桑原 「ああ、ついでに氷も入れてくれ。ストローもあったらつけてな」 「ああ、ついでに氷も入れてくれ。」 と「あ」「つ」「い」を連続で繋げてしまったため桑原が魂を抜かれる・・・という展開なのだが、日本語じゃないとわかりづらいこの流れを英訳者は見事翻訳しきったのである <英訳アニメ版『幽遊白書』> 原作と同じ意味の「HOT」がタブーに Botan 「Let's see... O.J? It's better for you than soda.」 (うーんと…オレンジジュース? 桑ちゃんには炭酸よりいいよね) Kuwabara 「That's fine. Just pour it over ice and we can share it with each other as long as we have two straws.」 (ああ。ストローが2本あれば、氷にかけて分けようぜ) 台詞は全