انتقل إلى المحتوى

لازا كوستيك

هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
لازا كوستيك
المناصب
10 أكتوبر 1873 – 24 مايو 1875
الفترة البرلمانية: 1872-1875 legislative term (en) ترجم
عدل القيمة على Wikidata
بيانات شخصية
الميلاد
الوفاة

26 نوفمبر 1910 أو 1910[2] عدل القيمة على Wikidata (69 سنة)

فيينا عدل القيمة على Wikidata
مكان الدفن
الاسم المستعار
Laza عدل القيمة على Wikidata
بلدان المواطنة
المدرسة الأم
اللغة المستعملة
بيانات أخرى
المهن
مجال التخصص
الأحزاب السياسية
الحركة
عضو في

لازار كوستيك (بالانجليزية: Lazar Kostić) () (12 فبراير عام 1841 - 27 نوفمبر عام 1910) شاعر وكاتب نثر ومحامي وباحث في فلسفة الجمال وصحفي وخبير في القانون الدولي وسياسي،[4] وهو يعتبر من أعظم عقول الأدب الصربي. كتب كوستيك حوالي 150 أنشودة و 20 قصيدة ملحمية وثلاث أعمال مسرحية ودراسة بحثية واحدة، إلى جانب عدد من المقالات والقصص القصيرة والمدونات.[5] روج كوستيك لدراسة الأدب الإنجليزي إذ يُعتبر – بالتعاون مع يوفان أندرييفيتش-يوليس، من أوائل الذين بدأوا الترجمة المنهجية لأعمال ويليام شكسبير إلى اللغة الصربية.[6] كتب كوستيك أيضًا مقدمة لأعمال شكسبير في الثقافة الصربية.[7]

الشعر والنثر

[عدل]

في أعماله الشعرية، غالبًا ما تطرق كوستيك إلى الموضوعات العالمية والاهتمامات الإنسانية وخاصةً العلاقة بين الإنسان والله والمجتمع والأفراد. ساهم كوستيك في خلق الابتكارات الجديدة من الناحية الأسلوبية واللغوية، حيث كان يجرب الكتابة بحرية، وغالبًا على حساب الوضوح. تُعد أعماله أقرب إلى الرومانسية الأوروبية من أي شاعر صربي آخر في عصره.[8] حاول كوستيك، لكن دون جدوى، في العديد من المقالات النظرية غير المكتملة أن يجمع بين عناصر الأغنية الشعبية الأصلية وعناصر الرومانسية الأوروبية. يمكن أن يُعزى فشله هذا إلى الطبيعة المتقدمة لشعره، بالإضافة إلى أفكار عصره وغرابة تفكيره.[9]

من مسرحيات كوستيك: يمثل اسكندر-بي كرنويفيتش (1863) أول محاولة لتصوير قصيدة ملحمية ضمن عمل مسرحي. يتناول موضوع مسرحية بيرا سيجيديناك (1875) نضال الصرب من أجل حقوقهم في الإمبراطورية النمساوية المجرية، في حين لم تتلق مسرحيته غوردانا (1890) الكثير من الثناء.[10]

اشتُهر كوستيك بكونه شخصية مثيرة للجدل؛ فقد كان أكثر شهرة مما كان مفهومًا في شبابه وأصبح أقل شعبية بعد تقدمه في العمر، ولم يحقق شهرة حقيقية إلا بعد وفاته. أما اليوم، فمن الشائع القول بأن كوستيك هو مؤسس الشعر الصربي الحديث.[9]

ترجمة الأعمال إلى الإنجليزية

[عدل]

في سن الثامنة عشرة، في عام 1859، تولى كوستيك مهمة ترجمة أعمال ويليام شكسبير. بحث كوستيك ونشر أعمالًا عن شكسبير لمدة 50 عامًا تقريبًا.[11]

اعتبرت المثل الثقافية التي دفعت كوستيك إلى ترجمة مسرحية روميو وجولييت إلى الصربية جزءًا من الإحياء الأدبي الصربي الذي نشأ مع ديميتري أوبرادوفيتش في القرن الثامن عشر. في ذلك الوقت، نشأ المسرح في أعقاب حملة الشعب الصربي من أجل الاستقلال الوطني في أواخر القرن الثامن عشر. خلال خمسينيات القرن التاسع عشر وسنوات ما بين الحربين، بذل كوستيك ومعاونه أندريفيتش جهودًا عظيمة لتقديم أعمال شكسبير للجمهور الصربي.

حاول التقريب فيما بين ثقافات البلقان والعصور الكلاسيكية القديمة، إلى جانب محاولة ترجمة هوميروس إلى الديكامتر الملحمي الصربي. قام بترجمة أعمال العديد من المؤلفين الأجانب الآخرين، ولا سيما هاينريش هاينه وهاينريش ديرنبورغ ورواية آخر أيام بومبي لإدوارد بولوير لايتون، بالإضافة إلى أعمال الشاعر المجري جوزيف كيس.[11]

اعتقد جميع المفكرين الصرب في تلك الفترة أن مصير بلدهم مرتبط بمصير لغتهم الأصلية، لذا عزموا على التحدث على نطاق واسع في جميع أنحاء الإمبراطوريتين الأجنبيتين. نصت هذه الفرضية على ترجمة كوستيك لمسرحية روميو وجولييت. تم طرح الترجمة الصربية لمسرحية ريتشارد الثالث بعد الجهد المشترك لكوستيك وصديقه، الطبيب والمؤلف يوفان أندرييفيتش-يوليس. شارك أندريفيتش أيضًا في تأسيس مسرح نوفي ساد الوطني الصربي في عام 1861. تزامن عرض مسرحية ريتشارد الثالث (1864) في مسرح نوفي ساد مع الذكرى السنوية 300 لميلاد شكسبير؛ ولهذه المناسبة، قام كوستيك بتعديل مشهدين من مسرحية ريتشارد الثالث باستخدام الركن الشعري للقصيدة اليامبية لأول مرة. تم تنظيم عرض مسرحية ريتشارد الثالث في صربيا وإخراجها من قِبَل كوستيك نفسه. في وقت لاحق، قام أيضًا بترجمة مسرحية هاملت، لكن عمله هذا قد قوبل بالنقد من قِبَل الناقد الأدبي البارز بوجدان بوبوفيتش.[12]

تعبر ترجمة كوستيك للقطعة الرابعة عشر من كانتو بايرون الثالث لمسرحية دون جوان عن نصيحة بايرون للمتمردين اليونانيين:

لا تعطي ثقتك أبدًا للفرنجة –

فملكهم سهل البيع والشراء

في السيوف والرتب الأصلية

حيث وحده أمل الشجاعة،

لكن القوة التركية والنهب اللاتيني

سوف يحطمان درعك مهما كان ضخمًا.

المراجع

[عدل]
  1. ^ ا ب مذكور في: '. المُؤَلِّف: Dániel Ballabás, , . مكان النشر: ايغر. تاريخ النشر: 2020. الناشر: . الصفحة: 109. الوصول: 1 أغسطس 2023. لغة العمل أو لغة الاسم: المجرية.
  2. ^ مُعرِّف المكتبة المفتوحة (OLID): OL1132935A.
  3. ^ ا ب ج د مذكور في: قاعدة بيانات الضبط الوطنية التشيكية. مُعرِّف الضَّبط الاستناديِّ في قاعدة البيانات الوطنية التشيكية (NLCR AUT): jo2005273814. الوصول: 15 ديسمبر 2022.
  4. ^ Gacic, Svetlana. "Laza Kostic" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-11-21. {{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب |دورية محكمة= (help)
  5. ^ "Laza Kostić – Biografija – Bistrooki" (بsr-RS). Archived from the original on 2023-09-22. Retrieved 2020-01-04.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  6. ^ "Laza Kostić – pionir u prevođenju Šekspira na srpski jezik". Blog prevodilačke agencije Libra | Prevodioci.co.rs (بsr-RS). 8 Aug 2018. Archived from the original on 2019-11-08. Retrieved 2020-01-04.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  7. ^ "ЛАЗА КОСТИЋ ЈЕ ШЕКСПИРА УВЕО У СРПСКУ КУЛТУРУ ПРЕКО НОВОГ САДА". Културни центар Новог Сада (بsr-RS). 26 Dec 2016. Archived from the original on 2017-11-18. Retrieved 2020-01-04.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  8. ^ "Laza Kostić sklapao niti srpskog jedinstva". www.novosti.rs (بSerbian (Latin script)). Archived from the original on 2023-02-09. Retrieved 2020-01-04.
  9. ^ ا ب "ZELEN DOBOŠ DOBUJE, LAZA KOSTIĆ ROBUJE… – Ravnoplov" (بالإنجليزية الأمريكية). Archived from the original on 2023-09-30. Retrieved 2020-01-05.
  10. ^ "kreativna radionica balkan". www.krbalkan.rs. مؤرشف من الأصل في 2023-02-09. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-05.
  11. ^ ا ب "Фонд Лаза Костић | О Лази Костићу". the-laza-kostic-fund.com. مؤرشف من الأصل في 2018-08-21. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-04.
  12. ^ Ružić، Žarko. "Sad nema tu trt – mrt!". Politika Online. مؤرشف من الأصل في 2017-06-02. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-04.