回答受付終了まであと5日
It matters little who answers the question as long as the truth comes out.
It matters little who answers the question as long as the truth comes out. 真実が明らかになりさえすれば,誰が質問に答えるかは大した問題ではない。 as long as the truth comes out 真実が明らかになりさえすれば となっていてifと同じような"〜ならば"というニュアンスを感じますが、ifと違って現実に起こる可能性が高いから使っているわけですよね? 他にも ~する以上は、~であるならば、〜する限り といった意味もあります。 これらの訳を当てはめると 真実が明らかになる以上は〜、真実が明らかになるのであるならば とすでに実際に真実が明らかになっているようなニュアンスもあります。 例文の和訳のほうでは真実が明らかになる前のことを話しているようですが、結局は文脈でもうすでに明らかになっていると読んでしまってもよかったりするのでしょうか?
英語・18閲覧