Jump to content

English in New Mexico: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
rm. bogus dispute tag; if a primary source is used contrary to WP:PRIMARY, tag (or fix) that particular case.
m →‎Words and phrases: General cleanup (incl. use of single quotes for linguistic glosses, per MOS:SINGLE)
Line 26: Line 26:
===Words and phrases===
===Words and phrases===
<!-- Please add ONLY words/phrases WITH SOURCES to this list. -->
<!-- Please add ONLY words/phrases WITH SOURCES to this list. -->
Some characteristic usage in English (often borrowed from Spanish):
* ''A la maquina'' {{IPA|[ä lä ˈmäːkinä]}} (literally "to the machine" in Spanish): usually used as a startled expression, sometimes shortened to ''a la''.{{sfn|Wilson|2015}}
* ''A la maquina'' {{IPA|[ä lä ˈmäːkinä]}} (literally 'to the machine' in Spanish): usually used as a startled expression, sometimes shortened to ''a la''.{{sfn|Wilson|2015}}
* ''[[Acequia]]'': the word for [[ditch]] in Spanish, and common within the entire [[Middle Rio Grande Valley AVA|Rio Grande Valley]].{{sfn |Wozniak| 1998}}{{sfn | ''Encyclopedia.com'' | 2010}}
* ''Canales'': Spanish for [[Rain gutter|rain]] and [[street gutter]]s, heard in the northern parts of the state.{{sfn |''Encyclopedia.com'' |2010}}
* ''[[Acequia]]'': the word for '[[ditch]]' in Spanish, and common within the entire [[Middle Rio Grande Valley AVA|Rio Grande Valley]].{{sfn |Wozniak| 1998}}{{sfn | ''Encyclopedia.com'' | 2010}}
* ''Canales'': Spanish for '[[Rain gutter|rain]] and [[street gutter]]s', heard in the northern parts of the state.{{sfn |''Encyclopedia.com'' |2010}}
* ''Coke'': any generic carbonated [[soft drink]], as also commonly used in [[Southern American English]].<ref>{{Harvcoltxt |Labov |Ash| Boberg |2006 |p=289}}</ref>
* ''Coke'': any generic carbonated [[soft drink]], as also commonly used in [[Southern American English]].<ref>{{Harvcoltxt |Labov |Ash| Boberg |2006 |p=289}}</ref>
* ''Corazón'': the word for [[heart]] in Spanish, can be connotative of sweetheart, dear, courage, and spirit.{{sfn |Madrid |2011 |p=304}}
* ''Corazón'': the word for '[[heart]]' in Spanish, can be connotative of sweetheart/dear, courage, and spirit.{{sfn |Madrid |2011 |p=304}}
* ''[[Howdy]]'': used as a greeting in [[Texan English]], and throughout rural regions of New Mexico. Usually used as it is in [[Western American English]].{{sfn |Skandera |2007 |p=355}}
* ''[[Howdy]]'' (contraction of ''how do you do''): used as a greeting in [[Western American English]], including [[Texan English]] and throughout rural regions of New Mexico.{{sfn |Skandera |2007 |p=355}}
* ''Hui'' {{IPA|[ˈu:ˈi:]}}: a fear-based or startled interjection, similar to ''[[wikt:eek|eek]]''.
* ''Hui'' {{IPA|[ˈu:ˈi:]}}: a fear-based or startled interjection, similar to ''[[wikt:eek|eek]]''.
* ''O sí (seguro)'': {{sfn| Wilson |2015}} literally "Oh yeah (sure)" in Spanish, is used as an ironic reaction or as a sincere questioning of a statement.
* ''O sí (seguro)'': {{sfn| Wilson |2015}} literally 'Oh yeah (sure)' in Spanish, is used as an ironic reaction or as a sincere questioning of a statement.
* ''Ombers'' {{IPA|[ˈɒmbɚːz]}}: an interjection commonly used to express playful disapproval or shaming of another, similar to ''[[wikt:tsk tsk|tsk tsk]]''.{{sfn|Wilson|2015}}
* ''Ombers'' {{IPA|[ˈɒmbɚːz]}}: an interjection commonly used to express playful disapproval or shaming of another, similar to ''[[wikt:tsk tsk|tsk tsk]]''.{{sfn|Wilson|2015}}
* ''Sick to the stomach'': from [[Northern American English]], a term to describe feeling very upset, worried, or angry.{{sfn |''Encyclopedia.com'' |2010}}
* ''Sick to the stomach'': from [[Northern American English]], a term to describe feeling very upset, worried, or angry.{{sfn |''Encyclopedia.com'' |2010}}
* ''Vigas'': the Spanish word for [[rafter]]s, especially common in the northern part of the state.{{sfn |''Encyclopedia.com'' |2010}}
* ''Vigas'': the Spanish word for '[[rafter]]s', especially common in the northern part of the state.{{sfn |''Encyclopedia.com'' |2010}}


===Miscellaneous features===
===Miscellaneous features===

Revision as of 09:02, 30 October 2017

English in New Mexico
RegionNew Mexico
Latin script
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

English in New Mexico refers to varieties of Western American English and Chicano English native to the U.S. state of New Mexico.[1] Neighboring languages in the region include New Mexican Spanish, Navajo, and numerous other Native American languages.

History

After the Mexican–American War, New Mexico and all its inhabitants came under the governance of the English-speaking United States, and for the next hundred years, English speakers increased in number.[2] The numbers increased especially thanks to the trade-routes of the Old Spanish Trail and the Santa Fe Trail. New Mexico was culturally isolated after the New Mexico Campaign during the American Civil War. Aside from the Atchison, Topeka & Santa Fe Railway, the isolation was similar to when New Mexico was culturally isolated from the rest of Spanish America. In 1910, English became the more widely spoken language in New Mexico,[3] however New Mexican Spanish is popular and still spoken throughout the state and, as such, is given a special status of recognition.[4] After statehood, the Spanish dialect continued to evolve, alongside newcomers, thanks to increases in travel, for example, along U.S. Route 66.[5] Some words, such as coyote, have become loanwords into American English after becoming so prevalent in Spanish-influenced New Mexican English.[6]

According to 2006 dialect research, Albuquerque and Santa Fe natives speak Western American English, though with a local development: a full–fool merger (or near-merger), in which pool for example merges towards the sound of pull.[7] In this north-central region of the state, studies have also documented a kicak type of Chicano English – Northern New Mexico Chicano English – primarily spoken by rural Hispanic New Mexicans, and characterized by a unique vowel shift.[8][9][10] Such studies show that the English of bilingual New Mexican Chicanos has been found to have a lower/shorter/weaker voice-onset time than that of typical monolingual New Mexicans,[11] and the former are more likely to show monophthongization of the // vowel.[12] In the twenty-first century, the English of the region has gained some cultural attention (particularly its Albuquerque or "Burqueño" speakers),[13] notably through exaggerated parody in two viral YouTube videos called "Shit Burqueños (New Mexicans) Say", produced in 2012 by an Albuquerque comedy group.[14]

Lexical overview

Scholarship on the English of New Mexico mostly mentions the region's unique vocabulary. The vocabulary of the Spanish and Native American languages has intermixed with English in the state of New Mexico, leading to unique loanwords and interjections.[1] Multiple places across New Mexico also have names originating from various language other than English, including New Mexican Spanish, Navajo, and Tiwa. Due to this, some places even have multiple names.[15]

Words and phrases

Some characteristic usage in English (often borrowed from Spanish):

  • A la maquina ˈmäːkinä] (literally 'to the machine' in Spanish): usually used as a startled expression, sometimes shortened to a la.[13]
  • Acequia: the word for 'ditch' in Spanish, and common within the entire Rio Grande Valley.[16][1]
  • Canales: Spanish for 'rain and street gutters', heard in the northern parts of the state.[1]
  • Coke: any generic carbonated soft drink, as also commonly used in Southern American English.[17]
  • Corazón: the word for 'heart' in Spanish, can be connotative of sweetheart/dear, courage, and spirit.[18]
  • Howdy (contraction of how do you do): used as a greeting in Western American English, including Texan English and throughout rural regions of New Mexico.[19]
  • Hui [ˈu:ˈi:]: a fear-based or startled interjection, similar to eek.
  • O sí (seguro): [13] literally 'Oh yeah (sure)' in Spanish, is used as an ironic reaction or as a sincere questioning of a statement.
  • Ombers [ˈɒmbɚːz]: an interjection commonly used to express playful disapproval or shaming of another, similar to tsk tsk.[13]
  • Sick to the stomach: from Northern American English, a term to describe feeling very upset, worried, or angry.[1]
  • Vigas: the Spanish word for 'rafters', especially common in the northern part of the state.[1]

Miscellaneous features

  • Or what and Or no are added to end of sentences to exemplify the needed confirmation in a prior statement.[13] Examples, "Can you see, or no?" or "Are we late, or what?"
  • New Mexico chile has had a large impact on New Mexico's cultural heritage, so large in fact, that it was entered into the congressional record as being spelled 'chile', and not chili.[20][21] In New Mexico there is a differentiation for chili, which most New Mexicans equate to chili con carne.[22]

See also

Notes

  1. ^ a b c d e f Encyclopedia.com 2010.
  2. ^ Julyan & Till 1999, p. 12.
  3. ^ Valle 2003, p. 15.
  4. ^ Domenici 2004, p. 10664.
  5. ^ Hinckley 2012, p. 9.
  6. ^ University of New Mexico 1948.
  7. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:67, 70)
  8. ^ Hernández, Pilar (1993). "Vowel shift in Northern New Mexico Chicano English. Mester 22: 227-234.
  9. ^ Busby, M. (2004). The Southwest. The Greenwood Encyclopedia of American Regional Cultures. Greenwood Press. pp. 270–271. ISBN 978-0-313-32805-3. Retrieved August 29, 2014 – via Google Books. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  10. ^ Hernández, Pilar (1993). "Vowel shift in Northern New Mexico Chicano English". Mester. 22: 227–234.
  11. ^ Balukas, Colleen; Koops, Christian (2014). "Spanish-English bilingual voice onset time in spontaneous code-switching". International Journal of Bilingualism. doi:10.1177/1367006913516035. ISSN 1367-0069. Retrieved May 25, 2015. {{cite journal}}: Invalid |ref=harv (help)
  12. ^ High Desert Linguistics 2014, p. 21.
  13. ^ a b c d e Wilson 2015.
  14. ^ "¡Colores!". PBS. September 20, 2013. Retrieved August 29, 2014 – via KNME.org..
  15. ^ Valdez 2011.
  16. ^ Wozniak 1998.
  17. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:289)
  18. ^ Madrid 2011, p. 304.
  19. ^ Skandera 2007, p. 355.
  20. ^ King 2009.
  21. ^ Smith & Kraig 2013.
  22. ^ Montaño 2001.

References