarius leucopus), de


la costa norte del Per, protagonista de un
mito que le atribuye el ensear a los hombres
a fabricar cermica, tambin es parte del
inventario de aves de los bosques orientales y
de la cuenca del Huallaga, en donde es comn
encontrar sus nidos de barro. Sin embargo
existen otras especies de aves que tambin sabe
hacer nidos de barro. Una de ellas es conocida
como choln choln (Turdus ignobilis) que
utiliza un lodo de color negruzco, que mezcla
apropiadamente con material vegetal con la
finalidad de darle mayor consistencia en un
medio en donde llueve mucho. Estos nidos
tienen la forma de un cono invertido y al mismo
tiempo, son elaborados con la tcnica de
un enrollado, que se observa en los niveles
horizontales superpuestos de barro que sirven
para levantar las paredes del nido.

The famous Chilalo (Furnarius leucopus) on


the north coast of Peru, the protagonist of a
myth ascribed to teach men to make pottery,
also belongs to the avifauna of the eastern
forests and the Huallaga basin, where it is
common to find their nests of mud. However,
there are other species of birds that build
nests of mud. One of them is well known as
cholon-cholon (Turdus ignobilis, Black-billed
Trush), that use a blackish material that blends
appropriately with plants in order to provide
greater consistency in a rainy environment.
These nests are the shape of an inverted cone
and at the same time, are made with the
technique of rolling, seen in superposed
horizontal levels of mud which serve to raise
the walls of the nest.

Turdus ignobilis y su nido de barro / Turdus ignobilis and his mud nest

Es sumamente interesante el observar un


paralelo formal entre las urnas prehispnicas
y los nidos de estas aves, que definitivamente,
debieron ser conocidas por nuestros

It is extremely interesting to observe formal


parallels between pre-Hispanic urns and the
nests of these birds, which definitely should
be known by our ancestors in the region,

109

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

antepasados de la regin, precisamente por su


arte de hacer nidos de arcilla. Lamentablemente,
no hemos encontrado an ningn cuento o
mito que haga referencia a esta ave.

precisely because of its art of making nests


with clay. Unfortunately, we have not found
yet any story or myth that makes reference
to this bird.

En la lista de aves de esta regin encontramos


una relacin de 27 especies de horneros
(Valqui 2004) que valdra la pena investigar
en relacin a tan interesante tema, desde una
perspectiva etnobiolgica.

In the bird list of the region we found 27


species of hornero (Valqui 2004) that would
be worth investigating in relation to such
an interesting topic, from an etnobiological
perspective.

La gastronoma y la cermica tradicional

Gastronomy and traditional pottery

Alfarera y cocina constituyen una unidad


indivisible. No hay una sin la otra y Chazuta
no es la excepcin. Las formas de las vasijas
se relacionan con funciones especficas,
relacionadas con la preparacin de comida
y bebidas. Por esta razn, las grandes tinajas
sirven no solo como almacenamiento de
lquidos cerca de la cocina, sino tambin
para almacenar chicha, bebida ancestral
conocida localmente como sara aswa y el
masato, preparado de yuca rallada, cocinada
y fermentada, infaltables en ceremonias
festivas diversas, familiares y comunales. Lo
mismo podramos decir de las poncheras,
cuyo nombre deriva de esta bebida bastante
popular para propsitos festivos tambin.

Pottery and cuisine are an indivisible unity.


There is no one without the other and Chazuta
is no exception. The forms of the dishes are
according to specific functions related to the
preparation of food and beverages. For this
reason, the large jars not only serve as a
storage of liquids near the kitchen, but also
to store chicha, ancestral drink known locally
as sara aswa and masato, prepared from
grated, cooked and fermented cassava. Both
were served in diverse, family and communal
festive ceremonies. The same could be said
of the poncheras, whose name derives from
this popular drink also for holiday purposes.
Reyes Saurn describes the context in which
elegant callanas with roasted chickens and
mocahuas of chicha presented by the family
in front of the couple, located in their seat,
were part of the ritual of the wedding. The
meal started with a special entrance served
in small tiestitos with emotive ornaments.
This pottage was the aychacuta (ground
beef) or the shimi-mishquichic (which is
pleasing to the mouth) preceded by several
glasses of misquichado as a snack (Saurn
2009, 263).

Reyes Saurn nos describe el contexto en


que elegantes callanas con gallinas asadas y
mocahuas de chicha presentadas por la familia
delante de los novios, ya ubicados en su escao,
eran parte del ritual de la boda. Empezaba
la comida con una entrada especial servida
en pequeos tiestitos con emotivos adornos.
Este potaje era el aychacuta (carne molida)
o el shimi-mishquichic (que agrada a la boca)
antecedidas por varias copas de misquichado
como aperitivo (Saurn 2009, 263).
Las delicias en la culinaria se basan en el uso de
productos de la zona y muy frescos. Los platos
preferidos se hacen en base a pescado y van
desde caldos, sopas, sancochados o asados.
Adems de platos de carne de monte, entre
las que debemos mencionar especialmente a
la carne de venado.

The culinary delights are based on the use of


very fresh products from the area. Favorite
dishes are made with fish, ranging from broths,
soups, boiled, or roasted. There also bush
meat dishes, among which we must mention
especially venison.

110

CHAZUTA: Arte Ancestral

Recetas:

Recipes:

Juane de arroz de gallina de chacra con allpa


poroto:

Juane with rice and farm chicken with


allpa poroto (a variety of bean):

Ingredientes: para 4 porciones


gallina
0,80 kilogramos de arroz
8 unid. de hoja de bijao
7 unid. de huevos
0,05 onzas de aceite
1 unid. de cebolla
10 hojas de sachaculantro

Ingredients: for 4 portions


chicken
0,80 kg of rice
8 Bijao leafs
7 eggs
0,05 ounces of oil
1 onion
10 leafs of sachaculantro

Para cocinar la gallina:


1,5 litros de agua
1 unid. de cebolla
1 diente de ajo
5 hojas de organo
8 hojas de sachaculantro
Sal
cominos

To cook the chicken:


1,5 Lt of water
1 onion
1 clove of garlic
5 oregano leafs
8 leafs of sachaculantro
Salt
cumin

Guisar la gallina en presas con ajo, cominos,


organo molido de hoja ancha y aceite, luego
hacer hervir las presas hasta que la gallina este
suave. Retirar las presas y conservar el caldo
para luego en el mismo cocinar el arroz. Hacer
hervir la carne molida de cerdo sazonada,
despus mezclar con el arroz y el allpa poroto.
Envolver en la hoja de bijao -amortiguadas
previamente- y hacer hervir por dos horas.

Cook the chicken into pieces with garlic, cumin,


ground broadleaf oregano and oil, then boil
until the pieces of chicken are tender. Remove
the chicken and keep the broth for cooking the
rice later. Boil the ground beef of pork already
seasoned, then mix with rice and allpa beans.
Wrap with the sheet of bijao and boil for two
hours.

Mazamorra de chocolate con arroz tostado:

Chocolate porridge with roasted rice:

Ingredientes: para 4 porciones


0,80 kilogramos de arroz
1 litro de agua
1 barra de chocolate
1 tarro de leche
Canela, clavo de olor y azcar al gusto

Ingredients: for 4 portions


0,80 kg of rice
1 lt of water
1 chocolate bar
1 can of milk
Cinnamon, cloves and sugar to taste

Tostar el arroz y moler, luego hacer hervir, para


posteriormente diluir el chocolate en barra,
agregar canela, clavo de olor, leche y azcar.

Toast and grind the rice, then make it boil,


to subsequently diluted the chocolate bar, add
cinnamon, clove, milk and sugar.

Pltano Api con pescado fresco:

Pltano Api with fresh fish:

kg de frejol huascas
1 pltano verde
2 pescados frescos
2 dientes de ajo

kg of huasca beans
1 green plantain
2 fresh fishes
2 clove of garlic

111

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Culantro ancho
Sal

Wide coriander
Salt

Sancochar el frejol huasca, luego agregar el


pescado y el pltano verde molido, los ajos
machacados, culantro ancho molido y sal al
gusto. Dejar hervir de 10 a 15 min.

Boil the huasca beans, then add the fish and


grounded green bananas, crushed garlic,
ground wide coriander and salt to taste. Let it
boil for 10-15 min.

Creencias y supersticiones

Beliefs and superstitions

Chazuta, siendo una comunidad tradicional,


tiene diversas expresiones vinculadas con la
produccin de cermica que forman parte de
la cultura vista como un todo. Entre las ms
importantes, hemos podido recuperar de los
chazutinos, las siguientes:

As a traditional community, Chazuta has


diverse expressions related to the production
of ceramics that are part of the culture seen as
a whole. Among the most important, we could
recover from the chazutinos, the following
ones:

La influencia de la luna es decisiva en varios


aspectos, desde la produccin agrcola, la
pesca o las actividades artesanales. As como
no es posible extraer madera durante la luna
nueva, las alfareras no pueden ir a extraer
arcilla de la cantera cuando se ingresa en esta
fase, que se conoce como la luna verde. Es
el momento en que la luna est dbil y no
es momento para extraer arcilla.

The influence of the moon is crucial in several


aspects, from agricultural production and
fishing to artisanal activities. Just as it is not
possible to extract wood during the new moon,
the potters cannot go to extract clay from the
quarry when entering this phase, also known
as the green moon. It is the moment when
the moon is weak and is not time to extract
clay.

Parte del mundo de las creencias involucra


tambin el aspecto funerario. Este tema es tan
importante, que las mujeres no deben producir
cermica en tiempo de luto, prohibicin que
dura seis meses despus del fallecimiento de
un familiar cercano. De otro modo, puede
traer como consecuencia la muerte de otras
personas ligadas al difunto. Este es un tema
sumamente serio que se asume rigurosamente.

Part of the world of beliefs also involves the


funeral aspect. This issue is so important that
women should not produce ceramics in a time
of mourning, ban that lasts six months after the
death of a close family member. Otherwise,
it may bring as a consequence the death of
other people linked to the deceased. This is
an extremely serious issue which is rigorously
assumed.

112

CHAZUTA: Arte Ancestral

Menstruation is also considered a prohibitive


state for the production of ceramics. In this
state, the woman is not prepared, nor has the
energy to face the tasks of production, including
the initial time of preparation of the mass of
clay. It is preferable that women refrain, to rest
to avoid a job that will not yield the expected
results.

La menstruacin es considerada tambin


un estado prohibitivo para la produccin de
cermica. En este estado, la mujer no est
preparada, ni cuenta con la energa necesaria
para enfrentar las tareas de la produccin,
incluyendo el momento inicial de preparacin
de la masa de arcilla. Es preferible que la
mujer se abstenga, que descanse para evitar
un trabajo que no rendir los resultados que
se esperan.

As we can see, several of these aspects relate


to a pan-Andean behavior of deep roots in the
Andean and Amazonian culture.

Como podemos observar, varios de estos


aspectos corresponden a un comportamiento
panandino, de profundas races en la cultura
andina y amaznica.

New tendencies
In recent decades, the market requirements
for the survival of traditional ceramics have
generated an inventive process that has led
to new forms on the basis of the old ones.
One of the most successful models already
mentioned is that of chickens (hens) on the
basis of traditional mocahuas. A new form was
also added and was called princess, which
consists of a jar with a radiant crown made
with sequence of broken lines made with rolls
which can give the idea of a net when they are
more complex and end in a flattened border
all over the top. Although it is a modern form,
traditional iconographic resources are still used.

Las nuevas tendencias


Como se ha mencionado, en las ltimas
dcadas, los requerimientos de mercado para
la supervivencia de la cermica tradicional,
he generado un proceso de inventiva que
ha ocasionado nuevas formas sobre la base
de las antiguas. Uno de los modelos ms
exitosos es el de las gallinas, sobre la base
de las tradicionales mocahuas, a las que se
han agregado una nueva forma que ha sido
denominada princesa, que en realidad es una
jarra a la que se agrega una corona radiante

113

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

114

CHAZUTA: Arte Ancestral

hecha una secuencia de


lneas quebradas hechas
de rodetes, que pueden
dar la idea de una red
cuando son ms complejos
y rematan en un rodete
aplanado a todo lo largo de
la parte superior. Aunque
es una forma moderna,
se continan utilizando
recursos
iconogrficos
tradicionales.
Parte de la innovacin es el
uso de la tcnica del torno que ha originado
adems, la produccin de formas modernas,
generalmente para el uso de jarras, floreros,
veleros, recipientes calados con motivos
florales usados como lmparas, observndose
en algunos casos, el uso de pintura polcroma
post coccin con el uso de tmperas y esmaltes.
La innovacin implica diseos de paisajes
naturalistas relacionados con el ro, palmeras
y embarcaciones o arquitectura tradicional,
claramente dirigidas al mercado turstico
nacional.

Part of the innovation is the use of the technique


of the potters wheel which resulted in the
production of modern forms, generally for
the use of jars, vases, candlesticks, containers
carved with floral motifs used as lamps. It has
also been observed in some cases the use of
post cooking polychrome painting with the use
of tempera and enamels. Innovation implies
designs of naturalistic landscapes associated
with the river, palms and boats or traditional
architecture, clearly aimed at the domestic
tourist market.

115

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

116

Bibliografa
Bibliography

Burger, Richard y Lucy Salazar de Burger


2011 Machu Picchu y el anlisis de las colecciones arqueolgicas recuperadas por la expedicin cientfica
peruana de Yale 1912. En Machu Picchu, Catlogo de Coleccin. Editado por la Embajada de
los Estados Unidos en el Per. Lima. pp. 31-146.
De Bock, Edward K.
2003 Templo de la Escalera y Ola y la Hora del Sacrificio Humano. En Uceda/Mujica Editores. Moche.
Hacia el Final del Milenio. Lima: Universidad Nacional de Trujillo - Pontificia Universidad Catlica
del Per. Tomo I. pp.307-324.
Durn Alemn, Felipe
2009 Mujer, Barro, Fuego. Nua, Nuwe y Ni. Investigacin cultural y rescate de la alfarera utilitaria de la
comunidad Shuar de la Parroquia Bomboiza, Cantn Gualaquiza, Provincia de Morona, Santiago.
Ecuador. Informe del Proyecto.
Fresco, Antonio
1987 Arquitectura Incaica de Ingapirca (Caar, Ecuador). Gaceta Arqueolgica Andina. Instituto Andino
de Estudios Arqueolgicos, ao IV, N 15, setiembre-noviembre, pp. 15-20.
Furst, Peter
1990 Alucingenos y Cultura. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Primera Edicin en espaol.
Garca, Fernando
1993 Etnohistoria Shipibo. Tradicin oral Shipibo-Conibo. Lima: Centro Amaznico de Antropologa y
Aplicacin Prctica. CAAAP.
Hecht, Johanna
2004 The past is present: Transformation and Persistence of Imported Ornament in Viceregal Peru. En
The colonial Andes: tapestries and silverwork, 1530-1830. New York: The Metropolitan Museum of
Art. pp. 42-57.
Jordana Laguna, Jos Luis
1974 Mitos e historias aguarunas y huambisas de la Selva del Alto Maran. Lima: Ediciones Retablo de
Papel, Instituto Nacional de Investigacin y Desarrollo de la Educacin-INIDE.
Kauffmann Doig, Federico
1971 El Per Antiguo. Coleccin Historia General de los Peruanos. Tomo I. Lima. Impreso por Iberia S.A.
2009 Constructores de Kulap y Pajatn. Los Chachapoyas. Lima: Centro de Investigaciones Turismo
Kulap S.A.
Lozano, Anselmo
2001 Proyecto Arqueolgico Urnas Funerarias de Chazuta. Informe Preliminar presentado al Instituto
Nacional de Cultura Regin San Martn, Moyobamba.
2004 Chazuta: arqueologa, historia y cultura. En Atlas Regional del Per No. 23: San Martn. Lima:
PEISA/Grupo La Repblica.
2009 Chazuta, relicto de cultura tradicional amaznica. En Reyes Saurn. Chazuta. Historia, cultura y
tradicin. Anexo 3. Lima: Editor Universidad Alas Peruanas, pp. 283-289.

117

JUANA BARTRA DEL CASTILLO - ALFREDO NARVEZ VARGAS

Martnez, Fedora y Vctor Hugo Velsquez


2006 Chazuta. Paisajes del alma. Monografa para ATA Per. Lima
Meja, Kember y Elisa Rengifo
2000 Plantas Medicinales de uso popular en la Amazona Peruana. Lima: Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional. 2da edicin.
Myres, Thomas
2003 Prefacio. En Santiago Rivas Panduro. Los asentamientos prehispnicos de la cuenca del ro Cachiyacu
Amazonia peruana, Lima: Instituto Cultural Runa.
Narvez Vargas, Luis Alfredo
2003 Cabeza y Cola: Expresin de la dualidad, religiosidad y poder en los Andes. Ethnological Reports
N 43. National Museum of Ethnology, Editado por Luis Millones, Horoyasu Tomoeda y Tatsuhijo
Fujii. Osaka.
2011 El arte mural de Huaca las Balsas a travs del tiempo. En Huaca Las Balsas de Tcume. Arte mural
Lambayeque. Lambayeque: Museo de Sitio Tcume, pp. 92-139.
Ortiz Rescaniere, Alejandro
1975 El orden Secoya o el rbol del Universo. Textual 10. Revista del Instituto Nacional de Cultura,
octubre, pp. 50-60. Lima.
Phipps, Elena
2004 Garments and Identity in the Colonial Andes. En The colonial Andes: tapestries and silverwork,
1530-1830. New York: The Metropolitan Museum of Art. pp. 16-39.
Snchez Vindas, Pablo
1983 Flrula del Parque Nacional Cahuita. San Jos: Editorial Universidad Estatal a Distancia (UNED).
Saurn, Reyes
2009 Chazuta. Historia, cultura y tradicin. Lima: Universidad Alas Peruanas.
Silverman, Gail
2008 La tradicin textil del Cusco y su relacin con los Tocapus Incas. Tupac Yauri. Mitos, Smbolos,
Ritos. Revista Andina de Estudios Tradicionales, Atoq Editores, N 1. pp. 109-151. Cusco.
Tessman, Gunter
1999 Los indgenas del Per nororiental. Investigaciones fundamentales para un estudio sistemtico de la
cultura. Publicacin de la Fundacin Harvey-Basller. Quito: Ediciones Abya-Yala. Primera edicin en
espaol con el aporte de INTER NATIONES (Bonn).
Valqui, Thomas
2004 Lista de aves del Alto Mayo y la Cordillera de Coln. En Aves de las Nubes. Heinz Plenge, Rob
Williams editores. Lima: Cooperacin Alemana al Desarrollo (GTZ). pp. 94-104.

118

CHAZUTA: Arte Ancestral

Crditos fotogrficos / Photo rights


Heinz Plenge: Cartula, guardas, fotos del mapa en pg. 8; pginas: 12, 14, 17, 18, 25, 28, 29, 31, 32-33,
34, 39, 41, 42, 43, 44, 46, 48-49, 50, 54, 62, 65, 70, 77, 84, 86, 87, 88, 92, 95, 97, 98, 99, 101, 103 (lado
derecho), 104, 105, 107, 108, 109, 113, 114.
Alfredo Narvez: Pginas 9, 21, 30, 37, 45, 69, 72 (inferior izquierda), 73 (inferior izquierda), 94, 102, 103
(superior izquierda), 115 (inferior), 116.
Selva Ganadora: Pginas: 8 (inferior), 10-11,27, 47, 100, 113, 115 (superior).
Stephanie Galluser Jacquat: Pgina 68
Gobierno Regional San Martn: Pgina 5
Municipalidad de Chazuta: Pgina 7
La fotografa superior de la pgina 71 ha sido tomada de:
ternurita.wordpress.com/category/jardines
La fotografa inferior de la pgina 71 ha sido tomada de:
http://pajaritoproducciones. Blogspot.com
La fotografa superior de la Pgina 72 ha sido tomada de:
http://www.biopak.org/peru/bobinzana.html
La fotografa superior de la Pgina 73 ha sido tomada de:
http://kindeperu.blogspot.com/2010/09/chirisanango.html
Crditos de los dibujos / Drawings rights
La iconografa de la cermica de Chazuta ha sido registrada por Juana Bartra del Castillo. Estos originales
han sido digitalizados por Jos Fiestas para su uso en la presente edicin.
Jos Fiestas: pginas: 75, 78 (superior izquierdo), 95.
El dibujo de la Ayahuasca (Baniosteropsis caapi) ha sido tomado de: www.biotech.biotec.org/images/
ayahuasca.gif
El dibujo de la pgina 84 corresponde a Kauffmann-Doig, Federico 2009, pg. 85. Dibujo original de Vctor
Pimental Gurmendi.
El dibujo de la pgina 89 corresponde a Kauffmann-Doig, Federico 1971, pg.432. Dibujo original de Vctor
Pimental Gurmendi.
El dibujo de la pgina 95 ha sido realizado por Jos Fiestas sobre la base de una foto de Kauffmann-Doig,
Federico 2009, pg. 44.
El dibujo de la pg. 102 es de Bernarda Delgado.
El dibujo de la pg. 103 corresponde a Lozano 2001.

119

GOBIERNO REGIONAL DE SAN MARTN


DIRECCIN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO
Gobierno Regional
de San Martn

Direccin Regional de
Comercio Exterior y Turismo

También podría gustarte