McCune-Reischauer
La romanización McCune-Reischauer (hangul: 매큔•라이샤워 표기법, romanización revisada: Maekyun Raisyaweo Pyogibeop, McCune-Reischauer: Maek'yun Raisyawǒ P'yogibǒp)? ye unu de los dos sistemes más utilizaos de romanización del coreanu, xunto a la romanización revisada del coreanu, que reemplazó a la McCune-Reischauer como sistema de romanización oficial de Corea del Sur nel añu 2000. En Corea del Norte utilízase una variante de McCune-Reischauer como sistema de romanización oficial. Esti sistema foi creáu en 1937 polos estauxunidenses George McCune y Edwin Reischauer.
La romanización McCune-Reischauer resulta abondo complicada d'utilizar por cuenta de la bayura de curtias y otros signos diacríticos. El principal inconveniente d'estos calteres ye la so dificultá a la d'utilizalos nel ámbitu de la informática. Esta ye una de les razones pola que les autoridaes surcoreanas desenvolvieron la romanización revisada que namái utiliza calteres alfabéticos. Sicasí, la romanización McCune-Reischauer ye muncho más natural pa los hispanofalantes, por cuenta de que reflexa d'una forma muncho más similar la pronunciación del hangul.
Aspeutos xenerales
[editar | editar la fonte]El coreanu nun tien distinción fonolóxica ente consonantes sonores y sordes, pero sí esiste distinción fonética. Les consonantes coreanu|p' |hangul=ㅍ|link=non}}, k' (hangul: ㅋ)?, t' (hangul: ㅌ)? y {{coreanu|ch' |hangul=ㅊ|link=nun s'estremen con un apóstrofu de les ensin aspirar b (hangul: ㅂ)?, g (hangul: ㄱ)?, d (hangul: ㄷ)? y j (hangul: ㅈ)?, en contraposición cola romanización revisada, na cual nun se fai esti tipu de distinción, lo que resulta abondo intuitivu pa los occidentales. L'apóstrofu tamién s'utiliza pa estremar la trescripción de n (hangul: ㄴ)? y g (hangul: ㄱ)? y ng (hangul: ᄋ)?, como en chan'gŭm (hangul: 잔금, RR: jangeum)? frente a changŭm (hangul: 장음, RR: jang-eum)?.
El sistema McCune-Reischauer ye criticáu por cuenta de que los usuarios casuales d'esti sistema de romanización suelen omitir l'acentu curtiu sobre la o na trescripción de 어 (RR: eo)? y sobre la o pa la trescripción de 으 (RR: eu)?, por cuenta de qu'escribir o y o ensin los curtios ye muncho más senciellu qu'añader (sobremanera por cuenta de que los teclaos d'ordenador comunes escarecen de dichu acentu). Esto puede producir tracamundios, una y bones una o puede provenir tantu de la romanización de 오 (RR: o)? como de 어 (RR: eo)?, al igual que o puede corresponder a 우 (RR: o)? o a 으 (RR: eu)?. Los usuarios casuales o inespertos tamién suelen omitir los apóstrofos qu'estremen les consonantes aspiraes de les correspondientes consonantes non aspiraes, que tamién puede llevar a tracamundiu.
Los defensores del sistema McCune-Reischauer, sicasí, alieguen qu'un usuariu casual que nun ta familiarizáu col coreanu puede averase más fácilmente a la pronunciación correuta de los nomes o pallabres coreanes inclusive si omitiéronse los acentos curtios y los apóstrofos.
Estes frecuentes omisiones de dichos calteres fueron la principal razón del gobiernu surcoreanu p'adoptar el sistema de romanización revisada nel añu 2000. Los detractores d'esti sistema alieguen que nun puede representar fielmente los soníos 어 y 으 d'una forma reconocible, y que representa incorreutamente les consonantes ensin aspirar como si realmente fueren pronunciaes.
Otra desventaxa d'esti sistema ye que por cuenta de la frecuente apaición de signos diacríticos (acentos curtios y apóstrofos), resulta complicáu d'utilizar nel ámbitu informáticu y puede dar llugar a incompatibilidaes o errores a la d'amosar los testos. Otramiente, resulta imposible d'utilizar a la de rexistrar dominios d'Internet, onde han d'utilizase namái calteres ASCII planos.
A pesar de l'adopción oficial del nuevu sistema de romanización revisada, munchos miembros de la comunidá d'estudiantes coreana (tanto fuera como dientro de Corea del Sur) según les convenciones xeográficu y cartográficu internacionales, xeneralmente siguen usando'l sistema McCune-Reischauer o la romanización Yale. Inclusive dientro de Corea del Sur, l'usu del nuevu sistema nun ta xeneralizáu, igual qu'asocedió cola variante surcoreana del sistema McCune-Reischauer que foi establecida como sistema oficial ente 1984/1988 y 2000.
Guía de romanización
[editar | editar la fonte]Esta ye una guía simplificada del sistema McCune-oReischauer. Ye bien útil pa la trescripción de nomes, pero nun sirve pa trescribir munches pallabres coreanes por cuenta de que dellos de los calteres Hangul utilizaos na escritura coreanu varien la so pronunciación dependiendo de la so posición na pallabra. Sicasí, a oyíos d'un falante coreanu, cada calter hangul tien namái una pronunciación, yá que pa un falante esperimentáu, la pronunciación de dichos calteres se escueye automáticamente dependiendo de los soníos ente los que s'atopa.
Vocales
[editar | editar la fonte]Hangul | McCune-Reischauer | Romanización revisada |
---|---|---|
ㅏ | a | |
ㅑ | yá | |
ㅓ | ŏ | eo |
ㅕ | yŏ | yeo |
ㅗ | o | |
ㅛ | yo | |
ㅜ | o | |
ㅠ | yu | yu |
ㅡ | ŭ | eu |
ㅣ | i | i |
ㅘ | wa | wa |
ㅝ | wŏ | wo |
ㅐ | ae | ae |
ㅔ | y (trescríbese como ë si va dempués de ㅏ o ㅗ) | y |
ㅚ | oe | oe |
ㅟ | wi | wi |
ㅢ | ŭi | eui |
ㅙ | wae | wae |
ㅞ | we | we |
ㅒ | yae | yae |
ㅖ | ye | ye |
Consonantes
[editar | editar la fonte]Jamo | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanización | Como consonante inicial | k | kk | n | t | tt | r | m | p | pp | s | ss | - | ch | tch | ch' | k' | t' | p' | h |
Como consonante final | k | k | n | t | - | l | m | p | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | - |
- Los grupos consonánticos (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) namái s'asitien a la fin d'una sílaba, entós la trescripción faise d'alcuerdu a la pronunciación.
Consonante inicial de la segunda sílaba | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ (†) |
ㄱ K |
ㄴ N |
ㄷ T |
ㄹ (R) |
ㅁ M |
ㅂ P |
ㅅ S |
ㅈ CH |
ㅊ CH' |
ㅋ K' |
ㅌ T' |
ㅍ P' |
ㅎ H | ||
Consonante final de la primer sílaba |
ㅇ NG |
NG | NGG | NGN | NGD | NGN | NGM | NGB | NGS | NGJ | NGCH' | NGK' | NGT' | NGP' | NGH |
ㄱ K |
G | KK | NGN | KT | NGN | NGM | KP | KS | KCH | KCH' | KK' | KT' | KP' | KH | |
ㄴ N |
N | N'G | NN | ND | LL | NM | NB | NS | NJ | NCH' | NK' | NT' | NP' | NH | |
ㄹ L |
R | LG | LL | LT | LL | LM | LB | LS | LCH | LCH' | LK' | LT' | LP' | RH | |
ㅁ M |
M | MG | MN | MD | MN | MM | MB | MS | MJ | MCH' | MK' | MT' | MP' | MH | |
ㅂ P |
B | PK | MN | PT | MN | MM | PP | PS | PCH | PCH' | PK' | PT' | PP' | PH |
† La consonante ㅇ como inicial nuna sílaba indica ausencia de sonido antes d'una vocal..
Básicamente, cuando hai que decidir si usar g o k (correspondientes dambes al calter ㄱ), b o p (calter ㅂ), d o t (calter ㄷ) y j o ch (calter ㅈ), úsase g, b, d o j, respeutivamente, cuando ye consonante sonora, y k, p, t o ch, respeutivamente, cuando non. A la de trescribir estos calteres, la pronunciación tien más preferencia que la tabla cimera.
Exemplos
[editar | editar la fonte]Exemplos simples:
- 부산 pusan
- 못하다 mothada
- 먹다 mŏkta
- 먹었다 mŏgŏtta
Exemplos de trescripción con adautación:
- 연락 yŏllak
- 한국말 han'gungmal
- 먹는군요 mŏngnŭn'gunyo
- 역량 yŏngnyang
- 십리 simni
- 같이 kach'i
- 않다 ant'a
Exemplos onde la pronunciación prevalez sobre les regles:
N'ocasiones, dos o más pallabres tienen la mesma escritura en Hangul pero tienen significaos distintos según la so pronunciación. Por ello, afaise la romanización de forma que sía posible apreciar esa diferencia.
- 外科 (외과) oekwa (pronunciación: 외꽈 oekkwa), ciruxía (frente a: 外踝 (외과) oegwa, "güesu esterior del todíu")
- 안다 anta (pronunciación: 안따 antta) y la so conxugación: 안고 anko (pronunciación: 안꼬 ankko) (como norma, tolos verbos acabaos en -ㄴ다 (pronunciación: -ㄴ따 ntta) y -ㅁ다 (pronunciación: -ㅁ따 mtta) trescríbense como nta y mta sacante nes terminaciones del xerundiu -ㄴ다/-는다, que se trescriben como nda o nŭnda'ii')
- 올해 서른여덟입니다. Orhae sŏrŭnnyŏdŏoiilbimniida.
- 좋은 wchoŭoeien, buenoi
Variante norcoreana
[editar | editar la fonte]Na variante norcoreana de la McCune-Reischauer, les consonantes aspiraes nun se representen por un apóstrofu sinón añadiendo una "h". Por casu, 평안 trescríbese como Phyongan, ente que col sistema orixinal tendría de trescribise como P'yŏngan.
Variante surcoreana
[editar | editar la fonte]Na variante surcoreana, que foi establecíu como sistema de romanización oficial de 1984 a 2000, 시 trescríbese como shi ente que pol sistema orixinal sería si. Coles mesmes, otros soníos como 샤, 셔 y dalgunos más, onde la pronunciación del calter ㅅ ye más cercana a sh qu'a s, se romanizan como sh en llugar de como s. El sistema orixinal emplega sh namái na combinación 쉬, como shwi.
ㅝ trescríbese como wo en llugar de como wŏ. Por cuenta de que el diptongu w (ㅗ o ㅜ como semivocales) siguíu de o (ㅗ) nun esiste na fonética coreana, el gobiernu surcoreanu omitió'l símbolu diacríticu en wŏ.
Utilícense guiones pa estremar ente ᆫᄀ (calter n y calter g respeutivamente) y ᄋ (calter pronunciáu como ng si va a la fin de la sílaba) en llugar d'apóstrofos como nel sistema orixinal. Los apóstrofos nesta variante namái s'utilicen pa marcar soníos aspiraos.
L'aspiración marcada por un calter ㅎ (h aspirada) inicial indicar con un apóstrofu. ej: 직할시 (直轄市) escríbese chik'alshi, ente qu'utilizando el sistema orixinal sería chikhalsi.
Ver tamién
[editar | editar la fonte]- Romanización revisada del coreanu
- Hangul (Sistema d'escritura coreanu)
- Corea del Sur
- Corea del Norte
Referencies
[editar | editar la fonte]Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- Guía práutica de romanización McCune-Reischauer: Regles, guíes y fonte.
- Tabla comparativa de distintos sistemes de romanización (archivu PDF)
- Archivos PDF: