Werner Koller
Einführung in die
Übersetzungswissenschaft
7., aktualisierte Auflage
Quelle & Meyer Verlag Wiebeisheim
Inhaltsverzeichnis
Vorwort 9*-
Einführung 12
1. Grundlagen 24
1.1. Übersetzen als Praxis 24
1.1.1. Notwendigkeit, Funktion und Wert der Überset-
zung ' 24
1.1.2. „Kleine" und „große" Sprachen . . 28
1.1.3. Übersetzungsproduktion . . 29
1.2.iÜbersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 34
1.2.1. Explizite und implizite Übersetzungstheorie . . . . 34
1.2.2. Sprüche und Aphorismen 35
1.2.3. Vergleiche und Metaphern 37
1.2.4. Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 39
1.2.5. Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nach-
worte, Erfahrungsberichte 45
1.3. Zur kultur-, literatur-und sprachgeschichtlichen Bedeutung
von Übersetzungen und Übersetzungstheorieir(am Beispiel
des Deutschen) 58
1.3.1. Übersetzung als Kultur-und Spracharbeit 58
1.3.2. Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des
Sprachkontakts; Übersetzungsmethoden 59
1.3.3. Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 61
1.3.4. Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11.-Mitte 14. Jahr-
hundert) 62
1.3.5. Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14.-Mitte 17. Jahr-
hundert) 63
1.3.6. Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) . 66
1.4. Möglichkeiten der Überwindung von Sprachbarrieren . . . 69
1.4.1. Welthilfssprachen und Sprachenregelungen . . . . 69
1.4.2. Internationale Verkehrssprachen 74
1.4.3. Automatisierung des Übersetzens . . 75
1.5. Was ist Übersetzung? 80
1.5.1. Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs ... 80
1.5.2. Übersetzung und andere Typen der Textverarbei-
tung/-reproduktion 81
Inhaltsverzeichnis
1.5.3. Intersemiotische, intralinguale und interlinguale
Übersetzung 82
1.5.4. Bestimmung des Gegenstandes .Übersetzung' von
der übersetzerischen Praxis her 85
1.5.5. Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 86
1.5.6. Übersetzungssituation und andere Situationen der
Textreproduktion 88
1.6. Definitionen und Modelle des Übersetzens 89
1.6.1. Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/
Taber 89
1.6.2. Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Horn-
by 92
1.6.3. Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitio-
nen; Neukodierung und Umkodierung 94
1.6.4. Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle
Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter
Größen 96
1.6.5.NDas Problem der Übersetzungseinheiten 98
1.6.6. Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Synthese-
prozeß 102
1.6.7. Kommunikationsmodelle des Übersetzens 104
1.7. Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunika-
. tion 107
1.7.1. Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen 107
1.7.2. Zum thematischen Bereich . . ' . . . 111
1.7.3. Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstech-
nik 113
1.7.4. Zum Mikroaufbau 114
1.7.5. Zur Textfunktion 117
1.7.6. Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 119
1.7.7. Zu Textverständnis und-interpretation . 120
1.7.8. Normabweichende Texte . 122
1.8. Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft . 123
1.8.1. Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche . . . 12.3
1.8.2. Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbe-
reichs der Übersetzungswissenschaft 128
1.9. Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer
und linguistisch-kommunikativer Ansatz 133
1.9.1. Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung
und Mehrdeutigkeit 133
1.9.2. Der übersetzungslinguistische Ansatz 148
1.9.3. Der linguistisch-kommunikative Ansatz: E.A. Nida 154
Inhaltsverzeichnis 7
2. Äquivalenz 159
2.1.-) Das Problem der Übersetzbarkeit 159
*• -- 2.1.1. Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen . . . 159
2.1.2. Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der
Übersetzung 161
2.1.3. Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches
Relativitätsprinzip 168
2.1.4. Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begrün-
dung der relativen Übersetzbarkeit 172
2.1.5. Prinzipielle Übersetzbarkeit 179
2.2. Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung
- unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft
und Gegenstandsbestimmung 188
2.2.1. Die Äquivalenzrelation 188
2.2.2. Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfänger-
seite : . . 190
2.2.3. Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz . 191
2.2.4. Übersetzung, Textreproduktion und Textproduk-
tion 192
2.2.5. Relativität und Normativität des Begriffs der Über-
setzung 199
2.2.6. Sprachenpaar- und textbezogene Übersetzungswis-
senschaft 205
2.2.7. Descriptive Translation Studies 206
2.2.8. Der (neo-)hermeneutische Ansatz 209
2.2.9. Funktionalistische Translationswissenschaft („Sko-
postheorie") i 212
2.2.10. Schlußbemerkung .214
2.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs 214
2.3.1. Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen . . 214
. 2.3.2. Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen Dis-
kussion . 216
2.3.2.1. Äquivalenz und Korrespondenz in der kon-
trastiven Linguistik . . . " 216
2.3.2.2. Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere
Ansätze 225
(2.3.2.3) Äquivalenz als Problem und als Stein des
" Anstoßes 226
2.3.3. Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und
Übersetzungsverfahren 228
2.3.3.1. Entsprechungstypen 228
2.3.3.2. Die Eins-zu-eins-Entsprechung 229
8 Inhaltsverzeichnis
2.3.3.3. Die Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifi-
kation) 230
2.3.3.4. Die Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisa-
tion) 231
2.3.3.5. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) . . 232
2.3.3.6. Die Eins-zu-Teil-Entsprechung 236
2.3.4. Konnotative Äquivalenz ; . . 240
2.3.4.1. Denotative Bedeutung und konnotative
Werte 240
2.3.4.2. Konnotationen und Stil 241
2.3.4.3. Konnotative Dimensionen '243
2.3.5. Textnormative Äquivalenz 247
2.3.6. Pragmatische Äquivalenz 248
2.3.7. Formal-ästhetische Äquivalenz 252
2.3.7.1. Formal-ästhetische Qualitäten in literari-
schen Texten und in Sachtexten 252
2.3.7.2. Metaphern 254
2.3.7.3. Sprachspiel 258
2.3.8. Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden
Werte 266
2.3.9. Exkurs: Übersetzen und kommentieren 267
2.4. Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung . 272
2.4.1. Übersetzungsrelevante Textgattungen 272
2.4.2. Das Kriterium der sozialen Sanktion bzw. der prakti-
schen Folgen 275
2.4.3. Das Kriterium der Fiktionalität 278
2.4.4. Das Kriterium der Ästhetizität 281
2.4.5. Intralinguistische, soziokulturelle und intertextuelle
Bedeutungen 287
2.4.6. Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien . . . . 291
2.4.6.1. R. Kloepfers und J. Levys Theorien der lite- »
rarischen Übersetzung 292
2.4.6.2. R.W. Jumpelts Theorie der naturwissen-
schaftlichen und technischen Übersetzung 297
2.4.6.3. Schlußbemerkung 299
Literaturverzeichnis 301
Namenregister 329
Sachregister 334