戸田奈津子
-
1051
ななしのよっしん
2017/01/04(水) 21:02:57 ID: H/QZi9ciEl
-
👍0高評価👎0低評価
-
1052
ななしのよっしん
2017/01/04(水) 21:06:25 ID: 95xmJuV2mJ
-
というか、映画だからこそ海外のものもまだ一応普通に字幕つきで見られるけども、
これが海外の書籍(小説にしろ技術関連にしろ)になると、今時全然数が売れないから部数は減るし、
そうなると元を取るために値段は上がるし翻訳される数も減らされる。
当然翻訳家への印税も減るわけで、質を高くしても相応の支払いがないんじゃやってられない。
だから>>1150が言うように短時間で適当に済ませてでも多く仕事をしないやっていけない、なんて話もある。
なっちがどれくらい貰ってるかは知らないけど、翻訳する対象によっては「まともな仕事」をしてなくても、そもそも「まともな対価」をもらえてないこともある、ってことは、なっちの仕事の悪し悪しはさておいて覚えておかなきゃならないと思う
-
👍0高評価👎0低評価
-
1053
ななしのよっしん
2017/01/05(木) 08:41:13 ID: qTIaVvB+/N
-
👍0高評価👎0低評価
-
1054
ななしのよっしん
2017/01/05(木) 14:04:14 ID: vJ2VLpQABb
-
👍0高評価👎0低評価
-
1055
ななしのよっしん
2017/01/05(木) 14:57:10 ID: ZzWP+6iETI
-
👍0高評価👎0低評価
-
1056
ななしのよっしん
2017/01/05(木) 15:38:44 ID: 5U6fan89y7
-
👍0高評価👎0低評価
-
1057
ななしのよっしん
2017/01/06(金) 03:49:36 ID: A16VnT7kPy
-
馳夫=韋駄天の発端は戸田氏じゃなくてこの人らしい
https://twitter. com/dort munder_k
> 戸田奈津子氏のインタビュー絡みかTLでLOTRの「馳夫>韋駄天」問題が再燃しているようなので、当時関わっていた者としてこの場をお借りして説明させていただきます。連ツイになってしまいますがご容赦ください。
> 他の誤訳問題はさて置くとして、この「韋駄天」についての責任は戸田さんではなく吹替え版の制作担当だった私にあります。翻訳原稿のすり合わせ(字幕と吹替えの翻訳原稿を照らし合わせて齟齬がないかチェックする打ち合わせ)の席上で、私が考えて提案しました。
> LOTRの場合、原作があまりに有名で多くのファンもいることから「瀬田貞二氏が翻訳した原作に極力準拠する」という方針はありました。しかし吹替え版を作るにあたってこの方針が壁となったのです。”Strider”(大股で歩く人)を吹替え版で何と翻訳するか。
> 御存知のように原作の瀬田氏は「馳夫」と訳しています。「馳せる」=「大股で歩く」ではないのでこれも多分に意訳の域だとは思いますが、「馳」という字で何となくイメージは伝わります。もし本作が字幕版のみの公開であればそのまま「馳夫」でよかったのですが、問題は吹替え版でした。
> 字ではなく音だけで「彼はハセオと呼ばれてる」と聞いた時、原作を未読で「馳夫」を知らない観客の頭に何が浮かぶか。そもそも「ハセオ」って「人の名前(仇名)」としても全くポピュラーではない。かと言ってそれを説明する尺もない。じゃあ「大股さん」にする?いやそれはちょっと。
> そこで自分が考えついたのが「韋駄天」でした。「人が速やかに移動する」状態を表す言葉で、「イダテン」なら音で聞いても字が浮かぶ(まあ多分に古い言葉ではありますが)、厳密には「大股」と「速い」は違うけどそれを言ったら「馳せる」だって意訳ですよね、と。
> じゃあそれで、ということになり、吹替えの訳に字幕を合わせた結果が「韋駄天」だったのです。それが後に問題となり、後日台詞を「ストライダー」で録り直したのは皆さん周知の通り。つまりこの件は「文字情報である原作や字幕版」と「音声情報である吹替え版」の差異から生じたのです。
-
👍0高評価👎0低評価
-
1058
ななしのよっしん
2017/01/06(金) 03:51:55 ID: A16VnT7kPy
-
👍0高評価👎0低評価
-
1059
ななしのよっしん
2017/01/06(金) 16:37:35 ID: q6LwU+gnfK
-
こういう事情は本来なら共感できるんだが
前科がありまくるなっちだからなぁ -
👍0高評価👎0低評価
-
1060
ななしのよっしん
2017/01/06(金) 16:53:03 ID: EfzfYHZwF1
-
👍0高評価👎0低評価
-
1061
ななしのよっしん
2017/01/06(金) 17:26:43 ID: fWEHOEVS4V
-
👍0高評価👎0低評価
-
1062
ななしのよっしん
2017/01/06(金) 19:58:45 ID: 0Mf6eS3RpC
-
👍0高評価👎0低評価
-
1063
ななしのよっしん
2017/01/07(土) 00:41:37 ID: HaUyuBmBbe
-
👍0高評価👎0低評価
-
1064
ななしのよっしん
2017/01/07(土) 01:09:09 ID: q9OQaoIb1S
-
👍0高評価👎0低評価
-
1065
ななしのよっしん
2017/01/07(土) 21:55:22 ID: 8nQKUFKa7O
-
👍0高評価👎0低評価
-
1066
ななしのよっしん
2017/01/08(日) 17:14:40 ID: CoNHKXMbmu
-
👍0高評価👎0低評価
-
1067
ななしのよっしん
2017/01/11(水) 22:03:22 ID: jMNyDu9tlu
-
👍0高評価👎0低評価
-
1068
ななしのよっしん
2017/01/11(水) 22:05:16 ID: /jA8QYgsft
-
👍0高評価👎0低評価
-
1069
ななしのよっしん
2017/01/13(金) 02:35:14 ID: gjQYWTaoRY
-
👍0高評価👎0低評価
-
1070
ななしのよっしん
2017/01/13(金) 10:12:49 ID: 7wpDVdSMrI
-
👍0高評価👎0低評価
-
1071
ななしのよっしん
2017/01/13(金) 22:46:38 ID: o0GQoHtzCr
-
👍0高評価👎0低評価
-
1072
ななしのよっしん
2017/01/15(日) 09:16:31 ID: omPsUN4zov
-
👍0高評価👎0低評価
-
1073
ななしのよっしん
2017/01/15(日) 21:30:52 ID: VJ6AWPy9MS
-
確かこの人の師匠が「正確さよりもわかりやすさを重視した意訳」を好む人で、実際当時は西部劇なんかの字幕でそれがウケていたらしい。
でも今時は英語がわかる人も増えて、ネットのお陰である程度の時代背景の理解も簡単になった以上、古臭いやり方じゃ客にウケないってことがわからないのが問題なんだろうな。
昔はそれで通用していたわけだから、間違ってるなんて本人は考えもつかないんだろう。要は脳が錆びついてる。
タイトルは忘れたけど、翻訳業について書かれた本に、戸田のことを揶揄しているらしき文を見て苦笑いした記憶がある。同業者からも目の敵にされてるんやなって。
あとその本はハリー・ポッターの翻訳家(多分)にも苦言を呈してたな
確か「実力もないのに熱心に原作者にアプローチして勝ち取ったとかなんとか」
思い当たるのがこれしかないだけでもしかしたら違う人のことかもしれんが
でも翻訳家だけでなく、優秀な翻訳家を見つけてこない出版社や映画会社にも問題はあるだろうなと思う -
👍0高評価👎0低評価
-
1074
ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:02:06 ID: 5EyNrr5u68
-
なんだかんだでネタにされていて「おいしい」から退かない(退かせない)のでは
-
👍0高評価👎0低評価
-
1075
ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:21:18 ID: JQ2GTT8p64
-
👍0高評価👎0低評価
-
1076
ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:34:16 ID: OMGjd4ob0w
-
「地の利を得たぞ」みたいに極稀に良い翻訳するがなぁ…
これが毎回で尚且つ変な訳がなければ -
👍0高評価👎0低評価
-
1077
ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:35:43 ID: D8iPpSUQaq
-
👍0高評価👎0低評価
-
1078
ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:46:00 ID: FYUk+euIkY
-
だいたいものを書く仕事だと思ってるのがおかしいんだ
-
👍0高評価👎0低評価
-
1079
ななしのよっしん
2017/01/31(火) 23:45:03 ID: qmyDhN8kov
-
👍0高評価👎0低評価
-
1080
ななしのよっしん
2017/02/05(日) 08:08:46 ID: GNGW4KSF4Q
-
👍0高評価👎0低評価