心声

随心所欲, 信手写来。
博文
ToMyBrotherGeorgebyJohnKeats ManythewondersIthisdayhaveseen: Thesun,whenfirsthekissedawaythetears ThatfilledtheeyesofMorn;—thelaurelledpeers Whofromthefeatherygoldofeveninglean;— Theoceanwithitsvastness,itsbluegreen, Itsships,itsrocks,itscaves,itshopes,itsfears, Itsvoicemysterious,whichwhosoh...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2015-07-24 12:19:47)
从梁山伯与祝英台谈起
我第一次接触梁山伯与祝英台的故事是看到越剧的电影《梁山伯与祝英台》。那时我很小,大概是在小学。暑假时到农村老家亲戚家住。一天晚间,说是来演电影,我们都去到崗上的一块平地,在那儿放映队在两根高高的柱子上挂上屏幕,前面黑压压地坐满了社员。那时我对爱情故事并不太感兴趣,加上是唱的,更觉得乏味。但祝英台投坟一幕却深深[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
这首诗的第一句的汉语意思是“你人如一曲优美的音乐(人人爱听),为什么当你听到音乐却很忧伤?”。这句很难压缩成一个诗句,因此我想到了文言,并按此思路完成了翻译。
欢迎大家讨论,批评。
Sonnet8byWilliamShakespeare
Musictohear,whyhear’stthoumusicsadly?
Sweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy:阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
IHearAmericaSingingbyWaltWhitman
IhearAmericasinging,thevariedcarolsIhear,
Thoseofmechanics,eachonesinginghisasitshouldbeblitheandstrong,
Thecarpentersinginghisashemeasureshisplankorbeam,
Themasonsinginghisashemakesreadyforwork,orleavesoffwork,
Theboatmansingingwhatbelongstohiminhisboat,thedeckhandsingingonthesteamboatdeck,
Theshoemakersingingashesitsonhisbench,th...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
我认为译诗,第一要务是要发掘原著诗人的心。诗为心声。诗人的感情,心理通过诗的词句表达出来。我们要翻译的诗歌与我们有时间的跨度,社会的跨度,语言的跨度。理解原诗的含义需要很多功夫。译诗是要用另一种语言,把原诗作者的意思比较完整,贴切地表达出来。这些工作是达到“信”所必须的,也是翻译的目的。我在翻译英文诗时会得到一点满足,这种满足[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
首先我们看一下这个“形”字。“形”字讲的是视觉效应。“形式优美”起码包括“形美”。但英诗中的格律是讲音节,音步,抑扬,押韵等等。从视觉的角度,英文律诗没有汉语律诗的规整。换句话来讲,英语律诗没有“形美”。 当人们讲“形式优美”时,它含义被挪用了,扩展了,延伸到音和韵。但英语与汉语是如此不同的语言,英[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
WeWeartheMaskbyPaulLaurenceDunbar
Wewearthemaskthatgrinsandlies,
Ithidesourcheeksandshadesoureyes,—
Thisdebtwepaytohumanguile;
Withtornandbleedingheartswesmile,
Andmouthwithmyriadsubtleties.
Whyshouldtheworldbeover-wise,
Incountingallourtearsandsighs?
Nay,letthemonlyseeus,while
...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
JohnDonne这首诗发表于1633年,诗中用了大量的比喻,如果用现代体的方式译,其结果有如PARAPHRASE,也可能看起来像诗,但读起来很涩。于是我想到了旧体。在我看来,如果一首外文诗被翻译成了旧体,读者对逐字逐词翻译的期望值会自然降低,会主要从意思上理解,也可能降低点难度。但提起笔来却发现问题一样多,也许更多。但开弓无回头箭,再说也是个很好的练习,于是就[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
HopeisthethingwithfeathersbyEmilyDickinson
“Hope”isthethingwithfeathers-
Thatperchesinthesoul-
Andsingsthetunewithoutthewords-
Andneverstops-atall-
Andsweetest-intheGale-isheard-
Andsoremustbethestorm-
ThatcouldabashthelittleBird
Thatkeptsomanywarm-
I’vehearditinthechillestland-
AndonthestrangestSea-
Yet-never-inExtremity,阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
JennyKissedMebyJamesLeighHunt Jennykiss'dmewhenwemet, Jumpingfromthechairshesatin; Time,youthief,wholovetoget Sweetsintoyourlist,putthatin! SayI'mweary,sayI'msad, Saythathealthandwealthhavemiss'dme, SayI'mgrowingold,butadd, Jennykiss'dme. 珍妮吻过我
翻译高兴
珍妮吻了我,当我们相见, 她从椅子上蹦...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]