Talk:Ascension Michigan
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
It is requested that a photograph of St. John Providence Health Corporate Services Building, 28000 Dequindre, Warren, MI 48092 be included in this article to improve its quality.
Wikipedians in Detroit may be able to help! The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
Title request
[edit]I would like to request the title of this page be changed to "St. John Providence Health System" to clarify which "St. John Health System" this is related. There are a number of similarly named, but not affiliated systems in the US and abroad and this is confusing. Can someone please help? 918tulsa (talk) 18:17, 25 March 2011 (UTC)
- The primary name of the health system is not "St John Providence Health System". Providence Hospital is just one member of the whole St John Health System in the metro Detroit area. Links to other systems/articles can be disambiguated for coded at the top of the page. DP76764 (Talk) 18:50, 25 March 2011 (UTC)
- Strike that, they've changed the name since I last looked. Support a rename of the article. DP76764 (Talk) 18:53, 25 March 2011 (UTC)
Thanks Dp76764. Do you know how long it takes for these requests to be addressed?918tulsa (talk) 14:18, 30 March 2011 (UTC)
- Supposedly most anyone can do it at any time. I've never done it myself, so am not familiar with the procedure. DP76764 (Talk) 15:15, 30 March 2011 (UTC)
I can assist with the disambiguation, but I would like everyone's consent on how we want to do this. There should be a standard naming conventions, (e.g. St. John Health System (Tulsa)). I imagine the community relations departments of each respective health system would prefer that the name be appropriate and accurate too. Please comment. Lukasz Jarochowski (talk) 18:02, 23 July 2011 (UTC)
Old discussions
[edit]Someone keeps adding copyrighted text from this site into the article. Please keep an eye out for it and remove it if you see it. delldot talk 22:19, 4 July 2007 (UTC)
hiya im trying to find out about getting a spleen transplant as i had mine took out in 1997 an im trying to join the armed forces —Preceding unsigned comment added by Davesmith83 (talk • contribs) 10:22, 31 August 2010 (UTC)
hiya im trying to find out about getting a spleen transplant as i had mine took out in 1997 an im trying to join the armed forces —Preceding unsigned comment added by Davesmith83 (talk • contribs) 10:28, 31 August 2010 (UTC)
Chinese name
[edit]According to "全球化的奥克兰." (Archive) by the Oakland County government, page 14:
- The Chinese name can be St. John Providence健康系统
- The English version was at http://www.advantageoakland.com/ResearchPortal/Documents/go_english.pdf - http://www.webcitation.org/6JPvXHa9n
WhisperToMe (talk) 00:08, 6 September 2013 (UTC)
Japanese name
[edit]According to "グローバル オークランド." (Archive) by the Oakland County government, page 14:
- The Japanese name can be セントジョン・プロビデンス・ヘルスシステム
- The English version was at http://www.advantageoakland.com/ResearchPortal/Documents/go_english.pdf - http://www.webcitation.org/6JPvXHa9n
WhisperToMe (talk) 00:09, 6 September 2013 (UTC)
Documents in Japanese
[edit]- 日本語プログラム (Archive) - English version: Japanese Program (Archive)
- "イーストウッドクリニック." (Eastwood Clinics, こころのケア、カウンセリング) (Archive)
- "<よくある質問>." (FAQ) (Archive)
- "こころのケアについて." (Mental Health) (Archive)
- "必要書類について -- 初診の方へ." (Intake Information) (Archive)
- "大人." (Adult Personal History) (Archive) - English form with Japanese written on it
- "13-17歳." (Adolescent Self-Report History) (Archive) - This form is actually in English
- "17歳以下のお子様の親・保護者向け." (Child History) (Archive) - English form with Japanese written on it
- "治療承諾書." (General Consent for Treatment) (Archive) - Form is actually in English
- "患者情報." (Intake Form) (Archive) - English form with Japanese written on it
- "キャンセル料について." (Fee Agreement/Ancillary Fees) (Archive) - English form with Japanese written on it
- "プロビデンスパーク病院敷地内地図." (Archive) - English version: "Providence Park Hospital Campus Map." (more info than the Japanese version) - (Archive)
- http://www.stjohnprovidence.org/Documents/JapaneseCommunityLetter.pdf - http://www.webcitation.org/6KUbeNujG
- http://www.stjohnprovidence.org/Documents/JapaneseCommunityFlyer.pdf - http://www.webcitation.org/6KUbgRUxz
- "日本人の為の健康フェアー." (Japanese Health Fair) (Archive)
- "Green Tea Chat." (グリンティーチャット) (Archive)
- "次回の情報交換会お知らせ." (Japanese Support Group Schedule) (Archive)
- "イーストウッドクリニック." (Eastwood Clinics, こころのケア、カウンセリング) (Archive)