Cuadernillo Heaney PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 25

poemas de

Seamus
Heaney
seleccionados y ledos por
Margarita Ardanaz y Jeannette Clariond y
Jordi Doce y John Liddy y Dmaso Lpez Garca y
Martn Rodrguez Gaona y Beatriz Villacaas

ndice

Homenaje a Seamus Heaney


Justin Harman
Embajador de Irlanda en Espaa

11

Seamus Heaney en la Residencia de Estudiantes


Alicia Gmez-Navarro
Directora de la Residencia de Estudiantes
Poemas de Seamus Heaney seleccionados
y ledos por sus traductores al espaol
y otros poetas, crticos y amigos

16

PostScript (Posdata)

Seleccionado y ledo por Jeannette Clariond


18

On the gift of a fountain pen (De una pluma


que recib como regalo)

Seleccionado y ledo por Jordi Doce


20

Summer 1969 (Verano de 1969)

Seleccionado y ledo por John Liddy


24

North (Norte)

Seleccionado por Margarita Ardanaz


y ledo por Dmaso Lpez Garca
28

A Shiver (Estremecimiento)

Seleccionado y ledo por Dmaso Lpez Garca


30

Human Beings Suffer (Los Seres Humanos Sufren)

Seleccionado y ledo por Martn Rogrguez-Gaona


34

Follower (Discpulo)

Seleccionado y ledo por Beatriz Villacaas


Poemas de Seamus Heaney ledos por l
en la Residencia de Estudiantes
el 16 de octubre de 2003 (seleccin)

38

Digging (Cavando)

42

Squarrings, VIII (Elevaciones al cuadrado, VIII)

44

St Kevin and the Blackbird (San Kevin y el mirlo)

Homenaje a Seamus Heaney

a muerte de Seamus Heaney el 30 de agosto de este


ao ha causado un inmenso dolor en Irlanda. Paradjicamente, slo el propio poeta tendra la capacidad de describir la profundidad del vaco que ha dejado
su desaparicin, tanto para la nacin irlandesa como para
la literatura mundial. Para Irlanda la prdida de Seamus ha
sido traumtica. Como dijo nuestro primer ministro, el fue
el guardin de la palabra, de nuestros cdigos, de nuestra
esencia como pueblo. Su personaje y su obra sirvieron de
puente para que el pueblo irlands entendiera la cambiante dinmica de la transformacin en la isla de Irlanda. Su
humanidad hizo que su poesa fuese una va especial hacia
el rechazo de la violencia, la injusticia y el prejuicio, y un llamamiento al lado bueno de nuestra naturaleza. Su muerte
se lamenta y profundamente en cualquier lugar donde
se aprecie y celebre la poesa y el mundo del espritu. Fue un
gigante de la literatura moderna, gran poeta y gran irlands.
Amaba a la gente, los lugares y la gran diversidad de la vida.
En los elogios desde su muerte, se ha hecho referencia a la
clida profundidad de su personalidad y generosidad. Tuve
el honor de asistir hace poco a una reunin en Dubln entre
Seamus Heaney y Mario Vargas Llosa, un encuentro entre
dos premios nobel de Literatura que dej de manifiesto estas
caractersticas humanas. Desde su muerte, en todo el mundo
ha habido homenajes en los que la gente ha recordado las extraordinarias lecturas por Seamus de sus obras. Su presencia
siempre fue calurosa, llena de humor, cario y cortesa hacia
los dems, una cortesa que reflejaba la dignidad que mostr

a lo largo de su vida. El ex presidente Clinton dijo que su


asombrosa obra y su vida fueron un regalo para el mundo.
Se convirti en uno de los mejores poetas del ritmo de la vida
diaria y, al mismo tiempo, una poderosa voz de paz.
Su investigacin, traduccin y atencin a la obra de otros
poetas en distintos idiomas, muchos de ellos privados de libertad, sirvi de plataforma global para el conocimiento de
sus obras. Irlanda disfrut de los beneficios de su extensa
erudicin y gran parte del pueblo irlands conoce bien sus
poemas. La hondura de sus anlisis crticos ha inspirado a
estudiosos de todo el mundo.
Seamus cre una obra literaria de belleza lrica y profundidad tica, que exalta los milagros de cada da y el pasado
vivido, proclam la academia sueca al concederle el Premio
Nobel de Literatura. Con razn se ha comentado que Heaney
convirti en literatura su compromiso con los ideales infantiles y los ideales de la vida, de la convivencia y la comprensin, en cuya ruta aparece inevitablemente la poltica, unas
veces de manera ms directa y otras menos.
El poeta viajaba a Espaa a menudo, pas por el que senta
un afecto muy especial. Su ms reciente visita fue en abril
de 2013, cuando estuvo en Avils, Asturias donde le unen
lazos familiares, y ofreci su ltima lectura. Somos afortunados de poder escuchar esta tarde parte de la grabacin de
ese evento.

homenaje en el queconoceremos ancdotas y escucharemos


lecturas en boca de una serie de poetas, crticos y amigos de
Seamus, espaoles e irlandeses, as como de los principales
traductores de su obra al espaol. No puedo concebir un lugar ms apropiado, por su rol icnico en la vida cultural y
literaria de Espaa, para recordar a Seamus, cuya visita aqu
en 2003 fue memorable. En esa ocasin, se le hizo una entrevista en El Pas y quisiera citar la respuesta que dio a la
pregunta de si su poesa se estaba haciendo ms intelectual
con el tiempo: Ms literaria! Pero siempre trato de manejar
eso, de hacer algo ms directo. El camino es difcil, porque
escribir tiene una parte inconsciente y otra muy consciente,
publicar y ser criticado. El poeta es una criatura inventada
que firma con tu nombre. Y al tiempo, escribir supone olvidarse de uno mismo, y hay tantas maneras de olvidarse como
de estar presente. Sospecho que no hay remedio para eso,
ni solucin. La poesa es una mezcla de accidentes, gracia y
trampas. Hay que trampear para buscar la inocencia; sino,
solo te dedicas a ser tu mismo.
Termino citando las palabras del poeta Martn Lpez Vega:
su poesa es un pequeo huerto donde se cultiva la humanidad, donde se la mima para evitar las pestes. Es un manual
sobre cmo conservar el entusiasmo de la infancia. Es magia:
si traduce a Beowulf, sus palabras suenan como espadas, y si
habla de una mujer que canta, en el poema hay un camino
que tambin canta. Es el recuerdo de que la poesa construye
el mundo en que vivimos y el modo en que lo habitamos.

Mi sincero agradecimiento a la Residencia de Estudiantes


en Madrid por su colaboracin en la organizacin de este

Justin Harman
Embajador de Irlanda

SEAMUS HEANEY EN LA RESIDENCIA DE ESTUDIANTES

eamus Heaney vino a la Residencia de Estudiantes en


2003, con motivo del Encuentro internacional de poesa dedicado a Rafael Alberti y Pablo Neruda que se
celebr los das 14 y 16 de octubre de aquel ao. Organizado con Casa de Amrica, reuni en la Residencia, junto al
irlands Seamus Heaney, a trece poetas de habla espaola
y de diversas generaciones y tendencias: Bernardo Atxaga,
Francisco Brines, Antonio Gamoneda, Luis Garca Montero,
Adolfo Garca Ortega, Olvido Garca Valds, Juan Gelman,
Daro Jaramillo, Esperanza Lpez Parada, Carlos Marzal,
Gonzalo Rojas, Ana Rossetti y Luis Antonio de Villena.
La estancia de Heaney en la Residencia fue tan prolfica y tan
inolvidable, que parece imposible que hayan pasado ya diez
aos desde su visita y, ms todava, que su presencia desde
entonces no haya sido tan habitual como la de los poetas ms
cercanos a esta casa, pues como a uno de ellos le hemos sentido todos estos aos.
Durante los das en los que se aloj en la Residencia de Estudiantes, el premio nobel irlands pase, charl e intercambi
ideas con los jvenes creadores que ese ao haban obtenido
las becas de estancia en la Residencia; comi y particip en
tertulias con sus colegas del encuentro internacional de poesa; comparti ancdotas, reflexiones y bromas en un dilogo
con el hispanista Rodolfo Cardona abierto al pblico; ofreci
entrevistas a los principales medios de comunicacin, y, finalmente, el 16 de octubre, cerr el encuentro de poesa con

11

una disertacin sobre Alberti y Neruda, y con una lectura comentada de sus propios poemas.
It has been a marvellous experience for me dijo entonces to come to this mythical address, the Residencia de
Estudiantes, and to receive the warmth of the welcome here
from the people in charge, and, indeed, the welcome from the
young poets here, has meant a lot to me. Para la Residencia
de Estudiantes la presencia de Heaney entre sus paredes s
que fue toda una experiencia, por la humildad, la humanidad, la amistad y la generosidad que en todo momento mostr en el trato, y, por supuesto, por la inteligencia, la belleza y
la sensibilidad de sus palabras, sus textos y sus versos.
Por todo ello, para la Residencia de Estudiantes es un honor
celebrar hoy aqu este homenaje en torno al que no slo ha
sido considerado el mejor poeta irlands desde Yeats, sino
distinguido con uno de los Premios Nobel de su pas. Su
nombre se suma as al de muchos de los espaoles galardonados con el Premio Nobel que forman parte de la historia de
la Residencia, como Juan Ramn Jimnez que vivi en ella
entre 1913 y 1916 o Vicente Aleixandre que fue profesor
en sus cursos de verano, por citar slo a los dos premios
nobel espaoles de Literatura. Pero adems, y sobre todo,
la Residencia tiene una muy larga y consolidada tradicin
como casa de la poesa, a travs de poetas como Federico

12

Garca Lorca, Emilio Prados, Luis Cernuda o Gabriel Celaya


que, como Juan Ramn Jimnez, vivieron y en ocasiones
compusieron en ella sus obras y, desde que en 1988 Rafael
Alberti inaugurara el ciclo de Poesa en la Residencia, a travs de los numerosos creadores que han ledo sus poemas en
esta casa, entre los que figuran espaoles e hispanoamericanos como Jaime Gil de Biedma, Jos ngel Valente, Octavio
Paz o lvaro Mutis y creadores de otras tradiciones y otras
lenguas, entre ellas la inglesa, representada por poetas como
John Ashbery, Charles Tomlinson, Mark Strand o Charles Simic, entre otros.
El acto ha sido organizado en colaboracin con la Embajada
de Irlanda, a la que deseamos agradecer de una manera especial que haya pensado en la Residencia de Estudiantes como
la casa de Heaney en Madrid y el lugar idneo para llevar a
cabo este homenaje en su recuerdo.
Quisiera terminar dedicndole a Seamus Heaney las mismas palabras que l dej escritas en el libro de firmas de la
Residencia de Estudiantes:With happiest memories of the
open doors, open hearts and open minds encountered in the
Residencia.
alicia gmez-navarro
directora de la residencia
de estudiantes

13

y
Poemas de Seamus Heaney
seleccionados y ledos por sus
traductores al espaol y otros
poetas, crticos y amigos

POSTSCRIPT

nd some time make the time to drive out west


Into County Clare, along the Flaggy Shore,
In September or October, when the wind
And the light are working off each other
So that the ocean on one side is wild
With foam and glitter, and inland among stones
The surface of a slate-grey lake is lit
By the earthed lightning of a flock of swans,
Their feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully-grown headstrong-looking heads
Tucked or cresting or busy underwater.
Useless to think youll park and capture it
More thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry through which known and strange
things pass
As big soft buffetings come at the car sideways
And catch the heart off guard and blow it open.

posdata

tmate tu tiempo alguna vez para ir al oeste,


al condado de Clare, a lo largo de Flaggy Shore,
en septiembre u octubre, cuando el viento
y la luz se trabajan mutuamente
de manera que, a un lado, el mar est revuelto
con espumas y brillos, y tierra adentro, entre las piedras,
los anclados relmpagos de una banda de cisnes
alumbran la extensin pizarrosa de un lago,
su plumaje curtido y encrespado, blanco en lo blanco,
sus cabezas adultas, de apariencia tenaz,
arrebujadas o enhiestas o atareadas bajo el agua.
Es intil pensar que puedes aparcar y capturarlo
todo con ms detalle. No ests ni aqu ni all,
una urgencia por la que pasan cosas extraas y sabidas
mientras grandes y suaves zarandeos alcanzan el lateral del coche
y toman por sorpresa el corazn y lo abren de un soplo.

De The Spirit Level (El nivel del espritu), 1996


Traduccin de Jordi Doce
Ledo por Jeannette Clariond

16

17

On the gift of a fountain pen

De una pluma que recib como regalo

ow that your pen is in my hand


And I have fears
That poems may cease to be,

hora que he tomado tu pluma


con miedo
a que no surjan ms poemas,

What of the years


Of every other obligation
Imposed and undertaken?

qu hay de los aos de exigencia,


de tanto compromiso
impuesto y asumido?

All that Do unto others


As you would have done unto you?
Mistaken? Virtue?

Todos esos Haz a los otros


lo que quieres que te hagan a ti?
Error? Virtud?

Yes and no. I dip and fill


And start again: doubts
Or no doubts, let flow.

S y no. Va la pluma al tintero


y vuelvo a empezar: con dudas
o sin ellas, que fluya.

Indito
Traducido y ledo por Jordi Doce

18

19

SUMMER 1969

VERANO DE 1969

Go back, one said, try to touch the people.


Another conjured Lorca from his hill.
We sat through death counts and bullfight reports
On the television, celebrities
Arrived from where the real thing still happened.

Retrocedan, dijo uno, mantngase agrupados.


Otro conjur a Lorca desde su colina.
Nos sentamos ante casos de muerte y crnicas taurinas
En la televisin, celebridades
Llegadas desde donde lo real segua sucediendo.

hile the Constabulary covered the mob


Firing into the Falls, I was suffering
Only the bullying sun of Madrid.
Each afternoon, in the casserole heat
Of the flat, as I sweated my way through
The life of Joyce, stinks from the fishmarket
Rose like the reek off a flax-dam.
At night on the balcony, gules of wine,
A sense of children in their dark corners,
Old women in black shawls near open windows,
The air a canyon rivering in Spanish.
We talked our way home over starlit plains
Where patent leather of the Guardia Civil
Gleamed like fish-bellies in flax-poisoned waters.

I retreated to the cool of the Prado.


Goyas Shootings of the Third of May
Covered a wallthe thrown-up arms
And spasm of the rebel, the helmeted
And knapsacked military, the efficient
Rake of the fusillade. In the next room
His nightmares, grafted to the palace wall
Dark cyclones, hosting, breaking; Saturn

20

ientras la Polica cubra a la multitud


Disparando hacia Falls, yo slo soportaba
El tirnico sol de Madrid.
Todas las tardes, en el calor de olla
De mi piso, mientras sudaba mi camino a travs
De la vida de Joyce, surgan los hedores
Del mercado de pescado, como el tufo de una presa de lino.
Por la noche en el balcn, rojos de vino,
Una sensacin de nios en sus oscuros rincones,
Viejas con chales negros junto a ventanas abiertas,
El aire, un can fluyendo en espaol.
Hablamos mientras volvamos a casa por los descampados
iluminados por las estrellas,
Donde el charol de la Guardia Civil
Brillaba como el vientre de los peces en aguas por el lino
emponzoadas.

Me retir al frescor de El Prado.


Los fusilamientos del tres de mayo de Goya
Cubra una pared las armas abandonadas,
Y el espasmo del rebelde, los militares
Con casco y con mochila, la eficaz
Rfaga de la fusilera. En la sala de al lado
Sus pesadillas, sujetas a la pared del palacio
Oscuros ciclones, alzndose, rompiendo; Saturno

21

Jeweled in the blood of his own children,


Gigantic Chaos turning his brute hips
Over the world. Also, that holmgang
Where two berserks club each other to death
For honours sake, greaved in a bog, and sinking.
He painted with his fists and elbows, flourished
The stained cape of his heart, as history charged.

Enjoyado con la sangre de sus propias criaturas,


Caos gigante girando sus brutales caderas
Por encima del mundo. Tambin ese lugar del duelo
En el que dos enloquecidos se apalean a muerte
Por motivos de honor, enfangados hasta la rodilla y hundindose.
l pint con los puos y los codos, exhibiendo
Su corazn ensangrentado mientras la historia atacaba.

De North, 1975 (Norte, 1992)


Traduccin de Margarita Ardanaz
Ledo por John Liddy

22

23

NORTE

NORTH

returned to a long strand,


the hammered shod of a bay,
and found only the secular
powers of the Atlantic thundering.

o regres a una ribera extensa,


a una baha en forma de herradura,
y tan slo encontr los seculares
poderes del tormentoso Atlntico.

I faced the unmagical


invitations of Iceland,
the pathetic colonies
of Greenland, and suddenly

Y me enfrent a las tentaciones


no mgicas de Islandia,
y a las patticas colonias
de Groenlandia, y de repente,

those fabulous raiders,


those lying in Orkney and Dublin
measured against
their long swords rusting,

aquellos fabulosos invasores,


los que yacen en las rcadas o en Dubln
medidos con arreglo
a sus largas espadas oxidadas,

those in the solid


belly of stone ships,
those hacked and glinting
in the gravel of thawed streams

los que lo hacen en los slidos


vientres de barcos de piedra,
los desbastados y relucientes
en la grava de arroyos deshelados

were ocean-deafened voices


warning me, lifted again
in violence and epiphany.
The longships swimming tongue

eran voces ensordecidas por el mar


que me alertaban, puestas en pie de nuevo,
de guerra y de epifana.
La boca nadadora del alargado barco

was buoyant with hindsight


it said Thors hammer swung
to geography and trade,
thick-witted couplings and
revenges,

iba boyante de postmonicin


deca el blandiente martillo de Thor
para la geografa y el comercio,
los espesamente urdidos vnculos y
venganzas,

24

25

the hatreds and behindbacks


of the althing, lies and women,
exhaustions nominated peace,
memory incubating the spilled blood.

los rencores y odios


de la gran asamblea, mentiras y mujeres,
y el agotamiento al que llamaban paz,
memoria que incubaba la sangre derramada.

It said, Lie down


in the word-hoard, burrow
the coil and gleam
of your furrowed brain.

Deca, Asentaos
sobre el montn de palabras, horadad
el destello y el ddalo
de vuestros pliegues cerebrales.

Compose in darkness.
Expect aurora borealis
in the long foray
but no cascade of light.

Construid en la oscuridad.
Esperad la aurora boreal
en la incursin profunda,
no la cascada luminosa.

Keep your eye clear


as the bleb of the icicle,
trust the feel of what nubbed treasure
your hands have known.

Y mantened el ojo limpio


como el carmbano,
confiad en el tacto del trozo de tesoro
que han conocido vuestras manos.

De North, 1975 (Norte, 1992).


Traduccin de Margarita Ardanaz
Seleccionado por Margarita Ardanaz
y ledo por Dmaso Lpez Garca

26

27

A SHIVER

ESTREMECIMIENTO

he way you had to stand to swing the sledge,


Your two knees locked, your lower back shock-fast
As shields in a testudo, spine and waist
A pivot for the tight-braced, tilting rib-cage;
The way its iron head planted the sledge
Unyieldingly as a club-footed last;
The way you had to heft and then half-rest
Its gathered force like a long-nursed rage
About to be left fly: does it do you good
To have known it in your bones, directable,
Withholdable at will,
A first blow that could make air of a wall,
A last one so unanswerably landed
The staked earth quailed and shivered in the handle?

a forma en que te erguas y movas la maza,


Las rodillas derechas, la espalda contrada
Como los escudos de un testudo, la columna ertebral y la cintura
Eran el pivote de la inclinada y tensa caja torcica;
La forma en que la cabeza de la maza golpeaba
Con firmeza, como si fuera el troquel de un pie deforme;
La forma en que la levantabas y casi refrenabas
La inercia de su fuerza como rabia largamente contenida
A punto de estallar: te sirve de algo
Saberlo hasta en los huesos, dcil,
Controlable a voluntad,
Un primer golpe que hara aire una tapia,
Un ltimo golpe tan incontestablemente dado, que
La tierra marcada se coagulara y estremeciera en el mango?

De District and Circle, 2006 (Distrito y circular, 2007)


Traducido y ledo por Dmaso Lpez Garca

28

29

HUMAN BEINGS SUFFER

LOS SERES HUMANOS SUFREN

The innocent in gaols


Beat on their bars together.
A hunger-strikers father
Stands in the graveyard dumb.
The police widow in veils
Faints at the funeral home.

Los inocentes en la prisin


Golpean juntos los barrotes.
El padre del que estuvo en huelga de hambre
Permanece en el cementerio, de pie y mudo.
Luciendo un velo, la viuda del polica
Se desvanece en la funeraria.

History says, dont hope


On this side of the grave.
But then, once in a lifetime
The longed-for tidal wave
Of justice can rise up,
And hope and history rhyme.

La Historia dice, no hay esperanza


A este lado de la tumba.
Pero entonces, una sola vez en la vida,
El tan ansiado maremoto
De la justicia se llega a erguir,
Y la esperanza y la historia logran rimar.

So hope for a great sea-change


On the far side of revenge.
Believe that further shore
Is reachable from here.
Believe in miracle
And cures and healing wells.

As que ten fe en ese gran cambio en las aguas


Del lado ms lejano a la venganza.
Cree en que una costa nueva
Se puede alcanzar desde aqu.
Cree en los milagros, y en las sanaciones y en los pozos
de curacin.

uman beings suffer,


They torture one another,
They get hurt and get hard.
No poem or play or song
Can fully right a wrong
Inflicted and endured.

30

os seres humanos sufren,


Se torturan unos a otros,
Quedan heridos y se vuelven duros.
Ningn poema o drama o cancin
Puede curar plenamente la maldad
Infligida y tolerada.

31

Call miracle self-healing:


The utter, self-revealing
Double-take of feeling.
If theres fire on the mountain
Or lightning and storm
And a god speaks from the sky

Llama milagro al regenerarte:


La completa e iluminada
Segunda mirada al sentir.
Si hay fuego en la montaa
O relmpagos y tormenta
Y un dios habla desde el firmamento

That means someone is hearing


The outcry and the birth-cry
Of new life at its term.

Significa que alguien est escuchando


Las protestas y el llanto
Del inicio de una nueva vida.

De The Cure at Troy (La curacin en Troya), 1990


Traducido y ledo por Martn Rodrguez-Gaona

32

33

FOLLOWER

y father worked with a horse-plough,


His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.
An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck

DISCPULO

i padre trabajaba con un arado de caballos,


sus hombros se abombaron como una vela izada
entre el surco y las varas.
Los caballos redoblaban esfuerzo con cada chasquido
de su lengua.
Un experto. Ajustaba la vertedera
y fijaba la acerada y brillante apuntadura.
La gleba se abra sin romperse.
Al llegar al final del recorrido, con un solo tirn

Of reins, the sweating team turned round


And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.

de las riendas, el sudoroso equipo se volva


y de nuevo a la tierra. Y l, medio cerrado el ojo,
calculando el terreno,
trazando con precisin el surco.

I stumbled in his hob-nailed wake,


Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.

Tropezando iba yo tras sus claveteadas botas,


cayendo a veces sobre la lustrada gleba;
a veces l me llevaba en sus hombros
balancendome al comps de su faena.

I wanted to grow up and plough,


To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.

Quera crecer y arar,


cerrar un ojo, tensar mi brazo.
Lo nico que hice fue ir detrs
de su ancha sombra por la granja.

I was a nuisance, tripping, falling,


Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away.

Era un estorbo, tropezando, cayndome,


y hablando sin parar. Pero hoy
es mi padre quien con pie inseguro
viene detrs de m, y se niega a marcharse.
De Selected Poems (1965-1975), recogido en
Revista Alicantina de Estudios Ingleses, nm. 5, 1992
(Special issue devoted to Modern Irish Literature)
Traducido y ledo por Beatriz Villacaas

34

35

y
Poemas de Seamus Heaney
ledos por l en
la Residencia de Estudiantes
el 16 de octubre de 2003
(seleccin)

DIGGING

CAVANDO

Under my window, a clean rasping sound


When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Y bajo mi ventana, el limpio y spero sonido


Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:
Mi padre est cavando. Lo miro desde arriba

Till his straining rump among the flowerbeds


Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos


de flores
Se dobla, y se levanta veinte aos atrs
Agachndose al ritmo de surcos de patatas
Donde estaba cavando.

etween my finger and my thumb


The squat pen rests; snug as a gun.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft


Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toners bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

38

ntre el pulgar y el ndice


La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,


Rozando con la pierna, se levantaba con firmeza.
l arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel
brillante filo
Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogamos
Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.
Dios mo, y cmo manejaba el viejo aquella pala!
Exactamente igual que lo haba hecho su padre.
Mi abuelo cortaba ms turba en un da
Que ningn otro en la turbera de Toner.
Una vez le llev leche en una botella
Con un descuidado tapn de papel. Se enderez
Para beberla; luego se inclin de nuevo a la tarea
Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones
Por encima del hombro, ahondando ms y ms
En busca de la turba buena. Cavando.

39

The cold smell of potato mould, the squelch and slap


Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But Ive no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
Ill dig with it.

El olor fro del mantillo, el chapoteo y el golpe


De la turba empapada, los secos cortes del filo
Atravesando las races vivas despiertan en mi cabeza.
Yo no tengo una pala con que seguir a hombres
como ellos.
Entre el pulgar y el ndice
La regordeta pluma se acomoda.
Yo cavar con ella.

De Death of a Naturalist (Muerte de un naturalista), 1966


Traduccin de Margarita Ardanaz

40

41

ELEVACIONES AL CUADRADO, VIII

SQUARRINGS, VIII

The anchor dragged along behind so deep


It hooked itself into the altar rails
And then, as the big hull rocked to a standstill,

El ancla se arrastr por sus espaldas tan profundamente


Que se enganch en las barandillas del altar
Y entonces, mientras el inmenso casco se remeca hasta
quedar inmvil,

he annals say: when the monks of Clonmacnoise


Were all at prayers inside the oratory
A ship appeared above them in the air.

A crewman shinned and grappled down the rope


And struggled to release it. But in vain.
This man cant bear our life here and will drown,
The abbot said, unless we help him. So
They did, the freed ship sailed, and the man climbed back
Out of the marvellous as he had known it.

os anales dicen: cuando los monjes de Clonmacnoise


Estaban todos en el oratorio entregados a sus plegarias
Un barco apareci sobre sus cabezas en el aire.

Un tripulante descendi y enfrent el cabo


Y fieramente forceje por soltarlo. Mas fue en vano.
Este hombre no puede tolerar nuestra vida aqu y se ahogar,
Dijo el abad, a menos que lo ayudemos. Y eso
Hicieron, el barco zarp en libertad, y el hombre subi
Alejndose de lo inconcebible tal y como se le haba dado a conocer.

De Seeing Things (Viendo cosas), 1991


Traduccin de Martn Rodrguez-Gaona

42

43

ST KEVIN AND THE BLACKBIRD

SAN KEVIN Y EL MIRLO

nd then there was St Kevin and the blackbird.


The saint is kneeling, arms stretched out, inside
His cell, but the cell is narrow, so

all estaban San Kevin y el mirlo.


El santo est de rodillas, los brazos extendidos, dentro
De su celda, pero la celda es estrecha, as

One turned-up palm is out the window, stiff


As a crossbeam, when a blackbird lands
And lays in it and settles down to nest.

Que una palma abierta sale de la ventana, tiesa


Como una viga, cuando el mirlo se posa
Y yace y se dispone a anidar.

Kevin feels the warm eggs, the small breast, the tucked
Neat head and claws and, finding himself linked
Into the network of eternal life,

Kevin siente el calor de los huevos, la pequea pechuga, la arropada


Y armoniosa cabeza y las garras, encontrndose a s mismo vinculado
A la red de la vida eterna,

Is moved to pity: now he must hold his hand


Like a branch out in the sun and rain for weeks
Until the young are hatched and fledged and flown.

Inducido a la piedad: ahora debe mantener su mano


Como una rama bajo el sol y la lluvia durante semanas
Hasta que las cras salgan del cascarn y sean nutridas y vuelen.

And since the whole things imagined anyhow,


Imagine being Kevin. Which is he?
Self-forgetful or in agony all the time

Y como, de cualquier modo, todo esto es imaginado,


Imagina que eres Kevin. Quin es l?
El inconsciente de s mismo y en agona siempre

From the neck on out down through his hurting forearms?


Are his fingers sleeping? Does he still feel his knees?
Or has the shut-eyed blank of underearth

Desde el cuello hasta sus doloridos antebrazos?


Estn adormecidos sus dedos? Siente todava las rodillas?
O la nada de ojos cerrados de lo subterrneo

44

45

Crept up through him? Is there distance in his head?


Alone and mirrored clear in loves deep river,
To labour and not to seek reward, he prays,

Ha escalado a travs de l? Hay lejana en su cabeza?


Solitario y reflejado claramente en el amor, su ro profundo,
Trabajar sin buscar recompensa, implora,

A prayer his body makes entirely


For he has forgotten self, forgotten bird
And on the riverbank forgotten the rivers name.

Una plegaria que su cuerpo ejerce por completo


Pues ha olvidado el ser, ha olvidado al pjaro
Y en la orilla se ha olvidado del nombre del ro.

De The Spirit Level (El nivel del espritu), 1996


Traduccin de Martn Rodrguez-Gaona

46

47

También podría gustarte