ДА ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. дӓ пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ) разг., экспрес. (букв. и работа закончилась (заканчивается, закончится). ≅ И ДЕЛО С КОНЦОМ. И ДЕЛУ КОНЕЦ. Что-л. окончилось, завершилось. Япыкын оксаже пӱтынек Митричын кӱсенышкыже пурыш. А йодшо лиеш гын, «Мый Япыкын кӱсенжым пургедын омыл, чодыра гычат еҥ муын конден» манеш, да пашаже пыта.А. Юзыкайн. Маска вынем. Все деньги Япыка полностью перешли в карман Митрича. А если кто спросит, он скажет: «Я не лазил в карман Япыка, из леса-то (его) чужой привёз», и делу конец. – Ти вуйлатышым алталымыжы гишӓн пӓшӓ гӹц карангдаш келеш, дӓ пӓшӓ пӹтӹш. – Этого руководителя за враньë надо уволить с работы, и дело с концом.
АВА ЙЫМАЛ ПРЕЗЕ разг., презр. (букв. из-под матери телёнок). Сосунок, слабак (о молодом неопытном человеке). – Тый, ава йымал презе, мыйым ит туныкто. – Ты, сосунок, не учи меня.
АВА ПИЙ, Г. ӓвӓ пи бран. (букв. самка собака). Потаскуха, шлюха, сучка (о женщине лёгкого поведения). – Ачаже, ÿдырна йоҥылыш лийын вет… мÿшкыран. – Кузе-э? Мом ойлет? – Кори кугыза кыж-гож тӧрштен кынеле. – Ава пий!О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Отец, наша дочь совершила ошибку… она беременна. – Ка-ак? Что ты говоришь? – дед Кори быстро вскочил. – Потаскуха! (Степан, Верушым ӧндалын:) – Илыме годым таҥым кузе кучыман огыл. (Шупшалалтыт). (Павыл пура:) – Ава пий!.. Шып, шайвий.М. Шкетан. Шурно. (Степан, обнимая Веруш:) – Пока живёшь, как не женихаться. (Целуются). (Входит Павыл:) – Шлюха!.. Молчи, развратница. Корнышты Витян попымыжы Фелицатын шÿмешӹжӹ келгӹн вазын. Омыным ужмы ганьы ӹрвезӹ вӹдӹлӹн: «Пи ылат, ӓвӓ пи!»В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. То, что говорил по дороге Витя, глубоко запало в душу Фелицате. Как во сне парень твердил: «Ты сучка, шлюха!»
АВА (ача-ава) ПОМЫШ ГЫЧ ЧОҤЕШТЕН ЛЕКТАШ (чоҥешташ) разг. (букв. из-под материнской (отцовской-материнской) пазухи вылетать, вылететь (летать, лететь). Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно. Сергей Петровичын йочаже-влак кушкын шогалыныт, ава помыш гычат чоҥештен лекташ ямде улыт. Дети Сергея Петровича выросли, готовы покинуть и родительский очаг. Плотников шиже: ÿдыр ынде кугу лийын… – вашке ача-ава помыш гычат чоҥешта.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Плотников почувствовал: девушка уже повзрослела… – скоро и родительский очаг покинет.
АВА (ача-ава) ПОМЫШТО ИЛАШ (шинчаш, кияш) разг. (букв. матери (отца-матери) в пазухе жить (сидеть, лежать). Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, родителей. Тый мӧҥгыштӧ, авий помышто иленат, а мый туге огыл… Мый тÿрлым ужынам, колынам…М. Шкетан. Сардай. Ты жил дома, за материнской пазухой, а я не так… Я всякое видел, слышал… Тыгай кидкопа дене техникым пÿтыркалаш огыл, шершотым шÿкедыл шинчаш йӧра. Шинчем ыле эше ава помышто.М. Ушакова. Шофёр ÿдыр. Такими руками (букв. кистями рук) не технику крутить, а на счетах считать. Сидела бы ещё у мамы за пазухой. – Латкандаш ияш ӱдыр – тугай сӧрале. – Тыгай самырык? Аваж помышто веле кия чай.М. Илибаева. Сӱан вате. – Восемнадцатилетняя девушка – такая красивая. – Такая молодая? Она, наверное, всё ещё находится за пазухой матери.
АВА ШӦР ДЕНЕ ШЫҤАШ (шыҥен пураш, толаш да т.м.), Г. ӓвӓ шӹшер доно(к) пыраш (ӹляндӓрӓш, кушташдӓ т.м.) экспрес. (букв. с молоком матери проникать, проникнуть (приходить, прийти и т.п.), Г. с молоком матери проникать, проникнуть (зарождать, зародить, выращивать, вырастить и т.п.). ◊ ВПИТЫВАТЬ, ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что-л. Усваивать, усвоить; воспринимать, воспринять с ранних лет какие-л. мысли, сведения, правила, нормы поведения и т.п. Петю… чонжо дене шижеш: ял илыш тудын кумылжо семын, изинекак ава шӧр дене мо шыҥен пурен гын, тудым ойырен колташ йӧсӧ.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Петю… чувствует своей душой: деревенская жизнь ему по душе, трудно расстаться с тем, что впитано с молоком матери. (Выльып:) − Марий койышым мондаш лиеш мо? Тудым шӱк семын ӱштын от лук, ава шӧр денак вӱрыш шыҥен шуын.Ю. Артамонов. Мардеж вакш. (Выльып:) − Разве можно забыть марийские обычаи? Их не выметешь как сор, они впитались в кровь уже с молоком матери. Ӓвӓ шӹшер донок пырышы туан йӹлмӹм искусственно, силомок ӹштӹмӹ йӹлмӹ нигыцеӓт вашталтен ак керд.В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Родной язык, который впитан с молоком матери, никак не может заменить язык, созданный искусственно, насильно. Изи годшенок, ӓвӓ шӹшер донок, ӓвӓн пӹтӓришӹ шамак донок эдемӹн ышеш ӹляндӓрӹмӹ, куштымы шамым важ гӹц кӹрӓш ясы…Н. Игнатьев. Тошты кола. Сознание, рождённое и развитое с детства, с молоком и первым словом матери, трудно вырвать с корнем…
АВА (ача, ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ <ИЛАШ (лияш да т.м.)>, Г. ӓвӓ (ӓтя, ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвӓлнӹ <ӹлӓш (лиӓшдӓ т.м.)> разг. (букв. под крылом матери (отца, отца-матери) <жить (быть, находиться и т.п.)>. Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, отца, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, отца, родителей. (Люба:) − Ну, каласе, ÿмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо?В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. (Люба:) − Ну скажи, можно ли всю жизнь жить под крылом матери? – Ава шулдыр йымалне эртак илаш огеш лий, чывигат, жап шумеке, аваж деч ойырла.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Нельзя всегда жить под крылом матери, даже цыплята со временем покидают свою мать. Ача-ава шулдыр йымалне лияш эн куштылго: илышыште вашлиялтше тӧрсырым чыла нуно тӧрлаш полшат. Легче всего быть под крылом родителей: они помогут исправить все недостатки, встречающиеся в жизни. Матю мындырын ӹлӓ, нима ойхы-нелӹцӹм ак уж. Техень ӓтян шылдыр лӹвӓлнӹ пишок ӹшӹк, пӓлӹмӓн.В. Петухов. Ӓкрӓм. Матю живёт беззаботно, не видит ни горя, ни трудности. Понятно, под крылом такого отца очень спокойно (букв. тихо). (Иван Кузьмич:) – Изиэм годым ӓтя-ӓвӓн шылдыр лӹвӓлнӹ кушкынам, нуждам ужделам, манаш лиэш, парня донат мӹньӹм иктӓт тӹкӓлде.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иван Кузьмич:) – В детстве я рос под крылом родителей, можно сказать, не видел нищеты, даже пальцем меня никто не трогал.
АВА (ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЧ <ЧОҤЕШТЕН> ЛЕКТАШ, Г. ӓвӓ (ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвец лӓктӓш (карангаш) разг. (букв. из-под крыла матери (отца-матери) <вылетая> выходить, выйти, Г. из-под крыла матери (отца-матери) выходить, выйти (отходить, отойти). Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно. Ӱдырем школым тунем пытарыш да ава шулдыр йымачат лекте, пашашке пурыш. Моя дочь окончила школу и стала вполне самостоятельной, поступила на работу. Ӹрвезӹ ӓтя-ӓвӓ шылдыр лӹвец лӓктӹн, ӹшкӹлӓнжӹ ма керӓлӹм ӹшке ситӓрӓ. Парень вышел из-под родительской опеки, сам обеспечивает себя всем необходимым.
АВЫРЕ ГӸЦ КЕӒШ Г. разг., экспрес. (букв. из сил выбиваться, выбиться). Выбиваться, выбиться из сил; доходить, дойти до изнеможения, до крайней степени усталости от какой-л. работы, занятия. Авыре гӹц кемешкӹ ровотает гӹнят, качкаш ак ситӹ, чиӓш выргем уке.В. Ерошкин. Лаемӹр. Если даже работаешь до изнеможения, есть не хватает, одежды нет. Кӓнгӹж ӹрдӹн тишецӓт ясы: тӹтӹрӓ гань кужынер, шӹнгӓ шалга, шÿлӓшӓт ак ли. Тайгашкы пырет гӹнь, мÿкш анжышын гань сеткӓм чиӓш келеш, ато авыре гӹц кеет.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. В середине лета тяжелее, чем сейчас: комары и мошкара, словно туман, даже дышать нельзя. Если зайдёшь в тайгу, надо надевать сетку, как у пчеловода, иначе выбьешся из сил. Ӹндежӹ пел кӹдеж – выргем ара. Угӹц чиӓш, висен анжаш шÿдӓт (венгр тӓнгвлӓ). Анжем мычкышты дӓ ынгылем: кӹчӓл-кӹчӓл, авыре гӹц кенӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Теперь половина комнаты – куча одежды. Венгерские друзья просят снова одеться, примерить. Смотрю на них и понимаю: в поисках они совсем выбились из сил.
АВЫРЕ ГӸЦ КОЛТАШ Г. разг., экспрес. (букв. из сил отпускать, отпустить). ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ. Надоедать, надоесть; приводить кого-л. в крайне раздражённое состояние. – Ти тетя тагачы мӹньӹм авыре гӹц колтен, кечӹ мычкы паштекем ньыргыж каштын. – Этот ребёнок вывел меня сегодня из терпения, целый день ходил за мной и ныл. – Тури нырышты вӹдӹлтӹш шуды пашен шӹнзӹн, авыре гӹц колтен, нигыцеӓт пӹтӓрӓш ак ли. – На картофельном поле появился вьюнок, раздражает, невогзможно избавиться от него.
АЙДЕМЕ ЙОЛ ТОШКАЛЫН (логалын) ОГЫЛ, Г. эдем ял ташкалде разг., экспрес. (букв. нога человека не ступала). ≅ НОГА НЕ СТУПАЛА где-л., куда-л. Совершенно глухое, необжитое место, где никто никогда или очень долго не бывал, не жил. Партизан-влак янлык коштмо йолгорно дене ошкылыт, тышке, очыни, айдеме йол ик ганат тошкалын огыл.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Партизаны идут по звериной тропе, сюда, вероятно, ни разу нога человека не ступала. Капкашке, очыни, ятыр жап годсек айдемын йолжо тошкалын огыл. <…> Йымал оҥажым ир шудо леведын.И. Караев. Кудыр шикш. К воротам, похоже, давно не ступала нога человека. <…> Его нижнюю доску покрыла дикая трава. Старовер Лыковын ешыже тайга лукышто, шып верыште, кушко айдеме йол логалын огыл, ÿмыржым илен эртараш шонен улмаш. Семья старовера Лыкова думала прожить жизнь в тайге, в тихом месте, куда не ступала нога человека. Ти шуды сӓрӓнӹш ӹнде таманяр иӓт эдем ял ташкалде, цилӓ пушӓнгӹвлӓ нӓлӹн колтенӹт. На эту покосную полосу уже несколько лет не ступала нога человека, всё заросло деревьями.
АЙДЕМЕ ЛИЯШ, Г. эдем лиӓш разг. (букв. становиться, стать человеком). Становиться, стать, быть полноправным, полноценным человеком; вырабатывать, выработать, развивать, развить лучшие человеческие качества, черты, способности и т.п.; вполне использовать, проявлять, проявить всё лучшее в человеке. Уралыште илыше тÿрлӧ калык чыланат ик еҥ гае койыт, шуко ий орлыкым чытымылан ÿчым шуктен, айдеме лияш шÿмышт йÿла.К. Васин. Патыр муро. Разные народы, живущие на Урале, выглядят одинаково, стараясь отомстить за долгие страдания, они жаждут стать человеком. Эдем линем ыльы, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра» маневӹ.Н. Игнатьев. Целковый. Я хотел быть человеком, а мне сказали: «Даже если будешь жить наёмным трудом, сойдёт». Мытыкынжы, мӹнь (Лекандр) эдем лиӓш тӹнгӓлӹнӓм.Н. Ильяков. Мӧмӧ. Если коротко, то я (Лекандр) становлюсь человеком.
АЙДЕМЕ СЕМЫН, Г. эдем статян (семӹнь) разг. (букв. как человек). По-человечески; как свойственно человеку (жить, трудиться, поступать, выглядеть и т.п.). (Кузьман вате:) – Кеч кодшо ӱмырем айдеме семын илен эртарышаш!..И. Николаев. Эм. (Жена Кузьмы:) – Прожить бы по-человечески хоть оставшуюся жизнь!.. – Айдеме семын илаш жап толын шуын! – ÿшандарен ойла Максим Кондратьевич.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Пришло время жить по-человечески! – уверяет Максим Кондратьевич. (Ипполит Филимонович:) – Ик гӓнӓӓт тенгежок ик эдем верцӹн колхоз хӓлӓ пӓшӓм шуэн шагалделна. Эдем статян ӹштӓш ак ли ылын гыце?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ипполит Филимонович:) – Ещё ни разу так всем колхозом не приостанавливали работу из-за одного человека. Неужели нельзя было поступить по-человечески? Эдем, хоть-кышкы попаза гӹнят, эдем семӹньок ӹлӹшӓшлык, эдем лӹмӓнок кодшашлык.В. Петухов. Ӓкрӓм. Куда бы ни попал человек, должен жить по-человечески и оставаться человеком.
АЙДЕМЕ СӰРЕТ прост., бран. (букв. человеческий образ). Подобие человека, карикатура на человека. Образина, мымра, пугало; дрянь, чудище (о человеке). (Кунавий:) – Эшплат Тьопи мыйым виеш йӧратыктынеже. От йӧрате гын, пуштам, манеш. (Изибай:) – Айдеме сÿрет, вожылдымо. Ӱдырым титак деч посна обижаен коштеш.А. Конаков. Кунавий. (Кунавий:) – Эшплат Тьопи принуждает меня полюбить его. Говорит: «Если не полюбишь, убью». (Изибай:) – Чудище, бесстыдник. Обижает невинную девушку. (Немеля – Павыллан:) – Тудо окшак настам налат? Мыланем гын шÿвалашат ок кÿл! (Сапайда кынел шогалеш:) – Тылат ом йӧрӧ гын, Павыллан йӧрем… Айдеме сÿрет!М. Шкетан. Ормыж. (Немеля – Павлу:) – Ты хочешь жениться на хромоножке? Я бы плюнул на неë! (Сапайда вскакивает:) – Если я тебе не нравлюсь, то понравлюсь Павлу… Дрянь!
АЙДЕМЕ (еҥ) <ЙОЛ> ТОШКАЛДЫМЕ (вер, кундем да т.м.), Г. эдем ял ташкалдымы (вӓр, кымдемдӓ т.м.) разг. (букв. человеческая нога ненаступившее (место, край и т.п.). Такое (место, край и т.п.), куда не ступала нога человека, где никто никогда или очень долго не бывал, не жил и т.п. (о глухих, диких необжитых местах). Тиде кугу чодыра шуко курым дене айдеме йол тошкалдыме, тӱрлӧ янлык илыме кундем лийын.И. Васильев. Куголык пеледыш. Этот большой лес стал местом, куда веками не ступала нога человека и где живут разные звери. Пич чодыраште, айдеме тошкалдыме верыште, кызыт кугу у завод, фабрике кушкыт.О. Шабдар. Социалистический реализм нерген. В глухом лесу, куда не ступала нога человека, сейчас вырастают новые, большие заводы и фабрики. Чодыраштына айдеме тошкалдыме верлат улыт, очыни.Е. Янгильдин. Юл воктене. В наших лесах, вероятно, есть и такие места, куда не ступала нога человека. Сек первижок тиштӓкен эдем ял ташкалдымы кого шӹргӹвлӓ, купвлӓ ылыныт. Давным-давно здесь были большие леса и болота, куда не ступала нога человека.
АЙДЕМЕ ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. эдем шот гӹц лӓктӓш разг., экспрес. (букв. из числа людей выходить, выйти). Терять, потерять, утрачивать, утратить человеческий физический, духовный, моральный облик; быть лишним, ненужным в обществе. Ойлатыс, икшыве шке ача-аважым ок жапле гын, айдеме шот гыч лектын.С. Музуров. Пӧртылшӧ пиал. Говорят же, если ребёнок не уважает своих родителей, то он потерял человеческий облик. (Аваже – Ануклан:) – Ынде айдеме шот гыч лектынам… Ачада керте.О. Тыныш. Анук акай. (Мать говорит Анук:) – Теперь я стала лишней… Вашему отцу удалось это сделать. Ӱжӓш толшы паштек ашкедмӹжӹ годым Пагул иктӹм веле тумаен: «Ӹнде эдем шот гӹц лӓктӹнӓм, ӹнде бандит линӓм».М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Шагая за человеком, пришедшим позвать его, Пагул думал только об одном: «Теперь я потерял человеческий облик, теперь я стал бандитом».
АЙДЕМЕ ШОТЫШ ПУРАШ, Г. эдем шотыш пыраш разг., экспрес. (букв. в число людей входить, войти). Приобретать, приобрести человеческий (физический, духовный, моральный) облик; вести себя достойным, подобающим человеку образом; быть нужным в обществе. Кеч изишак айдеме шотыш пураш, чоным нултышо ойгым мондаш манын, Йогор май кыдалне Шумда серыш лекте.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Чтобы хоть немного приобрести человеческий облик и забыть о гложущем душу горе, Йогор вышел в середине мая на берег Шумды. (Укули Йогорым вырса:) – Эчеӓт томан йӹде сӓрнӹлтӓт! Кӱ вара тӹньӹм шотанеш пиштӓ? Курымет эртӓ, эдем шотыш ат пыры.Г. Харитонов. Метелкӓвлӓ. (Акулина ругает Егора:) – Опять по домам ходишь? Кто же тебя считает толковым? Жизнь твоя проходит, а ты не приобрёл человеческого облика.
АЙДЕМЫШ (айдеме (еҥ) шотыш(ко) ЛЕКТАШ (возаш), Г. эдемӹш лӓктӓш (сӓрнӓш) разг. (букв. в люди (в число людей) выходить, выйти (ложиться, лечь), Г. в люди выходить, выйти (вращаться, вертеться). ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ. Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе. – Тунем шуын, айдемышке лектат гын, шке гает тулыкым нигунамат ит мондо.С. Чавайн. Мÿкш отар. – Если выучившись ты выйдешь в люди, никогда не забывай о сиротах, как ты. Йорло рвезе, чыла нелылыкым чытен, айдеме шотыш лекташ шоныш, но тудым, вийынак кучен, караплык пашаш наҥгайышт.К. Васин. Муро апшат. Неимущий парень, преодолев все трудности, мечтал выйти в люди, но его, задержав насильно, отправили на корабельную работу. Марлан толмыж годым чияшыже мыжержат уке ыле. Кызытрак айдеме шотыш возын.Э. Сергей. Илыш шолеш. Когда она выходила замуж, у неë даже кафтана не было. В последнее время вышла в люди. – Тый (марий калык) пеш раш палет: руш калык деч посна мыланна илыш уке, тудын полыш деч посна пеш йӧсӧ, даже огешат лий ыле шке вий дене еҥ шотышко лекташ.М. Казаков. Тый ончыко ÿжат. – Ты (марийский народ) очень хорошо понимаешь: без русского народа нам нет жизни, без его помощи очень трудно, даже невозможно было своими силами выйти в люди. Сретенская Огаптя ӹшкежӹ пиш нелӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлен лӓктӹн, война гач дӓ война паштекӓт вӹц изи тетям анжен куштен, эдемӹш лӓктӹн…Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Сретенская Огаптя сама прожила очень трудную жизнь, в годы войны и после войны вырастила пятерых детей, вышла в люди. Мӓ нӹнӹн (сӓмӹрӹквлӓн) кушмыштым, дружымыштым, яратымыштым, шӹдӹштӹм, самынялтмыштым, сӹнгӹмӓшӹштӹм, тенгелӓ эдемӹш сӓрнӹмӹштӹм (романышты) ужына.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Мы видим (в романе), как они (молодые люди) растут, дружат, любят, злятся, ошибаются, побеждают и таким образом выходят в люди.
АЙДЕМЫШ ЛУКТАШ, Г. эдемӹш лыкташ (сӓртӓш) разг. (букв. в люди выводить, вывести), Г. в люди выводить, вывести (превращать, превратить). ◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого-л. Растить, вырастить, воспитывать, воспитать кого-л. достойным членом общества. Ынде ме чылан веран-верыште улына. Совет власть кажнынам айдемыш лукто.А. Юзыкайн. Эльян. Теперь каждый из нас занимает своё место. Советская власть вывела всех нас в люди. (Анна:) – Ульяна Павловна, мый тыйым айдемыш луктынам, ойлем гынат, вуеш ит нал.В. Бояринова. Эҥыремыш. (Анна:) – Ульяна Павловна, я тебя вывела в люди, не обижайся, если я даже скажу. Теве нӹнӹ Виктор Иванович доно (Миняева) кӹчен каштшы изи ӹрвезӹм Василёкым тонышты урдаш, тымдаш, эдемӹш лыкташ тӹнгӓлӹт…Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Вот они (Миняева) с Виктором Ивановичем маленького попрошайку Василька начали воспитывать дома, обучать и выводить в люди.
АКРЕТ (амызе, кадем, намызе) ГОДСЕК, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годшен разг. (букв. издревле, издавна). ≅ ИСПОКОН ВЕКОВ (века, веку). Издревле, издавна; с давних, незапамятных времён; очень давно. Илен улмаш пасу покшелне акрет годсек пӱкшерме ото.А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта… Жила-была среди поля испокон веков ореховая роща. Амызе годсекак кас еда каваште, шуко-шуко шӱдыр лоҥгаште, Чолпанат семынже чылгыжын.А. Филиппов. Шулдыран нужгол. Испокон веков ежевечерне среди бесконечных звëзд сияла на небе своим светом Венера. Марий кадем годсек шып ила.Я. Ялкайн. Оҥго. Марийцы испокон веков живут тихо. Марий пасум намызе годсек эре косиля дене куралеш…М. Шкетан. Кудыжо сайрак. Марийцы испокон веков всегда пашут поля косулей… – Кынамшен тиштӹ уалажы кушкеш? – Ӹмӹрет годшен, эче тьотямок тиштӹ ваштырым поген. – С каких пор здесь растёт ивняк? – Испокон веков, ещё мой дед здесь собирал лозину.
АКРЕТ (амызе, кадем, намызе) ГОДСО, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годшы разг. (букв. древний). Древний, старинный, многовековой, очень давний. Семык – акрет годсо пайрем.С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. Семик – древний праздник. Мыняр жап ача-ава-влак шке ÿдыр икшывыштым амызе годсо пычкемыш йÿла йымалан индырен ашнаш тÿҥалыт?Ф. Майоров. М. Шкетан. Как долго ещё родители будут терзать своих дочерей этими древними отсталыми обычаями? Шукынжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукынжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт.М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от былых жизненных привычек, большинство по-прежнему придерживалось старых обычаев. Илышым кадем годсо йӱла огыл, а инженер ден изобретатель-влак виктарат.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Жизнью управляют не древние обычаи, а инженеры и изобретатели. Ӓкрӓм годшы тумет шалга Палтус сиржӹ вӹлнӹ Шачмы велнӓн орол ганьы.Н. Егоров. Изи космонавтвлӓ. Старинный дуб стоит на берегу Палтуса, как сторож родной стороны. Делегацинӓ ӓкрет годшы, но тӹнамок пиш сӓмӹрӹк Сомбатхейӹш, Ваш областьыш, хыналаш тольы.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Наша делегация давняя, но в то же время очень молодая приехала в гости в Сомбатхей, в область Ваш. – Ну, ӹндежӹ мырымок монда! Ӹмӹрет годшым!.. Айда у мырым мыренӓ! – Петр ӹзӓжӹн юкым Миколай колын колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, вы и нашли песню! Старинную!.. Давайте споём новую песню! – Николай услышал голос своего брата Петра.
АКРЕТ ГОДЫМ, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годым разг. (букв. в древности). Очень давно, в незапамятные, древние времена; в древности, в старину, в прошлом. Эше акрет годымак ала-мыняр курымлан ончыкылык илышым ужын моштышо еҥ, вес семынже – пророк, тыге ойлен: «Юмо деч моло уке».В. Косоротов. Вÿдшер. Ещё в древние времена человек, умеющий предвидеть будущую жизнь на несколько веков вперёд, иными словами – пророк, говорил так: «Кроме бога нет никого». Мутат уке, акрет годым тыште (Виче вÿдын кокла йогыныштыжо, Вятские Поляны кундемыште) утларак шуко марий вераҥын улмаш.С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Несомненно, в древности здесь (в среднем течении Вятки, в районе города Вятские Поляны) проживало много марийцев. Ӓкрӓм годым ти вӓрӹштӹ мӱнем ылын, седӹндон мӱлӓндӹ тӧр агыл. В старину на этом месте была яма для хранения продуктов, поэтому земля здесь неровная.
АЛТАНЗЫК ГӸЦ ЫТЛАШ Г. разг., экспрес. (букв. из подвоха освобождаться, освободиться). Спасаться, спастись, вырываться, вырваться из ловушки; выходить, выйти из затруднительного, неприятного положения; благополучно отделаться от неприятности, обмана. Тамам ӹштӹшӓш, пӓленӓт ам керд. Ти кулак алтанзык гӹц ытлаш келешок ылнежӹ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Что предпринять, даже не знаю. Надо бы вырваться из этой кулачьей ловушки. Тура сирӹшкок тӹдӹ (Тебишкӓ) ыдыркалаш тӹнгӓльӹ. Маняры кузен кердӹ – мӹнгеш йыжнен валыш. <…> Карем лап доно ӱлӹкӹлӓ кеӓш, ӓнят, иктӓ-вӓре сир пасерӓк? Ӓнят, тенге ти алтанзык гӹц ытлет?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Тебишка) начал карабкаться на крутой берег. Насколько смог подняться – обратно соскользнул. <…> Идти вниз по дну оврага, может, где-то берег более пологий? Может, таким образом можно спастить из этой ловушки?
АНЖАШ ВЕЛЕ ЛИНӒМ (линдӓ т.м.) Г. разг.2 л. не употр. (букв. смотреть только я стал (он стал и т.п.). ≅ ДИВУ ДАВАТЬСЯ, ДАТЬСЯ. Сильно удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; недоумевать. Тӹрӹнь Митри анжаш веле лин. Трактор, ÿден пиштӹмӹ ӓнгӓн кыралмы тӹрӹшкӹ турге мÿгӹрен толят, шагальы.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Кривой Дмитрий только диву даётся. Трактор, рыча, подъехал к вспаханному краю засеянного поля и остановился. Петров спичкӓм ыдыралят, тишӓкенок ӧрт гӹц кешӹ гань шайыкы цӓкнен колтыш. – Зина! – маньы. Ӹдӹрӓмӓшӹжӹ: – Вася… – манеш. <…> Коктынат икӓнӓ-иктӹштӹм элтӓлен шӹндевӹ. Мӓ анжаш веле линнӓ…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров чиркнул спичкой и тут же отпрянул назад, как будто сильно испугался. – Зина! – сказал он. А женщина говорит: – Вася… <…> Оба крепко обнялись. Мы только диву даёмся…
АРАЖЫ (аражат, араэт, араэтӓтдӓ т.м.) АК КАЙ Г. разг.1 л. не употр. (букв. его груды (даже его груды, твоей груды, даже твоей груды и т.п. не видно). Не видно кого или что-л.; не показывается, не появляется кто-л. где-л. Ӓнят, паштекшӹ Тимурат толеш, тӹдӹм (Настям) покта? Лӱдӹн-лӱдӹн, шайыкыла анжальы. Аражы ак кай доко.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Может, и Тимур идёт следом, её (Настю) преследует? Осторожно посмотрела назад. Пока его не видно. Ӹдӹр мӹнгеш сӓрнӓл шагальы, сӹнзӓ доно автобусым кӹчӓлеш. Тӹдӹжӹн аражат ак кай.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Девушка обратно повернулась, глазами ищет автобус. А его совсем не видно. Ӹнде иктӓ кым кечӹ шоэш, ошывлӓн нима араштат ак кай. Лач вӹдӹшкӹ вален кемӹлӓок чучыт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Где-то уже три дня белых совсем не видно. Как будто в воду канули.
АРВӒТӸ (ӓрвӓтӹ) КӒНГӸЖ Г. разг. (букв. невестино лето). ≅ БАБЬЕ ЛЕТО. Ясные, солнечные, тёплые дни начала осени. Сентябрь тӹлзӹ ылын. …а игечӹ со эче кӓнгӹжшӹ ганьок аяран дӓ шокшы шалга. Ти жепӹм когорак эдемвлӓ «арвӓтӹ кӓнгӹж» маныт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Был месяц сентябрь. …а погода всё ещё стоит солнечная и тёплая, как летом. Пожилые люди это время называют «бабьим летом». Сола гӹц лӓкнӓ дӓ пӹтӓриок ныр гач кешнӓ. Цевер кечӹ шалга, тыр. Арвӓтӹ кӓнгӹж манмы веремӓэт ылеш.Н. Ильяков. Бухгалтер Контокорентов. Мы вышли из деревни и сначала пошли через поле. Стоит прекрасная погода, тишина. Время так называемого бабьего лета. Атыл ныр мычкы ӓнгӹремшӹвадвлӓ вӹседӹлӹнӹт, пушӓнгӹвлӓ выргемӹштӹм вашталтенӹт. Ӓрвӓтӹ кӓнгӹж шалген.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. По полю со стернёй летали паутины, деревья поменяли свой наряд. Стояло бабье лето.
АЧА-АВА ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ, Г. ӓтя-ӓвӓ гӹц кого лиӓш прост. (букв. от отца-матери старше быть (стать). Ослушиваться, ослушаться родителей; не подчиняться, не подчиниться требованию, приказу, распоряжению родителей; не следовать советам родителей. – Ой, ачий-авий, молан мыйым осал суртыш пуаш шонеда? Паледа вет: мый Эчук деч молым нигӧм ом йӧрате. <…> – Тарзе таҥжым нигузеат монден ок керт аман, – сырен мане Йыван, – ачат-ават деч кугурак лийнет.К. Васин. Артист-влак толыныт. – Ой, родители, почему вы хотите отдать меня в плохую семью? Вы ведь знаете: я никого, кроме Эчука, не люблю. <…> – Видимо, никак не может забыть своего жениха-батрака, – сердито сказал Йыван, – хочешь ослушаться своих родителей. – Ӓтят-ӓвӓт гӹц кого ит ли, шамакыштым колышт, нӹнӹ тӹлӓнет пурым веле шанат, – маньы папам. – Следуй советам родителей, слушайся их, они тебе только добра желают, – сказала моя бабушка.
АЧА-АВА (ача-коча да т.м.) ШЕҤГЕЛНЕ ИЛАШ, Г. ӓтя-ӓвӓ (ӓтя-тьотядӓ т.м.) шайылны ӹлӓш разг. (букв. позади отца-матери (отца-деда и т.п.) жить). Жить за спиной, на иждивении родителей, отца и деда и т.п. (Качырий:) − Вот, Терей каче, жапым арам ит эртаре, манше улам. <…> А мо, Лизукым налманак. Пеш моторыс, − шоктат. − Ача-ава шеҥгелне ила дык, кузе моторланаш огыл?! − весе туштак мутым руалта.Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Качырий:) − Вот, жених Терей, я из тех, кто говорит: не теряй времени даром. <…> А что, надо жениться на Лизук. Она ведь очень красивая, − слышны голоса. − Как не красоваться, если она живёт за спиной родителей?! − тут же подхватил другой. Марпа ӱмыржӧ мучко ача-коча шеҥгелне илен. Марпа всю жизнь жила за спиной отца и деда. – Соок ӓтя-ӓвӓ шайылны ӹлӓш ак ли, нӹнӹ курымаш агылеп вет, махань-гӹнят пӓшӓм кӹчӓлӓш келеш, – тымдымыла попен Лекселӓн кырскажы. – Нельзя всё время жить за спиной родителей, они не вечные, надо искать какую-нибудь работу, – поучающе говорил дядя Алексею.
АЧАМ (авам да т.м.) ПОКТАШ, Г. ӓтям (ӓвӓмдӓ т.м.) покташ разг. (букв. отца (мать и т.п.) гнать). Быть похожим, походить на отца, мать и т.п. внешне, характером, манерами. Лена «Шкеже могай улат?» манын шоналтыш. – Ачамым поктем докан.Ю. Артамонов. Ачам деке унала. «А какова я сама?» – подумала Лена. – Наверно, похожа на своего отца. Тый – Йыван. Тудо лийын Иваныч, да лÿмжат тыйын гаяк Иван. Чурий дене ачам поктен, маньыч.Ю. Галютин. Авамланде. Ты – Йыван. Он был Иваныч, да и имя, как твоë же, Иван. Ты сказал, что лицом он похож на отца. Ӹдӹрӹн сӹнзӓ анжалтышыжы ӓтям поктен. Взгляд девушки был похож на взгляд её отца.
ӒНГӸРӸШ (ӓнгӹреш) ВӒРЕШТӒШ (попазаш) Г. (букв. попадаться, попасть на крючок). ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ НА КРЮЧОК. Оказываться, оказаться во власти, в ловушке, в безвыходном, в затруднительном положении. «Гонорар, – манеш (Сельмянов), – ерунда! А кол – ӹнян окса!» Вот мӹнет (Курицын) ӓнгӹрӹшкӹжӹ вӓрештӹнӓм и.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Гонорар, – говорит (Сельмянов), – ерунда! А рыба – надёжные деньги!» Вот я (Курицын) и попался на его крючок. (Алтыш – Шуйскийлӓн:) – Бердӹм ӹнде мӹнь пиш яжон пӓлен шонам. Тӹдӹ лый ганьы пӹсӹ, йой ылеш. Мен кол ганьы яклака. <…> – Нимат агыл, керек-махань колат кынам-гӹнят ӓнгӹрӹш попаза.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Алтыш – Шуйскому:) – Я очень хорошо узнал Бердея. Он быстрый, как куница, и хитрый. Скользкий, как налим. <…> – Ничего, любая рыба когда-нибудь попадает на крючок.
ВАЧЕ ГЫЧ (ӱмбач) КУДАЛТАШ, Г. пулыш вӹлец шуаш разг., экспрес. (букв. с плеч сбрасывать, сбросить). ◊ СБРАСЫВАТЬ, СБРОСИТЬ С ПЛЕЧ что-л. Освобождаться, освободиться от чего-л. трудного, обременительного, хлопотного. Тыгай шомак деч вара кунам от воштылал, шке ойгетым молан ваче ӱмбачет налын от кудалте?Ю. Артамонов. Качыйӱыш. После таких слов как не улыбнёшься, как не сбросишь с плеч свою грусть? Пуйто тыгодым моткочак кугу нелылыкым шке вачышт гыч налын кудалтышт.А. Юзыкайн. Тулото. Как будто в это время они сбросили со своих плеч непомерную тяжесть. (Майский:) – Просто пулыш вӹлецем лотымок шуэн колтышым.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Майский:) – Будто лот сбросил со своих плеч.
ВАЧЕ ДЕНЕ ВАЧЕ (ваче-ваче) ШОГАЛАШ, Г. пулыша-пулыша лиӓш (шагалаш, шалгаш) разг. (букв. с плечом плечо (плечо-плечо) вставать, встать, Г. плечо с плечом быть (вставать, встать, стоять). ◊ ПЛЕЧО В ПЛЕЧО, ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ. Рядом, один возле другого, очень близко. Тыште салтак-влак туддечат шуко темын, ваче дене ваче шогалын шогена.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А здесь солдат ещё больше стало, стоим плечо в плечо. Сеҥымаш кечылан пӧлеклалтше парадыште салтак-влак, ваче-ваче шогалын, рыҥ тошкалын, ончыко каят. На параде, посвящённом дню Победы, солдаты плечо в плечо идут вперёд стройным шагом. Бойышты салтакын кидӹштӹ ӹнян оружижӹ улы, тӹдӹн сага пулыша-пулыша ӹнян тӓнгвлӓжӹ ылыт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В бою в руках солдата есть надёжное оружие, рядом с ним плечом к плечу стоят его верные товарищи. Тиш ушнен шукы шӱмбел халык, Пӓшӓштӹ курымеш лин тӓнг. Пулыша-пулыша цӓш верц шагалын, Ик виш сӓрнӓлтӹн мӓмнӓн йӓнг.Г. Матюковский. Йошкар-Ола. Сюда присоединились многие братские народы, в работе навеки стали друзьями. Вставая плечом к плечу за счастье, наша душа превратилась в единую силу.
ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ВОЗАШ, Г. пулыш вӹкӹ (вӹлӓн) вазаш к 1 знач. разг., экспрес. (букв. на плечо ложиться, лечь). 1. ◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л., кому-л. Становиться, стать объектом тягостных забот, попечения, тяжёлого труда. (Выльып вате:) – Шонышым, шешкан лиямат, пел пашаже тудын ваче ÿмбакыже возеш.А. Авипов. Салам, Веруш! (Жена Выльыпа:) – Я думала, как только у меня появится сноха, то половина работы ляжет на еë плечи. (Эрбылатов:) − Молан мый ӱдырамаш-влакым ойлаш лукнем? Теве молан: уржа-сорлаште эн неле, эн кугу пашаже нунын вачышке возеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Эрбылатов:) − Почему я прошу, чтобы выступили женщины? Вот почему: во время уборки урожая на их плечи ложится самая трудная, самая большая работа. <…> ты кече гыч ялыште пӧръеҥ калык кум еҥлан шагалеме, тыгеже нунын (ӱдырамаш-влакын) вачыш адак ешартыш нелыт толын возеш.В. Ижболдин. Турий. <…> с этого дня в деревне на три мужика стало меньше, теперь на их (женщин) плечи опять лягут некоторые трудности. (Макаров – комиссарлан:) – Ленинӹм тӓ ужында? Ӹшкӹмжӹмок, живойым? Вот ужылдалшаш ылнежӹ. Махань нелӹ насат пулыш вӹкӹжӹ вазын!..Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – комиссару:) – Вы видели Ленина? Лично его, живого? Вот бы увидеть его. Какая тяжесть легла ему на плечи!.. Вырсымашвлӓэш тӹдӹ (Ланцов) уже привикнен шон, а вот тагачы у улы: седок «мӓ», «мӓлӓннӓ» – значит, цилӓ ик пулыш вӹлӓн ак вац, а сагажы палшен шалгышы лиэш.Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Он (Ланцов) уже привык к брани, а вот сегодня появилось что-то новое: всё время «мы», «нам» – значит, не всё ляжет на одни плечи, а рядом будет помощник. 2. Достигать, достичь какого-л. возраста. Иктаж шымле-шымле вич ийже вачышкыже возын чай…В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Наверное, на еë плечах семьдесят-семьдесят пять лет…
ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ПЫШТАШ (налаш), Г. пулыш вӹкӹ (пулышыш(кы) пиштӓш (нӓлӓш) к 1 знач. разг. (букв. на плечи класть, положить (брать, взять). 1. ◊ ВЗВАЛИВАТЬ, ВЗВАЛИТЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л. Обременять, обременить кого-л. работой, хлопотами и т.п.; становиться, стать предметом забот. Сурткӧргысӧ нелырак сомылым шке ваче ӱмбакет пыштышыч.М. Илибаева. Кумыл. Более трудную домашнюю работу ты взвалила на свои плечи. Валерий Александровичымат умылаш лиеш: шке ваче ӱмбакыже лушкыдо озанлыкым нӧлтал пыштен.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Валерия Александровича тоже можно понять: взвалил на свои плечи слабое хозяйство. Настаси тиде жапым вучен шуктен: сар эртымек, онар капан Микале чыла неле пашам, пӧръеҥ семын, шке вачышкыже налын.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси дождалась этого времени: после окончания войны всю тяжёлую мужскую работу Микале с богатырским телосложением взвалил на свои плечи. Кӹвер чангымы пӓшӓм солана марывлӓ пулыш вӹкӹштӹ пиштенӹт. Строительство моста взвалили на свои плечи наши деревенские мужики. (Тоймер:) – Тӹнь, Чумблат, ӹнде мары кугижӓ ылат. Пулыш вӹкӹ нӓлмӹ пӱштӹретӹм иктӓт весӹ ак намал, ӹшкӹлӓнет цӹркӹнӓш вӓрештеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Ты, Чумблат, теперь марийский царь. Груз, который ты взвалил на свои плечи, никто другой не понесёт, тебе самому придётся напрячься. 2. Достигать, достичь какого-л. возраста. Шке манмыжла, «витле вич ийым вачышкыже пыштен».Г. Ефруш. Шошо. По его словам, «он взвалил на свои плечи пятьдесят пять лет».
ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ ВУЙ (вуйгоҥгыра) УЛО (шинча), Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) вуй улы прост., экспрес. (букв. на плечах голова (череп) есть (сидит), Г. на плечах (в плечах) голова есть). ◊ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. достаточно умён, сообразителен, толков. – Мыйын ваче ӱмбалнем, тудын гай, шӱкшӧ чайник огыл, а настоящий вуй шинча.А. Волков. Каче-влак. У меня на плечах не старый чайник, как у него, а настоящая голова. (Игорь:) – Район мучко чапланаш уда огыл. Чапше чап дене, но ваче ӱмбалне вуят лийман. Солен опташ куштылго. <…> Йӱр почкаш тӱҥалеш гын, чыла пырчым кырен луктеш.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. (Игорь:) – Неплохо прославиться на весь район. Слава славой, но и голова должна быть на плечах. Скосить легко. <…> Если будет лить дождь, то он выбьет все зëрна. Тидлан кажне еҥын ваче ӱмбалне вуйгоҥгыраже уло.З. Краснов. Кечан годым ӱмыл. Для этого у каждого есть своя голова на плечах. Пулыш вӹлнӹ вует улы гӹнь, ат ям. Если есть голова на плечах, не пропадёшь.
ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ КУЧАШ разг. (букв. на плечах держать). Руководить, управлять чем-л., возглавлять, возглавить что-л.; быть ответственным за что-л. Колхозым ваче ӱмбалне кучаш неле улмым шонен кая Политкомиссар Вӧдыр.Ю. Галютин. Мариэст. Политкомиссар Ведыр идёт и думает о том, как трудно руководить колхозом.
˂ШКЕ˃ ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачеш) НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> пулыш вӹлнӹ намалаш разг., экспрес. (букв. на <своих> плечах носить, нести). ◊ НЕСТИ (выносить, вынести) НА <СВОИХ> ПЛЕЧАХ. Выдерживать, выдержать без чьей-л. помощи, без содействия всю тяжесть испытаний, трудностей, забот. Вич идалыкат эртыш… – вате шке вуйжым утларакат ӱлыкӧ волтыш, пуйто моткочак неле титакым ваче ӱмбалныже нумалеш.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Прошло пять лет… – женщина ещё больше опустила свою голову, как будто она несла на своих плечах большую вину. Тугеже шемер калык эше ятыр-ятыр ий илышын нужналыкшым ваче ӱмбалныже нумалын нушкаш тӱҥалеш.М. Илибаева. Кумыл. Значит, трудящиеся ещё много-много лет будут медленно двигаться вперёд, испытывая на себе трудности жизни. Война веремӓн сола ӹлӹмӓшӹн нелӹжӹм, ясыжым ӹдӹрӓмшвлӓ ӹшке пулыш вӹлӓнӹштӹ намалыныт. В военные годы женщины вынесли все тяготы, все горести деревенской жизни на своих плечах.
ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачыште) ШИНЧАШ, Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) шӹнзӓш разг., экспрес. (букв. на плечах сидеть). 1. Командовать кем-л., подчинять, подчинить своей воле; заставлять, заставить исполнять свои желания, обременяя кого-л. Пелашыже мемнан вуйлатышынан ваче ӱмбалныже шинча. Тудо кузе каласа, Григорий Петрович туге ышта. Тыгай койыш организацийлан эҥгекым конда. Жена нашего руководителя сидит на его плечах. Что она скажет, Григорий Петрович то и делает. Такое отношение принесёт организации беду. – Вӓтет пулыш вӹлнет шӹнзӓ, а тӹнь тидӹм атат шиж, – ик мары весӹлӓн попа. – Твоя жена командует тобой, а ты этого даже не замечаешь, – говорит один мужик другому. 2. ≅ СИДЕТЬ НА ШЕЕ. Быть на иждивении, содержании, обеспечении у кого-л. Роза ынде витле ияш, але марте нигуштат пашам ыштен огыл, эре пелашыжын ваче ӱмбалныже шинчен. Розе сейчас пятьдесят лет, она до сих пор нигде не работала, постоянно сидела на шее мужа. Ӓтя-ӓвӓн пулышышты шӹнзӓ, нигыштат ак ровотайы. Сидит на плечах у родителей, нигде не работает.
ВАШТЫР ГАНЬ(Ы) <ЮР> ЮРЕШ (ложга, пырадӓ т.м.) Г. разг., экспрес. (букв. как прут <дождь> идëт (хлещет, заходит, зайдëт и т.п.). ≅ ЛЬЁТ КАК ИЗ ВЕДРА. Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде). Ирӹ шӹжӹ. Ваштыр ганьы юреш. Пӹц йыдышты ак кай корныжат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ранняя осень. Дождь льёт как из ведра. В тёмной ночи даже дорога не видна. Юр когонок пырыш, ваштыр гань ложга.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Начался сильный дождь, льёт как из ведра. Ӓтям кемӹкӹ изиш веле ли, ваштыр гань юр пырыш.В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Прошло немного времени, как ушёл отец, дождь полил как из ведра.
<ЙӰР> ВЕДРА ГЫЧ ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла) ЙӰРЕШ (йога, тӱҥалеш да т.м.), Г. <юр> ведӹрӓ доно (гӹц) кӹшкӓлмӹ (опталмы) гань (кӹшкӓлмӹлӓ, опталмыла) юреш (тӹнгӓлеш, пырадӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. <дождь> как из ведра вылитый идëт (течёт, начинается и т.п.), Г. <дождь> как с ведром (из ведра) вылитый идëт (начинается, заходит, зайдëт и т.п.). ◊ ЛЬЁТ (хлещет) КАК ИЗ ВЕДРА. Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде). Ала-кунам каваште шем пыл ора чумырген улмаш, ӱмбакына йӱр ведра гыч опталме гай йӱраш тӱҥале.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Как-то незаметно на небе собралась чёрная туча, на нас как из ведра хлынул дождь. Йӱр шоргыктен, ведра гыч опталме гай йога.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Дождь хлещет как из ведра. Ведра гыч опталмыла йӱр тӱҥалеш.В. Микишкин. Канде шулдыр. Дождь начинает лить как из ведра. Хӹдӹртӹш юк пиш когон шактен колтыш. Мӱлӓндӓт цӹтӹрнӓлт кеш. Юр ведӹрӓ доно кӹшкӓлмӹ гань юраш тӹнгӓльӹ.Н. Ильяков. Ышкал кӹтӹмӓш. Грянул гром. Земля задрожала. Дождь начал лить как из ведра. – Иктӓ цӓшӹжӓт ӹш юр, векӓт. Тропический юр гань кого юр шукы ак шалгы вет. Ведӹрӓ гӹц кӹшкӓл шӹндӹмӹлӓ лож-ж-ж опталешӓт, цӓрнӓ, – чӓйжӹм йӱн пӹтӓрӹшӓт, Александров попа.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Дождь, наверное, шёл меньше часа. Ведь ливень наподобие тропического идёт недолго. Хлынет как из ведра и перестаëт, – закончив пить чай, говорит Александров. Трӱк ведӹрӓ доно кӹшкӓлмӹ гань юр оптальы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вдруг хлынул дождь как из ведра.
ВЕРАН-ВЕРЫШ ШЫНДАШ, Г. вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӓш (шӹндӹл кеӓш) разг. (букв. по местам ставить, поставить). ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОИ МЕСТА. Разрешать, разрешить; вносить, внести ясность, определённость; прояснять, пряснить (непонятную ситуацию, двусмысленное положение и т.п.). Жап чылажымат веран-верышке шында. Время всë поставит на свои места. Пелашыжын, йӧратыме Эляжын, кычкырал каласыме шомаклаже Аркадийлан чылажымат веран-верышке шындаш полшымыла чучо. Тудлан ынде чыла рашеме.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Аркадию показалось, что резкие слова жены, его любимой Эли, помогли всё поставить на свои места. Теперь ему всё стало ясно. Веселӓ шутяланымаш цилӓ вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Весёлая шутка всё ставит на свои места. Дӓ Логин ӹшке кыце шанымыжым тӧрӧк попен пуш: ышан руководитель – цилӓ шижӹн, цаклен кердшӹ психолог (Логин техень лин шомыжылан ӹнянӓ). Веремӓштӹ цилӓ дӓ цилӓм вӓран-вӓрӹш шӹндӹл кеӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. И Логин прямо высказал, как он думает: умный руководитель – психолог, умеющий всё чувствовать и замечать (Логин верит, что стал таким). Он вовремя ставит всё и всех на свои места.
ВЕС АҤАМ (йыраҥым) КУРАЛАШ, Г. вес ӓнгӓм кыралаш разг., экспрес. (букв. другое поле (грядку) пахать). Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора. – Ме иктым ойлена, а тый, шоляш, вес аҥам куралат. – Мы говорим об одном, а ты, братец, другое поле пашешь. – Тӹнь вес ӓнгӓм кыралат, мӓ кӹтӹмӹ церот гишӓн попенӓ, йыдым сола оролымы церот гишӓн агыл, – Мирон Риталан манеш. – Ты другое поле пашешь. Мы говорим о том, чья очередь пасти стадо, а не о том, чья очередь сторожить деревню, – говорит Мирон Рите.
ВЕС МУРЫМ (семын) МУРАШ, Г. вес мырым (семӹнь) мыраш прост. (букв. другую песню (по-другому) петь). Петь, запеть на другой лад; начинать, начать вести себя иначе; делать, сделать что-л. совершенно по-другому, не в свойственной себе манере. (Ковалёва:) – Теҥгече гына пеш куанен ыштышыч, таче вес мурымат мурет. (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша.С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёва:) – Только вчера ты всё делал с большой радостью, а сегодня поёшь уже на дугой лад. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело. Ынде Марпа кува йӧршеш вес мурым мура.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Теперь тëтя Марпа запоëт совершенно по-другому. – Райкомыш ÿжыктат гын, вес семын мураш тÿҥалат, – Полозков Анфисам лÿдыктынеже.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Если тебя вызовут в райком, запоёшь на другой лад, – Полозков хочет припугнуть Анфису. (Марфа – Прохорлан:) – А-а… Ӹнде вес мырым мырет?! Ышкал оксам шӓвенӓтӓт, пӹлӹш тӹнгетӓт якшарген!Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа – Прохору:) – А-а… Теперь поëшь на другой лад?! Истратил деньги, полученные от продажи коровы, аж уши покраснели! Тенгечӹ иктӹм попыш, тагачы уже вес семӹнь мыра. Вчера одно говорил, а сегодня уже поёт на другой лад.
ВЕС ОЛЫКЫМ СОЛАШ, Г. вес алыкым салаш прост. (букв. другой луг косить). Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора. – Кори вате, тый вес олыкым солет.А. Конаков. Поран. – Жена Кори, ты говоришь совершенно о другом. – Кÿлдымашым ит ойлышт, – шыргыжале Серафима Васильевна. – Мый иктым ойлем, а тый вес олыкым солет.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Не говори глупости, – улыбнулась Серафима Васильевна. – Я говорю об одном, а ты – совершенно о другом. – Вес алыкым салет, мам попымынажым ат кол ма? – Ты говоришь совершенно о другом, разве не слышишь, о чём мы разговариваем?
ВЕС ПАША (сомыл), Г. вес пӓшӓ (дела) разг. (букв. другое дело). ◊ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО. Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.). (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша.С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело. (Шарпат:) – Кугу Какшанысе веле огыл, Юлысо бурлак-влакат ушнат. (Алексей:) – Вот тиде вес паша, Шарпат изай!С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Шарпат:) – К нам присоединятся бурлаки не только с Большой Кокшаги, но и с Волги. (Алексей:) – Вот это другое дело, дядя Шарпат! (Ольона:) – Вӓтет улыш… (Хӧтю шакташ пырахаат, йӹрен:) – Вӓтӹм попат гыце? (Яко:) – Вӓтӹ – тӹдӹ вес пӓшӓ… Ӹдӹрвлӓм шыпшалаш келеш…Н. Игнатьев. Орлык. (Ольона:) – У тебя же есть жена… (Хётю перестаёт играть и улыбаясь говорит:) – Разве о жене говорят? (Яков:) – Жена – это другое дело… Надо девушек целовать… (Ваштаров:) – Звоняш тырхалда. Изиш тумаялам. Иргодым ирок келесем. – Вот тидӹ вес дела! – Майский сусу лин колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Подождите со звонком. Немного подумаю. Завтра утром скажу. – Вот это другое дело! – Майский обрадовался.
ВЕС ПӸЛГОМ ЛӸВӒЛНӸ ӸЛӒШ (лиӓш) Г. устар. (букв. под другим небом жить (быть). Быть в иных условиях, обстоятельствах, чем другие (о ком-л.). 1979-шӹ ин солайӓлӹн цилӓн кого ÿштеш олмаву, слива, вишня кошкен, кыды-тидӹжӹн, солашты иктӓ кок хозан, олмавувлӓ кошкыделыт. Тидӹ гишӓн солашты тенге маныныт: «Нӹны вет вес пӹлгом лӹвӓлнӹ ӹлат. Нӹнӹм ÿштӹ тӹкӓлде». В 1979 году из-за сильных морозов у всех сельчан высохли яблони, сливы, вишни. Где-то у двух хозяев в деревне яблони не высохли. В деревне об этом говорили так: «Они ведь под другим небом живут. Их мороз не тронул».
ВЕС СӰРЕТ разг. (букв. другая картина). Другая, иная ситуация; не такая, как у других, как было сказано, описано и т.п. Ныл кече жап нуно мастерскойыштына пашам туге ыштышт, шÿлалташат ярсаш огеш лий ыле. А мемнан бригадыште йӧршеш вес сÿрет.А. Авипов. Пеҥгыдын йодмо шÿлышеш. В течение четырёх дней они так работали в нашей мастерской, вздохнуть не было времени. А в нашей бригаде совсем иная картина. Школышто туныктеныт иктылан, а мӧҥгыштӧ йоча-влак вес сÿретым ужыныт. Ешыштышт подылаш йӧратеныт.А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. В школе учили одному, а дома дети видели совсем другую картину. В их семьях любили выпивать.
ВЕС ТӰНЯ, Г. вес свет разг., экспрес. (букв. другой мир). ◊ ТОТ СВЕТ. ≅ ЗАГРОБНЫЙ МИР. ЦАРСТВО ВЕЧНОСТИ. Воображаемый мир умерших душ. (Майра:) – Мыланна илашыжат шуко кодын огылыс. Вес тӱня нерген шоналташ ыле.З. Каткова. Юмо ден турня пӧчыж. (Майра:) – Нам и жить-то немного осталось. Надо бы подумать и о загробном мире. (Вачук:) – Шочшыштын пиалдымыштым тоштыеҥ-влак вес тӱня гычат ужыт, маныт…К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Вачук:) – Говорят, несчастье своих детей предки видят и с того света… Папам тенге попа ыльы: «Папи-тьотивлӓнӓ вес светӹштӹ куштылгын ӹлӹштӹ манын, нӹнӹ верц йымыдылаш келеш». Моя бабушка говорила так: «Чтобы наши предки на том свете жили легко, надо за них молиться».
ВЕС ТӰНЯШ(КЕ) КАЯШ, Г. вес светӹш кеӓш разг., экспрес. (букв. в другой мир отправляться, отправиться). ◊ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ. Умереть. (Оксина:) – Егор! Тый денет иктаж-мо лиеш гын, мый тидым чытен ом керт. Тый от лий гын, мылам вес тӱняш веле каяш.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Егор! Если что-нибудь с тобой случится, я это не вынесу. Если тебя не будет, то мне остаëтся только отправиться на тот свет. – Окса, маныда? – воштылале Сатак Кргорий. – Вес тӱняшке каяшат тӱлыман мо?А. Юзыкайн. Маска вынем. – Вы говорите, деньги? – усмехнулся Сатак Кргорий. – Разве надо платить и за то, чтобы отправиться на тот свет? (Шӹмӓви:) – Йӓмбикӓэм. Тӹнят тӹдӹ гань каят. Орланет гӹнят, ит талашы вес светӹш кеӓш.М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Моя Ямбика. И ты выглядишь, как она. Если и страдаешь, не спеши отправиться на тот свет. (Шӹмӓви:) – Тӹнь малын ӹлет, Казима? Ти ош свет тӹньӹн агыл, ке вес светӹшкӹ, ке-е!М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Ты зачем живёшь, Казима? Этот белый свет не для тебя, отправляйся на тот свет, уходи-и!
ВЕС ТӰНЯШ КОЛТАШ, Г. вес светӹш колташ разг., экспрес. (букв. в другой мир отправлять, отправить). ◊ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ. Убивать, убить, умерщвлять, умертвить кого-л. Семонлан родат родо огыл… Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Для Семона и родственник не родственник… Ради своего счастья он готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата. – Теве лектам да когыньыштымат вес тӱняш колтем.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Вот выйду и обоих отправлю на тот свет. Бандитвлӓ Велисатын эргӹжӹм вес светӹш колтенӹт. Бандиты отправили на тот свет сына Фелицаты.
ВЕС ТӰНЯШТЕ, Г. вес светӹштӹ разг., экспрес. (букв. на том свете). ◊ НА ТОМ СВЕТЕ. В потустороннем мире, в посмертной жизни. – Айвика, шӱжарем! Пеш шуко йӧсым ужыч, нелым чытышыч. Ынде вес тӱняште ласкан иле!С. Николаев. Айвика. – Айвика, сестрёнка! Много горя ты видела, вынесла страдания. Теперь на том свете живи спокойно. (Игорь:) – Вуеш ида нал, угыч вашлиймеш. (Ананьев:) – Вес тӱняште?С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь:) – Не обижайтесь, до новой встречи. (Ананьев:) – На том свете? «Сулыкан эдемӹм вес светӹштӓт яжо ӹлӹмӓш ак вычы», – манеш папам. «Грешного человека и на том свете не ждёт хорошая жизнь», – говорит моя бабушка.
ВЕС ШИНЧА (шинчаончалтыш) ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш), Г. вес сӹнзӓ (сӹнзӓ анжалтыш) доно анжаш разг. (букв. другими глазами (взглядом) смотреть, посмотреть). ◊ СМОТРЕТЬ ДРУГИМИ ГЛАЗАМИ. Относиться к кому- или чему-л. по-другому; с иной позиции оценивать кого- или что-л. Марина кызыт мочоло вашталтын, илышым, калыкым вес шинча дене ончен, вес семын аклаш тӱҥалын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Марина сейчас сильно изменилась, она смотрела на жизнь и на народ другими глазами, начала их оценивать по-другому. (Пагул:) – Вот Лена толмек, мый ала-кузе шкемым ӧрдыж гыч, вес шинча дене моли манаш, ончалынам. Умылышым: илышыштем чылажак сай огыл улмаш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – Вот когда пришла Лена, я посмотрел на себя как-то со стороны, как бы другими глазами. Я понял: не всë было хорошо в моей жизни. Дӓ тьотя вес сӹнзӓ доно анжа. Келесӓ: тӹредӓш келеш пӹсӹн, Уже тӹнгӓлӹн йогаш пӹрцӹ…Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. И дед смотрит другими глазами. Говорит: надо быстро жать, уже зёрна начали осыпаться…
ВЕС ШОМАК (мут) к 1, 2 знач., Г. вес шамак (шая) разг., экспрес. (букв. другое слово, Г. другое слово (разговор). 1. ◊ ДРУГОЙ РАЗГОВОР. Это уже совсем иное дело; это не следует смешивать с другими. А вот тиде вес шомак. А вот это другой разговор. Мый кызытат кап дене моктанен ом керт. Манмыла, юмо кава деке шупшылаш лӱдын, но туп-ваче лопкытлан ӧпкелен ом керт. Кунам кӱлеш, пашаште кермычым пулвуеш пыштен катем. Но тиде – вес шомак.В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Маша. Я и сейчас не могу похвастаться ростом. Как говорится, бог побоялся потянуть к небу, но не могу пожаловаться на ширину плеч. Когда нужно, могу на работе кирпич об колено разломать. Но это – другой разговор. – Тӹдӹ гишӓн вес шая. Варарак, – Петр Михайловичӹн анжалтышыжы дӓ юкшат вашталты.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Об этом другой разговор. Чуть позже, – у Петра Михайловича и взгляд изменился, и голос поменялся. – Мӹнь Крист Зиновьевич ылам, пӓлӹдӓ, яратыда! – Пӓлӹмӹ линӓ, а яратымы гишӓн – вес шая, – Тарай тьотя интеллигентный эдемӹн ти койырымы шамакеш кукшын пелештӓлеш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я – Крист Зиновьевич, знайте, любите! – Будем знакомы, а на счёт любви – другой разговор, – дед Тарай сухо замечает на эти насмешливые слова интеллигентного человека… 2. ≅ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО. Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.). Уныкамын математике дене шке семын проект возымыжым ужын, каласышым: «Вот тиде вес шомак». Увидев у внука самостоятельно написанный проект по математике, я сказала: «А это другое дело». Ӱштӹ вӹд ӹшкӹмжӹмӓт ньоцок нӧртен шӹндӓ, но млоец ак цӓкнӹ, ик лыкымат, ик чӓстямӓт ак коды, йолт йӹлгӹжӓш тӹнгӓлмеш мышкеш, вӹдӹм шӓвӓ. «Вот тидӹ вес шая!» – тракторжы йӹр анжал сӓрнен, Павыл сусун лапам севӓлеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Холодная вода и его самого сильно намочила, но молодой человек не отступает, не оставляет ни одного угла, ни одной части, моет до блеска, брызгает воду. «Вот это другое дело!» – осматривая вокруг своего трактора, Павел радостно хлопнул ладонями. 3. С другой стороны (употребляется как вводное словосочетание, указывая на сопоставление каких-л. фактов, обстоятельств). (Плаги:) – Секретареш, мӹньӹм? Махань секретарь вара мӹнь лиӓм? Пӓлӹмӓшем ак ситӹ. Тидӹ пиш кого пӓшӓ вет, шутя агыл… Вес шамак, лач тумаял мимӹкӹжӹ гӹнь, Ольош дӓ мол комсомолецвлӓ ылыт.В. Патраш. Садшы пеледеш. (Пелагея:) – Меня, секретарём? Какой секретарь из меня выйдет? Мне знаний не хватает. Это ведь очень большая работа, не шутки… С другой стороны, если подумать, есть Алексей и другие комсомольцы. 4. С другой стороны (употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением). (Капустин:) – Яратем тапташ, лачок хоть, пӓшӓ тидӹ куштылгы агыл, силам когон тергӓ. Вес шамак, сила гишӓн обижӓйӹмӹ ам ыл, пулышвлӓ, онг, шачмышӹлвлӓӓт йӧнӓн лиӓлтӹнӹт.Н. Ильяков. Праздник кечӹн. (Капустин:) – Люблю ковать, но и то правда, что эта работа не из лёгких, требует много сил. С другой стороны, в отношении силы меня не обидели, и плечи, и грудь, и мускулы получились ладными, подходящими. (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан (Моселӓн) Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только отец решился выдать замуж Катю за этого чурбана (Моисея). С другой стороны, это мне сейчас на руку…
ВЕС ШОТ разг. (букв. другой толк). ≅ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО. Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.). (Ложкин:) – Полина – тудо вес шот… Конечно, Полина мыйым ласкан ончалеш гын, мыйын илышыштем пиал лиеш ыле.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ложкин:) – Полина – это другое дело… Конечно, если Полина ласково посмотрит на меня, то в моей жизни было бы счастье. (Бастраков:) – Ешан ок лий гын, вес шот ыле. Ме Соня дене просто сай йолташ улына. Тудо поро кумылан.А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) – Если бы у неё не было семьи, то было бы другое дело. Мы с Соней просто хорошие друзья. У неё добрая душа.
ВЕС ШОТ ДЕНЕ (вес могырым) разг. (букв. с другого счëта (с другой стороны). С другой стороны. Употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением. Вес шот дене, ынде Карпишат ӱдыржым Ведатлан ок пу.А. Конаков. Илыш ваштареш. С другой стороны, теперь и Карпиш не выдаст свою дочь за Ведата. (Кузьма:) – Матра, мом ойлыметым шкеат, витне, от шиж. Мый тыланет нимогай «Кузик» омыл. Чылан «Кузьма Иваныч» маныт. Вес могырымжо, шкеат ужат: мый шонем.И. Иванов. Ший сӱан. (Кузьма:) – Матра, ты, видимо, сама не замечаешь, что говоришь. Я тебе не «Кузик». Все обращаются ко мне «Кузьма Иваныч». С другой стороны, я думаю, ты и сама видишь.