О Вселенной в двух словах

Краеугольные камни и острые углы науки о макрокосмосе
(Stephen William Hawking. The Universe in a Nutshell)
Страниц: 224, твердый переплет, 205×260
ISBN: 978-5-17-102307-2
Тираж: 7000
Перевод с английского Анастасии Бродоцкой. Научный редактор: Александр Красильщиков

Стремительный прогресс в области технологий и новые знания об устройстве видимого и невидимого мира заставляют физиков-теоретиков искать новые объяснения установившемуся порядку вещей. И наиболее интригующими остаются рассуждения о пространстве и времени.

С момента публикации мирового бестселлера «Краткая история времени» профессор Стивен Хокинг внимательно следил за развитием астрофизики, пока наконец не назрела необходимость ввести широкую публику в курс того, что изменилось на переднем крае науки. Тем временем мы вплотную приблизились к пониманию природы Вселенной во всей ее сложности. В захватывающем диалоге с читателем, используя доступные для каждого формулировки, автор раскрывает суть квантовой механики, путешествий во времени, черных дыр и теории относительности. Центральное место Стивен Хокинг по традиции отводит теории всего — как мы, обыватели, привыкли ее называть, — или единой теории поля.

Другие издания


Рецензии


Отзывы читателей


vig  11.04.2018
Врединам
А кого не устраивает перевод, читаем оригинал. Боюсь, тогда английский язык не будет устраивать.

balvarados  31.05.2013
Я в восторге
Книга полностью оправдала мои ожидания. За сравнительно невысокую цену (977 рублей в Буквоеде) она выполнена превосходно. На КАЖДОЙ странице есть иллюстрации, бумага отличного качества, исчерпывающий научный материал, суперобложка.
Эта книга по своему содержанию стало хитом научно-популярной литературы. Стивен Хокинг вновь поразил мир своей книгой. Из этой книги я узнал много нового, открыл для себя новые факты, получил более ясное представление об устройстве Вселенной. Я рекомендую эту книгу Всем. Абсолютно всем.

Stringman  21.07.2009
Честно говоря, название книги "The Universe in a Nutshell" переводится как "Кратко о Вселенной"; (см. http://lingvo.yandex.ru/en?text=in+a+nutshell&st_translate=on). Очень сомневаюсь, что "ореховая скорлупка" упоминается в тексте.

tril  25.03.2009
Хоккинг конечно знаменитый ученый, но знаменитый не значит великий или гениальный. Он в большей степени популяризатор. А эта книжка очень слабовато выглядит, как реферат школьника. не удивительно что он решил заполнить пространство кучей крупных риснуков и рассуждений о судьбе человечества совсем не в тему.
Могу точно сказать - она далеко не стоит тех денег за которые её продают (хорошо что покупать её не пришлось).

miso12  09.03.2009
Хокинг -- РУЛЕЗ ФОРЕВА! :)
На мой взгляд, несмотря на действительно странный перевод названия, то что написано Хокингом, -- можно и нужно читать. Читая его книги, начинаешь хвататься за книги по математическим основам квантовой механики в попытках понять глубже. Уж простите меня за наверное неполиткорректный комментарий, но вот Хокингу очевидно физически непросто что-либо писать, и может быть этот факт играет свою роль в том, что все мысли, фразы, объяснения у него отточенные, лаконичные, выверенные.
Читать Хокинга -- приятно до восхищения. Это как слушать хорошую музыку или видеть как работает мастер (неважно какой -- резчик по дереву, например).

friend  21.02.2009
Как должна называться эта книга?
Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве). 
Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве).

Вот ссылки на несколько обсуждений возможных вариантов перевода -- в том числе и с переводчиком книги, Александром Сергеевым:

<a href=/"http://balaschizzz.livejournal.com/99885.html?thread=80941" target=_blank>balaschizzz.livejournal.com</a>; <a href=/"http://kobak.livejournal.com/74163.html" target=_blank>kobak.livejournal.com</a>; <a href=/"http://dxdt.ru/2008/01/06/975/">dxdt.ru</a>; <a href=/"http://nature-wonder.livejournal.com/144882.html" target=_blank>nature-wonder.livejournal.com</a>; <a href=/"http://dmitri-pavlov.livejournal.com/8299.html" target=_blank>dmitri-pavlov.livejournal.com</a>.

От себя добавлю, что после "Краткой истории времени" и "Кратчайшей истории времени" появление на русском еще какой-нибудь "Вселенной вкратце" или "Вселенная?.. Это очень просто!" меня бы лично не порадовало.
Свернуть
Весь отзыв

Labert  18.02.2009
Неправильный перевод
Фраза, использованная в оригинальном названии книги - "in a nutshell" действительно буквально переводится как "в ореховой скорлупе". Но это устойчивое выражение, по смыслу близкое к русскому "в двух словах" или "вкратце".
Если переводчик даже этого не знал, то как он саму книгу перевел? А ведь такие книги надо переводить очень аккуратно. И научная редактура нужна.

kron  09.01.2009
БРЕДЯТИНА СПЛОШНАЯ ЭТА КНИГА!


Элементы

© 2005–2024 «Элементы»