http://business.nikkeibp.co.jp/article/tech/20100824/215937/より 日本語に訳しにくい英単語がある。art、design、managementなどがそうだ。中でも翻訳不能と言える単語が"integrity(インテグリティ)"である。かのピーター・ドラッカーが、マネジメントの担い手の「決定的に重要」な資質として挙げたのがintegrityであった。 ... ドラッカーのほぼすべての著書を訳している翻訳家の上田惇生氏(ドラッカー学会会長)は、integrityを「真摯さ」と訳している。 あー、そうだったのか。ドラッカーの本を読むと「マネジメントに決定的に重要な資質は真摯さである」とか書いてあるんだけど、これが前々からどうしてもピンとこなかった。 "integrity"だったのか。相変わらず分かりにくい言葉ではあるけど、「真摯さ」よりはし