Diskuto:Skribrulaĵo
Aspekto
La termino "volvolibro" ne troviĝas en ajna vortaro konata al mi. Jen la Zamenhofaj formoj:
- skrib/rul/aĵ/o: "oni trovis en Aĥmeta, la reĝa kastelo en la Meda lando, unu skribrulaĵon, en kiu estis skribita la sekvanta pormemoraĵo" (Londona Biblio, Libro de Ezra 6.2); en Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto: skribrulaĵo. Tio estas la formo preferata de NPIV.
- rul/volvaĵ/o: "Tiu libro, granda pergamena rulvolvaĵo" (La Rabeno de Baĥaraĥ, fare de Heinrich Heine, tradukita de Zamenhof); en Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto: rulvolvaĵo. Laŭ NPIV, la termino signifas ajnan rulaĵon, ne specife ion surskribitan.
- ne Zamenhofa, sed tamen frua: kun/volv/at/a libr/o: "la ĉielo formoviĝis, kvazaŭ kunvolvata libro" (Londona Biblio, Apok. 6.14. Zamenhof tradukis nur la hebrelingvan Biblion, ne la Novan Testamenton).
La Angla-Esperanta Vortaro de John C. Wells donas la jenajn tradukojn de la angla scroll:
- (skrib)rulaĵo; kartuŝo (laŭ NPIV, temas pri la hieroglifaĵo); voluto (laŭ NPIV, temas pri arkitektura aŭ muzika faktermino)
La formo "volvolibro" troviĝas en artikoleto en Monato (J. Hauser, "Ekspozicio Migranta"). Osteologia (diskuto) 18:07, 23 dec. 2019 (UTC)