Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Desde $11.99 al mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Las normas académicas: últimos cambios
Las normas académicas: últimos cambios
Las normas académicas: últimos cambios
Libro electrónico531 páginas4 horas

Las normas académicas: últimos cambios

Calificación: 5 de 5 estrellas

5/5

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Éste nuevo título describe con detalles las novedades normativas presentadas por la Asociación de Academias en sus últimas obras, con especial atención a la nueva Ortografía (2010) y a la Nueva Gramática (2009). Una guía rápida que sirve de orientación sobre cuáles son y en qué consisten los últimos cambios más destacados en la normativa académica actual.
 
> Es una herramienta práctica para que el profesor pueda actualizar sus conocimientos sobre la normativa académica vigente, de manera rápida, directa y sencilla.
> Índice temático exhaustivo que facilita la búsqueda de información.
> Con un gran número de ejemplos que aportan claridad a la obra.
> Destacados en los que se incide en los errores comunes y en las excepciones más representativas.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento1 jun 2015
ISBN9788467576344
Las normas académicas: últimos cambios

Lee más de Leonardo Gómez Torrego

Relacionado con Las normas académicas

Libros electrónicos relacionados

Artes del lenguaje y disciplina para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Las normas académicas

Calificación: 5 de 5 estrellas
5/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Las normas académicas - Leonardo Gómez Torrego

    Las normas académicas:

    últimos cambios

    Leonardo Gómez Torrego

    PRÓLOGO

    En este libro se recogen las novedades y cambios normativos más destacados aparecidos en las últimas obras académicas: la Ortografía de la lengua española (OLE10) y los dos primeros volúmenes de la Nueva gramática de la lengua española (NGLE, 2009) dedicados a la morfología y a la sintaxis, y su versión reducida en el Manual (2010). Estas obras, resultado del trabajo conjunto de las veintidós academias que integran la Asociación de Academias de la Lengua Española, se suman así a muchas otras novedades académicas publicadas en los últimos años: el Diccionario de americanismos (2010); el Diccionario panhispánico de dudas (DPD, 2005), y la vigesimosegunda edición del Diccionario de la lengua española (DRAE, 2001) con las enmiendas avanzadas en la Red para la edición vigesimotercera.

    Este alud de obras académicas publicadas en tan corto espacio de tiempo puede llevar a confusión: los cambios normativos recientes son muchos, y el tiempo de que se dispone para conocer esas modificaciones en profundidad es poco. Por ello, hemos considerado necesario reunir en esta obra dichos cambios y novedades, facilitándole al lector la posibilidad de disipar dudas normativas con rapidez, ahorrándose así la consulta obligada a las obras académicas, lo que podría llevar a algunos al desánimo si no son capaces de encontrar lo que buscan. Las normas académicas: últimos cambios se constituye de esta manera en un manual de consulta claro y ágil, no en un conjunto de planteamientos teóricos.

    Recogemos novedades y cambios normativos recientes pertenecientes a los siguientes planos de la lengua: ortografía de letras y palabras, ortografía de la acentuación, morfología, sintaxis y léxico. Queda fuera el plano ortológico o prosódico, así como el de la puntuación, pues los cambios normativos producidos en estos ámbitos son poco significativos con relación a los aparecidos ya en el DPD, y, en gran medida, se reducen a nuevas reglas que se pueden consultar sin problemas en este diccionario.

    Para una mejor comprensión del contenido, hemos ilustrado los diferentes cambios con un gran número de ejemplos que aportan un valor añadido a la obra, si bien no hemos querido ser exhaustivos en otros ámbitos (por ejemplo, en la inserción del desdoblamiento de las flexiones morfológicas de género o de número gramatical) para facilitar la claridad de la lectura. La inclusión de un índice final minucioso permite que el lector, a partir de una duda concreta, pueda acceder a su solución de forma rápida, sencilla e intuitiva.

    Esta obra se presenta con una estructura fácil y práctica. Se explica lo que ANTES era normativo y lo que AHORA ha cambiado:

    • En el ANTES se encuentran las normas académicas (si las hubiere) anteriores a los últimos cambios. Figura en este apartado la doctrina normativa gramatical de la Gramática de la lengua española (RAE, 1931) y la de las Nuevas normas de ortografía (RAE, 1959); la que se exponía en los libros de texto escolares antes de la aparición de la Ortografía de la lengua española (OLE99), así como la que se extendía por los libros o manuales normativos (libros de estilo de periódicos, de cadenas de televisión, de agencias de noticias...), diccionarios normativos, sobre todo y sobre todos el espléndido Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (1961) de Manuel Seco, o por el Manual de español correcto (1989), luego Nuevo manual de español correcto y Hablar y escribir correctamente, de Gómez Torrego.

    • En el AHORA figuran los últimos cambios de la nueva edición de la OLE10 y de la NGLE, así como del Manual de 2010. En algún caso se incluirá en este apartado el DPD; esto ocurre cuando el cambio se produjo en esta obra y no se dice nada nuevo en las posteriores. Además, como excepción, en el capítulo que hace referencia al léxico nos hemos tomado la libertad de mencionar obras anteriores, tales como las ediciones del Diccionario de la lengua española de los años 1970, 1984 o 1992, que documentan algunos de los fenómenos que allí se explican.

    En resumen, creemos de gran utilidad una obra como esta, que ayudará al lector a consultar y resolver dudas normativas de forma rápida y muy clara.

    Leonardo Gómez Torrego

    A lo largo de las unidades aparecen únicamente dos signos convencionales:

    * → Indica que lo que aparece a continuación es una forma incorrecta.

    [ ] → Indica que lo que aparece entre los corchetes corresponde a una pronunciación aproximada (ya que hemos evitado los signos fonéticos convencionales en pro de la claridad).

    1.

    ORTOGRAFÍA

    DE LETRAS

    Y PALABRAS

    1.1

    Nombres de la letra y: ¿ye o i griega?

    ANTES

    La letra y recibía el nombre de i griega y, a veces, el de i consonante. Sin embargo, en los diccionarios académicos desde el de 1869 hasta finales del siglo XX esas denominaciones se cambian por la de ye, aunque señalaban que antes se llamaba i griega.

    En el Diccionario de la Real Academia Española (en adelante DRAE) de 1970 no hay entrada propia para ye; sí la hay en el de 1984, donde la palabra ye es la que da nombre a la letra y. En el DRAE de 1992 se dice que la letra y recibe el nombre de i griega, y también el de ye; por lo que se recupera la denominación de i griega al lado de la de ye sin que se aprecie preferencia por una de las dos denominaciones.

    En la Ortografía de la lengua española de la Academia de 1999 (en adelante OLE99) se recoge lo dicho en el DRAE de 1992: i griega o ye. Sin embargo, en el de 2001, aunque se dice que el nombre de la y es i griega o ye, en la entrada de ye se remite a i griega, por lo que cabe entender que en este diccionario se prefiere el nombre de i griega al de ye.

    Es en el Diccionario panhispánico de dudas de 2005 (en adelante DPD) donde se establece de forma más rotunda que el nombre de la letra y es el de i griega y se señala que el uso de ye es más raro.

    AHORA

    En la Ortografía académica de 2010 (en adelante OLE10) a la letra y se le da en el abecedario español el nombre exclusivo de ye.

    No obstante, se advierte que los nombres de las letras son recomendaciones que no interfieren en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que han usado siempre. Por tanto, los hablantes pueden optar por nombrar a esta letra como ye o i griega.

    1.2

    Nombres de las letras b, v y w: ¿be, be alta, uve, ve baja, uve doble, doble u...?

    ANTES

    En la OLE99, a la letra b le correspondían los nombres de be (en España), y de be alta y be larga (en zonas de América). Por su parte, a la letra v le correspondían los nombres de uve (en España), y de ve, ve baja, ve corta (en zonas de América). Y a la letra w se le daban los nombres de uve doble (en España), y de ve doble o doble ve (en zonas de América).

    En el DPD se mantienen estas mismas denominaciones, pero se añade para la letra v el nombre de ve chica (en zonas de América) y para w el de doble u (especialmente en México).

    AHORA

    En la OLE10, a las letras b, v y w les corresponden de forma exclusiva los nombres respectivos de be, uve y uve doble.

    No obstante, se advierte que los nombres de las letras son recomendaciones y que, por tanto, los hablantes pueden optar por mantener sus denominaciones de uso.

    1.3

    Nombres de la letra z: ¿zeta o ceta?

    ANTES

    La letra z recibía los nombres de zeda y zeta en los diccionarios académicos, con preferencia por la primera forma hasta el DRAE de 1984 y por la segunda en el DRAE de 1992 y en el de 2001.

    En la OLE99 se añaden los nombres de ceta y ceda.

    En el DPD se le aplica solo el nombre de zeta y se desaconseja el nombre de ceta. Además se indica que el nombre de zeda ha caído en desuso. El nombre de ceda ya no se menciona en esta edición.

    AHORA

    En la OLE10, a la letra z se le da de forma exclusiva el nombre de zeta. Se desechan todas las demás denominaciones debido a su escaso uso.

    1.4

    Nombres de la letra r: ¿erre o ere?

    ANTES

    A la letra r se la venía llamando erre o ere; así se hace todavía en la OLE99, en el DRAE de 2001 y en el DPD. Normalmente se aplicaba el nombre de ere cuando la letra r representaba el sonido vibrante simple (comer, para…), y el de erre cuando representaba el sonido vibrante múltiple (corre, parra…).

    AHORA

    En la OLE10 a la letra r se la llama exclusivamente erre, ya represente el sonido vibrante simple, ya el vibrante múltiple, y se desecha el nombre de ere. Por su parte, al dígrafo rr se le da el nombre de erre doble o doble erre, pero no se incluye en el abecedario por ser dígrafo (conjunto de dos letras que representan un solo fonema o sonido) y no letra.

    1.5

    Los dígrafos ch y ll

    ANTES

    Tradicionalmente, los dígrafos (conjunto de dos letras que representan un solo fonema o sonido) ch y ll se consideraban letras y se les daba el nombre de che y elle, respectivamente. Estos nombres se mantienen todavía en la OLE99 y en el DPD, si bien en estas dos obras se indica por primera vez que, aunque ch y ll siguen considerándose letras en el abecedario, son dígrafos a efectos de ordenación en el diccionario académico; por ello, en el DRAE de 2001 las palabras que llevan tales dígrafos aparecen por primera vez por orden alfabético dentro de las letras c y l, respectivamente.

    AHORA

    En la OLE10 desaparecen del abecedario los nombres de che y elle, por lo que este pasa a tener veintisiete letras en lugar de las veintinueve tradicionales:

    a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z

    Las formas ch y ll se consideran combinaciones de dos letras para un solo fonema o sonido (dígrafos), y no letras.

    1.6

    Las letras q, c, k para el fonema / k /

    ANTES

    a) A pesar de que la letra q solo se emplea en español en el dígrafo qu, sin pronunciación de la u, se admitía dicha letra con pronunciación de la u, o sin esta letra, como excepción, para representar el fonema / k / en algunas palabras de origen latino o extranjero que se consideraban ya integradas en el acervo léxico del español. Era el caso de las palabras latinas exequátur, quórum, quadrívium y el de las palabras extranjeras quark y quásar, así como el de los nombres propios Qatar e Iraq (esta última palabra también se podía escribir con k (Irak), aunque en el DPD la forma preferida era aún la de Iraq).

    b) Algunas palabras con el elemento compositivo kilo-, como kilogramo y kilómetro, y la misma palabra kilo, admitían todavía en el DRAE de 2001 las variantes con qu: quilo, quilogramo, quilómetro (otras como kiloárea, kilocaloría, kilopondio o kilovatio no admitían esta variante).

    c) Había palabras con k que admitían la variante con qu o con c en algunos casos, en las que la preferencia se inclinaba bien por la primera letra o bien por alguna de las otras.

    AHORA

    a) En la OLE10, por primera vez se desecha la q en tales palabras y se establece que estas pasen a escribirse con c en los casos en que se pronuncie la u, y con k en los casos en que no aparezca la u. Por tanto, lo correcto a partir de ahora será escribir execuátur, cuórum, cuadrivio (esta palabra ya se españolizó así hace tiempo), cuark y cuásar.

    No obstante, se pueden seguir escribiendo todas estas palabras como antes, pero se considerarán latinismos y extranjerismos no adaptados, lo que obliga a escribirlos con resalte tipográfico (en cursiva o entre comillas) y sin tilde.

    Por otra parte, Catar (cuyo gentilicio siempre fue el de catarí) e Irak se prefieren a las formas Qatar e Iraq (a pesar de que el gentilicio sea el de iraquí).

    b) En el DPD se dice que las variantes con qu del elemento compositivo kilo- (quilo, quilogramo, quilómetro) están en desuso. En la OLE10 se añade que se desaconsejan.

    c) En la OLE10 se han cambiado las preferencias que establecían los diccionarios académicos para las palabras con k que admitían la variante con qu o con c en algunos casos, y se han añadido palabras con k que no aparecían ni en el DPD ni en el DRAE de 2001.

    ▫ Se prefieren con k las siguientes palabras, aunque las formas correspondientes con qu, no preferidas académicamente, son también válidas:

     alaskeño, -a / alasqueño, -a (de Alaska)

     askenazí / asquenazí o askenazi / asquenazi (en el DRAE de 2001 no se registraba la forma askenazi (sin tilde) y se prefería la variante asquenazí)

     baraka / baraca (estas palabras no se registran en el DPD)

     bikini / biquini (en el DRAE de 2001 se prefería la forma biquini)

     euskera / eusquera

     harakiri / haraquiri (en el DRAE de 2001 se prefería la forma haraquiri; estas formas no se recogen en el DPD)

     Irak / Iraq (en los diccionarios académicos anteriores al de 2001 se prefería, como ahora, la forma Irak; en el de 2001 se prefiere la forma Iraq, que se mantiene también como preferida en el DPD; de hecho, es la única que aparece en la definición del gentilicio iraquí, escrito con q ya que no es correcto escribir irakí)

     kamikaze / camicace (en el DRAE de 2001 se prefería la forma camicace). (Conviene saber que son incorrectas las formas *kamicace y *kamikace)

     karst / carst y kárstico, -a / cárstico, -a (en el DRAE de 2001 se prefería la forma cárstico, -a, pero, curiosamente, no se registraba la voz carst, solo karst)

     kermés / quermés

     kif / quif (en el DRAE de 2001 se prefería la forma quif; en el DPD no se registran estas formas)

     kimono / quimono (en el DRAE de 2001 se prefería la forma quimono)

     kinesiología / quinesiología, kinesiológico, -a / quinesiológico, -a y kinesiólogo, -a / quinesiólogo, -a (en el DRAE de 2001 se preferían las formas con qu, pero en el DPD estas voces no se registran). Cuando el elemento compositivo kinesi(o), -a no aparece en el principio de la palabra, hoy se prefieren las voces correspondientes con qu: telequinesia...

     kinesi(o)terapia / quinesi(o)terapia

     kopek / copec (en el DRAE de 2001 se registran sin preferencia entre ellas las formas kopek y copec, aunque luego se registra solo la forma cópec y no copec; ambas remiten a copeca)

     koiné / coiné (estas formas no se registran en el DPD)

     kurdo, -a / curdo, -a y Kurdistán / Curdistán (en el DRAE de 2001 se prefería la forma curdo, -a, y en la definición de este gentilicio solo aparecía la forma Curdistán)

     marrakechí / marraquechí y Marrakech / Marraquech (estas voces no figuran en el DRAE de 2001)

     mikado / micado (estas voces no figuran en el DPD, y en el DRAE no se da preferencia a una de ellas)

     moka / moca (en el DRAE de 2001 solo se registra la forma moca; en el DPD la preferencia académica era para la forma moca)

     musaka / musaca (estas voces no figuran en el DRAE de 2001; en el DPD la preferencia era para musaca)

     okapi / ocapi (estas voces no figuran en el DPD)

     pakistaní / paquistaní (pero solo Pakistán)

     pekinés, -a / pequinés, -a (pero solo Pekín)

     póker / póquer (en el DRAE de 2001 no figura

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1