dbo:abstract
|
- Romaja ist der koreanische Name für das lateinische Alphabet. Wörtlich übersetzt heißt er römische Buchstaben. Romaja sollte nicht mit Romanisierung verwechselt werden. Dies sind Verfahren, mit denen die koreanischen Buchstaben Hangeul in lateinische Buchstaben, also Romaja, transkribiert werden können. (de)
- Romanization of Korean refers to systems for representing the Korean language in the Latin script. Korea's alphabetic script, called Hangul, has historically been used in conjunction with Hanja (Chinese characters), though such practice has become infrequent. Romaja literally means Roman letters in Korean, and refers to the Latin script. "Romaja" is not to be confused with "romanization". The former can be applied to any use of the Latin script in Korean text—whether for Korean or non-Korean words or names—while the latter refers to writing Korean words using the Latin script: either romanizing individual words in a Korean text, or writing an entire Korean text in the Latin script. (en)
- 朝鮮語のローマ字表記法(ちょうせんごのローマじひょうきほう)では、ラテン文字による朝鮮語の表記法について概説する。 ラテン文字による朝鮮語の表記は、古くは欧米人が朝鮮と接触を持つことにより散発的に行なわれた。開化期には朝鮮語関連書籍の出版とともに、まとまった形でのラテン文字表記が見られるようになる。その後、各方面で体系的なラテン文字表記が試みられ、第二次世界大戦・朝鮮戦争後は朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国の政府機関がそれぞれラテン文字表記法を制定し現在に至っている。 (ja)
- 한국어 로마자 표기법은 한국어를 로마자로 표기하는 방법이다. 한글이 국제적으로 통용되는 문자가 아니기 때문에 때로는 한국어를 로마자로 표기해야 할 필요성이 있다. 한국어 로마자 표기법은 1832년 독일인 지볼트(Siebold, P.F.), 1895년 미국인 호머 헐버트를 비롯하여 서양의 동양학자나 선교사·외교관들이 만든 방안들이 있고, 정인섭, 최현배, 박창해 등의 국내 학자들이 만든 방안도 여럿이 있다. 또한 1940년 조선어학회의 안과 1948, 1959, 1984년에 나온 문교부의 방안 등이 있다. 이들 여러 방법 중에 가장 널리 알려지고, 또 흔히 쓰이는 것은 매큔·라이샤워 체계(The McCune-Reischauer System for the Romanization of Korean)와 마틴(Martin)이 제안한 예일 체계(The Yale System), 2014년에 나온 문화체육관광부안이다. 한국어 로마자 표기법이 통일되지 않고 다소 무질서하게 사용되어 왔던 것은 한국어의 특성상 로마자로 표기하는 데 있어서 여러 문제점이 있었는데, 그 해결 방안이 각기 만족스럽지 않았기 때문이다. 한국에서는 2000년에 인터넷 시대에 맞지 않는 반달표와 어깨점을 없애고 한국어 화자와 비한국어 화자 모두에게 편리한 방향으로 개정한 문화관광부안이 고시되었는데, 이것을 일부 개정하여 2014년에 문화체육관광부가 「국어의 로마자 표기법」을 고시하여 현재까지 시행되고 있다. (ko)
- Latynizacja alfabetu koreańskiego, romanizacja alfabetu koreańskiego – konwersja alfabetu koreańskiego na alfabet łaciński. Żaden ze sposobów takiej konwersji nie uzyskał, jak dotąd, powszechnego uznania. (pl)
- Романизация корейского языка — использование букв латиницы для записи слов корейского языка, написанных на хангыле или ханча. (ru)
- 韓語羅馬字表記法(韩语:한국어 로마자 표기법/韓國語로마字表記法*/?),指用於書寫韓語的多種羅馬化方案,目前有兩套比較流行。馬科恩-賴肖爾表記法是1937年由美國人喬治·M·馬科恩與埃德溫·賴肖爾合作創制的,這套撰寫系統是影響力最大並在歐美廣為使用的韓文羅馬字轉寫系統。2000年韓國公佈的羅馬字表記法修正方案是採用漢語拼音發音系統、和歐美羅馬字發音習慣差較多。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Romaja ist der koreanische Name für das lateinische Alphabet. Wörtlich übersetzt heißt er römische Buchstaben. Romaja sollte nicht mit Romanisierung verwechselt werden. Dies sind Verfahren, mit denen die koreanischen Buchstaben Hangeul in lateinische Buchstaben, also Romaja, transkribiert werden können. (de)
- 朝鮮語のローマ字表記法(ちょうせんごのローマじひょうきほう)では、ラテン文字による朝鮮語の表記法について概説する。 ラテン文字による朝鮮語の表記は、古くは欧米人が朝鮮と接触を持つことにより散発的に行なわれた。開化期には朝鮮語関連書籍の出版とともに、まとまった形でのラテン文字表記が見られるようになる。その後、各方面で体系的なラテン文字表記が試みられ、第二次世界大戦・朝鮮戦争後は朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国の政府機関がそれぞれラテン文字表記法を制定し現在に至っている。 (ja)
- Latynizacja alfabetu koreańskiego, romanizacja alfabetu koreańskiego – konwersja alfabetu koreańskiego na alfabet łaciński. Żaden ze sposobów takiej konwersji nie uzyskał, jak dotąd, powszechnego uznania. (pl)
- Романизация корейского языка — использование букв латиницы для записи слов корейского языка, написанных на хангыле или ханча. (ru)
- 韓語羅馬字表記法(韩语:한국어 로마자 표기법/韓國語로마字表記法*/?),指用於書寫韓語的多種羅馬化方案,目前有兩套比較流行。馬科恩-賴肖爾表記法是1937年由美國人喬治·M·馬科恩與埃德溫·賴肖爾合作創制的,這套撰寫系統是影響力最大並在歐美廣為使用的韓文羅馬字轉寫系統。2000年韓國公佈的羅馬字表記法修正方案是採用漢語拼音發音系統、和歐美羅馬字發音習慣差較多。 (zh)
- Romanization of Korean refers to systems for representing the Korean language in the Latin script. Korea's alphabetic script, called Hangul, has historically been used in conjunction with Hanja (Chinese characters), though such practice has become infrequent. (en)
- 한국어 로마자 표기법은 한국어를 로마자로 표기하는 방법이다. 한글이 국제적으로 통용되는 문자가 아니기 때문에 때로는 한국어를 로마자로 표기해야 할 필요성이 있다. 한국어 로마자 표기법은 1832년 독일인 지볼트(Siebold, P.F.), 1895년 미국인 호머 헐버트를 비롯하여 서양의 동양학자나 선교사·외교관들이 만든 방안들이 있고, 정인섭, 최현배, 박창해 등의 국내 학자들이 만든 방안도 여럿이 있다. 또한 1940년 조선어학회의 안과 1948, 1959, 1984년에 나온 문교부의 방안 등이 있다. 이들 여러 방법 중에 가장 널리 알려지고, 또 흔히 쓰이는 것은 매큔·라이샤워 체계(The McCune-Reischauer System for the Romanization of Korean)와 마틴(Martin)이 제안한 예일 체계(The Yale System), 2014년에 나온 문화체육관광부안이다. (ko)
|