小説レ・ミゼラブルを読みたいんですが、古い小説だけに翻訳がたくさんあって、どれを読めばいいか分かりません。オススメの訳者はありますか?やはり抄訳ではなく完訳で、あまり古くさくないのが良いです。

補足

早々にAIによる回答がつきましたが、これ、合ってるんでしょうか?

小説72閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

回答ありがとうございます。翻訳の比較サイト(そういうのがあるんですね)大いに参考になりました。予想通り岩波はちょっと古い感じ、他の三者はなかなか良さげで、ちくま文庫が分かりやすそうでした。  AIのデタラメさにはビックリです(笑)

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました!

お礼日時:12/28 22:18

その他の回答(2件)

個人的に完訳にこだわらないほうが…と横から思ってしまいます。 ユゴーはいくらなんでも脱線しすぎ笑

全く予備知識が無い場合には抄訳も良いんですが、有名な作品だけに多少知ってる場面もあったりして大丈夫かなと。脱線が多いんですね?参考にします。

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンClaude 3(Anthropic)

ユゴー作品の名訳として定評のある村岡花子訳がおすすめです。村岡訳は完訳で、古くさすぎず現代語訳になっています。 他にも以下の訳が良質だと評価されています。 ・池田香代子訳(ちくま文庫) ・野崎孝訳(新潮文庫) ・鼓常良訳(光文社古典新訳文庫) いずれも完訳で、比較的平易な現代語訳となっています。特に村岡訳と池田訳は、翻訳の質が高く評価されています。お好みの文体で選んでみるのがよいでしょう。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら