Illuj
Betonungszeichen (Trope) in der jüdischen Liturgie
Illuj: Betonungszeichen (Trope) in der jüdischen Liturgie | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeichen: | ֬ | ||||||||||||||||||||||||||||||
Codepunkt: | U+05AC | ||||||||||||||||||||||||||||||
Unicode-Name: | HEBREW ACCENT ILUY | ||||||||||||||||||||||||||||||
Codeblock: | Unicodeblock Hebräisch | ||||||||||||||||||||||||||||||
Iluj[1][2] | עִלּ֬וּי | ||||||||||||||||||||||||||||||
Shofar illuj[3] (jemenitische Tradition) | שׁוֹפָ֬ר עִלּוּי | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ta’amaj Sifre Emet | |||||||||||||||||||||||||||||||
1. trennende („beherrschende“) Akzente | |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
2. verbindende („dienende“) Akzente | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Begriffe
BearbeitenTrope |
---|
von altgriechisch τρόπος tropos über jiddisch טראָפּ trop[5] dt.: Betonung, Melodie |
In der jemenitischen Tradition wird das Illuj auch Shofar illui שׁוֹפָר עִלּוּי genannt. Shofar illui hat jedoch nach der italienischen Tradition dieselbe Bedeutung wie Munach.
Symbol
BearbeitenDas Symbol von Illuj ist dasselbe wie das von Munach. Bei Munach wird das Symbol unter das Wort gestellt, bei Illuj wird es jedoch über das Wort gestellt.
Beschreibung
BearbeitenIlluj ist ein konjunktiver Akzent, der als Diener zu Sof pasuq, Rewia gadol und Azla legarmeh oder Mahpach legarmeh auftaucht.[6]
Vorkommen
BearbeitenDie Trope Illuj zählt zu den Ta’amei Sifrei Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת.[7] den Teamim der Bücher Emet und ist eher selten.
Teil des Tanach | Illuj |
---|---|
Psalmen | 146 |
Ijob | 20 |
Sprüche | 14 |
Gesamt | 180 |
Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Illuj in den drei poetischen Büchern.[8]
Literatur
Bearbeiten- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Jacobson (2002), S. 929: «Aramaic (1) a conjuntive accant, also known als munah. (2) A conjunctive accent in the poetic books».
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
- ↑ „Jemenitische Tradition“ Shofar illuj ab 7.25 min auf YouTube.de
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
- ↑ Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- ↑ James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V, S. 1265.
- ↑ Jacobson (2002), S. 407: the poetic books […] conjunctive accents
- ↑ James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V S. 1095.