John Keats

poeta inglés
John Keats

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 203 años.

John Keats (Londres, 31 de octubre de 1795 – Roma, 23 de febrero de 1821) fue un poeta inglés.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «¿A qué poder terrible he de alzar mis clamores? ¿A qué elevado templo?».[3]
  • «Cuando me esté muriendo quiero que me pongan música; éste será mi postrer deleite».[6]
  • «El tiempo, esa vieja niñera,
    me acuñó en la resignación».[7]
  • «La belleza es verdad, y la verdad belleza. Esto es todo cuanto aquí abajo sabéis y necesitáis saber».
    ["Beauty is truth, truth beauty," — that is all / Ye know on earth, and all ye need to know].[8]
  • «La muerte es el más alto premio de la vida».[9]
  • «La poesía de la tierra jamás muere».[10]
  • «Los fanáticos crean un ensueño y lo convierten en el paraíso de sus sectas».
    [Fanatics have their dreams, wherewith they weave / A paradise for a sect].[11]
  • «No hay infierno tan terrible como fracasar en una gran empresa».
    [There is not a fiercer hell than the failure in a great object].[12]
  • «¿No se desvanecen todos los encantos al solo contacto de la fría filosofía?».[13]
  • «¡Oh brillantes estrellas! ¿Por qué no tendré yo vuestra constancia?».[14]
  • «Todo cambia, y cambia totalmente. Una terrible belleza está naciendo».[15]

Citas en verso

editar
  • «¿Puede la muerte estar dormida,
    cuando la vida no es más que un sueño,
    y las escenas de dicha pasan como un fantasma?
    Los placeres pasajeros se asemejan a una visión,
    y aún creemos que el dolor más grande es morir».
    [Can death be sleep, when life is but a dream,
    And scenes of bliss pass as a phantom by?
    The transient pleasures as a vision seem,
    And yet we think the greatest pain's to die
    ].[16]
  • «Que el saber no te inquiete.Yo carezco de él
    y aun el canto me brota cálido.
    Que el saber no te inquiete. Yo carezco de él
    y aun la tarde me escucha».
    [O fret ot after knowledge, i have none
    And yet my song comes native with warmth
    O fret after knowledge I have none
    and Yet the evening listens.
    ] [17]

Referencias

editar
  1. Bartra (1994), p. .
  2. Ortega (2013), p. 557.
  3. Ortega (2013), p. 3510.
  4. Oscar Wilde, La tumba de John Keats. Trad. Julio Gómez de la Serna. Aguilar, 1967, p. 1328. En línea en Revista El Golem, 2020/05/09.
  5. Mestre, Juan Carlos. «La tumba de Keats».
  6. Ortega (2013), p. 2812.
  7. Ortega (2013), p. 3990.
  8. Bartra (1994), p. 161.
  9. Ortega (2013), p. 2747.
  10. Bartra (1994), p. 161.
  11. Endymion. menciones en GLibros.
  12. Goicoechea (1952), p. 200. Endymion: Preface
  13. Bartra (1994), p. 161.
  14. Bartra (1994), p. 161.
  15. Bartra (1994), p. .
  16. On Death (1814). Kauvar, Gerald B. (1969). Fairleigh Dickinson Univ Press, ed. The Other Poetry of Keats. p. 116. ISBN 9780838674345. 
  17. John Keats: A Literary Life Escrito por R. White. Springer, 2010 p. 102. ISBN 9780230281448.

Bibliografía

editar