Giovanni Rucellai
Renaissance humanist, grandson of Giovanni di Paolo Rucellai
Giovanni di Bernardo Rucellai (20 October 1475 – 3 April 1525) was an Italian writer and poet, and the grandson of the Rucellai family of wool-dyers turned bankers.
Quotes
editL’Oreste
edit- La giusta impresa
Sempre accompagna il valor delle stelle.- Act I (Oreste).
- Translation: The valour of the stars
Doth aye accompany the just emprise." - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.
- I sogni non son altro, che van’ ombre
Immaginate dal pensier del giorno.- Act I (Olimpia).
- Translation: Naught else but empty shadows are our dreams,
Reflected from the day’s imaginings. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 421.
- (Che) chi non ama l’ossa non amava.
- Act IV (Coro).
- Translation: Who loveth not the dead, loved them not living.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 267.
- È ver quel che si dice
Il ben e ’l mal comincia nolle fasce.- Act IV (Coro).
- Translation: Truly the proverb says
That in the cradle good and ill begin. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 366.
- Quest’ oltraggio è fatto ai Dei,
I quai, se non han cura di se stessi,
Non vi curate voi di vendicarli.- Act V (Coro).
- Translation: This is an insult offered to the Gods,
And if the Gods themselves make light of it.
It is not in your hands that vengeance lies. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 403.
Le Api
edit- Ne’ piccioli suggetti è gran fatica,
Ma qualunque gli esprime ornati, e chiari,
Non picciol frutto del su’ ingegno coglie.- P. 39.
- Translation: Great toil is oft by trifling theme entailed,
But whoso clearly sets it forth and well,
No trifling fruit he from his skill doth cull. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 365.
- La grand’ anima del Mondo
Sta come auriga, e ’n questa cieca mole
Infusa, muove le stellate sfere.- P. 678.
- Translation: The world’s great soul
Doth stand like charioteer, and this blind mass
Pervading, doth control the starry spheres. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.