Trabajo Practico

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

U.N.N.E.

FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO: LETRAS CTEDRA: LINGSTICA III TRABAJO PRCTICO: LOS NIOS SIGUEN SIN HABLAR PROFESORA: MARISA CENSABELLA ALUMNO: RENZO IVN MALET AO: 2011

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Introduccin
El tema a trabajar consiste en comprender por qu hijos de padres que utilizan perfectamente la lengua guaran tienen distintos grados de manejo de la misma. Mi objeto de estudio en este trabajo ser una familia que vive en General Vedia, localidad ubicada al este de la provincia del Chaco y que dista de la ciudad de Resistencia en 86 Km. Dicha familia consta de 6 integrantes: padre, madre y cuatro hijos (tres varones y una mujer). Lo que me interes, ms especficamente, es el hecho de que los hijos (de mayor a menor teniendo en cuenta la edad) tienen distinto manejo del idioma. Es notable la distancia que hay entre el mayor (36 aos) y el menor (22 aos) donde el primero maneja tan bien el guaran como el castellano y el segundo slo palabras sueltas en guaran (por lo general palabras con significados groseros). Partiendo de la base anteriormente planteada, es decir, por qu unos hablan y por qu otros no, el foco de mi anlisis se centrar en tratar de encontrar la o las causantes que facilitaron el debilitamiento del guaran dentro de este seno familiar. Si bien el guaran se sigue utilizando en esta familia, la cuestin es que los dos hermanos ms chicos poseen un escaso repertorio verbal, motivo (a mi parecer) de causas externas como ser la discriminacin en la escuela y en la comunidad misma. La metodologa a utilizar ser la entrevista semi-dirigida. La misma consistir en entrevistar (con prioridad) a la madre de los jvenes, Alcadia Rojas, y en segundo lugar al hijo ms grande, Anbal y al ms chico, Andrs. La seleccin de las personas a entrevistar tiene que ver solamente con una cuestin de tiempo y no por considerar que los mismos me puedan brindar mayor y/o mejor informacin. Lo ideal sera, en todo caso, trabajar con todos los integrantes de la familia. Siguiendo a Fishman, la finalidad de las entrevistas es tratar de indagar sobre las siguientes cuestiones: Quin habla, qu variedad, de qu lengua, cundo y sobre qu. Una vez realizadas las entrevistas se transcribir para luego ser analizadas y ver si en las mismas se hacen patentes la o las causantes. Hiptesis: La prdida o debilitamiento de la lengua guaran dentro de esta familia se debe a que ya no cumple una funcin ni tiene mbitos de usos especficos lo que hace que el espaol (idioma dominante en este caso) lo desplace. En principio los dos hermanos ms grandes habran aprendido el guaran porque vivieron parte de su infancia en Paraguay.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Desarrollo
Antes de comenzar con las entrevistas tena la impresin de que mi hiptesis era realmente interesante por no decir verdadera. Era simple, los hermanos ms grandes hablaban guaran por haber vivido un tiempo en Paraguay y los dos hermanos ms pequeos no lo hablaban por criarse ya en Argentina. Evidentemente, viendo a la distancia hasta me parece ingenuo decir que una lengua se pierde solamente por no tener funcin en una sociedad determinada. Es realmente interesante poder apreciar que la legua es algo muy personal, una cuestin cultural y que representa muchsimas cosas, ms all de la funcin comunicativa que pueda llegar a tener. La primera entrevista fue realizada la tarde del domingo 22 de mayo en el domicilio de la seora Alcadia Rojas en la localidad de General Vedia. En primer lugar se explic a la informante en qu consista y los fines de la misma y en segundo lugar se le pregunt si podra ser grabada con el fin de poder trabajar luego con un corpus ms consistente por poder tenerlo transcripto. Alcadia se mostr muy predispuesta a contarme su historia lingstica y a ser grabada para facilitarme el trabajo segn sus propias palabras. Si bien es cierto que la entrevista tena una gua de temas a seguir se dej a la informante explayase libremente con el fin de que la misma no se sienta incmoda y pueda expresarse como lo hace normalmente en cualquier coloquio. En primer lugar me interes por su historia familiar antes de que vengan a vivir a Argentina para luego s desembocar en cuestiones puramente lingsticas. Alcadia me coment que vivieron un tiempo en Paraguay en una zona rural y que por razones de trabajo pasaban poco tiempo con sus hijos ms grandes. Estos tuvieron que ser criados por sus bisabuelos paternos ya que tanto ella como su esposo, al dedicarse al comercio, viajaban constantemente. Alcadia me cuenta que en el ao 86 se traslada junto con su familia a Puerto Bermejo (localidad ubicada en la frontera entre Argentina y Paraguay en el departamento Bermejo, al sudeste de la provincia del Chaco) y que en el ao 92 deciden radicarse definitivamente en Gral. Vedia. Una vez terminada la narracin de sus desplazamientos geogrficos Alcadia, haciendo caso a mi pedido, prosigui con hechos puramente relacionados con la lengua.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Durante esta parte de la entrevista (que en un principio era lo que realmente me interesaba) no hall demasiados argumentos como para refutar mi hiptesis. Al contrario, la entrevistada daba muchos argumentos para revalidarla y decir que si en su familia el guaran estaba siendo desplazado se deba slo a no cumplir una funcin, por ejemplo, segn la misma, no haba temas en particular ni momentos en los que necesariamente se deba hablar en guaran. Sin embargo, luego de haber pasado una semana de realizada la entrevista comenc con la transcripcin. Es en este punto dnde mi ingenuidad salt a la luz Realmente el desplazamiento del guaran se debe a una cuestin de poco o nada de uso? O hay cuestiones solapadas detrs de todo esto? La mejor manera de abordar el tema, y para que queden claras cuales fueron las razones que motivaron mi cambio de parecer, considero que es ir transcribiendo fragmentos de la entrevista1 e ir marcando cuales fueron esas razones2 (siempre teniendo en cuenta los temas planteados por Fishman: Quin habla, qu variedad, de qu lengua, cundo y sobre qu). Se pregunt a la informante si era consciente de la variedad de guaran que hablaba: R: Sabs qu tipo de guaran habls? AL: eh guaran pero cmo es? Porque hay distintos guarans. R: El paraguayo Verdad? AL: S, el paraguayo pero no es de lo norte. Porque los norte tiene otro idioma de guaran. Nosotros tenemos idioma de eembuc y todo mezclado de guaran con el castellano. Es una mezcla ya que es una raza deno s cmo decirte como es R: Claro, porque hay distintos tipos de guaran. AL: Sin embargo, tambin con los norteos nosotros sureos no tenemos el mismo lenguaje tampoco porque ellos, por ejemplo, al no decirte mi hermano te dice cheroca. Y ah hay una mezcla muy distinta. Hay, o sea, emb de decir, mi madre o mi mam te dice o mi pap emb de decirte, te dicen Tait. R: En guaran sera Taita o Tait?

1 2

R representa al entrevistador y AL a la entrevistada. Lo que est entre parntesis y en negrita son las reflexiones que iba haciendo a medida que trascriba la grabacin.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

AL: Tait. Tait es guaran. Y Nosotros usamos pap mezclando con el guaran. Y Tait es idioma realmente guaran, ellos usan ms el guaran cerrado y nosotros sureos no. Cuando hablamos los norteos es una mezcla ms castellano que guaran. De todas maneras, yo no s si el idioma guaran es realmente del Paraguay. Porque muchas veces hay profesores mismos que te dicen que el idioma Guaran viene de tal parte, yo no s ni de dnde. (Este dato es importante porque muestra que hay personas autorizadas y no necesariamente los mismos hablantes- para determinar qu es y de dnde viene el guaran. Esto tiene ntima relacin con lo que ms adelante se dice con respecto al guaran correcto) R: En Paraguay existe la creencia de que hay una variedad de guaran que es mejor que otras? Es decir, Existe la creencia de que hay una variedad de guaran que es la correcta? AL: S, s, s que hay. Se cree que hay un guaran representado por el libro guaran, por la escritura. (Anteriormente veamos cmo hay personas autorizadas para determinar el tipo de guaran, aqu encontramos su correlato: el verdadero guaran es el que tiene sistema de escritura) R: Claro. Vos ests de acuerdo con ese guaran? AL: S, estoy muy de acuerdo. Porque yo creo que es lo legalmente que se tena que aprender de ante no, no ocultar eso. R: Entonces vos ests de acuerdo con ese guaran que se ensea. Que ese es el verdadero guaran. AL: S. Y yo estoy de acuerdo con esa manera que se habla y se ensea. Y volviendo al tema de cmo se llama mi idioma guaran te tengo que averiguar pero con una PERSONA MAS MAYOR QUE YO, TE VOY A AVERIGUAR ni bien le veo le pregunto qu variedad hablamos nosotros. Sorpresivamente para m, Alcadia (si bien es cierto no logr identificar su variedad de guaran con un nombre) es consciente de que habla una variedad y que esa variedad se diferencia de otras variedades del territorio paraguayo: con los norteos nosotros sureos no tenemos el mismo lenguaje (y digo sorpresivamente porque fue lo que realmente sent en ese momento quiz a causa de pertenecer a la cultura dominante). No obstante, esto no es lo que ms me sorprendi, sino, cuando se le pregunta sobre si existe la creencia de que haya un guaran correcto ella contesta: S, s, s que hay. Se cree que hay un guaran representado por el libro guaran, por la escritura.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Esta fue la primera razn que me lleva a cambiar de punto de vista. Escuchando varias veces la entrevista en ningn momento la informante duda de que el guaran correcto es el que tiene escritura, el que se ensea en la escuela. El primer interrogante que me plante en ese momento fue: tendr algo que ver esto con el corte de la trasmisin de la lengua guaran en la familia? En una primera instancia pareciera ser que no. Pasemos ahora a indagar sobre otra cuestin: Quines hablan guaran dentro del seno familiar? R: En tu casa quienes son los que hablan guaran? AL: Habla Anbal, Aldo y mal que mal la Yani. Porque el Andrs ya no te da ms ni artculo, por ah entiende pero ni se anima decirte o por ah te pregunta algunas palabras como ser qu significa eso o aquello. Pero no le da l importancia. R: Y Ricardo (esposo de Alcadia) habla las dos lenguas? AL: S, habla los dos idiomas. Porque tambin Ricardo viene de familia paraguayo. Porque el abuelo tambin es paraguayo y hablaba guaran y por ah l aprendi. La Yani ahora est totalmente desconectada del guaran porque las compinchadas ac nadie habla guaran. Sin embargo, en Bermejo ella tena amiguitas que hablaban en guaran en el jardn porque venan de familias donde se hablaba guaran. Sin embargo, desde que vinimos ac ella ya no tuvo, ac totalmente es todo castellano. Y ahora por ah se re y no te habla ella porque no sabe pronunciar. (otra cuestin que motiva interrogantes por qu la madre dice que la razn por la cual Yani no habla guaran es porque no tena amiguitas que hablen? Acaso no pasaba gran parte del tiempo con ellos? Pareciera ser que los padres no hablan delante de los chicos.) R: Claro, entonces Yani entiende pero no habla. AL: S, entiende. Pero no puede pronunciar como antes, ya no pronuncia. R: Andrs en cambio ya no entiende nada No? AL: Andrs cero. R: Claro, frases nada ms o palabras sueltas. AL: S, palabras sueltas nada ms. Y l creo que no sabe hablar por falta de relacin con gente que hable guaran. Porque nosotros (los padres) ya no hablbamos casi guaran en la casa (Alcadia reconoce que el guaran est en segundo lugar en orden de preferencia a la hora de dialogar en la casa). R: Claro, porque con los chicos ya no se hablaba ms guaran ms all de algn reto.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

AL: Tampoco, muy poco guaran ac ya. Ac ya era otro tema porque hay gente que son paraguayos o hijos de paraguayos que no hablan en guaran. Hay familias paraguayas en el pueblo pero no hablan guaran. No s totalmente se desconectaron. (es posible que haya toda una generacin de hablantes de guaran marcada por una poca? Es posible que tratar de dar respuesta a esta pregunta sea algo presuntuoso, no obstante creo que indagar sobre este tema es pertinente y es esto lo que me llev a pensar en una segunda entrevista con Alcadia.) El Andrs totalmente ya porque l empez su jardn ac ya todos hablan castellano, nunca se habl, ni en la escuela una frase en guaran. Sin embargo, en Bermejo se hablada por lo menos frases en guaran (se refiere al mbito educativo) porque haba paraguayos que estaban estudiando ah. R: Anbal entiende y habla guaran? AL: Anbal (nacido y criado hasta los doce aos en Paraguay) maneja bien el guaran. Pero Aldo (nacido y criado en Paraguay hasta los nueve aos) no tanto ya, no es que maneja al cien por cien. R: Es interesante el caso porque se ve muy claro cmo del mayor al ms chico va disminuyendo el manejo del guaran. AL: No, Aldo ya no. Pero no s por qu, porque l tena compinchada de paraguayada que hablaba en guaran, al menos que no se hablaba, no s. Pero a l le cuesta mucho. Anbal s, Anbal hasta ahora maneja guaran. Yo no s, porque l empez a estudiar all (Anbal curs el nivel primario en Paraguay) y que con todo lo que se le prohiba el nunca casi le haca caso a su abuelo (el abuelo paterno era profesor) porque se juntaban y hablaban guaran. El sala, se iba a la escuela y guaran, se juntaba de ida a la escuela de venida a la escuela y hablaban guaran (hay que tener en cuenta que se refiere a la etapa en que Anbal era aun un nio de entre 6 a 8 aos y quiz no era consciente de la prohibicin. Otra cuestin a tener en cuenta es que Anbal aprendi guaran con gente casi anciana que NO tena intenciones de transmitir el guaran. DATO BRINDADO POR ANBAL). Pero Aldo... bueno l ya hizo todo su primaria ya casi en Bermejo, ya se iba dejando ese ir hablando con los compaeros guaran camino a la escuela. No, Aldo no tuvo eso. Yo digo que por ah que l no aprendi hablar bien en guaran o perdi totalmente la forma de hablar (pareciera ser que en Paraguay, cuando era ms pequeo, hablaba mejor en guaran). Porque l no te habla ni ah entre nosotros no te habla nada de guaran. Aldo parece que tiene miedo de pronunciar mal si habla, ms todava que la seora no entiende, menos, no va a hablar porque puede desconfiar la seora. (en todo

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

este fragmento hay algo ms que interesante: Primero, Anbal aprendi mejor el guaran por hablarlo cotidianamente con sus amigos y Aldo no lo aprendi tan bien por no dialogar en esa lengua con sus amistades. Esto se relaciona con lo anteriormente dicho sobre Yanina. En ningn momento Alcadia dice que ellos intentaban transmitir su lengua. Segundo, Alcadia dice que Aldo parece que tienen miedo de hablar mal el guaran, tendr algo que ver esto con que haya una concepcin de un guaran correcto? habra que seguir indagando sobre el tema) R: Con Aldo hablan a veces guaran? AL: Yo con Anbal, cuando viene Anbal hablamos horas y horas en guaran los dos tomando mate y no nos importa si est Gisela (seora de Aldo), si est Marta (seora de Anbal), porque Marta tampoco entiende guaran (esto es algo que me llam fuertemente la atencin porque ms adelante se contradice. Pareciera ser que no siente obligacin de hablar en castellano cuando est con otra persona que tiene intenciones de hablar en guaran estando presente personas que no hablan dicha lengua.). R: Y con Aldo no? AL: No, con Aldo no. Por ah yo le pido algo o le digo algo (frases cortas) pero l me contesta en castellano. No me sigue, no me contesta en guaran. l por ah habla algunas palabras en guaran con Arar (vecino), pero son slo palabritas sueltas. R: Se podra decir que el guaran se va perdiendo por una cuestin de no tener funcin en la sociedad ni el mbito familiar. AL: S, por eso. No tenamos donde seguir nuestro continuacin de nuestro idioma porque era una mezcla de otra clase de persona que no continuaba con eso y ah perdimos totalmente. En el momento de la entrevista me pareci (incluso hasta obvio) que la idea de que el guaran no tena mbitos de uso era lo que produjo el quiebre intergeneracional. Incluso, esta parte de la entrevista terminaba con Alcadia diciendo:No tenamos donde seguir nuestro continuacin de nuestro idioma porque era una mezcla de otra clase de persona que no continuaba con eso y ah perdimos totalmente. No obstante, a pesar de no tener mbitos de uso Alcadia reconoca que en su casa hablaban bien el guaran tanto ella como su esposo (Ricardo) y Anbal (hijo mayor), que en Aldo ella ya notaba una disminucin del idioma, que en Yanina (penltima hija) la lengua guaran era muy escasa y que Andrs (ltimo hijo) ya no entenda y menos an hablaba.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Fue en el momento de transcribir esta parte de la entrevista cuando me di cuenta que Alcadia nunca deca que ella o Ricardo les enseaban guaran a los chicos y que si algunos de estos no hablaban bien se deba a que no tenan amistades con quien hablar Podra estar en este punto la clave del corte de la transmisin lingstica? y si la clave estaba all Por qu ellos no trasmitan el guaran a sus hijos? evidentemente habra que seguir indagando sobre el tema. Por el momento saba que tanto Anbal como Aldo adquirieron la lengua guaran a travs de los bisabuelos. De este modo quedaba claro, haba un dato que en un primer momento lo desech y que podra ser el ms fundamental: es el momento de la adquisicin del guaran por parte de los padres Es posible que Alcadia traslada a sus hijos la manera en que fue criada? Tanto Anbal como Aldo, como se dijo anteriormente, se criaron prcticamente con sus bisabuelos (con el adicional de que vivieron su niez en Paraguay) debido a cuestiones laborales de sus padres, y que Yanina y Andrs no slo nacieron y se criaron en Argentina sino que tambin la crianza estuvo a cargo totalmente por sus padres. Por el momento del algo estaba seguro, tena que volver a entrevistar a Alcadia para que me informe sobre dichas cuestiones. Sin embargo, Alcadia ya me habra brindado un dato ms que interesante y es que Andrs no hablaba guaran porque ellos en su casa ya casi no hablaban dicha lengua. Vayamos ahora hacia otra cuestin interesante: cundo y sobre qu temas se habla guaran: R: Cuando Vivian ah en Bermejo se hablaba el guaran dentro del crculo familiar o era el castellano el que predominaba? AL: Castellano directamente. R: Era algo natural el hecho de dejar de hablar guaran hasta en el seno familiar? AL: Y yo por ejemplo con Ricardo hablbamos por ah en guaran para que los chicos no entiendan lo que queremos resolver alguna vez, alguna cuestin de ellos. (exista intenciones de que Andrs y Yanina aprendan guaran? -recordemos que Anbal y Aldo adquirieron el guaran por el constante contacto con sus bisabuelos- y si no tenan intenciones por qu Alcadia defiende tanto su lengua y se auto-identifica con la misma? Evidentemente hay algo solapado) R: bien, evidentemente hay temas que eran hablados en guaran.

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

AL: S, s yo y Ricardo s. Por ah que no queramos que entiendan el Andrs o la Yani hablbamos en guaran para resolver algunas cosas de o sea, para que no capten nuestra conversacin cuando estbamos hablando de algo fuera de lo comn digamos. R: Cmo era la comunicacin con Anbal y Aldo en Bermejo? AL: Y era en los dos idiomas. Por ah en guaran por ah en castellano. Por lo general las retadas le pegaba en guaran. Pero, te voy a decir, normalmente se hablaba en castellano. (Como se dijo anteriormente, por qu se prefera el castellano siendo que Alcadia siempre se identifica y defiende su guaran? Hay cuestiones de polticas educativas detrs de todo esto? ) Pero por ah una o dos frasecitas en guaran y se continuaba en castellano. Es como ac en Vedia siempre estamos mezclando a pesar de que predomina el castellano. R: De todas maneras ac es distinto que en Bermejo? Me refiero a que si se va perdiendo ms el guaran debido que hay menos personas que aprenden guaran O es lo mismo? AL: Y yo con los de mi familia no hablo tanto, si con mis vecinos que hablan guaran. Por ejemplo con mi vecino don Roln todo el tiempo conversamos en guaran. O por ah hablamos en guaran con doa Cata (otro dato interesante, estas dos personas que nombra son personas mayores, entre 70 y 80 aos Es casual que nombre justamente estas personas mayores?). R: Con respecto a temas especficos Hay algunos que se deben hablar solamente en guaran y no en castellano? Hay situaciones particulares donde se diga, por ejemplo, esto se habla en guaran y no en castellano? AL: No, no R: El guaran entonces puede ser utilizado indistintamente? AL: Claro, s, como estamos hablando ahora. Por ah yo en algn momento le hablo en guaran y el otro tambin me habla en guaran. Pero no, no hay eso de hoy no se tiene que hablar porque vamos a hacer tal cosa en toda nuestra idioma NO, nada que ver, nada que ver . Yo creo que en ese sentido nunca haba lmites que vos podes hablar solamente en espaol o en guaran, no, eso nunca, ni en el Paraguay completo creo que no es as. AL: En la casa, ya te digo, una total disminucin del guaran (Hace la comparacin con la manera de hablar en Paraguay. En Paraguay predominaba el guaran; en Argentina, si bien la pareja habla perfectamente guaran disminuy muchsimo. Por lo que vengo observando, hasta ahora, pareciera ser que no se hablaba guaran para que los chicos no lo aprendieran). Si se hablaba guaran era slo para evitar que Andrs y la Yani entiendan.

10

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

O sea, l me iba a contar algo que no quiere que entiendan los chicos entonces me hablaba guaran. R: Claro si no se prefera hablar en castellano. AL: S, se prefera el castellano. R: Por qu se prefera castellano si estaban en un mbito donde podan utilizar el guaran? AL: Y yo creo por la gente, por respeto a la gente que estaba tambin a nuestro alrededor (se refiere a los vecinos) R: Pero cuando estaban solos AL: Y cuando estbamos solos tampoco, tal vez una costumbre que estbamos perdiendo . De tanto roce con los dems gente. Y viste que vos este decimos por ejemplo, vos sa bs que no sabe hablar guaran y no pods estar hablando toda la hora en guaran porque vos te sents mal que tal vez ellos creen que vos ests hablando de ellos, porque ellos se sienten as. Yo por ejemplo Ah, tena esa vecina (este dato es importante porque se est refiriendo a una persona de alto prestigio social dentro del pueblo. Pareciera ser que por tener prestigio o alto nivel social es una voz autorizada para determinar qu se habla y cmo se habla. Este dato es relevante porque en otra oportunidad la informante dice que delante de sus nueras ella no tiene drama en hablar guaran, las cuales pueden considerarse en un mismo nivel o incluso inferiores a ella. Pasa algo similar a lo que pasaba cuando hablbamos de la variedad de guaran, Alcadia no sabe muy bien porque escuch a un profesor hablar. Pareciera ser que tanto esta seora como el profesor son voces autorizadas, personas modelos si se quiere) que no entenda nada guaran. Entonces ms de una vez deca: Qu estn diciendo? NO estn hablando de m las vecinas? Entonces por eso cortamos total. Todo parece que por eso venimos perdiendo esa costumbre de hablar en guaran. R: Es como una falta de respeto AL: S, a los vecinos. R: Alguna vez te cuestionaste el por qu tenas que hablar de otra manera AL: Eh s tambin por ah yo deca Y POR QUE NO VOY A HABLAR SI ESTA ES MI IDIOMA. As reaccionaba de esa forma por qu no voy a poder utilizar mi idioma. (en estas palabras de Alcadia se evidencia su auto-identificacin. No obstante, ella prioriza el castellano. Por lo que logro apreciar, el corte de la transmisin no es a causa de que los hijos se rehsen a aprender, sino ms bien a que los padres no trasmiten el guaran).

11

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Nuevamente, como en los casos anteriores, ac tampoco se evidenciaba durante el hecho de la entrevista algn tipo de indicio que apunte hacia el corte intergeneracional de la lengua. Incluso con la entrevistada llegbamos al consenso de que el guaran se estaba perdiendo o, mejor, estaba siendo desplazado por no tener mbitos de uso en la sociedad en la que viva actualmente la familia. Sin embargo, esto tena una explicacin ms profunda. Recapitulemos. A decir verdad, estaba convencido de que Anbal hablaba guaran por haber pasado toda su infancia en Paraguay y de que Andrs no hablaba por haber pasado toda su infancia en Argentina, con el adicional de cuestiones discriminativas tanto sociales como educativas (si bien es cierto que el hecho de crecer en Paraguay o en Argentina fue fundamental para el desarrollo lingstico de ambos hermanos). Luego de haber realizado la transcripcin de la entrevista a Alcadia (y como se habr podido apreciar por mis reflexiones y comentarios durante y despus de cada punto) la hiptesis de que el guaran SOLAMENTE se va desplazando por no tener mbitos de uso no es tan as. Me parece que la razn principal o la respuesta a este hecho est registrado en la infancia y primera juventud de los padres (ms especficamente de Alcadia). Mi gran error estuvo en pensar que iba a encontrar respuestas analizando nada ms que el desenvolvimiento del guaran por parte de la familia solamente en Argentina. Mi nueva hiptesis, a partir de este momento, es que los dos hijos menores no hablan guaran porque los padres no se lo transmitieron. Tanto Alcadia como Ricardo se criaron en una poca cuando el hecho de hablar guaran delante de los nios estaba mal. Es esta crianza la que transmiten a sus hijos ms pequeos. En este punto se me puede objetar diciendo y entonces por qu Anbal y Aldo hablan guaran? La respuesta a este interrogante es que los dos hermanos ms grandes se criaron con los bisabuelos (por cuestiones laborales sus padres no pasaban mucho tiempo con los nios), dichos bisabuelos hablaban casi en su totalidad en guaran y, por ende, necesariamente se iban a comunicar en guaran con sus nietos. Con esta nueva hiptesis me dirig nuevamente a la casa de Alcadia para tratar de resolver los siguientes interrogantes: Por qu dice Alcadia que algunos de los chicos no aprendieron bien el guaran por no tener amistades con las que hablar?

12

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Por qu Alcadia no habla guaran delante de sus hijos? Si hay un guaran correcto, esto quiere decir que hay personas autorizadas

para determinar cundo, cmo y dnde hablar guaran? Esta vez le propuse a mi informante que me relatara un poco de su infancia. Alcadia, siempre tan predispuesta, comenz su relato diciendo que vivi toda su niez en una zona rural de la cual se vio obligada a salir para comenzar la escuela. El momento esperado por m no tard en llegar (viv con gran emocin ese instante porque senta que toda la reflexin previa se iba encaminando o mejor dicho, iba siendo coherente con la realidad). Transcribamos este fragmento para poder apreciar con ms claridad las cosas: AL: Yohay algunas palabras que yo estoy confundiendo mucho ya tambin porque viste que como ya de criatura ya vamos dejando porque la exigencia de la escuela era el castellano. Porque anteriormente en el paraguay no estaba habilitado nuestro propio idioma. Ahora s est decretado por el gobierno que es la idioma y se tiene que aprender en la escuela y desde el jardn. R: Y antes exista una gramtica del guaran? AL: Antes era prohibido en la escuela nuestra que nos bamos, era prohibido en la escuela hablar el guaran. En la escuela era prohibido totalmente porque tenas que aprender a leer en idioma castellano, o sea, el idioma espaol. Entonces los maestros te limitaban totalmente dentro de la escuela que vos hables guaran. En el tiempo de la dictadura nuestra propia idioma no estaba liberado. Sin embargo el ingls y el portugus se estudiaba en la escuela pero nuestra propia idioma no. R: claro, al ser un idioma de origen indgena se lo consideraba menos. AL: y no s si yo digo que pareciera que los maestros mismos no queran que tengamos eso de la raza aborigen, porque realmente rechazan a los aborgenes y en el paraguay sigue siendo as. En el paraguay era tiempo de dictadura y la persona no era libre de expresarse de si mismo lo que eran ellos o lo que somos (autoidentificacin). O Por ejemplo, mi abuela por ejemplo ella con la gente de afuera, o sea, con la gente extraa trataba a no demostrar tanto idioma guaran. Pero yo deca (en ese tiempo) que ella se avergonzaba de s misma al hablar en guaran. Y mam y pap nos exigan pronto hablar en castellano porque tenamos que ir a la escuela, ese era la excusa de ellos Cmo bamos a ir a la escuela si no sabamos hablar en castellano. Porque en la escuela haba una represin total.

13

Lingstica III: Monografa final R: Y los maestros hablaban en guaran tambin?

Malet, Renzo Ivn

AL: adentro de la escuela no te hablaban. Pero entre ellos s ellos hablaban pero frente del alumno NO. Y nosotros entre compaeros tambin cuando salamos a jugar hablbamos nuestro idioma. No s por qu todo esto de prohibir el guaran. R: eso quiz tenga que ver con ocultar AL: S, la identidad de nosotros En estas palabras de Alcadia encuentro respuesta a dos de los interrogantes planteados y queda demostrado que, evidentemente, haba algo de trasfondo que explica el por qu de la negacin por parte de los padres a transmitir la lengua guaran y que no se debe solamente a no tener funcin o mbitos de uso: 1) Parece que no es casualidad que Alcadia piense que sus hijos no aprendieron bien guaran por no tener con quien dialogar en dicha lengua. Evidentemente ella perfeccion el idioma de esa manera, hablando con sus compaeros. Lo que hace es reflejar en la transmisin del guaran la manera en la que ella lo mejor. 2) Cuando Alcadia era pequea sus padres exigan que ella y sus hermanos aprendan primordialmente el castellano. La excusa era la escuela. A partir de esto se comprende el por qu de que ella no enseaba el guaran a sus hijos (o mejor, priorizaba que sus hijos aprendan castellano). Queda claro que lo que est haciendo, nuevamente, es transmitir a sus hijos la manera en que fue criada. De esta forma, se puede observar cmo el papel de una poltica educativa que invisibiliza a una cultura (teniendo en cuenta que una lengua es parte de una cultura) se puede trasladar a varias generaciones una vez ya no utilizada dicha poltica. Si bien es cierto que en Paraguay hay una fuerte concientizacin y revitalizacin del idioma guaran todava se puede rastrear en sus hablantes ciertos tintes de que pasaron por una etapa de fuerte represin y discriminacin, por parte de una cultura que los dominaba e impona su lengua como si esta fuera mejor. Considero de gran importancia, para responder la tercera pregunta, la entrevista realizada a Anbal. La misma no hizo ms que confirmar mi segunda hiptesis.

14

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Para no extendernos demasiado veamos un fragmento donde nuestro informante nos relata cmo aprendi guaran, cmo era la educacin formal en su tiempo y qu opinin tiene con respecto a si hay o no un guaran correcto. R: Cmo aprendiste guaran? Anbal: bueno, mi infancia la pas prcticamente con mis bisabuelos as que con ellos aprend. R: Ellos hablan nada ms que guaran? Anbal: Y s, ellos vivieron en zona rural toda su vida, as que prcticamente se manejaban en guaran noms. R: Te acords si ellos tenan intenciones de que los nios, o sea, ustedes aprendan? Anbal: Intenciones intenciones creo que no, siempre se priorizaba que los nios aprendan mejor el castellano que el guaran para poder desarrollarse sin inconvenientes en la sociedad. Yo creo que Aldo y yo lo aprendimos bsicamente por continuo contacto con gente que la hablaba ms que porque nos hayan querido transmitir la lengua. R: Claro, entonces se podra decir que ustedes aprendieron el guaran porque pasaron gran parte de su infancia con gente que slo hablaba esa lengua. Anbal: Por ejemplo mam y pap ya nos hablaban ms en castellano porque tenam os que ir a la escuela. R: ah en la escuela se utilizaba slo el castellano. Anbal: S, slo el castellano. El nio que no manejaba bien el espaol ingresaba con muchas falencias. En ese sentido no haba contencin y muchos de mis compaeritos dejaban la escuela luego de haber repetido varias veces los primeros grados. R: Ah pero entonces haba nios que se manejaban slo con el guaran. Anbal: S, s que haba. Eran chicos como nosotros de zonas rurales pero que no tuvieron personas que les enseen castellano. Esa gente fue la ms perjudicada porque en la casa no tenan personas que las contengan y en la escuela los maestros decan que si no aprendan se deba a que eran brutos. R: Cambiando de tema Consideras que hay un guaran modelo? Anbal: Si, el guaran representado por la escritura, el que se escribe. R: Hay gente que lo habla correctamente?

15

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Anbal: Si, es el guaran que hablan los poetas, o sea la gente culta. A mi varias veces me hicieron sentir mal en Asuncin porque decan que era una vergenza que un paraguayo no hable correctamente la lengua. Anbal, como se dijo anteriormente, revalida mi hiptesis de que si en su seno familiar el guaran se pierde, o hay un quiebre en la transmisin, es porque los padres siempre priorizaron la enseanza del castellano por sobre el guaran. Esta priorizacin no es gratuita y responde a una poltica educativa la cual postulaba al castellano como lengua oficial subordinando a los mbitos domsticos el idioma guaran. Pero vayamos ahora a la cuestin de que si hay o no un guaran correcto, lo cual queda demostrado a travs de lo relatado; tanto Alcadia como Anbal afirman que el guaran correcto es aquel que tiene sistema de escritura.

16

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

Conclusin
Luego de analizadas las entrevistas quedan claras las siguientes cuestiones: Segn los usuarios el guaran correcto es aqul que tiene sistema de escritura. Esto es muy importante porque es normal en pueblos subyugados, considerar que su variedad correcta es aquella que tiene sistema de escritura. Histricamente, las lenguas ms cultivadas, ms elevadas en estilos, que gozaban de ms prestigio, eran aquellas que tenan sistemas de escritura, por tal motivo, que los hablantes de lenguas sometidas consideren que la mejor es aquella que tiene sistema de escritura, no es casualidad, sino ms bien un medio de defensa o de elevar su lengua a la altura de las dems. Los padres no hablan guaran delante de los chicos. Que aprendan, depende de que tengan pares con los que hablar (as lo perfeccion Alcadia, as lo mejor Anbal, y si los ms chicos no lo hablan es porque no tenan pares con los que hablar). Una vez aprendido el guaran es factible la comunicacin entre padres e hijos en esa lengua, no obstante, los padres no transmiten el guaran porque trasladan a la crianza de sus hijos la crianza que tuvieron ellos cuando eran nios. En la casa se prefera hablar en castellano. Esto responde seguramente a que, Hay personas (recordemos lo que dice Alcadia con respecto al profesor y con como dice Anbal, El nio que no manejaba bien el espaol ingresaba con muchas falencias. respecto a la vecina de prestigio) que dicen cmo y cundo se debe hablar el guaran. Esto tiene intima relacin con lo que se dice con respecto a la lengua correcta. No es el hablante el que determina cmo y cundo hablar, sino, se estn aceptando normas externas. Estas normas externas son fuertemente discriminativas, a tal punto que construye en el hablante un cierto temor a la hora de expresarse. El guaran puede hablarse normalmente cuando el hablante est en una relacin simtrica o de superioridad con personas que no saben la lengua (recurdese el caso de Alcadia con las nueras). Teniendo en cuenta los tems anteriores voy a proceder a dar respuesta a la problemtica planteada al comienzo del trabajo por qu hijos de padres que utilizan perfectamente la lengua guaran tienen distintos grados de manejo de la misma. La respuesta a esta problemtica es que, tanto Anbal como Aldo, aprendieron el guaran porque se criaron con personas que slo hablaban esta lengua (estos ancianos no tenan otro medio para

17

Lingstica III: Monografa final

Malet, Renzo Ivn

comunicarse, se vean obligados a utilizar el guaran); y que si los ms chicos no lo adquirieron es porque su niez la pasaron a cargo de sus padres, los cuales respondiendo a una poca en la que se priorizaba el castellano (considerndolo como una lengua superior) no hablaban guaran delante de los nios. De esto se desprende, que si Anbal y Aldo hubiesen sido criados por sus padres seguramente no entenderan y menos hablaran el guaran, tal como ha ocurrido con Andrs y Yani.

18

También podría gustarte