Saltu al enhavo

davor

El Vikivortaro
Silabseparo
da·vor
Elparolo
IFA daˈfoːɐ̯ , demonstrativ:  ˈdaːfoːɐ̯ 


Signifoj

[redakti]
[1] antaŭ tio, antaŭ ĝi, (hüte dich davor) gardu vin kontraŭ tio, (lange davor) antaŭlonge

Signifoj en la germana:

[1] Adverbiale Bestimmung des Ortes: Örtlich vor etwas anderem gelegen
[2] Adverbiale Bestimmung der Zeit: Zeitlich vor etwas anderem gelegen, früher; vor dem geraden Erwähnten
[3] Stellvertretend für ein präpositionales Objekt
Samsencaĵoj
[2] zuvor, bevor
Kontraŭvortoj
[1] dahinter, daneben, darüber, darunter, darin
[2] danach, später
Ekzemploj
[1] Davor stand ein Mann mit einem lustigen Hut und langen, schwarzen Locken.[1]
Antaǔ ĝi staris viro kun amuza ĉapelo kaj longaj nigraj bukloj.[2]
[1] Sie sahen das große Gebäude. Davor stand eine Säule.
[1] In meinem Bad gibt es einen Spiegel, und wenn ich mich davorstelle, kann ich mein Spiegelbild sehen.
[2] Ich möchte gerne in die Universität gehen, aber davor muss man das Gymnasium abschließen.
[2] Morgen fahre ich für 6 Monate nach China. Ich möchte mich davor von meinen Freunden verabschieden.
[3] Ich habe keine Angst davor, morgen die Prüfung zu machen.
Frazaĵoj
[2] am Tag davor, kurz davor

Tradukoj

[redakti]
Referencoj kaj literaturo
[1–3] Germana vortaro de Jakob kaj Wilhelm Grimm (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm)davor“.
[1–3] Goethe-Wörterbuch „davor“.
[1–3] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „davor
[*] canoo.net „davor
[1–3] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikondavor“.
davon
  1. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  2. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.