Skip to main content
Ghil'ad Zuckermann
  • Professor Ghil'ad Zuckermann, Chair Professor of Linguistics, PO BOX 6100, Linden Park, SA 5065, Australia

    Www.Zuckermann.Org
  • +61423901808
Research Interests:
Languages, Art History, Indigenous Studies, Indigenous or Aboriginal Studies, Intellectual Property, and 35 more
""JEWISH LANGUAGE CONTACT, edited by Ghil'ad Zuckermann (2013), Special Issue of the International Journal of the Sociology of Language (IJSL) INTRODUCTION "Linguistic and social factors are closely interrelated in the development... more
""JEWISH LANGUAGE CONTACT, edited by Ghil'ad Zuckermann (2013), Special Issue of the International Journal of the Sociology of Language (IJSL)

INTRODUCTION

"Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of language change. Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed, will fail to account for the rich body of regularities that can be observed in empirical studies of language behavior."
(Weinreich, Labov and Herzog 1968: 188)


Jewish Language Contact constitutes an invited guest issue of the leading International Journal of the Sociology of Language (IJSL, Mouton de Gruyter). IJSL General Editor, Professor Joshua A. Fishman, is also the author of one of the articles of this special issue.

The groundbreaking articles presented here focus on various aspects of contact involving Jewish languages. Jewish Language Contact explores the impact of non-Jewish languages on Jewish languages, Jewish influence on non-Jewish languages, the dynamics between Jewish languages, as well as between more than two languages at least one of which one may consider Jewish.

Furthermore, the collection touches upon how Jewish language contact in particular has contributed – or may contribute – to the field of contact linguistics in general. The articles also contribute towards forging a new path related to the question of what a ‘Jewish language’ is. Some articles, e.g. Alexander Beider’s revolutionary piece ‘Unity of the German Component of Yiddish: Myth or Reality?’, challenge specific glottonyms, in this case the unity of Yiddish. After all, 2,500 years ago, Confucius was already suggesting 必也正名乎 Bi Ye Zheng Ming Hu ‘the first thing one has to do is to rectify names’.

The special IJSL issue is not restricted to any particular linguistic framework or discipline and is inter alia aimed at functioning as an epistemological bridge between parallel discourses pertaining inter alia to the study of Jewish linguistics. Research motifs include multiple causation, cross-fertilization, hybrid and mixed languages, Revivalistics (Revival Linguistics), endangered Jewish languages; sociolinguistics ; language, culture and identity; historical linguistics, contact linguistics, lexical expansion, grammatical and lexical borrowing, lexicology, Israeli tongue, society, religion and nationalism; language planning, lexical engineering, purism, bilingualism, multilingualism, multiculturalism, intercultural communication, semantics, phonetics and phonology.

Explorable languages include but are not restricted to Yiddish, Ladino/Judezmo/Judeo-Spanish; Judeo-French, Biblical, Mishnaic, Medieval and Maskilic Hebrews, Israeli / Modern Hebrew.

The issue is dedicated with love to Gianluca Gadi Yuèyáng Zuckermann, an exquisite Jewrasian hybrid, born in Adelaide, Australia, on 20 May 2012.

The University of Adelaide
(Also: Weizmann Institute of Science; Israel Institute for Advanced Studies, Hebrew University of Jerusalem; Shanghai International Studies University)
Correspondence address: [email protected]

TABLE OF CONTENTS
Articles

Article 1
Lessons from Judezmo about the Balkan Sprachbund and Contact Linguistics
Victor A. Friedman and Brian D. Joseph

Article 2
The Problem of Judeo-French: Between Language and Cultural Dynamics
Marc Kiwitt

Article 3
Let my People Know!: Towards a Revolution in the Teaching of the Hebrew Bible
Ghil‘ad Zuckermann and Gitit Holzman

Article 4
Nathan Birnbaum and The Tasks of Eastern European Jews
Joshua A. Fishman

Yiddish Linguistics

Article 5
Unity of the German Component of Yiddish: Myth or Reality?
Alexander Beider

Article 6
Slavic Influence in Eastern Yiddish Syntax: The Case of vos Relative Clauses
Jürg Fleischer

Article 7
Veiling Knowledge: Hebrew Sources in the Yiddish Sermons of Ultra-Orthodox Women
Dalit Assouline

Article 8
Home language usage and the impact of Modern Hebrew on Israeli Hasidic Yiddish nouns and noun plurals
Netta Abugov and Dorit Ravid

Article 9
Bare Participle Forms in the Speech of Lithuanian Yiddish Heritage Speakers: Multiple Causation
Anna Verschik

Article 10
A pragmatic and idiomatic Yiddish substrate of Modern Hebrew: Insights from translations of Sholem Aleichem's Tevye
Tamar Sovran


Reviews

Review 1
Review of Freidenreich, Fradle Pomerantz 2010, Passionate Pioneers: The Story of Yiddish Secular Education in North America, 1910 - 1960. NJ: Holmes and Meir.
Itzik Gottesman

Review 2
Review of Bai, Gang 2009, Semitische Lehnwörter im Altgriechischen [Semitic Loanwords in Ancient Greek]. Hamburg: Dr Kovač.
Gábor Takács


--------------------

Call for Papers

'Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of language change. Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed, will fail to account for the rich body of regularities that can be observed in empirical studies of language behavior.' (Weinreich, Labov & Herzog 1968: 188)

I am editing a refereed book entitled Jewish Language Contact, which will constitute an invited guest issue of the leading International Journal of the Sociology of Language (IJSL, Mouton de Gruyter). IJSL General Editor, Professor Joshua A. Fishman, will also be the author of one of the articles proposed to the special Issue.

You are hereby invited to submit original, groundbreaking, scholarly and accessible papers on any aspect of contact involving Jewish languages. For example, you can explore the impact of non-Jewish languages on Jewish languages (e.g. Slavonic tongues on Yiddish; Arabic on Israeli / Modern Hebrew), Jewish influence on non-Jewish languages (e.g. Yiddish on English; Israeli / Modern Hebrew on Palestinian Arabic). Further possible areas would include the dynamics between Jewish languages (e.g. Ladino/Judezmo/Judeo-Spanish versus Israeli / Modern Hebrew), as well as between more than two languages at least one of which you consider Jewish (e.g. the combined phonological or lexical impact of Yiddish and Arabic on Israeli / Modern Hebrew).

Furthermore, you can examine how Jewish language contact in particular has contributed – or may contribute – to the field of contact linguistics in general. Papers seeking to forge a new path related to the question of what a ‘Jewish language’ actually is, or challenge specific glottonyms, are obviously most welcome too. After all, 2,500 years ago, Confucius was already suggesting that ‘the first thing one has to do is to rectify names’.

This refereed special IJSL issue is not restricted to any particular linguistic framework or discipline and is inter alia aimed at functioning as an epistemological bridge between parallel discourses pertaining to the study of Jewish linguistics. Possible research areas or keywords include reclamation, maintenance and empowerment of endangered Jewish languages; multiple causation, hybrid and mixed languages, Congruence Principle, linguistic revival and survival; sociolinguistics, language, culture and identity; historical linguistics, contact linguistics, lexical expansion, grammatical and lexical borrowing, lexicology, English as the world's language; Israeli tongue, society, religion and nationalism; Zionism and the Middle East, language planning, lexical engineering, purism, language academies, Academy of the Hebrew Language, applied linguistics, second language acquisition, lexicography, bilingualism, multilingualism, multiculturalism, intercultural communication, scholarly versus popular etymology (etymythology), the power of the word in Islam, Christianity and Judaism, Hebrew Bible, Mishnah, semantics, phonetics, phonology, pidgins and creoles, slang, colloquial speech, Eliezer Ben-Yehuda, Uriel Weinreich, Noam Chomsky [tshomski], William (Zev) Chomsky [khomski], the native speaker, relexification, phono-semantic matching, calquing, loan translation, portmanteau blending, linguistic camouflage, writing systems, phonetic transcription, language and reality, language and terrorism, Jewish humour, and ludic language.

Explorable languages include but are not restricted to Yiddish, Ladino/Judezmo/Judeo-Spanish; Biblical, Mishnaic, Medieval and Maskilic Hebrews, Israeli / Modern Hebrew, Jewish Aramaic, Jewish English, Judeo-Arabic, Judeo-Italian, Judeo-French, Judeo-Persian, Juhuru, Judeo-Portuguese, Judeo-Greek, Jewish Malayalam, Jewish Russian, Judeo-Provençal and Esperanto.

Style and reference format can follow Zuckermann (2009), accessible at: http://www.zuckermann.org/pdf/Hybridity_versus_Revivability.pdf

DEADLINES:

ABSTRACT: 1 October 2010 - Please email [email protected] a message whose Subject is IJSL Abstract and which includes a 1 to 3 page scholarly and accessible abstract as a WORD document entitled IJSL_Abstract_YOURSURNAME.doc.

FULL PAPER (if abstract accepted): 1 April 2011 - Please email [email protected] a message whose Subject is IJSL Paper and which includes an anonymized WORD document, written in perfect English and entitled IJSL_Paper_YOURSURNAME.doc. Please include a two-paragraph abstract on the first page of the paper. Specific style guidelines are spelled out on the Mouton website: http://www.degruyter.de/files/down/mouton_journal_stylesheet.pdf

Yours respectfully,

Ghil'ad"""
"טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו TINGO Keywords: Lexicology, Language and Culture, Second Language Learning, Linguistic Relativity, Relativism, Universals, Everything is Relative, Etymythology, Folk Etymology, Fake... more
"טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו

TINGO

Keywords: Lexicology, Language and Culture, Second Language Learning, Linguistic Relativity, Relativism, Universals, Everything is Relative, Etymythology, Folk Etymology, Fake Etymology, Popular Etymology, Yiddish, Hebrew, Israeli, Hungarian, Polish, Japanese, Balinese, Chile.

Author: Adam Jacot de Boinod
(Translator: Guy Sharett גיא שרת)
Author of Additional Three Chapers (on Yiddish, Israeli Slang and Etymythology (Popular Etymology)): Ghil'ad Zuckermann גלעד צוקרמן
Publisher: Keren Publishing House, Tel Aviv


טינגו
ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו

מאת
אדם ז'אקוֹ דה בּוּאָנוֹ

(תרגום: גיא שרת)

בתוספת שלושה פרקים למהדורה הישראלית מאת גלעד צוקרמן


השפה היא בבואה של תרבות, וטינגו הוא ספר מטורף ומצחיק שממחיש את הטענה הזאת באופן מופתי. הוא מתבסס על החוכמה הקולקטיבית של יותר מ-280 שפות, מסודר לפי נושאים ומאפשר להתרשם מתפיסות תרבותיות שונות לגבי מזון, גוף האדם, סקס, ובעצם מה לא.

נָחוּר, למשל, היא מילה פרסית (רוב דוברי הפרסית ודאי אינם מכירים אותה) שמשמעותה נאקה שלא תיתן חלב עד שלא ידגדגו את נחיריה. אָרֵאוֹגָ'רֶקפּוּט, מילה בשפת אינוּאיט, פירושה להחליף נשים לכמה ימים בלבד. מילים רבות מתארות דברים שלא ייאמנו: מתי ולמה, למשל, יוגדר גבר כמָרילוֹפּוֹטֶס – לוגם-אפר ביוונית עתיקה? והאם באמת השתמש אי-פעם סמוראי יפני בפועל צוּג'י-גירי, שמשמעו לבדוק חרב חדשה על עובר-אורח?

אפשר למצוא בספר לא רק מילים וביטויים שאין להם תרגום מדויק בשפות אחרות, אלא גם, במיוחד למהדורה העברית, מילים שנשמעות אותו הדבר בעברית ובשפות שונות, ומביעות דברים שונים לגמרי. וכמעט שכחנו: משמעות המילה טִינְגוֹ בשפת איי הפסחא היא לשאול מחבר חפצים בזה אחר זה, עד שלא נשאר לו שום דבר בבית.

"ספר ששום מדף ספרים ראוי לשמו לא יהיה שלם בלעדיו."
סטיבן פריי

אדם ז'אקו דה בואנו החל להתעניין בשפות זרות כשעבד כתחקירן בתכנית הטלוויזיה QI בבי-בי-סי. עד מהרה הוא הגיע לרמה של ווֹקָבּוּלְיוּ (רוסית: תשוקה למילים בשפה זרה). בזמן שנבר ב-280 מילונים, ב-140 אתרי אינטרנט ובספרים רבים העוסקים בשפות, הוא פיתח ללא ספק סָמְלֵרמָני (דנית: שגעון אספנות), נעשה כמעט לגמרי פיסֵליךְ (גרמנית: מבולבל עד כדי כך שאינו מסוגל לתפקד), וברגע האחרון ממש ניצל מקָרוֹשי (יפנית: מוות מעודף עבודה). כעת הוא מתכונן לנְגְלָיָפּ (אינדונזית: לנדוד הרחק מהבית ללא מטרה)."

"טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו Tingo (The Israeli Adapatation of Adam Jacot de Boinod's The Meaning of Tingo)Tel Aviv: Keren, 2011.Ghil'ad Zuckermann: Contributor of three chapters.Guy Sharett: Translator.PUBLISHEDטינגוועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו מאתאדם ז'אקוֹ דה בּוּאָנוֹ(תרגום: גיא שרת)בתוספת שלושה פרקים למהדורה הישראלית מאת גלעד צוקרמןהשפה היא בבואה של תרבות, וטינגו הוא ספר מטורף ומצחיק שממחיש את הטענה הזאת באופן מופתי. הוא מתבסס על החוכמה הקולקטיבית של יותר מ-280 שפות, מסודר לפי נושאים ומאפשר להתרשם מתפיסות תרבותיות שונות לגבי מזון, גוף האדם, סקס, ובעצם מה לא. נָחוּר, למשל, היא מילה פרסית (רוב דוברי הפרסית ודאי אינם מכירים אותה) שמשמעותה נאקה שלא תיתן חלב עד שלא ידגדגו את נחיריה. אָרֵאוֹגָ'רֶקפּוּט, מילה בשפת אינוּאיט, פירושה להחליף נשים לכמה ימים בלבד. מילים רבות מתארות דברים שלא ייאמנו: מתי ולמה, למשל, יוגדר גבר כמָרילוֹפּוֹטֶס – לוגם-אפר ביוונית עתיקה? והאם באמת השתמש אי-פעם סמוראי יפני בפועל צוּג'י-גירי, שמשמעו לבדוק חרב חדשה על עובר-אורח?אפשר למצוא בספר לא רק מילים וביטויים שאין להם תרגום מדויק בשפות אחרות, אלא גם, במיוחד למהדורה העברית, מילים שנשמעות אותו הדבר בעברית ובשפות שונות, ומביעות דברים שונים לגמרי. וכמעט שכחנו: משמעות המילה טִינְגוֹ בשפת איי הפסחא היא לשאול מחבר חפצים בזה אחר זה, עד שלא נשאר לו שום דבר בבית."ספר ששום מדף ספרים ראוי לשמו לא יהיה שלם בלעדיו."סטיבן פרייאדם ז'אקו דה בואנו החל להתעניין בשפות זרות כשעבד כתחקירן בתכנית הטלוויזיה QI בבי-בי-סי. עד מהרה הוא הגיע לרמה של ווֹקָבּוּלְיוּ (רוסית: תשוקה למילים בשפה זרה). בזמן שנבר ב-280 מילונים, ב-140 אתרי אינטרנט ובספרים רבים העוסקים בשפות, הוא פיתח ללא ספק סָמְלֵרמָני (דנית: שגעון אספנות), נעשה כמעט לגמרי פיסֵליךְ (גרמנית: מבולבל עד כדי כך שאינו מסוגל לתפקד), וברגע האחרון ממש ניצל מקָרוֹשי (יפנית: מוות מעודף עבודה). כעת הוא מתכונן לנְגְלָיָפּ (אינדונזית: לנדוד הרחק מהבית ללא מטרה)."
Zuckermann, Ghil'ad (forthcoming). Revivalistics: Language Reclamation,  Cross Fertilization  and Social Wellbeing. Oxford University Press.
הוצאת עם עובד ‏2008 972 ישראלית שפה יפה Israelit Safa Yafa Israeli, a Beautiful Language גלעד צוקרמן (Ghil‘ad Zuckermann) *** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 31.12.08 *** *** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 7.1.09 ***... more
הוצאת עם עובד ‏2008

972

ישראלית שפה יפה
Israelit Safa Yafa
Israeli, a Beautiful Language

גלעד צוקרמן
(Ghil‘ad Zuckermann)


*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 31.12.08 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 7.1.09 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 14.1.09 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 21.1.09 ***


תקציר הספר

האם אתגר קרת וש"י עגנון כותבים באותה שפה? האם הלשון המדוברת בישראל היא אמנם העברית של כתבי הקודש מקדמת דנא, או שמדובר בשפה אחרת, עם דנ"א שונה? האם ניתן להחיות לשון מתה קלינית שלא דיברו בה כשפת אם כ-1750 שנה? או שמא החייאה תמיד תכלול הפרייה הדדית עם שפות האם של המחיים? תמיד אמרו לנו "עברית שפה יפה" ודרשו מאיתנו "עברי, דבר עברית!" אבל באיזו שפה הישראלים מדברים בעצם?

ישראלים נוטים לחשוב שהם דוברים את לשונו של ישעיהו הנביא (עם טעויות). הם מאמינים ששפתם היא עברית לתקופותיה (תנ"כית\משנאית...) שהוחייתה בסוף המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20. כדי לשמור על ה"טוהר" שלה, הם נוטים לתקן "טעויות" ללא הרף: "אל תאמר 'עשר שקל', אמור 'עשרה שקלים'!", "אל תגידי 'יש לי את הספר', הגידי 'יש לי הספר'!" וכו'. ואולם השאלה היא מדוע הישראלים לכאורה "טועים" כל הזמן בשפתם שלהם?

בספרו החדשני מציג פרופ' גלעד צוקרמן תשובה מקורית ומפתיעה: השם המתאים לשפה שאנו מדברים היום אינו "עברית" אלא "ישראלית". ולא מדובר כאן כלל וכלל בשינוי סמנטי בלבד. טהרני השפה מנסים לכפות דקדוק עברי על שפה חדשה בעלת הגיון פנימי משל עצמה. "החייאת השפה העברית" רווייה מיתוסים שהם תולדה של אידאולוגיית "שלילת הגולה", התכחשות להיברידיות היהודית, ולאומיות התרה אחר עתיקוּת יומין. השפה שאנו מדברים היום אינה העברית השמית הישנה אלא שפת-כִּלְאיים שמית-אירופית בת 120 שנה. איזו מן שפה זאת הישראלית? הספר ישראלית שפה יפה מגולל את סיפורה.

הספר מנתח בפשטות ובאלגנטיות את יחסי הגומלין בין הישראלית, העברית, היידיש ושפות אחרות. שילוב ההשפעות השמיות והאירופאיות ניכר כבר בדקדוק ובאוצר המילים של התורמות העיקריות לשפה הישראלית. בעוד היידיש עוצבה על-ידי העברית והארמית, לשונות הודו-אירופאיות (כמו יוונית) מילאו תפקיד חשוב בעברית. לאופייה של הישראלית כשפת-כִּלְאיים אירו-אסיאתית השלכות חשובות ביותר לגבי גבולות היכולת להחיות שפה, גנטיקה וטיפולוגיה בלשנית, סוציו-לינגוויסטיקה ובלשנות-מגע.

זהו ספר מלא הומור ואהבה לשפה ולדובריה, מסע מרתק בעקבות הלשון הישראלית. בעודו מעמיד למבחן את ההנחות המוכרות לנו, חושף הספר אמת אחרת, שבכוחה לשנות את האופן שבו אנחנו תופסים את השפה שלנו בפרט ואת התרבות הישראלית בכלל.


על מחבר הספר

פרופ' גלעד צוקרמן, D.Phil. (אוקספורד), Ph.D. (titular) (קיימברידג'), M.A. בהצטיינות יתרה (תל אביב), נולד בתל אביב ב-1971, היה יושב ראש סניף נוער לנוער (BBYO) באילת (1987-1986), למד במכללת העולם המאוחד באיטליה (1989-1987) (United World College of the Adriatic), שירת בצה"ל ב-1993-1989 ולמד בתוכנית הבין תחומית לתלמידים מצטיינים ע"ש עדי לאוטמן באוניברסיטת תל אביב (1997-1993). כיום הוא פרופסור חבר באוניברסיטת קווינסלנד, ברית' בין (הבת'רים) (בריסביין) ובעל מענק יוקרתי מטעם מועצת המחקר של ממשלת אוסטרליה. הוא היה פרופסור אורח באנגליה, בסינגפור, בסלובקיה, בארה"ב ובישראל ובעל משרות-מחקר בכירות בקיימברידג' (אנגליה), במלבורן (אוסטרליה), בבלאג'ו (איטליה), באוסטין (טקסס) ובטוקיו (יפן). בין פירסומיו הרבים – למשל באנגלית, בישראלית, באיטלקית, ביידיש, בספרדית, בגרמנית, ברוסית ובסינית – כלול הספר Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003). הוא שולט ביותר מ-10 שפות. אתר האינטרנט של פרופ' צוקרמן הוא http://www.zuckermann.org/ .


קצרים

"משובב נפש" (ירון לונדון, לונדון את קירשנבאום, ערוץ 10)

"ספר חובה לכל ישראלי" (פרופ' שלמה זנד, השקת הספר בתולעת ספרים, תל אביב, 11.1.09)

"בבסיס דבריו של צוקרמן יש הרבה יותר משמץ של אמת... הספר הזה צריך להתקבל ולהביא לשינוי מסוים בגישות השמרניות המקובלות, החינוכית והמדעית...הספר כתוב בלשון פשוטה ובהירה, מכוונת לכלל המתעניינים בשפה...והוא רווי בהומור רב" (אהרן פורת, מקור ראשון, 9.1.09)

"גלעד צוקרמן כתב ספר שנון, מרתק ומשעשע...ההדגמה בספר החדשני הזה היא באמצעות הדקדוק" (מנחם פרי, Ynet ידיעות אחרונות , 20.1.09)

"'ישראלית שפה יפה' מראה בצורה משכנעת באיזו מידה העברית הישראלית שונה מהעברית המקראית - ובדרך מספק אוצר של אנקדוטות לשעות ארוכות של שיחות סלון" (טל לינזן, TIME OUT תל אביב, 22.1.09)

"הבלשן גלעד צוקרמן טוען – ומדגים – מדוע אין הישראלים מדברים עברית...אלא שפה חדשה, שהוא מכנה 'ישראלית'...הסקירה המקיפה שלו את השינויים בשפה – בהגייה, בהטעמה, בסיומות, בהשאלות משפות זרות – היא לא פחות ממרתקת ו...כתובה באופן קריא להפתיע" (פאר פרידמן, מעריב/תרבות , 26.12.08)

"פרופ' צוקרמן הוא חוקר מבריק. עוד כשלמד בתוכנית למצטיינים באוניברסיטת תל אביב ידעתי שהוא יגיע רחוק" (פרופ' מאיה פרוכטמן, השקת הספר בספריה העירונית ע"ש לזר, רעננה, 19.1.09)

"מאיר בצורה משכנעת (ומשעשעת למדי) את מקורותיה הרבגוניים של שפת הדיבור הנהוגה היום בארצנו" (ישראל ברטל, ידיעות אחרונות, 9.1.09)

"מעניין ואנרגטי... אני יכול לקבל את התזה של צוקרמן, ולעשות בה שימוש מעשי שיעזור לי להסתגל להבדלים המצפוניים בשפה שאני דובר. מבחינתי טוב שתהיה הבחנה בסיסית בין עברית לישראלית. אולי זה מה שיגשר על הפער האידאולוגי בין השפה שלי לשפה הממסדית" (ניסן שור, TIME OUT תל אביב, 29.1.09)

"מרתק, מרענן, מרחיב דעת, משעשע, משועשע...ליברלי, רדיקלי" (פרופ' פניה עוז-זלצברגר, השקת הספר בסינמטק, חיפה, 28.1.09)

"פרובוקטיבי" (חנוך מרמרי, TIME OUT תל אביב, 29.1.09)

"ניכר כי פרופ' צוקרמן אוהב שפות ואוהב לשחק עם שפות" (פרופ' תמר כתריאל, השקת הספר בסינמטק, חיפה, 28.1.09)



מצאו את ההבדלים
מבולבלים? גם אנחנו!

"הספר הזה קורא לדיון מעמיק." (נועם אורדן, הארץ, 24.12.08)
VERSUS
"'עשר שקל' הוא קשקוש בתחת." (יוסי שריד, הארץ, 28.12.08)


"צוקרמן הוא איש מבריק וידען, והוא מעלה תופעות חשובות." (רוביק רוזנטל, הזירה הלשונית, NRG מעריב, 18.12.08)
VERSUS
"הפרופסור ארך השיער והקופצני הזה" "בא לכבדנו בביקור מולדת" (בני ציפר, Online הארץ , 19.12.08)


"מה שהדהים אותי בתגובות לספר הוא אפס המידע שאנשים נזקקים לו כדי לא להסכים אתו, ועוד בנחרצות." (נועם אורדן, הארץ, 24.12.08)
VERSUS
"הגיע הזמן, באמת, שמלומדים ישובו אל מגדל השן שממנו באו." (בני ציפר, Online הארץ , 19.12.08)


"היידיש היא תשוקתו של הבלשן הצעיר והמבריק גלעד צוקרמן...המלאי הגדול של דוגמאות שהוא מביא, ממיין ונותן להם שמות...ראוי בהחלט להקשבה וללימוד" (יצחק לאור, הארץ, 9.1.09)
VERSUS
"משכנע, נחמד, מזיק", "ספר מעניין אך מרגיז" (חגי חיטרון, הארץ, 24.12.08)



השקות ספר

(1)
יום ה', 8 בינואר 2009, 630 בערב
הספרייה העירונית, אילת
מנחה: עטרה ישראלי
בין המשתתפים: בנימינה בלום, מירלה הראל, פרופ' גלעד צוקרמן

(2)
יום א', 11 בינואר 2009, 7 בערב
תולעת ספרים, ליד כיכר רבין, תל אביב
מנחה: ניר ברעם
בין המשתתפים: עמוס גיתאי, פרופ' שלמה זנד, פרופ' גלעד צוקרמן
(אילן גונן)
סופרנו: מעין גולדנפלד
בין הנוכחים: פרופ' דורון לנצט, ד"ר אורן הרמן, ד"ר חנה הרציג

(3)
יום ב', 19 בינואר 2009, 8 בערב
הספריה העירונית ע"ש לזר, בית יד לבנים, רח' אחוזה 147, רעננה
מנחה: ד"ר צביה ולדן
בין המשתתפים: פרופ' מאיה פרוכטמן, ד"ר חנה הרציג, ליאור לקס, פרופ' גלעד צוקרמן
דיג'רידו: אייל עמית
פסנתר: דני הלפרין
מארגנת: מרים פרינץ

(4)
יום ד', 21 בינואר 2009, 8 בערב
קרון הספרים, רח' המגדל 2, טבעון
מנחה: ד"ר חגי רוגני
בין המשתתפים: רוביק רוזנטל, ד"ר רינה בן-שחר, ד"ר משה יצחקי, ד"ר חגי רוגני, פרופ' גלעד צוקרמן
שירה: תמי אשכנזי

(5)
יום ג', 27 בינואר 2009, 630 בערב
בית הילל, האוניברסיטה העברית, הר הצופים, ירושלים
מנחה: אדיק קפצן
בין המשתתפים: דוד בן-נחום, פרופ' גלעד צוקרמן
בין הנוכחים הפעילים: פרופ' אשר לאופר

(6)
יום ד', 28 בינואר 2009, 7 בערב
סינמטק חיפה, שד' הנשיא 142, חיפה
מנחה: ד"ר רינה בן-שחר
בין המשתתפים: פרופ' פניה עוז-זלצברגר, פרופ' תמר כתריאל, ד"ר ארז כהן, דוד בן-נחום, פרופ' גלעד צוקרמן
חלילים: אליהו גמליאל
מארגנים: ניסים בן-ג'ויה, סמי מיכאל, רחל יונה-מיכאל

(7)
יום א', 1 בפברואר 2009, 830 בערב
בית מיכל, רח' הגר"א 10, רחובות
ברכות: ראש עיריית רחובות
הרצאה מעמיקה של פרופ' גלעד צוקרמן
בין הנוכחים: רם אורן, פרופ' תמר פלש, נועם אורדן
מארגנת: דפנה מנור

השקות ספר באוסטרליה

(8)
יום ה', 2 באפריל 2009, 6 בערב
בריסביין
American Book Store, 197 Elizabeth St (opposite Hilton), CBD

(9)
יום ב', 8 ביוני 2009, 430 אחה"ץ
סידני
אוניברסיטת ניו סאות' ויילס
מנחה: ניצה לואנסטין לווינשטיין לוונסטין

(10)
יום א', 12 ביולי 2009, 8 בערב
מלבורן
"דברים בעלמא"
Alma Club, 1 Wilks St, Caulfield North
מנחה: רות (רותי) גילמור
בין הדוברים: ד"ר אורי תדמור, ד"ר דביר אברמוביץ', ד"ר ברוריה ברגמן, חגי ארמן, יהודה קפלן, פרופ' גלעד צוקרמן
מארגנת: עינת בניטו, המרכז הישראלי


לקט עיתונות

http://www.zuckermann.org/israelit.html

ביידיש: http://yiddish.forward.com/node/1753

באנגלית: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3333948,00.html

בישראלית

* פרופ' צוקרמן והתעויוט \ אילת נגב (שבעה ימים, ידיעות אחרונות, 12.12.08)

* מי גאון של אמא? \ מירב לוי דיאמנט (ערב ערב, 10.1.08)
http://www.ereverev.co.il/article.asp?id=5445

* ישראלית שפה יפה \ גלעד צוקרמן (הו!, NRG מעריב)
http://www.nrg.co.il/online/5/ART/945/896.html

* עברית בשתי שקל \ עמרי הרצוג (הארץ, 30.9.08)
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1024807.html

* הישראלית של גלעד צוקרמן \ רוביק רוזנטל (NRG מעריב, 18.12.08)

* אף אחד לא מדבר עברית (מאמר תגובה למאמר הביקורת של רוביק רוזנטל) \ גלעד צוקרמן (NRG מעריב, 25.12.08)
http://www.nrg.co.il/online/47/ART1/830/671.html

* ישראלית שפה יפה, גלעד צוקרמן | שמע ישראל או שמע ישראלית \ נועם אורדן (הארץ , 24.12.08)
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1049299.html

* ישראלית שפה יפה, גלעד צוקרמן | משכנע, נחמד, מזיק \ חגי חיטרון (הארץ , 24.12.08)

* בני ציפר נגד הוולקנו - פרובוקציה מיותרת \ בני ציפר (Online הארץ , 19.12.08)

* קוף לקוף יביע אומר \ יוסי שריד Politician Yossi Sarid (הארץ 28.12.08)

* אחד משלנו \ מלי פישמן (העיר, 8.1.09)
http://eilati.co.il/article_3381.asp

* היידיש היא תשוקתו; בחרו להם כתב אשורי ולשון עברי \ יצחק לאור (הארץ, 9.1.09)

* הישראלית מזמן כבר פה \ מנחם פרי (Ynet ידיעות אחרונות , 20.1.09)

*ישראלי, דבר ישראלית! \ גלעד צוקרמן (הארץ ספרים, 28.4.09)
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1081451.html

* ידיעות אחרונות 7.1.10 http://www.facebook.com/photo.php?pid=4984092&id=883185494&fbid=103027800494#/photo.php?pid=11833767&id=883185494


BOOK SUMMARY

Fascinating and multifaceted, Israeli (Zuckermann 1999, a.k.a. ‘Modern Hebrew’), the language which emerged in Eretz Israel at the end of the nineteenth century, possesse...
Israeli Hebrew is a spoken language, 'reinvented' over the course of the twentieth century. It has responded to the social demands of the newly emerging state, as well as to escalating globalization, with a vigorously developing lexicon,... more
Israeli Hebrew is a spoken language, 'reinvented' over the course of the twentieth century. It has responded to the social demands of the newly emerging state, as well as to escalating globalization, with a vigorously developing lexicon, enriched by multiple foreign language contacts. In this detailed and rigorous study, the author provides a principled classification of neologisms, their semantic fields and the roles of source languages, along with a sociolinguistic study of purists' and ordinary native speakers' attitudes towards lexical enrichment.

His analysis of the tension between linguistic creativity and the preservation of a distinct language identity takes the discussion beyond the case of Israeli, through innovative comparisons with Revolutionized Turkish, Mandarin Chinese, Japanese, Arabic, Yiddish, Estonian, Swahili, pidgins and creoles, and other languages.

At the beginning of the third millennium, our world is characterized by worldwide communication and the vast distribution of technological and 'talknological' devices. The mobility of the word respects no borders and the extent of that mobility may not be paralleled even in future (less heterogeneous) generations. The study of the modes and dynamics of language contact could hardly be more timely.


Contents

Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
1. New Perspectives on Lexical Enrichment
2. The Case of Israeli: Multisourced Neologization (MSN) as an Ideal Technique for Lexical Enrichment
3. Addition of Sememe Versus Introduction of Lexeme
4. MSN in Various Terminological Areas
5. Sociolinguistic Analysis: Attitudes Towards MSN in 'Reinvented Languages'
6. The Source Languages
7. Statistical Analysis
8. Conclusions and Theoretical Implications

Appendix: Transcription, Transliteration and Translation
References
Index


Review Excerpts

'..fascinating and multifaceted... a paean to linguistic creativity. It is especially timely in the present
historical context of rapid globalization and linguistic inter-influence.'

- Professor James A. Matisoff, Department of Linguistics, University of California, Berkeley


'The volume is extremely impressive. Zuckermann demonstrates a mastery of European and Hebrew
lexicography... In addition to developing a rigorous analytical framework, he offers many detailed word
(and compound) histories and carves out a well-defined position on issues of much significance.'

- Jeffrey Heath, Professor of Linguistics, University of Michigan


'...this is the first time that anyone has drawn attention to the extent to which 'phono-semantic matching'
applies in word formation...a most important contribution to the study of Israeli Hebrew word formation in
particular and of language change in general.'

- Shmuel Bolozky, Professor of Hebrew, University of Massachusetts


'This book will interest not only researchers and graduate students in the topic but also Hebraists. Moreover,
any layman who loves words will find it absorbing and entertaining... it is both scholarly and original [and] an
outstanding contribution to the science of etymology.'

- Professor Geoffrey Lewis, St Antony's College, University of Oxford


'The book is an outstanding piece of scholarship which undoubtedly represents a milestone in the field of lexicology. Zuckermann's attention to details has made the work a mini-encyclopaedia, much in the tradition of Jewish scholarship. Generally, his etymologies are well thought out and set a standard for current and future research.'

- Joseph T. Farquharson, LinguistList http://www.linguistlist.org/issues/16/16-1399.html



Subject List

Language and culture; Languages in contact; Lexicology; Linguistics; Aavik; Afroasiatic languages; American English; Americanization; Anthropology; Anthropological linguistics; Arabic language; Aramaic; Arts; Asian languages; Ben-Yehuda;; Bible; Bilingualism; Bloomfield; Borrowing; Camouflage; Change; Chinese language; Comparative linguistics; Contact linguistics; Creativity; Creole dialects; Culture; Derrida; Dictionaries; Education; English as the global language; English language--Foreign countries; English language--Influence on foreign languages; Estonian; Etymology; Europe; Far East; Foreign Language - Dictionaries / Phrase Books; Foreign Language Study; French language--Influence on foreign languages; Gender; German language--Influence on foreign languages; Globalization; Grammar, Comparative and general--Word formation; Greek language--Influence on foreign languages; Hamito-Semitic languages; Hebrew; Hebrew language--Foreign words and phrases; Hebrew language--New words; Hebrew language--Revival; Hebrew language--Word formation;
Historical linguistics; History; Human behaviour; Humanities; Indo-European languages; Innovation; Israel; Jamaican Creole; Japanese language; Imitation; ; Jewish learning and scholarship; Jewish languages; Judaic studies; Judaism; Language; Language and languages--Etymology; Language and languages--Orthography and spelling; Language planning; Lexical enrichment; Lexicography; Lexicon/lexis; Linguistic change; Mandarin; Medieval Hebrew(s); Middle East; Mishnah; Literature; Modern Hebrew; Morphology; Multilingualism; Non-fiction; Old Testament; Orthography; Philology; Phonetics; Phonology; Pidgin languages; Polish language--Influence on foreign languages; Politics; Portuguese; Purism; Rabbinic Hebrew; Reference; Religion; Revitalization; Revival; Revolutions; Russian language--Influence on foreign languages; Saussure; Semantics; Semitic languages; Singlish (Singaporean English); Social Science; Society; Sociolinguistics; Sociology; Spanish; Survival; Swahili; Psychology; Psycholinguistics; Talmud; Turkish language; Vernacular; Vernacularization; Vocabulary; Yiddish language; Words; Writing; Written communication.


REFERENCES

If an item is written in a language other than English, German, French, Latin, Italian or Spanish, a translation is provided and the language is indicated in square brackets. CUP stands for Cambridge University Press and OUP for Oxford University Press.

Aavik, Johannes 1921. Uute sõnade sõnastik (A Dictionary of New Words). Tallinn: A. Keisermanni Kirjastus (A. Keisermann Publishers). [Est.]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe (see also Mendele Mokhér Sfarím) 1862. toldót hatéva 1 (History of Nature 1). Leipzig: C. W. Vollrath. (Based on a book by Harald Othmar Lenz) (Abramowitsch, also known as Sholem Yankev Broyde Abramovich, used from 1879 the pseudonym Méndele Mokhér Sfarím, or in Yiddish Méndele Móykher-Sfórim, lit. ‘Mendele the (Itinerant) Bookseller’) [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1866. toldót hatéva 2: haóf (History of Nature 2: Birds). Zhitomir: A. S. Schadow. [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1872. toldót hatéva 3: hazokhalím (History of Nature 3: Reptiles). Vilna: Romm. [ModH]
Agnon, Shmuel Yosef 1953. élu veélu (These and Those). Jerusalem – Tel Aviv: Schocken. [I]
Aharoni, Y. (Israel) 1935. ‘kipód’ (The word kipód ‘hedgehog’). Lešonénu 6: 137-63. (Originally written in Berlin in 1912) [I]
Aitchison, Jean M. 1981. Language Change: Progress or Decay? CUP.
Akadém (The Bulletin of the Academy of the Hebrew Language) 1993-2000 (Issues 1-15). Einat Gonen (ed., 5-15). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Akhiasaf, Oded, Raanan Akhiasaf, Guni Rader and Shlomi Prais (eds) 1993. leksikón hasléng haivrí vehatsvaí (The Lexicon of Hebrew and Military Slang). Tel Aviv: Prolog. [I]
Alcalay, Reuben 1964. The Complete Hebrew-English Dictionary. Tel Aviv – Jerusalem: Massadah. (4 vols)
Alcalay, Reuben 1967. leksikón loazí ivrí khadásh – kolél nivím ufitgamím (New Lexicon of Foreign Words and Phrases in Hebrew). Ramat Gan: Massada. [I]
Allen, William Sidney 1978. Vox Latina: A Guide to the Pronunciation of Classical Latin. CUP. (2nd Edition, 1st Edition: 1965)
Allsop, Richard 1996. The Oxford Dictionary of Caribbean English Usage. OUP.
Almagor, Dan 1993. ‘masá haadlayáda’ (adlayáda: The Purim Carnival). Leshonenu La’am 44 (2): 51-61. [I]
Almagor, Dan 1995. ‘milonyáda’ (The Ending -yáda in Israeli). Leshonenu La'am 46: 47-58. [I]
Alon, Azaria (ed.) 1983. hakháy vehatsoméakh shel érets yisraél (Plants and Animals of the Land of Israel [An Illustrated Encyclopedia]). Tel Aviv – Jerusalem – Ramat Gan: Ministry of Defence – Society for the Protection of Nature. [I]
Altbauer, Moshe 1945. ‘mekorá haivrí shel hamilá sitwa’ (The Hebrew Origin of the Word sitwa). Lešonénu 14: 85-7. [I]
Alterman, Nathan 1963. ktavím (vol. iii): hatúr hashvií t..j.d.-t..k.b. (Written Works, vol. iii: The ‘Seventh Column’ 1954-62). Hakibbutz Hameuchad; Davar. [I]
Anashím uMakhshevím (People and Computers: The Personal Computers Magazine) 1984-5. Israel. [I]
Anderson, Stephen A. 1992. A-morphos Morphology. CUP.
Andriotis, Nikolaos P. (Ανδριώτης, Νικόλαος Π.; Andriōtēs) 1967. etimoloyikó leksikó tis kinís neoelinikís (Ετυμολογικό Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής; Etymologiko lexiko tēs koinēs neoellēnikēs) (Etymological Dictionary of Common Modern Greek). Salonika (Thessaloniki): Institouton Neoellēnikōn Spoudōn. (2nd Edition) [ModGk]

Anttila, Raimo 1989. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins. (2nd Edition)
Anttila, Raimo and Sheila Embleton 1995. ‘The Iconic Index: from Sound Change to Rhyming Slang’ in Iconicity in Language, Raffaele Simone (ed.), Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, pp. 87-118.
Appel, René and Pieter Muysken 1987. Language Contact and Bilingualism. London – Baltimore – Melbourne – Auckland: Edward Arnold (a division of Hodder and Stoughton).
Arikha, Yaakov . 1954. ‘bkhár lekhá shem mishpakhá ivrí’ (Choose a Hebrew Surname). Leshonenu La'am 5 (9-10). [I]
Assaf, David and Israel Bartal 1993. ‘gilguló shel zanáv: mekhatsrót hakhasidím el hasléng hayisraelí’ (The Metamorphosis of zanáv: From assidic Courts to Israeli Slang). Leshonenu La'am 44 (2): 73-9. [I]
Atay, Falih Rfk 1965. ‘“Hüküm” Nasıl Kurtuldu?’ (How Was the Word hüküm ‘judgement’ Saved?). Dünya (World) (16 May). [Tu.]
Atay, Falih Rfk 1969. Çankaya. Istanbul: Doğan Kardeş. [Tu.]
Auerbach, P. and Mordekhay Ezrahi (born Krishevski) 1928. ‘yalkút tsmakhím’ (Plants Dossier). Lešonénu 1: 161-72. [I]
Auerbach, P. and Mordekhay Ezrahi (born Krishevski) 1930. Yalkút Tsmakhím (Plants Dossier). Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit. [I]
Aulestia, Gorka 1989. Basque-English Dictionary. Reno – Las Vegas: University of Nevada Press.
Auty, Robert 1973. ‘The Role of Purism in the Development of the Slavonic Literary Languages’. Slavonic and East European Review 51: 335-43.
Avinery, Isaac 1935. milón khidushéy kh. n. byálik (Dictionary of Chaim Nachman Bialik’s Neologisms). Tel Aviv. [I]
Avinery, Isaac 1946. kibushéy haivrít bedorénu (The Achievements of Modern Hebrew). Palestine: ‘Sifriat Poalim’ Workers’ Book-Guild. [I]
Avinery, Isaac 1964. yad halashón: otsár leshoní (Yad Hallaschon: Lexicon of Linguistic Problems in the Hebrew Language). Tel Aviv: Izreel. [I]
Ayto, John 1990. Dictionary of Word Origins. New York: Arcade Publishing.
Azkue, Resurrección María de 1905-6. Diccionario Vasco-Español-Francés. Bilbao. 2 vols: vol. i, 1905; vol. ii, 1906 (also Paris: Paul Geuthner).
Backhouse, A. (Tony) E. 1993. The Japanese Language: An Introduction. OUP.
Bahat, Shoshanna 1987. ‘darká shel haakadémya lalashón haivrít bekhidushéy milím’ (The Way in which the Academy of the Hebrew Language Neologizes). Leshonenu La'am 38 (9-10): 504-30. [I]
Bahat, Shoshanna and Mordechay Mishor 1995. milón hahové (The Dictionary of the Present). Jerusalem: Ma’ariv Book Guild – Eitav. [I]
Baker, P. and Peter Mühlhäusler 1990. ‘From Business to Pidgin’. Journal of Pidgin and Creole Languages 1.1: 87-115.
Baldinger, Kurt 1973. ‘À propos de l’influence de la langue sur la pensée. Étymologie populaire et changement sémantique parallèle’. Revue de Linguistique Romane 37: 241-73.
Bar-Asher, Moshe 1995. ‘al kharóshet hamilím beváad halashón uvaakadémya lalashón haivrít’ (‘Fabrication’ of Words by the Hebrew Language Council and the Academy of the Hebrew Language). Leshonenu La'am 47 (1): 3-18. [I]
Bat-El, Outi 1994. ‘Stem Modification and Cluster Transfer in Modern Hebrew’. Natural Language and Linguistic Theory 12: 571-96.
Bateson, Gregory 1944. ‘Pidgin English and Cross-cultural Communication’. Transactions of the New York Academy of Sciences 2: 137-41.
Bechert, Johannes and Wolfgang Wildgen 1991. Einführung in die Sprachkontakt- forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Belleten…1996… Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi (Turkish History Society Publishing House) [Tu.]
Ben-Ami, M. (sine dato, c.1957). milón refuí lerentgenaút (Medical X-Ray Dictionary: English-Latin-Hebrew). Tel Aviv: Niv. [I]
Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda 1972. milón olamí leivrít medubéret (The World Dictionary of Hebrew Slang). Jerusalem: Lewin-Epstein. (For Part Two, see 1982) [I]
Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda 1982. milón akhúl manyúki leivrít medubéret (The World Dictionary of Hebrew Slang – Part Two). Tel Aviv: Zmora, Bitan. (For Part One, see 1972) [I]
Ben-Arye, Y. 1988. totákh kis (A Pocket Cannon). Jerusalem: Dvir. [I]
Ben-Avi, Itamar (born Ben-Zion Ben-Yehuda) 1951. Itamar Ben-Avi’s Letter to Daniel Persky – cf. Sivan 1981a. [I]
Bendavid, Abba 1967. leshón mikrá uleshón khakhamím (Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew), vol. i. Tel Aviv: Dvir. [I]
Ben-Yehuda, Eliezer (born Eliezer Yitzhak Perelman) 1909-59. milón halashón haivrít hayeshaná vehakhadashá (A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew). Tel Aviv: La’am Publishing House; Jerusalem: Hemda and Ehud Ben-Yehuda; New York – London: Thomas Yoseloff. (16 vols plus an introductory volume) [I, H]
Ben-Yehuda, Eliezer 1978. hakhalóm veshivró: mivkhár ktavím beinyenéy lashón (The Dream and Its Fulfilment: Selected Writings). Reuven Sivan (ed.). Jerusalem: Dorot; Bialik Institute. (shivró could also mean ‘its realization/meaning/breaking’) [I]
Ben-Yishai, Aharon Zeev 1971. ‘Parody, Hebrew’ in Encyclopaedia Judaica, Jerusalem: Keter, vol. xiii, pp. 124-40.
Ben-Yitzhak (N.) (pseudonym of Naphtali Herz Torczyner, later Tur-Sinai) 1938. ‘shalósh hatsaót ktanót’ (Three Small Suggestions). Lešonénu 9: 122-3. [I]
Bernstein, Ignaz 1908. Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Warsaw: (s.n.). (Reproduced in 1988 by Fourier, Wiesbaden) [G, Y]
Bernstein, Simon Gerson 1932. diván lerabí yehudá mimódena (The Divan of Leo de Modena). Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. [I]
Betz, Werner 1945. ‘Die Lehnbildungen und der Abendländischen Sprachenausgleich’. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 67: 275-302.
Betz, Werner 1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: H. Bouvier.
Bialik, Chaim Nachman 1929. ‘makhasoréy leshonénu vetakanatá’ (The Deficiencies/ Lacks of Our Language and its Reform). Lešonénu 2: 51-6. [I]
Bialik, Chaim Nachman 1935. kitvéy khaím nakhmán byálik (Chaim Nachman Bialik’s Works). Tel Aviv: Dvir. (3 vols) [I]
Bialik, Chaim Nachman 1959. kol kitvéy byálik (The Complete Works of Bialik). Tel Aviv: Dvir. (1st Edition: 1938) [I]
Bialik, Chaim Nachman 1990. khaím nakhmán byálik: shirím: t.r.n.. - t.r..d. (Chaim Nachman Bialik: Collected Poems: 1899-1934). Dan Miron et al. (eds). Tel Aviv: Dvir – Katz Research Institute for Hebrew Literature Tel Aviv University. [I]
Bible – see Holy Bible or Tanákh.
Bierce, Ambrose 1996. The Devil’s Dictionary. Ware (Hertfordshire): Wordsworth Reference. (First published in 1911, a large part of it published in 1906 as The Cynic’s Word Book, originally written in 1881-1906)
Blau, Joshua 1981. The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic: Parallels and Differences in the Revival of Two Semitic Languages. (= Near Eastern Studies, vol. xviii). Berkeley – Los Angeles – London: University of California Press.
Bloch, Bernard and George Trager 1942. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore: The Linguistics Society of America.
Bloomfield, Leonard 1933. Language. New York: Henry Holt. (Revised edition of Introduction to the Study of Language, New York: Henry Holt, 1914)
Bolinger, Dwight 1975. Aspects of Language. New York: Harcourt, Brace Jovanovich.
Bolozky, Shmuel 1999. Measuring Productivity in Word Formation: The Case of Israeli Hebrew (= Studies in Semitic Languages and Linguistics XXVII). Leiden – New York –Köln: Brill.
Borges, Jorge Luis 1974. ‘Sobre el “Vathek” de William Beckford’ (1943) in ‘Otras Inquisiciones’ (1952) in Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores.
Brandstaedter, Mordechay David 1920. ‘kfar mezagegím’ (Glaziers’ Village). kol kitvéy m. d. brandshteter (The Complete Works of M. D. Brandstaedter), vol. iii, 7-29. Warsaw: Tushia. [I]
Brenner, J. H. 1956. kol kitvéy bréner (The Complete Works of Brenner), vol. i. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [I]

Brown, Francis, S. R. Driver and Charles A. Briggs (eds) 1955. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1907) (Based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson)
Brückner, Aleksander 1974. Sownik etymologiczny języka polskiego (Etymological Dictionary of the Polish Language). Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal Knowledge). [P]
Bunis, David M. 1981. Sephardic Studies: a Research Bibliography incorporating Judezmo Language, Literature and Folklore, and Historical Background. New York: Garland.
Bunis, David, M. 1993. Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes – Misgav Yerushalayim.
Burgess, Anthony 1994. A Clockwork Orange. London: Compact Books. (1st Edition: 1962).
Buyssens, Eric 1965. ‘Homonymie et principe sémique dans les remaniements lexicaux’. Linguistique historique: 9-89. Bruxelles.
Bynon, Theodora 1977. Historical Linguistics. CUP.
Carroll, Lewis (pseudonym of Charles Lutwidge Dodgson) 1996. The Complete Illustrated Lewis Carroll. Ware (Hertfordshire): Wordsworth. (Including Alice’s Adventures in Wonderland, originally written in 1865; cf. the translation into Israeli by Ofek 1989)
Carstensen, Broder 1968. ‘Zur Systematik und Terminologie deutsch-englischer Lehnbeziehungen’ in Wortbildung, Syntax und Morphologie: Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand am 1. Oktober 1967, H. E. Brekle and L. Lipka (eds), The Hague – Paris: Mouton, pp. 32-45.
Cassidy, Frédéric G. 1966. ‘Multiple Etymologies in Jamaican Creole’. American Speech 41 (3): 211-15.
Cassidy, Frédéric G. and Robert B. Le Page 1980. Dictionary of Jamaican English. CUP. (2nd Edition)
Catullus, Gaius Valerius – see Zukofsky, Celia Thaew and Louis Zukofsky 1969. Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber) (Translation of poetry by Gaius Valerius Catullus). London: Cape Goliard P.
Chantraine, Pierre 1968-80. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots. Paris: Klincksieck. (4 vols)
Chernikhovsky, Shaul 1929. ‘péret munakhím betorát hanitúakh – khélek 1: munakhím betorát haatsamót vehakshurím’ (List of Terms in the Theory of Surgery – Part I: Osteology and Syndesmology Terms). Lešonénu 1: 250-65. [I]
Chernikhovsky, Shaul 1952. kol shiréy chernikhóvski bekhérekh ekhád (All of Chernikhovsky’s Poems in One Volume). Jerusalem – Tel Aviv: Schocken. [I]
Chomsky, William 1957. Hebrew – The Eternal Language. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.
Choueka, Yaacov et al. 1997. rav milím: hamilón hashalém laivrít hakhadashá (Rav-Milim: A Comprehensive Dictionary of Modern Hebrew). Israel: C. E. T. (m..ħ.) – Miskal (Yedioth Ahronoth and Sifrei Hemed) – Steimatzky. [I]
Clauson, Gerard 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press.
Clyne, Michael 1967. Transference and Triggering: Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff.
Coates, Richard 1987. ‘Pragmatic Sources of Analogical Reformation’. Journal of Linguistics 23: 319-40.
Corominas, Juan María (ed.) 1954. Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Bern (Switzerland): Francke.
Cortelazzo, Manlio and Paolo Zolli 1999. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli. (2nd Edition)
Coulmas, Florian 1989. The Writing Systems of the World. Oxford: Basil Blackwell.
Coulmas, Florian 1999. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford: Blackwell. (First published in 1996)
Cruse, D. Alan 1986. Lexical Semantics. CUP.
Crystal, David 1993. An Encyclopedic Dictionary of Language and Linguistics. London: Blackwell.

Crystal, David 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. (4th Edition)
Crystal, David 2000. Language Death. CUP.
Dagut, M. (= Menachem B. Dagut) 1976. ‘hamakhsár hasemánti kiveayát tirgúm meivrít leanglít’ (The Semantic Void as a Translation Problem from Hebrew to English). Ki-L’shon ’Ammo – Studies in Applied Linguistics: 36-43. B-Z. Fischler and R. Nir (eds). HaMoatza LeHankhalat HaLashon (Council on the Teaching of Hebrew). [I]
Dagut, Menachem B. 1978. Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems. Haifa: The University of Haifa.
Dal’, Vladimir 1955. tolkóv slovár’ zhivágo velikorúskago yaziká (Explanatory Dictionary of the Living Great-Russian Language). St Petersburg – Moscow: M. O. Vol’f. (Based on the 1880-2 Edition) (4 vols) [R]
Dao, D. A. and M. T. Han (eds) 1957. Hán-Vit t-in (Classical Chinese-Vietnamese Dictionary). Saigon. [Ch., Vietnamese]
Davar (lit. ‘Thing/Word’) (Israeli newspaper). Israel. [I]
DeFrancis, John 1984. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.
Deny, Jean 1935. ‘La réforme actuelle de la langue turque’ in En Terre d’Islam, Paris, pp. 223-47.
Deroy, Louis 1956. L’Emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.
Derrida, Jacques 1967. De la grammatologie. Paris: Minuit.
Derrida, Jacques 1976. Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Devoto, Giacomo and Gian Carlo Oli 1995. Il Dizionario della Lingua Italiana. Firenze: Le Monnier.
Doerfer, Gerhard 1963-75. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen (unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit). Wiesbaden: Franz Steiner.
Doniach, Nakdimon Sabbethay and Ahuvia Kahane (eds) 1998. The Oxford English-Hebrew Dictionary. OUP. (Identical to the 1996 hardback edition)
Dowty, David 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel.
Dozy, Reinhart Pieter Anne and Willem Herman Engelmann 1869. Glossaire des Mots Espagnoles et Portugais dérivés de l’Arabe. Leiden: Brill. (2nd Edition)
Dozy, Reinhart Pieter Anne 1927. Supplément aux Dictionnaires Arabes. Leiden – Paris: Ci-devant E.- J. Brill – Maisonneuve Frères. (2 vols) (2nd Edition, originally 1881, Leiden)
Drosdowski, Günther (ed.) 1989. Das Herkunftswörterbuch. Mannheim: Duden.
Drosdowski, Günther (ed.) 1994. Das Große Fremdwörterbuch. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Duden.
Eco, Umberto 1980. Il Nome della Rosa. Milano: Bompiani.
Edwards, Jay 1974. ‘African Influences on the English of San Andres Island, Columbia’ in Pidgins and Creoles, David DeCamp and Ian F. Hancock (eds), Washington D.C.: Georgetown University Press, pp. 1-26.
Eitan, Eli and Meir Medan (eds) 1952. ‘léket munakhím’ (Collection of (New) Terms). Leshonenu La'am 3: 31-2. [I]
Eitan, Eli 1950. ‘miloazít leivrít’ (From Foreign Languages into Hebrew). Leshonenu La'am 2 (4): 20-4. [I]
Eitan, Eli 1970. ‘haslamá’ (The word haslamá ‘escalation’). Leshonenu La'am 21: 249-52. [I]
Eliot, George 1876. Daniel Deronda. Edinburgh: William Blackwood.
Emerson, Ralph Waldo 1876. Letters and Social Aims. Boston: James R. Osgood.
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana 1930. Madrid – Barcelona: Espasa-Calpe.
The Encyclopaedia of Islam – New Edition 1960–. Leiden (–New York): E. J. Brill (and London: Luzac & Co).
Encyclopaedia Judaica 1971-2. Jerusalem: Keter. (16 vols)
Entsiklopédya Mikraít (Biblical Encyclopædia) 1955-82. Jerusalem: Bialik Institute. (8 vols) [I]
Ev (Literary Magazine) 1995. Gal Kober, Dori Manor and Ori Pekelman (eds). Tel Aviv. [I]

Even-Odem, Joseph (born Rubinstein) 1950. al sfat lashón (In the Lips of Talkers). Herzliyya: Even-Odem. (cf. BH ותעלו על שׂפת לשון ודבת עם [wattelū al śpat låon wdibbat åm] ‘and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people’, Ezekiel 36:3) (This controversial book is defined by Even-Odem as an accusation of corruption and scorn ‘towards our language’ against the Hebrew Language Council, Lešonénu ‘heavy’ editorial board, the Palestine Jewish Medical Association/ Medical Association of Israel and HaRefuah ‘sick’ editorial board (sic)) [I]
Even-Odem, Joseph 1959. beshót lashón: divréy khakhamím kedorbanót – din udvarím beinyenéy halashón harefuít haivrít – lezékher doktor davíd aryé frídman, orékh harefuá (Discussions on the Hebrew Medical Language – Dedicated to the Memory of Dr David Arye Friedman, Editor of HaRefuah). Herzliyya. [I]
Even-Odem, Joseph and Yaacov Rotem 1967. milón refuí khadásh (New Medical Dictionary). Jerusalem: Rubin Mass. [I]
Even-Shoshan, Avraham 1970. hamilón hekhadásh (The New Dictionary). Jerusalem: Kiryath Sepher. (7 vols) [I]
Even-Shoshan, Avraham 1988. konkordántsya khadashá letorá neviím ukhtuvím (New Concordance of the Bible). Jerusalem: Kiryat Sefer. [H]
Even-Shoshan, Avraham 1997. hamilón hekhadásh – hamahadurá hameshulévet (The New Dictionary – The Combined Version). Jerusalem: Kiryat-Sefer. (5 vols) (This version is the most up-to-date and the most recommended but it still includes many mistakes, for instance masculine גרון garón ‘throat’ is said to be feminine.) [I]
Even-Zohar, Itamar 1982. ‘Russian VPCs in Hebrew Literary Language’. Theoretical Linguistics 9.1: 11-16.
Feingold, Ellen and Miriam Freier 1991. milón lemunekhéy harefuá vehabriút (Dictionary of Medical and Health Terminology). Jerusalem: Carta. [I]
Feinsilver, Lillian Mermin 1970. The Taste of Yiddish. New York – London: Thomas Yoseloff. (Reprint: San Diego: A. S. Barnes, 1980)
Fischler, Brakha 1990. ‘masaéy hashemót: lehitpatkhút haminúakh shel shmot baaléy hakanáf 1866-1972’ (Journeys of Names: On the Development of Bird Names 1866-1972). Lashón veIvrít (Language and Hebrew) 4: 6-35. [I]
Flaum, Kh. 1937. ‘rákhat–Racket’ (The Word rákhat ‘racket’). Lešonénu 8: 198-200.
Flexer, Akiva 1969. geológya: yesodót vetahalikhím (Geology: Principles and Processes). Jerusalem: Academon. [I]
Florio, John 1598. A Worlde of Wordes, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian and English. London: Arnold Hatfield for Edward Blount.
Ford, Alan and Rajendra Singh 1991. ‘Propedeutique morphologique’. Folia Linguistica 25.
Ford, Alan, Rajendra Singh and Gita Martohardjono 1997. Pace Pāini: Towards a Word-Based Theory of Morphology. New York: Peter Lang.
Fórverts (Yiddish Forward) 1897-2003. New York. [Y]
Fraenkel, Meir 1949. kuntrés leshón haám (Handbook of Hebrew Slang with Vocabulary). Jerusalem: Freund. [I]
Freed, A. 1944. Review of HaRefuah (Journal of the Palestine Jewish Medical Association). HaRofé HaIvrí (The Hebrew Medical Journal) 2: 131-2. [I]
Frege, Gottlob 1892. ‘Über Sinn und Bedeutung’. Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik: 25-50.
Frellesvig, Bjarke 1993. ‘On the Misconception that Kanzi are Ideograms and Some General Implications for the Teaching and Learning of Kanzi’ in Proceedings of Nordic Syposium on Teaching Japanese Methods and Improvements (21-3 August), Tokai University European Center – Tokai University Foreign Student Education Center – The Department of Asian Studies, University of Copenhagen, pp. 94-103.
Frellesvig, Bjarke 1996. ‘On the Interpretation of Written Sources as Evidence for the Phonology of Earlier Language Stages – with Special Regard to the Reconstruction of Early Old Japanese’. Copenhagen Working Papers in Linguistics 4: 97-130.
French, M. A. 1976. ‘Observations on the Chinese Script and the Classification of Writing-Systems’ (based on a lecture given on 11 May 1971) in Writing without Letters (= Mont Follick Series iv), William Haas (ed.), Manchester: Manchester University Press – Totowa (NJ): Rowman and Littlefield, pp. 101-29.

Frisk, Hjalmar 1960, 1970. Griechisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag. (2 vols, vol. i (A-Ko) – 1960; vol. ii (K-) – 1970)
Gadish, Ronit 1998. ‘haakadémya vetsibúr dovréy haivrít’ (The Academy and the Hebrew-Speaking Public). Leshonenu La’am 49 (2): 58-64. [I]
Gāo, Míngkăi 1984. hànyú wàiláicí cídiăn (Dictionary of Borrowings in Chinese). Shanghai: Shànghăi Císhū Chūbănshè (Shanghai Books Press). [MSC]
Gelb, Ignace J. 1963. A Study of Writing. Chicago: University of Chicago Press. (2nd Edition)
Gerdener, Wilhelm 1986. Der Purismus im Nynorsk: Historische Entwicklung und heutiger Sprachgebrauch. Munster.
Glare, Peter G. W. (ed.) 1988. The Oxford Latin Dictionary. OUP.
Glinert, Lewis 1992. The Joys of Hebrew. OUP.
Gonen, Einat 1995. ‘mikhidushéa haakhroním shel haakadémya (The Latest Neologisms of the Academy). Leshonenu La'am 46: 93-4. [I]
Gordon, Judah Leib 1883. kol shiréy górdon (All Judah Leib Gordon’s Poems), vol. i. [H]
Gordon, Judah Leib 1956. kitvéy yehudá leyb górdon – shirá (Judah Leib Gordon’s Works – Poetry). Tel Aviv: Dvir. (Gordon lived between the years 1831-92) [H]
Gordon, Judah Leib 1960. kitvéy yehudá leyb górdon – próza (Judah Leib Gordon’s Works – Prose). Tel Aviv: Dvir. (Gordon lived between the years 1831-92) [H]
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm 1854-1954. Deutsches Wörterbuch. Leipzig: S. Hirzel. (16 vols)
Gumperz, John Joseph 1982. Discourse Strategies. CUP.
Gur, Yehuda (born Grazovski) 1947. milón ivrí (Hebrew Dictionary). Tel Aviv: Dvir. (2nd Edition) [I]
Gur, Yehuda 1949. leksikón lemilím zarót (Lexicon of Foreign Words). Tel Aviv: Dvir. [I]
Gusmani, Roberto 1973. Aspetti del prestito linguistico. Napoli: Libreria scientifica editrice. (= Collana di Studi Classici xv)
Haaretz (lit. ‘The Land’) (Israel’s third bestselling daily newspaper, relatively intellectual). Tel Aviv. [I]
Haas, William 1976. ‘Writing: The Basic Options’ (based on a lecture given on 20 May 1975) in Writing without Letters (= Mont Follick Series iv), William Haas (ed.), Manchester: Manchester University Press – Totowa (NJ): Rowman and Littlefield, pp. 131-208.
Haas, William 1983. ‘Determining the Level of Script’ in Part 1 (Linguistic Aspects of Writing) of Writing in Focus (= Trends in Linguistics: Studies and Monographs 24), Florian Coulmas and Konrad Ehlich (eds), Berlin – New York – Amsterdam: Mouton, pp. 15-29.
HaDoar (lit. ‘The Mail’) (weekly magazine). New York. [I]
Hagège, Claude 1986. L’homme de paroles: Contribution linguistique aux sciences humaines. Paris: Arthème Fayard. (Originally: 1985)
Hall, Robert Anderson Jr 1966. Pidgin and Creole Languages. Ithaca (New York): Cornell University Press.
Hancock, Ian F. 1979. ‘On the Origins of the Term pidgin’ in Readings in Creole Studies, Ian F. Hancock (ed.), Ghent (Belgium): E. Story-Scientia, pp. 81-6.
Hansell, Mark Donald 1989a. ‘Lexical Borrowing in Taiwan’. PhD Dissertation. University of California, Berkeley.
Hansell, Mark Donald 1989b. ‘Non-logographic Chinese and the non-alphabetic alphabet’. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society 15.
Hansell, Mark Donald ms (2000). ‘Phonetic Fidelity vs. Suggestive Semantics: Hanzi Choice in the Writing of Loanwords’.
HaOr (lit. ‘The Light’) (weekly magazine). Eliezer Ben-Yahuda (ed.). Jerusalem. [I]
HaRefuah ((The) Medicine) – Journal of the Palestine Jewish Medical Association (which in 1948 became the Medical Association of Israel) 1940s. [I]
Harkavy, Alexander 1910. yídish énglisher vérterbukh (Yiddish-English Dictionary). New York: Hebrew Publishing Company. [Y, E]
Harkavy, Alexander 1988. yídish énglish hebréisher vérterbukh (Yiddish-English-Hebrew Dictionary). New York: Schocken; YIVO Institute for Jewish Research. (Reprint of the 2nd Edition, 1928, 1st Edition: 1925) [Y, E, I]


Harshav, Benjamin 1993. Language in Time of Revolution. Stanford (California): Stanford University Press.
Hart’s Rules for Compositors and Readers at the University Press Oxford 1993. OUP. (39th Edition)
Haugen, Einar (Ingvald) 1950. ‘The Analysis of Linguistic Borrowing’. Language 26: 210-31. Baltimore: Waverly.
Haugen, Einar (Ingvald) 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. (2 vols)
Haugen, Einar (Ingvald) 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: American Dialect Society.
Haugen, Einar (Ingvald) 1973. ‘Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A Research Report 1956-70’ in Current Trends in Linguistics, T. A. Sebeok (ed.), The Hague – Paris, vol. x, pp. 505-91.
Hava, J. G. 1915. [alfara:id addurijja arabi-inklizi] (Al-Faraid Arabic-English Dictionary). Beirut: Catholic Press. (Later reprints include Catholic Press: 1951, 1964, and Dar el-Mashreq, Beirut: 1982) [Ar., E]
Haywood, John A. 1971. Modern Arabic Literature 1800-1970. London: Lund Humphries.
Hazan, Chaim Leib (Arye) 27 April 1890 (Sunday). ‘tsáad lefaním leharkhív sfat éver’ (One step forwards – to expand the Language of Hebrew). HaZefira: Year 17 (p. 352) (No. 84, p. 4). Ch. S. Slonimsky and N. Sokolov (eds). Warsaw. (This is the third and last part of Hazan’s article; the first two parts appearing in HaZefira: Year 17, No. 74 (15 April 1890) and No. 79 (21 April 1890). HaZefira is the original romanized form, used in the newspaper itself, of H הצפירה ‘The Dawn’. It is currently pronounced hatsfirá, and often cited as Ha-Tzephirah.) [ModH]
Hazaz, Hayyim 1955. tsel hafúkh (Opposite Shadow). Tel Aviv: Am Oved. [I]
Heath, Jeffrey 1994. ‘Borrowing’ in The Encyclopedia of Language and Linguistics, R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds), Oxford – New York – Seoul – Tokyo: Pergamon Press, vol. i, pp. 383b-94a.
Hennoste, Tiit 1999. ‘Valter Tauli: Great Bystander’. International Journal of the Sociology of Language 139 (Estonian Sociolinguistics): 145-58.
Herbinius, Johannes 1675. Religiosæ Kijovienses Cryptae, sive Kijovia Subterranea. Jena.
Heyd, Uriel 1954. Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.
Hinds, Martin and El-Said Badawi 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.
Hjelmslev, Louis 1959. ‘Essai d’une théorie des morphèmes’ in Essais Linguistiques (= Travaux du cercle linguistique de Copenhague XII), Copenhagen: Nordisk Sprog- og Kulturforlag (Nordic Language and Culture Publishing House), pp. 152-64. (Originally published in 1938)
Hock, Hans Henrich 1986. Principles of Historical Linguistics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn (eds) 1987. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge University Press.
The Holy Bible – Old and New Testaments in the King James Version 1987. Nashville: Thomas Nelson.
The Holy Bible – Containing the Old and New Testaments – New Revised Standard Version – Anglicized Edition 1995. OUP.
Hony, H. C., Fahir z and A. D. Alderson (eds) 1992. The Oxford Turkish-English Dictionary. OUP.
Horatius. Satirae.
Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguistics. CUP. (2nd Edition, 1st Edition: 1980)
Hughes, Geoffrey 1988. Words in Time: A Social History of the English Vocabulary. Oxford: Basil Blackwell.
Inbal, Shimshon 1994-5. Hebrew/American/English/Hebrew User-Friendly Dictionary. Jerusalem: S. Zack.
International Journal of Middle East Studies. R. Stephen Humphreys (ed. in 1999). CUP.
Jakobson, Roman 1966. ‘On Linguistic Aspects of Translation’ in On Translation, R. A. Brower (ed.), OUP, pp. 232-9. (Reproduced in Selected Writings II: Word and Language, 1971, The Hague – Paris: Mouton, pp. 260-6.)
Jänicke, Otto 1968. ‘Zu den slavischen Elementen im Französischen’ in Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, vol. ii, Kurt Baldinger (ed.), Tübingen: Niemeyer, pp. 439-59.
Jastrow, Marcus 1903. A Dictionary of the Targumim, The Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Jerusalem: Horev. [H, Aram., E]
Jespersen, Otto 1949. A Modern English Grammar. Copenhagen: Ejnar Munksgaard.
Johnson, Samuel 1759. Rasselas (The Prince of Abissinia: A Tale). London: R. and J. Dodsley; W. Johnston. (2 vols)
Johnson, Samuel 1828. Rasselas (The History of Rasselas, Prince of Abyssinia. A Tale). London: John Sharpe.
Katan, Moshe 1991. ‘hashpaát hatsarfatít al leshón yaménu’ (The Influence of French on our Contemporary Language). Leshonenu La'am 42: 24-5. [I]
Katre, Sumitra M. 1987. Aādhyāyī of Pāini. Delhi: Motilal Banarsidass.
Katz, Dovid (= Hirshe-Dovid Katz) 1983. ‘Zur Dialektologie des Jiddischen’ in Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung, Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke and Herbert Ernst Wiegand (eds), Berlin – New York: Walter de Gruyter, pp. 1018-41.
Katz, Dovid (= Hirshe-Dovid Katz) 1993a. ‘The Phonology of Ashkenazic’ in Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile, Lewis Glinert (ed.), OUP, pp. 46-87.
Katz, Hirshe-Dovid (= Dovid Katz) 1993b. ‘yídish un rótvelsh’ (Yiddish and Rotwelsch). Di Pen 27: 23-36. Oxford. [Y]
Kennedy, Arye 1991. ‘milím ivriót bisfát haganavím hahungarít’ (Hebrew Words in the Hungarian Thief-Argot) in masorót: mekhkarím bimsorót halashón uvilshonót hayehudím, vols v-vi, Moshe Bar-Asher (ed.), Jerusalem: Magnes, pp. 185-95. [I]
Kerler, Dov-Ber 1999. The Origins of Modern Literary Yiddish. Oxford: Clarendon Press.
Khan, Geoffrey 1997. ‘Tiberian Hebrew Phonology’ in: Alan S. Kaye (ed.), Phonologies of Asia and Africa, vol. i, Winona Lake (Indiana): Eisenbrauns, 85-102.
Kihm, Alain 1989. ‘Lexical Conflation as a Basis for Relexification’. Canadian Journal of Linguistics 34 (3): 351-76. Canadian Linguistic Association.
Kindaichi, Kysuke, Izuru Nmura, M. Nishio et al. (eds) 1975. Nihon Kokugo Dai Jiten (Japan National Language Big Dictionary). Tokyo: Shōgakukan. [J]
King, Robert Desmond 1969. Historical Linguistics and Generative Grammar. Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall.
Klausner, Joseph G. 1940.‘khamishím shaná shel váad halashón’ (Fifty Years of the Hebrew Language Council). Lešonénu 10 (4): 278-89. [I]
Klausner, Joseph G. 1949. halashón haivrít – lashón khayá: hakhyaatá shel halashón haivrít al yesodót madaiím (The Hebrew Language – A Living Language: The Revival of the Hebrew Language on Scientific Foundations). Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit – Bialik Institute. (2nd Edition) [I]
Klausner, Joseph G. 1954. kitsúr hahistórya shel hasifrút haivrít bat zmanénu (A Brief History of Modern Hebrew Literature). Jerusalem: Mada. (2 vols, abridged by Ben-Zion Netanyahu). [I]
Klein, Ernest 1987. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. Jerusalem: Carta.
Kluge, Friedrich 1989. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin – New York: Walter de Gruyter. (22nd Edition, 1st Edition: 1883)
Kna’ani, Ya’akov 1960-89. otsár halashón haivrít (The Hebrew Language Thesaurus). Jerusalem – Ramat Gan – Givatayim: Massadah. (18 vols) [I]
Kna’ani, Ya’akov 1989. milón khidushéy shlónski (Dictionary of Shlonsky’s Neologisms). Tel Aviv: Poalim. [I]
Kna’ani, Ya’akov 1998. hamilón haivrí hamalé (The Comprehensive Hebrew Dictionary). Israel: Milonim Laam. (7 vols) (Revised edition of Kna’ani 1960-89) [I]
Knowels, Elizabeth and Julia Elliott (eds) 1997. The Oxford Dictionary of New Words. OUP.
Kol Makóm veAtár (Israel – Sites and Places) 1985 (1st Edition: 1953). Ministry of Defence – Carta.
Kopaliński, Władysław 1988. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych (Dictionary of Foreign Words and Phrases). Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal Knowledge). [P]
Kōsaka, Jun’ichi (ed.) 1994. Chūgokugo Dai Jiten (Chinese Big Dictionary). Tokyo: Kadokawa. [J]
Krauss, Samuel 1898. Griechische und Lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum. Berlin: S. Calvary.
Kronfeld, Chana 1996. On the Margins of Modernism: Decentering Literary Dynamics. Berkeley – London: University of California Press.
Kutscher, Edward Yechezkel 1965. milím vetoldotehén (Words and their History). Jerusalem: Kiryath Sepher. (Originally: 1961) [I]
Kutscher, Edward Yechezkel 1982. A History of the Hebrew Language. R. Kutscher (ed.). Jerusalem: Magnes.
Laméd Leshonkhá (Teach Your Language) 1951-90 (Leaflets 1-180). Aharon Dotan (ed.: Leaflets 1-8), Shoshanna Bahat (ed.: Leaflets 9-180). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. (These leaflets, originally called Lamméd Lšonka, are published by the Academy of the Hebrew Language and display practical applications of the normatively correct Hebrew usage of words and expressions, both old and new, in specific fields. Each leaflet (approximately 6 per year) is devoted to a new subject, ranging from the culinary world to the latest terms in nuclear physics.) [I]
Laméd Leshonkhá (Teach Your Language): New Series. 1993-2000 (Leaflets 1-34). Shoshanna Bahat (ed.: Leaflets 1-2), Ronit Gadish (ed.: Leaflets 3-10), Rachel Selig (ed.: Leaflets 11-34). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. (cf. Laméd Leshonkhá 1951-90) [I]
Laniado, Joseph 1997. hamaftéakh, taglít anák: haivrít hi mekór hasafá haanglít (The Key, Great Discovery: Hebrew is the Origin of English). Ilana Zwick (trans.). Tel Aviv: Gal. [I]
Laycock, Donald C. 1970. ‘Pidgin English in New Guinea’ in English Transported: Essays in Australian English, William S. Ramson (ed.), Canberra: Australian National University Press, pp. 102-22.
Le Page, Robert Brock 1974. ‘Processes of Creolization and Pidginization’. New York Papers for Linguistics 4: 41-69.
Lehiste, Ilse 1988. Lectures on Language Contact. Cambridge (Massachusetts): The MIT Press.
Leshonenu La'am (Our Language to the People). 1945... Chaim E. Cohen (current ed.). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Lešonénu (Our Language) 1928... (A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects). Joshua Blau (current ed.). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Levenston, Edward A. and Reuben Sivan 1982. The Megiddo Modern Dictionary: English-Hebrew. Tel Aviv: Megiddo. (2 vols, identical to the 1966 one-volume edition)
Levias, Caspar 1928. ‘letikún halashón’ (For the Correction of Language). Lešonénu 1: 152-60. [I]
Lewis, Geoffey L. 1982. Teach Yourself Turkish. Kent (UK): Hodder and Stoughton. (17th impression, 1st reprint: 1953)
Lewis, Geoffrey L. 1997. ‘Turkish language reform: The episode of the Sun-Language Theory’. Turkic Languages 1: 25-40.
Lewis, Geoffrey (L.) 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. OUP.
Lǐ, Lèyì 1990. ‘xiàndài hànyŭ wàilái cí dè tŏngyī wèntí’ (The Problem of Unifying Current Borrowings in Chinese) in yŭwén jiànshè (Language Building), Beijing: Yŭwén Chūbănshè (Language Press), pp. 42-5. [MSC]
Liddell, Henry George and Robert Scott 1996. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1843)
Lieber, Rochelle 1981. On the Organization of the Lexicon. Bloomington: Indiana University Linguistic Club.
Livingston, Arthur 1918. ‘La Merica Sanemagogna’. The Romanic Review 9: 206-26.
Luó, Chángpéi 1950. yǔyán yǔ wénhuà (Language and Culture). Beijing: Guólì Běijīng Dàxué (National University of Beijing). [MSC]
Luzzatto, Ephraim 1942. shiréy efráim lutsáto (Ephraim Luzzatto’s Poems). Tel Aviv: Machbaroth Lesifrut. (This is the only book by Ephraim Luzzatto, first published in 1768 as אלה בני הנעורים (éle bney haneurím, ‘These Are The Youngsters’), London: G. Richardson and S. Clark) [H]
Lyall, Charles James 1918-24. The Mufaalīyāt: An Anthology of Ancient Arabian Odes (compiled by Al-Mufaal Son of Muammad, according to the Recension and with the Commentary of Abū Muammad al-Qāsim ibn Muammad al-Anbārī). 3 vols: • vol. i: Arabic Text, 1921, Oxford: The Clarendon Press; • vol. ii: Translation and Notes, 1918, Oxford: The Clarendon Press; • vol. iii: Indexes to the Arabic Texts, 1924, Leiden: E. J. Brill. [Ar., E]
Lyons, John 1977. Semantics, vol. i. CUP.
Maariv (lit. ‘Evening Prayer’) (Israel’s second bestselling daily newspaper, with approximately 160,000 daily readers). Tel Aviv. [I]
McMahon, April M. S. 1994. Understanding Language Change. CUP.
Magay, Tamás and László Országh (eds) 1990. A Concise Hungarian-English Dictionary. Budapest: OUP; Akadémiai Kiadó (Publishing House of the Academy of Science).
Maisler, Binyamin (later Mazar) 1932. ‘reshimát hashemót hageográfiim shehuvú baséfer Transliteration vekhú’ (List of the Geographical Names Mentioned in the Book Transliteration etc.). Lešonénu 4, Supplement to No. 3, pp. 13-48. [I]
Maksudî, S[adri] 1930. Türk Dili İçin (For the Turkish Language). Istanbul. [Tu.]
Malkiel, Yakov 1968. Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.
Malkiel, Yakov 1993. Etymology. CUP.
Mandel, George 1984. ‘Who was Ben-Yehuda with in Boulevard Montmartre?’ Oxford Centre Papers 2. Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies.
Manor, Dori 1995. Franco-Hebraic Epitaph in Ev, Gal Kober, Dori Manor and Ori Pekelman (eds), Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, p. 51. (September) [I, F]
Marseden, Nachman (Norman) 1978. ‘toldót khaim aharonson’ (The Life of Chaim Aharonson). Leshonenu La'am 29: 197-206. [I]
Martin, S. E. 1952. Morphophonemics of Standard Colloquial Japanese. Language Dissertation 47, Supplement to Language.
Masini, Federico 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898 (= Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 6). Berkeley: University of California.
Masson, Emilia 1967. Recherches sur les plus anciens emprunts sémitiques en grec. Paris: C. Klincksieck.
Masson, Michel 1986. Langue et idéologie: les mots étrangers en hébreu moderne. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
Matisoff, James A. 2000. Blessings, Curses, Hopes, and Fears. Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish. Stanford (California): Stanford University Press.
Matthews, Peter H. 1974. Morphology. CUP.
Matthews, Peter H. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. OUP.
Mayrhofer, Manfred 1953-76. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg: Carl Winter, Universtitätsverlag. (3 vols: 1953, 1963, 1976)
Megilát Brit Damések (The Damascus Covenant Scroll) c. first century AD, in Megilót Midbár Yehudá (The Scrolls from the Judaean Desert) 1959: 75-88 (starting from the right side). A. M. Habermann (ed., with vocalization, introduction, notes and concordance). Tel Aviv: Machbaroth Lesifrut Publishing House.
Meltzer, Shimshon 1966. or zarúa: séfer hashirót vehabaládot hagadól (Sown Light: The Big Book of Poems and Ballads). Tel Aviv: Dvir. (cf. BH אור זרע לצדיק [ōr zårua laaddīq] ‘light is sown to the righteous’, Psalms 97:11) (1st Edition: 1959) [I]
Menarini, Alberto 1947. Ai Margini della Lingua (= Biblioteca di Lingua Nostra VIII). Firenze: G. C. Sansoni.
Mencken, Henry Louis 1936. The American Language. New York: Alfred A. Knopf. (4th Edition, 1st Edition: 1919)
Mencken, Henry Louis 1945. The American Language – Supplement One. New York: Alfred A. Knopf.
Mencken, Henry Louis 1948. The American Language – Supplement Two. New York: Alfred A. Knopf.
Mencken, Henry Louis 1977. The American Language. New York: Alfred A. Knopf. (One-Volume Abridged Edition with annotations and new material by Raven I. McDavid Jr with the assistance of David W. Maurer)

Mendele Mokhér Sfarím (see also Abramowitsch) 1958. kol kitvéy méndele mokhér sfarím (The Complete Works of Mendele). Tel Aviv: Dvir. (Méndele Mokhér Sfarím, or in Yiddish Méndele Móykher-Sfórim, literally means ‘Mendele the (Itinerant) Bookseller’. This pseudonym was used from 1879 by Shalom Jacob ben Haim Moshe Abramowitsch, also known as Sholem Yankev Broyde Abramovich) [ModH]
Menéndez-Pidal, Ramón 1904. Manual (elemental) de gramática histórica española. Madrid: V. Suárez.
Menge, Hermann 1913. Langenscheidts Grosswörterbuch Griechiesch Deutsch. Berlin – München – Wien – Zürich: Langenscheidt.
Midrash Rabba (on the Torah and the five scrolls, compiled between the fifth and the eleventh centuries) 1996. (CD-ROM). Bar-Ilan University.
Midrash Tehillim (Midrash to Psalms) (Shoħer Ţob) (c. ninth century) 1891. Vilna. [H]
Mihalic, Francis 1971. ‘Stori bilong Tok Pisin 4’. Wantok Niuspepa 24 (8 August). [TP]
Miller, Roy Andrew 1967. The Japanese Language. Chicago – London: The University of Chicago Press.
Miller, Roy Andrew 1986. Nihongo: In Defence of Japanese. London: The Athlone Press.
Milón leAvodát Ets (Dictionary of Woodwork Terms) 1933. Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council). [I, G, E, R]
Milón leAvodót Khashmál (Dictionary of Electrical Terms) 1935, 1937. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. (2 vols) [I, G, E, F]
Milón leMunekhéy haDfús (Dictionary of Printing Terms) 1933. Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Z. Ashur. [I, E, G]
Milón leMunekhéy haHitamlút (Dictionary of Gymnastics Terms) 1937. Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. [I, G, E]
Milón leMunekhéy haMitbákh (Dictionary of Kitchen Terms) 1938. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. [I, E, G]
Milón leMunekhéy haTékhnika (Dictionary of Technical Terms) 1929. Tel Aviv – Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council). [I]
Milón leMunekhéy haTékhnika (Dictionary of Technical Terms) 1946. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – HaKeren LeMunekhey Khaklaut uMelakha – Bialik Institute. [I, E, F, G]
Milón leMunekhéy Kadarút (Dictionary of Ceramics Terms) 1950. Jerusalem: Va’ad HaLashon [HaIvrit] (Hebrew Language Council). [I, E, F, G]
Mish, Frederick C. (ed.) 1991. The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Springfield (Massachusetts): Merriam-Webster.
Mishor, Mordechay 1995. ‘tuzíg o ló tuzíg – zo hasheelá’ (Does tuzíg ‘picnic’ belong in a Dictionary of Israeli?). Leshonenu La'am 46: 71-4. (The title of the article is modelled upon Shakespeare’s To be, or not to be; that is the question, Hamlet, III.1.58) [I]
Mishnah (c. first–third centuries AD; signed/codified by Rabbi Judah HaNasi, leader of the Sanhedrin, c. AD 200; written by the Tannaim such as Hillel and Shammai and by Rabbi Akiba) 1959. Kh. Albek (explanations). Jerusalem – Tel Aviv: Bialik Institute; Dvir. [H]
Mlotek, Eleanor Gordon and Joseph Mlotek (compilers) 1988. Pearls of Yiddish Song (perļ fun yídishņ lid): Favorite Folk, Art and Theatre Songs. New York: The Education Department of the Workmen’s Circle. [Y, E]
Muchliński, Antoni 1856. Zródłosłownik wyrazów które przeszły, wprost czy pośrednio, do naszej mowy z języków wschodnich, tudzież mających wspólną analogię co do brzmienia lub znaczenia, z dołączeniem zbiorku wyrazów, przeniesionych z Polski do języka tureckiego (Etymological Dictionary of Words derived, Directly or Indirectly, from Oriental Languages, and of Words that share Sound/Meaning with Words in Oriental Languages; with a List of Words transferred from Polish to Turkish). St Petersburg. [P]
Mühlhäusler, Peter 1979. Growth and Structure of the Lexicon of New Guinea Pidgin (= Pacific Linguistics, Series C, No. 52). Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University.
Mühlhäusler, Peter 1982. ‘Etymology and Pidgin Languages’. Transactions of the Philological Society: 99-118. Oxford.
Mühlhäusler, Peter 1985. ‘Etymologizing and Tok Pisin’ in Handbook of Tok Pisin (= Pacific Linguistics, Series C, No. 70), S. A. Wurm and P. Mühlhäusler (eds), Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University, pp. 177-219.
Mühlhäusler, Peter 1986. Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Basil Blackwell. (1st Edition: 1979)
Muntner, Zisman 1946. ‘beayót leshonénu bekhokhmát harefuá’ (Problems in Our Language with Regard to Medicine), ‘leharkhavát halashón vetikuná’ (For the Expansion and Correction of the Language). Lešonénu 14: 88-97. [I]
Muysken, Pieter 1992. ‘Evidence from Morphological Borrowing for the Possible Existence of the Second Lexicon’. Krems, Austria, June 1992.
Myers-Scotton, Carol 1988. ‘Differentiating Borrowing and Codeswitching’ in Linguistic Change and Variation: Proceedings of the Sixteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, K. Ferrara et al. (eds), Austin: Department of Linguistics, University of Texas, pp. 318-25.
Nabokov, Vladimir Vladimirovich 1973. Transparent Things. London: Weidenfeld and Nicolson. (First published in 1972 by McGraw-Hill International)
Nedobity, Wolfgang 1989. ‘International Terminology’ in Language Adaptation, Florian Coulmas (ed.), CUP, pp. 168-76.
Nelson, Andrew Nathaniel 1997. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. Rutland (Vermont) – Tokyo: Charles E. Tuttle.
Neuvel, Sylvain and Rajendra Singh 2001 ‘Vive la différence!: What Morphology is About’. Folia Linguistica 35. (Paper presented at Morphologica 2000, Vienna, Austria, 28 February 2000).
Nevermann, H[ans] 1928-9. ‘Das Melanesische Pidjin-Englisch’. Englische Studien 63: 252-8.
The New Redhouse Turkish-English Dictionary 1968. Istanbul: Redhouse Press.
New Testament – see Holy Bible.
Nguyễn, Văn Khôn (ed.) 1966. Vietnamese English Dictionary – Vit-Anh t-in. Saigon: Khai-Trí. [Vietnamese, E]
Nietzsche, Friedrich 1887. Zur Genealogie der Moral (On the Genealogy of Morals).
Nietzsche, Friedrich 1966. Werke in Drei Bänden. München: Carl Hanser. (3 vols)
Nir, Raphael 1993. darkhéy hayetsirá hamilonít baivrít bat zmanénu (Word-Formation in Modern Hebrew). Tel Aviv: The Open University of Israel. [I]
Nissan, Ephraim ms (2000). ‘The COLUMBUS Model’ (Part II of ‘Anticipatory Narrative Construal’).
Noble, Shlomo 1961-2. ‘Yiddish Lexicography’. Jewish Book Annual 19: 17-22.
Noble, Shlomo 1964. ‘hebreízmen in dem yídish fun mítļ-áshkenaz in 17tņ yorhúndert’ (Hebraisms in the Yiddish of Seventeenth-Century Central Ashkenaz) in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday: Studies in Jewish Languages, Literature, and Society, London – The Hague – Paris: Mouton, pp. 401-11 (= pp. 120-30 in the Hebrew pagination). [Y]
Norman, Jerry 1988. Chinese. CUP.
O’Connor, J. C. (ed.) 1907. Esperanto (The Student’s Complete Text Book). London: ‘Review of Reviews’ Office. (Revised edition and the first published in England; 1st Edition: 1903, USA: Fleming H. Revell)
Oertel, Johann Gottfried 1746. Harmonia Ll. Orientis et Occidentis speciatimque Hungaricae cum Hebraea. Wittenberg: I. Christoph Tzschiedrich.
Ofek, Uriel 1989. alísa beérets haplaót (Translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland). Tel Aviv: Machbarot Lesifrut.
Ogawa, Kanki, Taichirō Nishida, Tadashi Akatsuka et al. (eds) 1968. Shin Ji Gen (New [Dictionary of the] Origins of [Chinese] Characters). Tokyo: Kadokawa. [J]
Old Testament – see Tanákh or Holy Bible.
Onat, Naim Hâzim 1952. ‘Dilde Uydurma’ (Coinage/Fabrication in the Language) in Dil Dâvası (Language Issue/Problem), Ankara: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Society), pp. 40-60. [Tu.]
Orioles, Vincenzo 1994. ‘Sovietismi ed Antisovietismi’ in Miscellanea di Studi Linguistici in Onore di Walter Belardi, vol. ii (Linguistics Romanza e Storia della Lingua Italiana; Linguistics Generale e Storia della Linguistica), Palmira Cipriano, Paolo Di Giovine and Marco Mancini (eds), Roma: Il Calamo, pp. 667-73.
Ornan, Uzzi 1996. milón hamilím haovdót (The Words Not Taken: A Dictionary of Forgotten Words). Jerusalem – Tel Aviv: Magnes; Schocken. [I, ModH]

Országh, László (ed.) 1982-5. Magyar-Angol Szótár (Hungarian-English Dictionary). Budapest: Akadémiai Kiadó (Publishing House of the Academy of Science). (2 vols) [Hun., E]
Pagis, Dan 1986. al sod khatúm – letoldót hakhidá haivrít beitálya uvehóland (A Secret Sealed – Hebrew Baroque Emblem-Riddles from Italy and Holland). Jerusalem: The Magnes. [I]
Patterson, David 1962. ‘Some Linguistic Aspects of the Nineteenth-Century Hebrew Novel’. Journal of Semitic Studies 7: 309-24.
Pedersen, Holger 1924. Sprogvidenskaben i det Nittende Aarhundrede: Metoder og Resultater (Linguistics in the Nineteenth Century: Methods and Results). (Translation by J. W. Spargo: Linguistic Science in the Nineteenth Century, 1931, Cambridge, Mass.; paperback: The Discovery of Language, 1962, Bloomington) [Dan.]
Pelli, Moshe 1999. ‘tkhiyát halashón hekhéla bahaskalá: “hameaséf”, ktav haét haivrí harishón, kemakhshír lekhidúsh hasafá’ (The Hebrew Revival: The Maskilic Journal Hameasef as a Vehicle for its Rejuvenation). Leshonenu La’am 50 (2): 59-75. [I]
Persky, Daniel 1933. ‘nitsanéy ivrít amamít’ (Buds of Colloquial Hebrew). Lešonénu 5: 93-5. [I]
Persky, Daniel 1962. lashón nekiyá (Correct Hebrew). New York: Futuro. [I]
Pines, (Rabbi) Yechiel Michal 1893. ‘davár laoskéy bitkhiyát sfaténu’ (Something for Those who Deal with the Revival of Our Language). Haór 9 (18). [ModH]
Pines, (Rabbi) Yechiel Michal 1897. séfer hakóakh (The Book of Power). Warsaw: Shuldberg. [ModH]
Pisani, Vittore 1967. L’Etimologia: Storia – Questioni – Metodo (= Studi Grammaticali e Linguistici 9). Brescia: Paideia.
Pokorny, Julius 1959-69. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern – München: Francke. (2 vols)
Prince, Alan and Paul Smolensky 1993. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. Manuscript. Rutgers University (Rutgers Center for Cognitive Science) and University of Colorado at Boulder (Department of Computer Science).
Purcell, Victor 1936. Problems in Chinese Education. London: Kegan Paul.
Puxley, Ray 1992. Cockney Rabbit: A Dick’n’arry of Rhyming Slang. London: Robson Books.
Raag, Raimo 1999a. ‘Från allmogemål till nationalspråk. Språkvård och språkpolitik i Estland från 1857 till 1999’ (From the Language of the Common People to National Language. Care of Language and Politics of Language in Estonia from 1857 until 1999) (‘From Peasant Idioms to a National Language’). Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Multiethnica Upsaliensia 12. Uppsala. [Swe.]
Raag, Raimo 1999b. ‘One Plus One Equals One: The Forging of Standard Estonian’. International Journal of the Sociology of Language 139 (Estonian Sociolinguistics): 17-38.
Raag, Virve 1998. ‘The Effects of Planned Change on Estonian Morphology’. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Uralica Upsaliensia 29. Uppsala.
Rabin, Chaim 1958. ‘The Linguistics of Translation’ in Aspects of Translation, Andrew Donald Booth (ed.), A. H. Smith (preface), London: Secker and Warburg, pp. 123-45. (Communication Research Centre, University College London)
Rabin, Chaim 1981. ikaréy toldót halashón haivrít (The Main History of the Hebrew Language). Jerusalem: HaMakhlaka leKhinukh uleTarbut baGola shel HaHistadrut Hatsionit HaOlamit. (5th Reprint, written in 1971) [I]
Ramsey, S. Robert 1989. The Languages of China. Princeton University Press. (1st Edition: 1987)
Raun, Toivo U. 1991. Estonia and the Estonians. Stanford (California): Stanford University Press. (2nd Edition)
The Redhouse Contemporary Turkish-English Dictionary 1983. Istanbul: Redhouse Press.
Reichman, Hanania 1965. pitgamím umikhtamím (Proverbs and Aphorisms). Tel Aviv: Joseph Sreberk. [I]
Robashov, A. 1971. milón refuí ivrí rusí (Hebrew-Russian Medical Dictionary). Tel Aviv: Yesod. [I]
Robins, R. H. (Robert Henry) 1969. A Short History of Linguistics. London – Harlow: Longmans, Green. (1st Edition: 1967)
Romaine, Suzanne 1995. Bilingualism. Oxford – Cambridge (Massachusetts): Blackwell. (2nd Edition, 1st Edition: 1989)
Rosén, Haiim B. (born Rosenrauch) 1950. ‘hashpaót ivriót bilshonót haolám’ (Hebrew Influences in World Languages). Leshonenu La’am 2 (3): 17-22. [I]
Rosen, Mordekhay 1994. mikhmenéy hamilím beivrít (The Secrets of Words in Hebrew). Dik. [I]
Rosenbaum, S. (sometimes spelled Rozenbaum) 1942. ‘munakhím tékhniim’ (Technical Terms). HaRefuah xxiv (15 January 1942). [I]
Rosenbaum, S. 1944. ‘al hahistamnút haklínit shel tots’ót harak(h)ít’ (Manifestations of Rickets among Children in Palestine). HaRefuah xxvi (Booklet 2, 16 January 1944): 23-4. [I]
Rosten, Leo 1971. The Joys of Yiddish. UK: Penguin Books. (1st Edition: 1968, USA: McGraw-Hill)
Rozenshteyn, A. B. 1914. fremd-vérterbukh (Dictionary of Foreign Words in Yiddish). Warsaw: Bíkher far ále. [Y]
Saareste, Andrus and Alo Raun 1965. Introduction to Estonian Linguistics. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Saddan, Dov (born Stock) 1950. ‘lasugiyá – shlumiél’ (On the Word (topic) shlumiél ‘shlemiel’). Orlogín 1: 198-203. [I]
Saddan, Dov (here writing as Sadan) 1954. ‘Alter Terakh: The Byways of Linguistic Fusion’ in The Field of Yiddish: Studies in Yiddish Language, Folklore, and Literature (published on the Occasion of the Bicentennial of Columbia University) (= Publications of the Linguistic Circle of New York 3), Uriel Weinreich (ed.), New York: Linguistic Circle of New York, pp. 134-42.
Saddan, Dov 1955. ‘dilúg rav vekhayotsé baéle (bisuméy lashón)’ (dilúg rav ‘telegraph’ (lit. ‘big leap’) etc.). Leshonenu La’am 6 (54-5): 33-43. [I]
Saddan, Dov 1957. ‘térakh zakén’ (On the Expression térakh zakén). Avnéy Safá: 307-22, 394-5. Tel Aviv. [I]
Saddan, Dov 1989. khaím nakhmán byálik – darkó bilshonó uvilshonotéa (Chaim Nachman Bialik – His Method in Hebrew and Its [Related] Languages). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [I]
Salisbury, R. F. 1967. ‘Pidgin’s Respectable Past’. New Guinea 2 (2): 44-8.
Samuel, Maurice 1971. In Praise of Yiddish. New York: Cowles.
Sappan, Raphael 1971. milón hasléng hayisraelí (Dictionary of Israeli Slang). Jerusalem: Kiryath Sepher. (2nd Edition) [I]
Sappan, Raphael 1972. darkhéy hasléng (The Manners of Slang). Jerusalem: Kiryat Sepher. (1st Edition: 1963) [I]
Sapir, E. H. (most probably Eliahu Sapir, 1869-1913) 1888. Translation of an Arabic article on the Bedouins. HaZevi (22 Sivan h.t.r.m.ħ.). [H]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1970. ‘shóresh ekhád o milá akhát ledavár ulehipukhó’ (One Root or One Word for Two Opposing Referents). Leshonenu La'am 22: 57-63. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1972. ‘od al haetimológya haamamít’ (More on Popular Etymology). Leshonenu La'am 23: 141-3. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1976. ‘haetimológya haamamít baivrít hamodérnit – siyúm’ (Popular Etymology in Modern Hebrew – Final Part). Lešonénu 40: 117-41. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1981. ‘mishemót pratiím lishmót étsem klaliím’ (From Personal Names to General Nouns). Leshonenu La'am 22: 187-91. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1990. ‘tahalikhím umegamót basemántika shel haivrít hakhadashá’ (Trends and Approaches in Semantics of Modern Hebrew). Lešonénu 54 (The Hebrew Language Year): 115-23. [I]
Saussure, Ferdinand de 1916. Cours de linguistique générale. Lausanne – Paris: Payot. (Translations into English – by Wade Baskin, 1959, and Roy Harris 1983)
Saussure, Ferdinand de 1959. Course in General Linguistics. Wade Baskin (trans.). London: Peter Owen.
Saussure, Ferdinand de 1983. Course in General Linguistics. Roy Harris (trans. and annotator). London: Duckworth.
Scholze-Stubenrecht, Werner and John B. Sykes (eds) 1997. The Oxford-Duden German Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Schuchardt, Hugo 1909. ‘Die Lingua Franca’. Zeitschrift für Romanische Philologie xxxiii, 441-61. (Translation into English can be found in Hugo Schuchardt 1979, The Ethnography of Variation: Selected Writings on Pidgins and Creoles, T. L. Markey (ed. and trans.), Ann Arbor: Karoma, pp. 26-47)
Schulmann, Kalman 1857-60. misteréy paríz (Translation of Sue’s Les Mystères de Paris). Vilna: Yosef Reuven. (4 vols) [H]
Schwarzwald (Rodrigue), Ora 1985. ‘The Fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in Judeo-Spanish’ in I. Benabu and J. G. Sermoneta (eds), Judeo-Romance Languages, Jerusalem, 139-59.
Schwarzwald (Rodrigue), Ora 1989. targuméy haladíno lefirkéy avót: iyuním bedarkhéy hatirgúm mileshón khakhamím lisfaradít yehudít (The Ladino Translations of Pirke Aboth: Studies in the Translation of Mishnaic Hebrew in Judeo-Spanish). (Publications of the Hebrew University Language Tradition Project, vol. xiii, Shlomo Morag, ed.). Jerusalem: Magnes. [I]
Schwarzwald, (Rodrigue) Ora 1995. ‘shkiéy hamilón haivrí beyaméynu: hashpaát hamekorót, leshonót hayehudím ulshonót amím akherím al haivrít bat zmanénu’ (The Components of the Modern Hebrew Lexicon: The Influence of Hebrew Classical Sources, Jewish Languages and other Foreign Languages on Modern Hebrew). Balshanut Ivrit 39: 79-90.
Selkirk, Elizabeth 1982. The Syntax of Words. Cambridge (Massachusetts): The MIT Press.
Septuaginta (c. third–second centuries BC) 1935. Alfred Rahlfs (ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Shakespeare, William 1998. William Shakespeare: The Complete Works (‘The Oxford Shakespeare’). Stanley Wells and Gary Taylor (eds). Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1988)
Shamir, Moshe 1959. ki eróm atá (Because You are Naked). Kibbutz Merchaviah: Poalim. [I]
Shapira, Amnon 2001. ‘ekh omrím bepolanít fotosintéza?’ (How Do You Say Photosynthesis in Polish?). Leshonenu La’am 51 (1): 42-4. [I]
Shapira, Noah 1956. ‘al hakóhal veha-y.y.sh [yash; yen saráf, yáyin sarúf] bimkorót ivriím’ (On the Words kóhal ‘alcohol’ and y.y.sh ‘brandy/arrack spirits’ in Hebrew Sources’. Lešonénu 20: 62-4. [I]
Shkedi, Ilana 1995. ‘al hergeléy hamishtamésh bemilón shimushí’ (On the Use of Practical Dictionaries). Leshonenu La’am 47 (1): 43. [I]
Shlonsky, Avraham David 1947. míki máhu (Mickey – What is He?). (Modelled upon Mickey Mouse) [I]
Shlonsky, Avraham David 1954. shirím (Poems), vol. ii. Kibbutz Merchaviah: Poalim. [I]
Shnatón HaMemshalá h.t..j.. (The [Israel] Government Year-Book 1950-1) 1951. [I]
Sholem Aleichem (= Solomon J. Rabinowitz) 1942. ‘j.q.n.h.z.’ (written in 1894). ále verk fun shólem aléykhem (The Complete Works of Sholem Aleichem), vol. ii, Part 2: Comedies, 29-133. New York: Forverts. (1st Edition: 1917). [Y]
Simpson, John A. and Edmund Simon Christopher Weiner (eds) 1989. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (2nd Edition)
Singh, Rajendra and Probal Dasgupta 1999. ‘On So-called Compound’. The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics, 265-75.
Singh, Rajendra 2001. ‘Morphological Diversity and Morphological Borrowing in South Asia’. The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics, 349-68.
Siphrei deBe Rab (halachic commentary to the Books of Numbers and Deuteronomy, believed to have been written in the second century AD by Rabbi Simeon Bar Yoai, a Galilean tanna, member of a select group of Palestinian rabbinic teachers) 1854. Vienna: Meir Ish Shalom. [H]
Sivan, Reuben 1962. ‘kedabér ish el reéu – hearót leshipúr hadibúr’ (Remarks for the Improvement of Speech). Leshonenu La'am 13 (5-6): 131-81. [I]
Sivan, Reuben (Reuben Silman) 1963. ‘tsurót umegamót bekhidushéy halashón baivrít bitkufát tkhiyatá – mavó klalí vekhélek rishón: hapóal’ (Patterns and Trends of Linguistic Innovations in Modern Hebrew – General Introduction and Part 1: The Verb). PhD Thesis. Jerusalem: The Hebrew University. [I]
Sivan, Reuben 1966. ‘lashón bitkhiyatá – sikhót al khidushéy milím’ (A Language being Revived – Discussions on Neologizations). Leshonenu La'am 17: 175-234. [I]
Sivan, Reuben 1974. ‘mekhayéy hamilím’ (From the Life of Words / Revivers of Words). Leshonenu La’am 25 (7): 183-9. [I]
Sivan, Reuben 1978. ‘mekhayéy hamilím’ (From the Life of Words / Revivers of Words). Leshonenu La’am 29 (7-8): 210-5. [I]
Sivan, Reuben 1981a. ‘mikhtáv itamár ben aví el danyél pérski’ (Itamar Ben-Avi’s Letter to Daniel Persky). Leshonenu La'am 33 (3): 88-95. (cf. Ben-Avi 1951) [I]
Sivan, Reuben 1981b. ‘reshít harkhavát halashón beyaménu’ (The Beginning of the Language Expansion in our Era). Leshonenu La’am 33 (1-2): 1-64. [I]
Sivan, Reuben 1985a. leksikón dvir leshipúr halashón (Dictionary for Better Hebrew Usage). Dvir. [I]
Sivan, Reuben 1985b. ‘havayót balashón’ (Attributes of the Language). Leshonenu La'am 36: 113-60. [I]
Sivan, Reuben 1995. ‘al khidushéy milím’ (On Neologizations). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Slouschz, Nahum 1930. ‘mekhkarím ivrím knaaním’ (Hebrew-Canaanite Researches). Lešonénu 2 (4): 341-58. (This article is different from Slouschz 1931) [I]
Slouschz, Nahum 1931. ‘mekhkarím ivrím knaaním’ (Hebrew-Canaanite Researches). Lešonénu 4 (1): 109-24. (This article is different from Slouschz 1930) [I]
Smilansky, Yizhar (= S. Yizhar) 1958. yeméy tsiklág (The Days of Ziklag). Tel Aviv: Am Oved. [I]
Smolenskin, Perez 1883. ‘akhavé deáy gam aní’ (I too Shall Express my Opinions). hashákhar (HaShachar) 11. [H]
Spencer, Andrew 1991. Morphological Theory. Oxford: Basil Blackwell.
Spiegel, Shalom 1931. Hebrew Reborn. London: E. Benn.
Stahl, Abraham 1995. milón du-leshoní etimológi learavít medubéret uleivrít (Bilingual Etymological Dictionary of Spoken Israeli Arabic and Hebrew). Tel Aviv: Dvir. (2 vols) [I, VAr.]
Stanisławski, Jan 1969. The Great Polish-English Dictionary. Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal Knowledge). (2 vols)
Starosta, Stanley, Koenrad Kuiper, Zhi-qian Wu and Siew Ai Ng 1997. ‘On Defining the Chinese Compound Word: Headness in Chinese Compounding and Chinese VR Compounds’ in New Approaches to Chinese Word Formation, J. Packard (ed.), Berlin: Mouton de Gruyter, 347-70.
Steinbauer, Friedrich 1969. Concise Dictionary of New Guinea Pidgin (Neo-Melanesian). Madang (Papua New Guinea): Kristen Press.
Steinmatz, Sol 1986. Yiddish and English: A Century of Yiddish in America. Alabama: The University of Alabama Press.
Stutchkoff, Nahum 1950. der óytser fun der yídisher shprakh (Thesaurus of the Yiddish Language). Max Weinreich (ed.). New York: YIVO (Yiddish Scientific Institute). [Y]
Sue, Eugène 1842-3. Les Mystères de Paris. Gosselin. (10 vols)
Sue, Eugène 1989. Les Mystères de Paris. Paris: Robert Laffont.
Sutzkever, Avrom 1946. fun vílner géto (From Ghetto Vilna). Moscow: Der Emes. [Y]
Suzuki, Takao 1975. ‘On the Twofold Phonetic Realization of Basic Concepts: In Defence of Chinese Characters in Japanese’ in Language in Japanese Society, Fred C. C. Peng (ed.), Tokyo: Tokyo University Press, pp. 175-93.
Sweetser, Eve 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press.
Szmeruk, Chone 1959. ‘hashém hamashmautí mordekháy-márkus – gilguló hasifrutí shel ideál khevratí’ (The Name Mordecai-Marcus – Literary Metamorphosis of a Social Ideal). Tarbiz 29: 76-98. [I]
Talmud Babli (Babylonian Talmud) [Talmud] (third–sixth centuries AD; finally redacted in the sixth century AD; consisting of the Mishnah; the Gemara, written mostly in Aramaic by the Amoraim in Babylon; and auxiliary material) 1980. Y. B-R. A. A. Halevi (vocalization and comments). Jerusalem: Hamenaked. [Aram., H]
Talmud Yerushalmi (Palestinian Talmud) (completed c. AD 400, written by the Amoraim in Palestine) 1996. (CD-ROM). Bar-Ilan University. [Aram., H]
Talmy, Leonard 1972. ‘Semantic Structures in English and Atsugewi’. PhD Dissertation. University of California, Berkeley.

Talmy, Leonard 1985. ‘Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms’, Chapter 2 of Language Typology and Syntactic Description, iii (Grammatical Categories and the Lexicon), Timothy Shopen (ed.), CUP, pp. 57-149.
Tanákh: torá, neviím, ktuvím meforashím (The Old Testament with Explanations: The Law, the Prophets and the Writings) (c. eighth–first centuries BC) 1965. Sh. Z. Ariel (explanations). Adi. [H]
Tang, Tingchi 1989. ‘Xīncíchuàngzào yǔ Hànyǔcífǎ’ (The Creation of New Words and Chinese Morphology). Hànyǔcífǎjùfǎ Xùjí (Further Writings on Chinese Morphology and Syntax). Tingchi Tang (ed.). Taipei: Student Book Company. [Taiwan Mandarin]
Tauli, Valter 1965. ‘Johannes Aavik’s Language Reform 1912-1962’ in Estonian Poety and Language: Studies in Honor of Ants Oras, Viktor Kõressaar and Aleksis Rannit (eds), Stockholm: Vaba Eesti, pp. 106-24.
Tauli, Valter 1977. ‘Free Constructions in Estonian Language Reform’ in Language Planning and the Building of a National Language. Essays in Honor of Santiago A. Fonacier on his Ninety-second Birthday 1, Bonifacio P. Sibayan et al. (eds), Manilla, pp. 88-217.
Taylor, Douglas MacRae 1977. Languages of the West Indies. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Tazkír HaVáad HaLeumí lememshélet érets yisraél al shitát haktív behaatakát hashemót hageográfiim vehapratiím (Memorandum of the National Committee to the Government of Eretz Yisrael on the Spelling Method of Copying Geographical and Personal Names) 1932. Lešonénu 4, Supplement to No. 3, pp. 1-12. [I]
Tenenblat, M. 1964. ‘moshé shólboym – khokér uvalshán’ (Moshe Sholboim – a Researcher and a Linguist). Leshonenu La'am 15: 221-72. [I]
Thomas, George 1988. ‘Towards a Typology of Lexical Purism in the Slavic Literary Languages’. Canadian Slavonic Papers 30: 95-111.
Thomas, George 1991. Linguistic Purism. London – New York: Longman.
Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley – Los Angeles – Oxford: University of California Press.
Todd, Loreto 1974. Pidgins and Creoles. London: Routledge and Kegan Paul. (2nd Edition: 1990, London: Routlege)
Torczyner, Naphtali Herz (also Harry, see also Tur-Sinai) 1937. ‘milím sheulót bilshonénu’ (Loanwords in our Language). Lešonénu 8: 99-109. (This article is different from Torczyner 1938) [I]
Torczyner, Naphtali Herz (see also Tur-Sinai) 1938. ‘milím sheulót bilshonénu’ (Loanwords in our Language). Lešonénu 9: 5-30. (This article is different from Torczyner 1937) [I]
Torczyner, Naphtali Herz (see also Tur-Sinai) 1941. ‘אוירון )avirón( – אבירון )avirón(’. Lešonénu 11: 166-7. [I]
Tosefta (c. AD 200) 1881. Moses Samuel Zuckermandel (ed.). Pozevalk: Yissakhar Yitshak Meir. (Translation into English – by Jacob Nausner, 1977-86, New York: Ktav) [H]
Toury, Gideon 1990. ‘From One Signifier to Another. Modified Phonetic Transposition in Word-Formation and Translation’. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. R. Arntz and G. Thome (eds). Tübingen: Gunter Narr.
Trakhtenberg, V. F. 1908. blatnáya muzka: zhargón tyurm (The Criminal Muzyka [‘Argot’]: The Jail Jargon). St Petersburg: Tipografiya A. G. Rozen. [R]
Trask, Robert Larry 1993. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London: Routledge.
Trask, Robert Larry 1996. Historical Linguistics. London – New York – Sydney – Auckland: Arnold.
Trench, Richard Chenevix 1862. English, Past and Present: Five Lectures. London: Parker, Son & Bourn. (5th Edition)
Trudgill, Peter 1998. ‘Language Contact and the Function of Linguistic Gender’. Paper presented at the University of Oxford. (22 May)
Tsàhalashón (Language for the IDF) 1990-2. Tel Aviv: IDF (Madór Pirsumím, Makhléket Tol Umifkadót, Agam-Mahad 251).
Tsanin, M. 1994a. fúler yídish hebréisher vérterbukh (Complete Yiddish-Hebrew Dictionary). Tel Aviv: Perets Varlag. [Y, I]
Tsanin, M. 1994b. fúler hebréish-yídisher vérterbukh (Complete Hebrew-Yiddish Dictionary). Tel Aviv: Perets Varlag. [Y, I]
Tsimkhéy Érets Yisraél (Plants of Eretz Yisrael) 1946. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. (= Milonéy Váad HaLashón Haívrít 14, Dictionaries of the Hebrew Language Council 14)
Tuleja, Tad 1990. Foreignisms: A Dictionary of Foreign Expressions Commonly (and Not So Commonly) Used in English. New York: Collier Books.
Türk Dili – Türk Dil Kurumu Bülteni (The Turkish Language – Turkish Language Society Bulletin) 1933… Istanbul – Ankara: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Society) [Tu.]
Tur-Sinai, Naphtali Herz (see also Torczyner) 1950. ‘balshanút uvatlanút 1’ (Linguistics and Idleness 1). Leshonenu La'am 2 (4): 4-8. [I]
Tur-Sinai, Naphtali Herz (see also Torczyner) 1951. ‘balshanút uvatlanút 3’ (Linguistics and Idleness 3). Leshonenu La'am 2 (7): 3-7. [I]
Tur-Sinai, Naphtali Herz (see also Torczyner) 1960. The Revival of the Hebrew Language. Jerusalem.
Unger, James Marshall 1987. The Fifth Generation Fallacy: Why Japan is Betting its Future on Artificial Intelligence. OUP.
Unger, James Marshall 1990. ‘The Very Idea: The Notion of Ideogram in China and Japan’. Monumenta Nipponica: Studies in Japanese Culture 45 (4): 391-411.
Unger, James Marshall 1996. Literacy and Script Reform in Occupational Japan: Reading between the Lines. OUP.
Valesco de Taranta (Valescus of Tarentum) 1535. Philonium pharmaceuticum et chirurgicum de medendis omnibus (cum internis, tum externis humani corporis affectibus). Lyons.
Valkhoff, Marius François 1966. Studies in Portuguese and Creole – with Special Reference to South Africa. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Vance, Timothy J. 1987. An Introduction to Japanese Phonology (SUNY Series in Linguistics, Mark R. Aronoff, ed.). Albany (NY): State University of New York Press.
Vasmer, Max 1953-8. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag. (3 vols: 1953, 1955, 1958)
Vennemann, Theo 1974. ‘Words and Syllables in Natural Generative Grammar’ in Papers from the Parasession on Natural Phonology, A. Bruck, R. A. Fox and M. W. Lagaly (eds), Chicago: Chicago Linguistic Society, 346-74.
Vilnay, Zev (born Vilensky) 1940. ‘shemót lishuvím ivriím halekukhím mishemót arviím’ (Names of Jewish Settlements taken from Arabic Names). Lešonénu 10 (4): 323-31. [I]
Vulgata (c. fourth–fifth centuries AD, written by Hieronymus) 1983. Robert Weber (ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Wáng, Lìdá 1958. ‘xiàndài hànyǔ zhōng cóng rìyǔ jiè lái dè cíhuì’ (Borrowings from Japanese in Modern Chinese) in zhōngguó yǔwén (The Language of China). Beijing: Rénmín Jiàoyù Chūbănshè (People’s Educational Press). [MSC]
Wehr, Hans 1961. A Dictionary of Modern Written Arabic. J. Milton Cowan (ed.). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Wehr, Hans 1994. A Dictionary of Modern Written Arabic. J. Milton Cowan (ed.). Ithaca (NY): Spoken Languages Service. (4th Edition)
Weinreich, Max 1973. geshíkhte fun der yídisher shprakh: bagrífņ, fáktņ, metódņ (History of the Yiddish Language: Concepts, Facts, Methods). New York: YIVO (Institute for Jewish Research). (4 vols: i and ii constitute the main text, whilst iii and iv are dedicated to further bibliographical and etymological discussion) [Y]
Weinreich, Uriel 1952. ‘Sábesdiker losn in Yiddish: A Problem of Linguistic Affinity’. Word 8: 360-77.
Weinreich, Uriel 1955. ‘Yiddish Blends with a Slavic Element’. Word 2: 603-10.
Weinreich, Uriel 1963. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague – Paris: Mouton. (Originally published as Number 1 in the series Publications of the Linguistic Circle of New York, New York, 1953).
Weinreich, Uriel 1977. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New York: Schocken – YIVO (Institute for Jewish Research). (Original YIVO edition: 1968)
Weiss, Raphael 1975. ‘shimushéy lashón min hayamím hahém bazmán hazé’ (On the Ancient Language Usages Used Nowadays). Leshonenu La'am 27 (1-2): 1-64. [I]

Wexler, Paul 1969. ‘Towards a Structural Definition of Internationalisms’. Linguistics 48: 77-92.
Wexler, Paul 1974. Purism and Language – A Study in Modern Ukrainian and Belorussian Nationalism (1840-1967). Bloomington: Indiana University.
Wexler, Paul 1990. The Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Wexler, Paul 1991. ‘Yiddish – the fifteenth Slavic language’. International Journal of the Sociology of Language 91: 1-150, 215-25.
Wheeler, Marcus, Boris Unbegaun, Paul Falla and Colin Howlett (eds) 1997. The Oxford Russian Dictionary. OUP.
Whinnom, Keith 1971. ‘Linguistic Hybridization and the “Special Case” of Pidgins and Creoles’ in Pidginization and Creolization of Languages, Dell Hymes (ed.), CUP, pp. 91-115.
Whitcut, Janet 1996. The Penguin Book of Exotic Words. London: Penguin Books.
Whitley, R. 1967. ‘Swahili Nominal Classes and English Loan-Words’. La classification nominale dans les langues négro-africaines. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
Whorf, Benjamin Lee 1956. Language, Thought, and Reality (Selected Writings of Benjamin Lee Whorf). John B. Carroll (ed.). Cambridge (Massachusetts): The MIT Press. (Originally written in 1927-41)
Williams, Edwin 1981. ‘On the Notions “Lexically Related” and “Head of a Word”’. Linguistic Inquiry 12: 245-74.
Wolf, Siegmund A. 1956. Wörterbuch des Rotwelschen. Manheim: Bibliographisches Institut.
Wright, Sylvia 1954. ‘Mondegreen’. Harper’s Magazine. New York. (November)
Wright, W. 1896-8. A Grammar of the Arabic Language. CUP. (2 vols) (3rd Edition)
Wú, G. H. (ed.) 1993. Chinese-English Dictionary. Shanghai: Shanghai Communication University Press.
Wüster, Eugen 1959. ‘Die internationale Angleichung der Fachausdrücke’. Elektro-technische Zeitschrift 16: 550-2.
Yahuda, Joseph 1982. Hebrew is Greek. Oxford: Becket Publications.
Yalkút HaPirsumím (No. 4602) 1998. hakhlatót bedikdúk uveminúakh shel haakadémya lalashón haivrít hatashnág-hatashnáz (Decisions on Grammar and Terminology by the Academy of the Hebrew Language, 1993-7). Jerusalem: The Israeli Government. (Signed by the Minister of Education, 4 January 1998) [I]
Yanay, Yigal 1990. ‘khidushéy milím beivrít’ (Neologizations in Hebrew). Leshonenu La'am 40-1 (Special Issue for the Hebrew Language Year): 254-8. [I]
Yáo, Rongsong 1992. ‘Táiwn xiànxíng wàiláiyŭde wèntí’ (Problems of Current Borrowed Vocabulary in Taiwan). Bulletin of National Taiwan Normal University 37: 329-62. [Taiwan Mandarin]
Yedioth Ahronoth (lit. ‘Last News’) (Israel’s bestselling daily newspaper, with approximately 250,000 readers). Tel Aviv. [I]
Yellin, David 1933. ‘mipeulót váad halashón’ (From the Actions of the Hebrew Language Council): ‘mesibát sókolov beváad halashón’ (Sokolov’s Party in the Hebrew Language Council) Lešonénu 5: 82-8. [I]
Yetles, Yehuda B-Y. 1838. séfer kérem khémed: kolél mikhtavím yekarím ashér herítsu khakhméy zmanénu ish el reéhu beinyenéy haemuná vehakhokhmá (Kerem Khemed Book: including letters of our contemporary wise people on the matters of belief and wisdom). Third Notebook. [H]
Yeivin, Shmuel (under the pseudonym Shvana) 1934. ‘hearót balshaniót 5’ (Linguistic Remarks 5). Lešonénu 6: 164-7. [I]
Yú, G. Y. (ed.) 1993. Hànyǔ Xīncí Cídiǎn (Modern Chinese Dictionary of New-Words). Beijing: Běijīng Yǔyán Xuéyuàn (Beijing Language Institute). [MSC]
Yule, Henry and A. C. Burnell 1903. Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms (Etymological, Historical. Geographical and Discursive). London: John Murray. (1st Edition: 1886)
Zajączkowski, Ananiasz 1953. Studia orientalistyczne z dziejów słownictwa polskiego (Oriental Studies in the History of Polish Vocabulary). Wrocaw: Wrocawskie Towarzystwo Naukowe (Wrocaw Society of Science). [P]
Zamenhof, Ludwik Lejzer (Lazar) (‘Doktoro Esperanto’, ‘Doctor Hopeful’) 1931. Fundamento de Esperanto. Paris: Esperantista Centra Librejo. [Esperanto]
Zelkinson, Itzhak (trans.) 1874. itiél hakushí (Ithiel the Negro). Vienna. (Translation of Shakespeare’s The Tragedy of Othello the Moor of Venice, 1604) [H]
Zelkinson, Itzhak (trans.) 1878. ram veyaél (Ram and Yael). Vienna: G. Brag. (Translation of Shakespeare’s Romeo and Juliet, 1595) [H]
Zhōu, Y. G. 1961. Hànzì Gǎigé Gài Lùn (Introduction to Chinese Character Reform). Beijing: Wénzì Gǎigé Chūbǎnshè (Chinese Character Reform Press). [MSC]
Zikhronot Ha-Aqademya LaLashon Ha-Ivrit (Proceedings of the Academy of the Hebrew Language) 1954-93. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Zikhronot Va’ad HaLashon (Proceedings of the Hebrew Language Council) 1912-28. Jerusalem – Tel Aviv. (6 vols – at irregular intervals: 1912, 1913, 1913, 1914, 1921, 1928; it can be regarded as the predecessor of Lešonénu, as well as of Zikhronot Ha-Aqademya LaLashon Ha-Ivrit) [I]
Zingarelli, Nicola 1986. Il Nuovo Zingarelli: Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli.
Ziv, Yehuda 1996. ‘yerushaláim – shemót savív la’ (Geographical Names around Jerusalem). Leshonenu La'am 47 (2): 73-7. [I]
Zuckermann, Ghil‘ad 1999a. ‘nóve aspékt leksícheskogo vliyániya rússkogo yazká na ivrít’ (New Perspectives on the Lexical Influence of Russian on Israeli) in Tirosh III, M. Chlenov, K. Rempel and M. Schur (eds), Moscow: Sefer, Russian Academy of Science, pp. 253-63, 293-4. [R]
Zuckermann, Ghil‘ad 1999b. Review of Nakdimon Shabbethay Doniach and Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English-Hebrew Dictionary, OUP, 1998. International Journal of Lexicography 12: 325-46.
Zuckermann, Ghil‘ad 2000. ‘Camouflaged Borrowing: “Folk-Etymological Nativization” in the Service of Puristic Language Engineering’. DPhil Thesis, University of Oxford.
Zuckermann, Ghil‘ad 2000b. ‘sifrút meulétset’ (Constrained Literature) in Journal of the Interdisciplinary Programme for Outstanding Students 3 (Language), Avi Lifshitz (ed.), Tel Aviv University, pp. 7-8, 22. [I, It.]
Zuckermann, Ghil‘ad 2001a. ‘Language Making and Ideology: The Role of Yiddish in “Revived Hebrew”’. Division D (Literatures, Languages and Arts), Thirteenth World Congress of Jewish Studies, Jerusalem.
Zuckermann, Ghil‘ad 2001b (ms). ‘farmaskírte antláyung: yídishe léksishe hashpóe af ivrít’ (Camouflaged Borrowing: The Lexical Influence of Yiddish on Israeli). [Y]
Zuckermann, Ghil‘ad 2002. ‘El original es infiel a la traducción: La manipulación etimológica como instrumento de rechazo hacia otras culturas’ in ACTAS II, VIII Simposio Internacional de Comunicacion Social, L. Ruiz Miyares, C. E. Álvarez Moreno and M. R. Álvarez Silva (eds), Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, pp. 896-900.
Zuckermann, Ghil‘ad 2003. ‘Italo-Hebraic Homophonous Poem’. Word Ways: The Journal for Recreational Linguistics 36.4.
Zuckermann, Ghil‘ad 2004 (forthcoming). ‘“LEXICAL ENGINEERING” as a Tool for Judging Other Religions: A Socio-Philological Perspective’. Readings in the Sociology of Language and Religion, Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman (eds).
Zukofsky, Celia Thaew and Louis Zukofsky (trans.) 1969. Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber) (translation of poetry by Gaius Valerius Catullus). London: Cape Goliard P.
Zukofsky, Louis 1997. Complete Short Poetry. Baltimore – London: Johns Hopkins University Press.


INDEX


An Index of Israeli words analysed in this book can be found in Table 3 (pp. 224-30).


Aavik, Johannes, Aavikism, 115, 149-50
abbreviations, 23, 90, 172
Ablaut, 68
Academy of the Hebrew Language (AHL), 13, 24, 65-6, 68, 72, 84-5, 89, 101, 107, 109-10, 112-13, 118, 124, 128, 133-6, 149, 152-3, 155, 156f, 170, 185, 210, 219, 235, 246-9
acronym, 4f, 19f, 57-8, 76f, 80, 107f, 135, 141, 156, 181, 182, 186f, 206
active folk-etymology, see generative popular etymology
addition of sememe, 87-105
adjective-pattern, 71, 251, 260
adoptive PSM, 219
advertising, 77f, 133, 135, 145f, 178
attracting customers, 62, 183f
see also brand names
Agnon, Shmuel Yosef, 210
Akkadian, 15, 18, 67, 89, 91f, 97, 111, 113, 120, 141
American
-English, 10, 20f, 47, 61, 83, 124, 135, 136, 182, 188, 217-20, 222, 231, 235, 257, 261
-Italian, 13, 89, 138f, 252f
soldiers, 36, 141
-Yiddish, 42, 44
analogy, 108, 160, 181, 184f, 185f, 186f, 190
Anglicization, 28, 145, 147, 177f, 220, 260-2
animals, 15, 22, 25, 35, 38, 49, 84, 88, 123-6, 133, 223
anthroponyms, anthroponymic FEN, 27-9, 77, 83, 138, 142, 143-7, 175, 181, 230, 246, 256, see also names
antonomasia, 58, 132, 147, 183
Anttila, Raimo, 30, 34f, 35, 36, 141
Apollo, Apollonian tendency, 14-16, 24, 64
apophony, 67-72, 176, 259
Arabic, 11, 14-15, 20, 23, 29, 34, 50, 54, 66, 74, 78, 83, 89, 91, 93-5, 97, 100, 108f, 109, 139-41, 143, 157-60, 164-5, 177-80, 182, 207, 213-17, 222, 251
apophony, 70-2
transcription, 262
see also standard, vernacular
Aramaic, 13, 17, 20, 38, 49, 50, 62, 65, 67f, 78, 80f, 88, 92, 94-5, 97, 111-13, 120, 128-9, 132, 142, 170, 172, 178-9, 186-7, 203f, 215, 219
Argov, Zohar, 110
army, see military
article, 34, 103f
definite, 90
Artikel, 103f
Ashkenazi Hebrew pronunciation, 26, 31, 120, 121, 131, 262
Ashkenazim, 80, 110, 144, 178, 247
Asian languages, see Cantonese, Chinese, Japanese, Mandarin, Vietnamese
aspiration, 71, 263
assimilated borrowing, 8, 10, 28
assimilation (see also rendaku)
cultural, 115
phonetic, 68, 129, 212, 219
Assyrian, 89, 120
attitudes towards MSN, 148-86
authenticity, 171, 178
auto-opposite, see enantiosemy
Auty, Robert, 189
Aztec (Nahuatl), 25, 141

back-formation, 113, 114, 186
back-slangism, 130
Bahat, Shoshanna, 10, 86, 109, 149, 156f, 265f
Baldinger, Kurt, 35f
Bar-Asher, Moshe, 75, 150f
Bat-El, Outi, 69f
Beér, Haim, 140f
Belorussian, Belarusian, 96, 253
Ben-Avi, Itamar, 78, 84, 108, 116, 250
Ben-Gurion, David, 139, 144
Ben-Yehuda, Eliezer, 3, 11, 43, 65f, 74-6, 78, 84-5, 93, 103, 108-9, 115-16, 132, 143, 149, 168, 186, 205, 214-16, 247, 250, 256
Ben-Yehuda, Hemda, 43, 168
Bialik, Chaim Nachman, 66, 69, 84, 92, 93, 107f, 108, 115, 116, 131, 135, 149, 154, 170, 185, 203, 206, 208
Bible, see Old Testament
bilingual dictionaries, 133
bilingual homophonous creations, 30-3
bilingual speakers, 42, 82-3, 102, 166, 257
binyán, see verb-pattern
bi-radical root, 1f
birds, 35, 70f, 78, 105, 123-5, 215
blend, 6f, 8f, 54, 66-7, 88
Blau, Joshua, 71, 74
Bloomfield, Leonard, 9, 15, 42, 114f, 254-5, 260
Bokmål, 189
Bolinger, Dwight, 14
Bolozky, Shmuel, 251
borrowing, see calquing, camouflaged, Chinese, classification, cultural, double, false, foreignism, grammatical, graphic, guestword, intimate, loanword, source languages
Bortone, Pietro, 102f
brand names, 58, 59-60, 62, 67, 92f, 118, 177, 230
Branson, Richard, 110
British
-English, 83, 217-20, 222, 231, 261
Israelites, 82f
-Italian 252f
Mandate, 10, 140-1, 187, 217
politicians, 30, 79
soldiers/officers, 10, 140f
System of Russian transliteration, 265
tourists, 36

cabbala, 62f
calque phonétique, 4
calquing, 37-49
introducing a new compound, 44-5
introducing a new sememe (semantic loan), 40-3
introducing a new phrase, 45-7
introducing a new word, 43-4
vs rephonologization vs graphic borrowing, 47-9
camouflage linguistics, 250-2
camouflaged borrowing, 2, 7, 37-49
Cantonese, 7, 51, 57, 62, 106f, 118, 253, 263
Catalan, 100, 167f
cenemic script, 56-7, 253
Chinese, Modern Standard Chinese (MSC), 3, 4, 9, 19, 28, 32f, 37, 45, 48, 56-62, 69, 72, 118, 136-8, 140, 175, 246, 253-5, 259, 263-4
brand names, 59-60
general terms, 60-1
graphic borrowing, 48-9
FEN, 58-62
Chinese FEN vs Israeli FEN, 61-2
technological terms, 58-9
transcription, 263
Christianity, 75, 81, 98, 117
classifications
of borrowing, 6-49 (deficiencies, 6-7)
of MSN, 82-5, 224-30
clipping, 109, 155f, 183
Clyne, Michael, 6f
Cockney, 110, see also Mockney
Rhyming Slang, 29-30
colloquialism, colloquial speech, 20, 21, 48, 93, 204, 216, 223, 251, 258, 264
colloquial speech vs slang, 21
compound, 1f, 39, 40, 56, 66, 78, 83, 108, 109f, 114f, 126f, 130, 138f, 146, 164, 166, 168, 171, 174, 185-6, 223, 231, 235, 236, 242, 243, 252, 263
compound MSN, 114-19
in the Haskalah, 119-22
with Yiddish, 212-14
compromise, see semantic, structural
computers, 135-8
concealed borrowing, see camouflaged borrowing
congruence, Congruence Principle, 43, 46, 49-51, 53, 125, 147f, 166, 171, 188, 190, 208, 247
consonantal gemination, 129f
consonantal root, 67
consonantal script, 70, 174-8
constraints, 9, 33, 61, 116, 246, 259
construct state, 18, 97, 114, 116, 117, 125, 136, 142, 175, 252
contact linguistics, 255-6
convergence, 53-4, see also congruence
Coulmas, Florian, 56f
creational MSN, 105-10
allegedly in the Old Testament, 112-14
incestuous, 111-12
with Yiddish, 209-10
creation ex nihilo, 148-52
création populaire, 21, 23, 249
création savante, 21, 23, 65f, 249
creoles, see pidgins and creoles
Crystal, David, 14, 217, 260
cultural borrowing, 42
Czech, 189

dagesh, see geminate
Danish, 167f, 189
Dasgupta, Probal, 114f
definite article, see article
DeFrancis, John, 56, 57
deHebraization, 18, 178-84
derivational-only popular etymology (DOPE), 8, 14-24, 25f, 36, 40, 78f, 93, 102f, 103, 110, 121, 126, 129, 131, 134f, 154, 160, 164, 172f, 180, 220, 249, 258
difficulty of distinguishing between DOPE and MSN, 18-21
derivative, see secondary derivative
Deroy, Louis, 6, 11, 100, 102f, 121f, 160, 214f
Derrida, Jacques, 254-5
descriptivism, 163, 190f, 236, 261
diachronicity, 255
dialect, 89, 154, 157-8, 160, 162
Diaspora, 63, 141
dictionaries, 27, 39, 40, 65, 77, 83, 85-6, 108, 111, 115-16, 133, 138, 149, 150, 165, 178-9, 221, 235, 256, 258
diminutive, 26, 41, 47, 74, 77f, 119, 120f, 133, 135, 170, 186
disguising foreign influence, 72-4, see camouflaged borrowing
double borrowing, 49-51
Dutch, 18, 19, 25f, 35f, 98, 167f, 210, 220

Einstein, Arik, 33
ellipsis, 30, 34, 66, 101, 204, 250f
email, 79, 136
emphatic, see pharyngeal
emprunt-calembour, 4
enantiosemy, 11, 77
engineering
language, 24, 163
lexical, 117
English (as the world's language), 57-62, 217-20, see also American, British
Enlightenment, see Haskalah
Esperanto, 116
Estonian, 115, 148-50, 215, 253
euphemisms, 29-30, 126f, 139, 181f
Europeanism, 188
Even-Odem, Joseph, 112f, 126-7, 148, 151, 168, 170, 174f
ex nihilo creation, 148-52
ex postfacto rationalization, 14, 19, 110, 113, 258, see also derivational-only popular etymology

failed MSNs, explanations, 165-72
FEN inaccessible to the mass of native speakers, 169-71
FEN ridiculous or obscure, 168-9
FEN too close phonetically to the SL word, 166-7
internationalism being matched widespread in the TL, 167-8
referent alien by nature, 171-2
semantically shifted TL lexeme highly diffused in its original sememe, 168
fallacies, 14, 179f
false borrowing, faux emprunts, 11, 62, 102f, 106f, 250
false friends, faux amis, 102
films, 26, 32f, 37, 144f, 184f
Finnish, 36, 149, 150, 215
Fischler, Brakha, 125
flexibility, 61, 72
folk compositions, 30-1
folk-etymological nativization (FEN), 50
FEN not introduced by language authorities, 155-7
folk-etymology, 14, 15, 17, 23, 49-50, 83, 120, 133, 141, 163, 169, 257, see also derivational-only popular etymology, popular etymology
food, 131-5, 247-8
foreignism, 9-12
foreignness
desirable, 183
undesirable, 64, 252
Frege, Gottlob, 37
Frellesvig, Bjarke, 56f, 57
Fremdwort, see foreignism
French, 25, 34, 35f, 52, 89, 104, 109-10, 117f, 118, 122, 124, 132, 140f, 150, 158, 160, 162, 167f, 179f, 187, 188f, 203f, 214f, 217, 220, 222, 231, 251

gastronomic terms, see food
Gastwort, see guestword
Gelehrtenbildungen, 65
gematria, 62f, 131
geminate, gemination, 121, 129, 167, 169
gender, 103f, 175, 183, 191, 218, 219, 251-2
generative popular etymology (GPE), 14, 21-4
genetics, 63
German, 9, 10, 22, 27f, 28, 44, 54, 81f, 103-4, 114-16, 120, 123, 124f, 132, 150, 171, 179f, 184f, 185f, 187, 188f, 190, 203f, 212-13, 215, 220, 222, 246, 251, 257
Giv‘atron, 33
glottal, 261
gradation, see vowel
grammatical borrowing, 252
grammatical LC, 55-6
graphic borrowing/loan, 48-9, 254
Greek, 1-4, 14f, 15, 17, 38, 79, 95, 98, 119, 128, 149, 150, 178, 222
Modern, 15, 33, 178-9
guestword, 8, 9, 37, 61, 64, 246, 256
Gusmani, Roberto, 6f, 38

Hagège, Claude, 4, 11, 35
Hancock, Ian, 19
Hansell, Mark Donald, 14, 57-8, 253
harmony, see vowel
Harshav, Benjamin, 84
Haskalah, Enlightenment, 114, 119-22, 221, 242-3, 256, 262
Haugen, Einar, 6, 7, 15, 40
Hazan, Chaim Leib, 1-3, 84, 114
Heath, Jeffrey, 6f
Hebraisms, 47, 27f, 117f
Hebraization, 16, 17, 18, 24, 28, 139, 143-5, 147, 175, 177, 204

Hebrew Language Council (HLC), 24, 70, 85, 111, 119, 126, 132-3, 149, 153-4, 170, 185, 206, 215, 217, 248
Hebroid, 105-7, 130
Heyd, Uriel, 4, 120, 158-60, 162-3, 246
Hierosolyma caput mundi, 16-18, 99, 134f, 153-4, 164
Hindi, 164
historical linguistics, 255-6
Hobson-Jobson, 10f
Hock, Hans Henrich, 6f, 35
Holland, Dorothy, 247
homophonous poems, 31-2
Hungarian, 16, 26, 27, 144f
hybridization, 53, 66, 74, 82, 83, 133, 155, 156, 161, 162, 167, 178, 183f, 186, 190, 206, 213, 218f, 253, 257
hypercorrection, 176, 183-4, 215, 263

iconicity, 33, 62
ideograph, 56-7, 253
ideology, anti-Arabic, 157
illuminati, 114
immigrants, 12, 25, 94f, 102, 103, 127, 144, 182f, 190f, 203, 257
importation, 7, 39, 41, 91, 160, 207, 255
incestuous PSM
by semantic shifting, 94-5
creational, 111-12
implications, 102-3
Indo-European ur-source, 95-6
Nostratic ur-source, 101
Semitic ur-source, 96-101
statistics, 243-5
internal enrichment, see lexical enrichment, roots
International, internationalism, 187-202
Internet, 81, 136, 138
intimate borrowing, 41-2
intra-linguality, 51-3, 64-7, 146
intra-lingual DOPE, 18
introduction of lexeme, 105-22
Irmay, Shraga, 152, 154
Israel Defence Force, see army
Italian, 10, 12, 13, 15f, 22, 29, 31-2, 37-8, 52, 89, 102f, 103, 129, 130, 138f, 179-80, 183-4, 187, 189, 213f, 214, 222, 231, 252f
Ivrit, viii, 105

Jamaican Creole, 7, 51, 54
Japanese, 3, 37, 48-9, 56-8, 61, 69, 146, 147f, 169, 178, 246, 253, 254
transcription, 263-4
Jespersen, Otto, 114f
jocosity, 116, 119
Judaeo-Spanish, Judezmo, 178, 222
Judaization, 139, 144f, 149

kanji, 48, 49, 56, 146, 147, 253, 264
Katz, Dovid, 27f, 121, 262
Katz, Michael, 156
Kaufman, Terrence, 53, 166
Kazakh, 162, 253
Kennedy, Nigel, 110
Kerler, Dov-Ber, 131
Khan, Geoffrey, 262
Khovav, Moshe, 85, 155
Kihm, Alain, 53, 208
King, Robert, 9
Klausner, Joseph, 17, 75, 116, 117, 120, 121, 122f, 142, 148, 174f
Korean, 48, 56
Kronfeld, Chana, 252f
kun-yomi, 146, 264
Kutscher, Edward Yechezkel, 4, 67f, 74f, 77f, 84, 92, 95, 99, 113, 185f

lacunae, see lexical voids
language change, 255
language typology, 252-3
Latin, 26, 30f, 31, 33, 52, 65, 67, 79, 95, 96, 98, 99, 126, 128, 129f, 150, 172f, 177, 187, 189, 214f, 222
lay creations, 247-9, see also popular etymology
lay GPE versus puristic GPE, 23-4
Lazarson, M., 77, 85
Lehiste, Ilse, 11
Lehnwort, see loanword
Le Page, Robert Brock, 53-4
Lewis, Geoffrey, 82f, 141f, 116-17, 154f, 159-65
lexeme, introduction of, 105-22
lexical conflation (LC), 49-56
lexical engineering, see engineering
lexical enrichment, internal vs external, 148-52, see also ex nihilo
lexical voids, 4, 58, 64, 93, 123, 148, 155, 163, 188, 257
lexicography, lexicology, 257-8, see also dictionaries, lexicopoiesis
lexicopoiesis, lexicopoietic classification, 8, 87-122
lingua franca, 54, 63
literary compositions, 30-3
Lithuanian, 26, 96, 253
-Yiddish, 4, 121, 206, 211
loan-translation, see calquing
loanword, 12-13
Loewe, Raphael, 30f, 45f, 81f, 91f
logograph, 56, see also phono-logographic script
logology, 32f
loop, 99, 212-3

macaronic creation, 30
Mandarin, 7, 45, 51, 118, 253, 263, see also Chinese, Taiwan Mandarin
manipulation, 116, 117, 119, 133, 150, 152, 154, 166
Manor, Dori, 32f
marketing, see advertisement
Maskilic Hebrew, see Haskalah
maskilim, see Haskalah
Matisoff, James, 208f
Matthews, Peter, 260
Mazia, Aaron Meyer, 76, 135, 148
media, 85, 110
medicine, 126-8, 223
Medina, Avihu, 146f
memorization, see mnemonics
Mendele, Móykher-Sfórim, 84, 96, 116, 123, 173, 211
metaphor, 10, 16, 37, 98-9, 104-5, 155, 209, 250
metathesis, 19, 130, 145
metonymy, 98-9, 104, 106
Michaeli, Rivka, 85, 91, 155
Middle Ages, 30, 54, 71, 104, 126, 205
military, 30f, 89, 107f, 114f, 147f, 186f, 207, 223
American soldiers, 36, 141
British soldiers/officers, 10, 140f
Israel Defence Forces (IDF), 21, 205
Israeli soldiers, 90, 139, 144, 157
minority language, 252-3
mishkál, see noun-pattern, adjective-pattern
Mishnah, 17, 65, 76, 90, 95, 96, 112, 122f, 124, 126, 135, 173, 209
mizrahi, see Sephardim
mnemonics, 79-82, 173
mocking, 110, 122f
Mockney, 110
Mohar, Ali, 33
mondegreen, 248
mongrel word, 106
morphemic adaptation, 4f, 8, 10, 12, 13, 19, 24, 36, 37, 39, 40, 68, 71, 86, 93, 124, 130, 136, 252f, see also morpho-phonemic adaptation
morphemic script
Hebrew, 56
Chinese, 70
morphological hybrid, 51-3, 107
morphological reanalysis, see reanalysis
morphology, 2, 3, 52, 69f, 247, 250, 254, 256
morpho-phonemic adaptation, 61, 132, 150, 159, 161, 173, 190f, 216, 246, see also morphemic adaptation
Mühlhäusler, Peter, 19, 53, 55
multilingual compositions, 30-3
multisourced neologization (MSN)
advantages, 63-82
classification, 82-6
difficulty of distinguishing between MSN and DOPE, 18-21
music, 33, 75, 83, 88, 102f, 104, 110, 123, 128-30, 155, 167, 184f, 185f, 222, 223, 231, see also songs
mutuatio non grata, 64
Myers-Scotton, Carol, 6f

Nahuatl, 25, 141
names (see also first names)
brands, 58, 59-60, 62, 67, 92f, 118, 177, 230
people, anthroponyms, 77, 83, 138, 142, 176, 181, 230, 246, 256
first names, 27-9
surnames, 20, 28, 140f, 143-7, 161, 175, 177, 183, 249
places, toponyms, 28, 37, 62, 77, 83, 88, 122, 124, 126, 138-43, 145, 147f, 162, 176, 177, 186, 215, 230, 246, 256
rivers, potamonyms, 31, 77, 78, 139f
nationalism, 84
native lexical lacunae, see lexical voids
naturalization, 11, 12, 52, 69f, 179f, 183
Neogrammarians, 9
neologizers, 148-57
Netanyahu, Benjamin, 66f, 85, 181f
New York, 124
Nietzsche, Friedrich, 14f, 179f
nikúd, see vocalization
Nimtza-bi, Mordecai, 144
Nissan, Ephraim, 62f
nomen rectum, see construct state
nomen regens, see construct state
nominalization, 250
normativism, see prescriptivism
Norwegian, 11, 102, 188-9
Nostratic, 80f, 101, 102, 223, 243
noun-pattern, 2, 4, 12, 13, 24, 39, 43, 51, 70, 73, 106, 107, 109, 110, 116, 127, 130, 132, 152, 155f, 167, 186f, 210, 216, 249, 250, 251, 252, 260
Nynorsk, 188

obsolete lexemes, 165, 235, 258, see recycling
Occitan, 100
Old Testament, 65, 80, 103, 112-14, 126-7, 130, 139, 172, 174, 204, 222-3, 249, 264
one-to-one correlation between signifiers and referents, 88, 92-4, 102, 108, 151, 162, 176
onomastics, see names
onomatopoeia, 15, 68, 78, 125, 171f, 208, 256
on-yomi, 48, 264
Optimality Theory, 9f
Oriental
Jews, see Sephardim
Transcription, 260
Ornan, Uzzi, 165, 235, 258
orthoepy, 185, 190f
orthography, 20, 44, 72, 109f, 133f, 184f, (see also writing system)

orthographic FEN, 71, 78, 132, 154, 167, 169, 185, 217, 222, 253
Ottoman Turkish, 157-63

Palestinians, 181
palindrome, 130, 131, 212
Panini, 15f, 52
paretimologia, 14
partial PM, 28, 29-30, 138, 140
particle
grammatical, 55
interrogative, 263
passive folk-etymology, see derivational-only popular etymology
Patterson, David, 84
penultimate stress, 12f, 78, 101, 178, 179, 181, 182, 205, 207
Peres, Shimon, 181
Persian, 22, 67, 89, 90f, 134, 157-8, 164-5, 249
pharyngeal, pharyngealization, 70, 72f, 261-2
philology, 16, 255
phonetic adaptation, 8, 10, 11, 12, 13, 28, 45f, 56, 60, 102, 108, 110, 136, 138f, 147f, 159, 166, 187
phonetic calquing, 37-49
phonetic matching (PM), 8, 11, 24-34
PM vs PSM, 36-7
phonetics, 126, 247
phonological change, see sound change
phono-logographic script, 51, 52-62, 72, 136, 252-4
phonology, 9, 121, 247, 262
phono-semantic matching (PSM) , 34-7
PSM vs PM, 36-7
phrase MSN, 114-22
pictograph, 56, 253
pidgins and creoles, 51, 53-6, 105, 208, 246, 252-3
pilpul, 64
Pines, Rabbi Yechiel Michal, 3, 13, 75, 109, 115, 148
pleremic script, 56-7, 253
plosive, 2
plural
derogatory, 181-2, 210
double, 11
hypercorrect, 184
Swahili, 11
with foreign/autochthonous stress, 12, 19, 205
Yiddish, 181-2, 210
Podolsky, Baruch, 15f
poetic licence, 117-18
Polish, 16, 42, 43, 46, 83, 133f, 155, 156, 166, 177f, 187-91, 203, 205, 216, 222, 231, 235, 246, 251, 257
-Yiddish, 26, 206
political correctness, 62, 142, 218, 219
politics, 181f
polychronicity, 86, 97, 102, 255
popular etymology, 14, 247-9
Portuguese, 6, 34, 61, 100, 102, 167f, 213
potamonyms, see names
prefix, 56, 73, 74, 129f, 130
prescriptivism, 23-4, 33, 148, 163, 190f, 236, 247-9
prestiti camuffati, 38
primary contributor, 50, 53, 203, 247, 257
Proto-Indo-European, 1f, 3, 16, 80f, 101, 154, 170, 174, 223, 243
Proto-Semitic, 80f, 98, 101, 223, 243
Provençal, see Occitan
pseudo-Anglicism, 11, 102f, 106f, 250
pseudo-Aramaic, 62
psycho-ostensive expressions, 208f
pun, 21-3, 24, 64, 132, 145f, 218f, 249
purism, 23-4, 247-9, see also prescriptivism

quadriradical root, 186f
Quinn, Naomi, 247
quinqueradical root, 68

Raag, Raimo, 35f, 149, 150f
Rabbinic (Hebrew), 64, 65, 76, 79, 88, 94, 95, 101, 109, 148, 151, 261
Rabin, Chaim, 4, 64f, 65, 153
Rabin, Yitzhak, 181
radical
Hebrew/Israeli, 1f, 2, 37, 66, 67, 68, 70, 167, 186f
Turkish, 164
reabbreviational reanalysis, 23, 206
reanalysis, 11, 14, 17, 23, 39, 67, 73, 114f, 146, 164, 172, 183, 190
recycling obsolete lexemes, 74-9
redivision of lexical boundaries, 31, 146
reduplication, 12, 37, 66, 136f, 206-7
referent, 36-7, 92-4
referent-SPM, 36-7
reinvented language, 148-86
rejective concoction, 62, 117, 122f, 219
religious terms, 62, 75
rendaku, 146-7
rephonologization, 47-8, 146, 161f, 185, 189-90, 219
reverse metonymy, see metonymy
revival, revivalists, 1f, 24, 63, 64, 65, 66f, 83, 84, 115, 116, 148-52, 166, 188, 247, 249, 256
Revolutionized Turkish, see Turkish
Romaine, Suzanne, 258f
romanization, 177-8, 263
Romany, 210-12, 253
roots (see bi-radical, quadriradical, quinqueradical, secondary, tertiary, tri-radical)
internal sources of enrichment, 64-7
Rosén, Haiim, 212f
Russian, 26, 27, 32, 33, 38, 42, 43, 46, 21-2, 83, 84, 104, 122, 128, 150, 166, 174f, 187, 189, 190, 210-12, 215, 219, 222, 231, 235, 246, 251, 257
immigrants to Israel, 127, 182f
Jews, 29
transliteration, 265

Sachlehnwörter, 38
Saddan, Dov, 17, 35f, 42f, 43f, 74, 90, 96f, 123f, 124, 134f, 141f, 155, 168f, 169, 185f, 188, 203, 204, 208, 210
Safá Brurá, 85
Sanskrit, 15f, 59, 62
Sarfatti, Gad Ben-Ami, 77f, 125, 176, 188, 205, 211f
Saussure, Ferdinand de, 9f, 254-5, 258
Schwarzwald, Ora, 65
script, see writing system
secondary derivative, 3, 10, 38, 39, 40, 45, 76, 85, 91, 93f, 206, 218f, 246, 250, 257
secondary root, 51, 65-6, 73, 101, 107, 154, 250
secret argots, 26-7, 252-3
secularization, 75
semantic compromise, 116, 118-19
semantic loan, 6, 7, 39, 40-3, 85, 93f, 101, 103-5, 155
semantic shifting (PSM by), 6, 39, 50, 76f, 77, 82, 88-91, 92, 93f, 105, 113, 119, 137, 151, 156, 166, 168, 171, 186, 215, 218, 219, 222, 236, 250
incestuous, 94-103
that includes semantic loan, 103-5
with Yiddish, 203-5
semanticized loan, 4
semanticized phonetic matching (SPM), 36-7
semanticized transcription, 4
sememe, addition of, 87-105
Semitic languages, see Akkadian, Arabic, Aramaic, Assyrian, Proto-Semitic, Syriac
sense-SPM, 36-7, 45, 203
Sephardim, 109-10, 144, 147, 177f
serendipity, 64, 122f, 249
Shapira, Amnon, 84, 134, 189
signifier, 92-4
Singh, Rajendra, 52-3, 114f, 164f
Singlish, 52, 53, 102f, 106f
Sino-Japanese, see on-yomi
slang, slangism, 2, 20, 21-3, 29-30, 42, 68, 76f, 78f, 81, 90f, 106f, 107f, 114f, 130, 134f, 156, 175, 206-7, 212, 220, 247, 258, 264
vs colloquial speech, 21
smikhút, see construct state
snobbative, 184f, 190f

socio-historical circumstances making Israeli liable to MSN, 63-4
sociolinguistics, 148-86, 256-7
soldiers, see military
songs, 30-1, 33, 85, 91, 102f, 108, 109-10, 146f, 155, 248
sound laws, 9
source languages, 187-220
borrowings preserving SL sound, 7-37
Soviet Union, Sovietization, 38, 164, 166, 253, 257
Spanish, 10, 11, 15, 20, 25, 34, 38, 74, 77, 79, 97-100, 103, 111, 113, 124, 136f, 147, 167f, 178, 182, 184f, 185, 213, 214
see also Judaeo-Spanish
specificizing MSN, 87-8
spirantization, 2
Sprachbund, 188f
standard, standardization, 11, 260
Arabic, 15, 93f, 100f
Basque, 34
French, 25
German, 102f
Italian, 35, 102
Yiddish, 1
standard average European, 188f
Starosta, Stanley, 114f
statistics, 221-45
structural compromise, 116-18
substitution, 7, 41, 89, 145, 219, 255
substratum, 53, 55, 56, 217, 222
successful MSNs, explanations
FEN not phonetically close to SL lexical item, 173-4
MSN deHebraized and regarded as alien, 178-84
neologism spelled as FEN but pronounced as SL word, 174-8
perception en bloc of compound containing FEN, 185-6
statistics, 235-41
suffixes, 2, 11, 19, 35, 47, 52, 67, 71, 74, 86, 105, 106, 108, 111, 116, 119, 128, 130, 133, 150, 154, 158-63, 170, 181, 184, 187, 189, 190, 210, 212, 220, 224, 252
Sun Language Theory, 164-5
superstratum, 55, 56, 83, 217, 220, 222, 231
survival, 53, 149, 251
Swahili, 11, 52
swear words, see euphemisms
Swedish, 28, 150, 167f, 247
Sweetser, Eve, 247
symmetry, 212
synchronic intra-linguality of morphological hybrids and MSNs, 51-3, 106, 145, 161
synchronicity, 14, 24, 51-3, 187, 255

Syriac, 117, 134
Systemzwang, 181

Taiwan Mandarin, 4, 57, 138, 168f, 263
Talmud, 62, 73, 78, 88, 112, 117, 127, 142, 155, 156, 178, 183, 186, 219, 135f
Tamil, 140
tautological expression, 112, 138, 206
technology, 58-9
Teharlev, Yoram, 33
terminology, 58-61, 123-47
terrorists, 162, 181-2
tertiary root, 73
Thomason, Sarah (Sally), 53, 166
Tkhiya, see revival
Tok Pisin, 7, 51, 54-5, 208, 253
toponyms, see names
Torczyner, Naphtali Herz, 10, 11, 38, 67, 68, 84, 89, 97, 108, 134f, 155, 165, 171, 176, 215, 248-9, see also Tur-Sinai
Toury, Gideon, 4, 104, 107f, 108, 121, 130f, 218
transcription, 61, 177, 260-4
Arabic, 262
Chinese, 263
Hebrew, 261-2
Israeli, 260-1
Japanese, 263-4
Yiddish, 262
translation, 28, 32, 33, 37, 61, 90, 104, 114, 117, 139, 151, 175, 180, 203, 265
transliteration
Hebrew/Israeli, 264-5
Russian, 265
tri-radical root, 1f
tri-sourced neologism, 78f, 133, 134f
Turkish, Revolutionized Turkish, 153-4
FEN, 158-63
language revolution (1928-36), 157-8
Language Society, 157, 165
Sun Language Theory, 164-5
Turkish FEN vs Israeli FEN, 163-4
Tur-Sinai, Naphtali Herz, 17, 18, 63, 84, 155, 249, see also Torczyner
typology, 6, 252-3

Ukrainian, 31, 210-12, 253
Umlaut, 68
unassimilated borrowing, see guestword
unborrowability of morphemes, 51-3, 106, 145, 161
unspecific suffix, 116
Urschöpfung, 149
Ursprache
Hebrew, 16
Turkish, 164
use-intensification, 42f, 91, 130, 176, 186

váad halashón, see Hebrew Language Council
verbalization, 36-7, 39
verb-pattern, 1f, 18, 40, 68, 69, 73, 130, 209, 219, 250, 251, 260
vernacular
Arabic, 15, 70-1, 74, 93, 97, 140, 178-9, 213, 215-16, 262
Latin, 30f
Verschik, Anna, 150f
Vietnamese, 48, 263
vocalization, 32f, 41f, 131, 145, 175-6, 178, 182, 185, 216, 253, 261
Volksetymologie, 14f, see folk-etymology
vowel
assimilation, 68
gradation, 68
harmony, 212
marking, see vocalization

Wanderlehnwörter, 38
Weiner, Edmund, 248f
Weinreich, Max, 81, 131, 209, 247
Weinreich, Uriel, 6f, 10, 28f, 42f, 52, 68, 96, 102, 120-1, 126, 133f, 134f, 138f, 142, 147, 167, 185f, 191, 209, 210
Wexler, Paul, 30f, 63, 68, 69f, 74f, 147, 173, 188, 203f, 210, 212, 253
whole-for-part metonymy, see metonymy
word formation, 12
strategies, 52
writing system, 56-7, 70, 157, 174-8, 253-5

Yavin, Haim, 85
Yellin, David, 85, 116, 148f
Yiddish
and Polish, 205
and Ukrainian/Russian, 210-12
calquing/rephonologization, 47-8
compound PSM, 212-14
creational MSNs, 209-10
International, 187-90
Lithuanian-Yiddish, 4, 206, 211
MSN cum onomatopoeia, 208
Polish-Yiddish, 26, 206
PSMs by semantic shifting, 203-5
transcription, 262
verbal MSN involving reduplication, 206-7
Yudilovich, David, 85, 97

Zionism, 84, 144
zoology, 83, 88, 123-6, 223 see also animals
Zukofsky, Celia Thaew and Louis, 33





IN ISRAELI

צוקרמן, גלעד 2003. מגע בין שפות והעשרה לקסיקלית בעברית הישראלית. לונדון-ניו יורק: פלגרייב מקמילן.

תקציר

העברית הישראלית היא שפה מדוברת, ש"הומצאה מחדש" במהלך המאה העשרים. היא הגיבה לדרישות החברתיות של המדינה המתהווה, כמו גם לגלובליזציה המתגברת, באמצעות אוצר-מילים שהתפתח במהירות והועשר על ידי מגע עם שפות זרות רבות מספור. במחקר המפורט והקפדני שלפנינו מספק הכותב סיווג מושכל של התחדישים, השדות הסמנטיים שלהם ותפקידיהן של שפות-המקור, לצד מחקר סוציו-בלשני על גישותיהם של טהרנים ושל דוברים ילידיים רגילים כלפי העשרה לקסיקלית. הניתוח שהוא מציע למתח שבין יצירתיות לשונית לבין שימור של זהות לשונית מובחנת מרחיב את הדיון מעבר למקרה של העברית הישראלית, באמצעות השוואות חדשניות עם התורכית המחודשת, סינית מנדרינית, יפנית, ערבית, יידיש, שפות קראוליות ושפות נוספות.

בפתח האלף השלישי מתאפיין עולמנו בתקשורת חובקת עולם ובתפוצה רחבה של אמצעים טכנולוגיים. הנזילוּת וההשתנוּת של המילה אינן מכבדות שום גבולות, וייתכן שלשיעור ההשתנוּת לא תהיינה מקבילות אפילו בדורות עתידיים (ואחידים יותר). המחקר לגבי אופניו השונים של 'מגע בין לשונות' והדינמיקה שלו לא יכול היה להופיע בזמן מתאים יותר.

תוכן עניינים

תודות
קיצורים
הקדמה

נקודות-מבט חדשות לגבי העשרה לקסיקלית
המקרה של ה"ישראלית": חידוש רב-מקורי כטכניקה אידיאלית להעשרה לקסיקלית
תוספת סממה לעומת חידוש לקסמה
חידוש רב-מקורי בתחומי-מינוח שונים
ניתוח סוציו-בלשני: גישות כלפי חידוש רב-מקורי ב"שפות מומצאות מחדש"
שפות המקור
ניתוח סטטיסטי
מסקנות והשלכות תיאורטיות
נספח: רישום, תעתוק ותרגום
מקורות
מפתח



IN MANDARIN CHINESE

新书推荐:《语言接触与以色列希伯来语词汇扩充研究》 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
(2003)Ghil'ad Zuckermann,诸葛漫 (Zhuge Man), 伦敦-纽约:
Palgrave Macmillan. Hardback, 304 pages, 216mm x 138mm, ISBN: 140391723X.

作者简介:Ghil'ad Zuckermann,诸葛漫 (Zhuge Man), 英国牛津大学语言学系获得博士学位,现任教于剑桥大学语言学系,丘吉尔学院Gulbenkian研究院士。曾用英语、以色列语、意大利语、意第绪语、西班牙语、德语和俄语撰写并发表论文,并应邀在新加坡、美国和以色列讲学,在意大利、日本和澳大利亚做兼职研究。

评论:
美国加州大学伯克利分校语言学系教授James A. Matisoff认为:
该书行文十分生动,从众多角度进行论证,是对语言再生现象的美妙阐释。特别是在当前全球化和语际交流飞速发展的历史潮流中,该书的出版相当的及时。

美国芝加哥大学语言学教授Jeffrey Heath认为:
该书留给人的印象十分深刻。诸葛谩对于欧洲和希伯来词汇编纂的论述具有相当的广度……而且,其阐述问题的框架生动活泼,为我们提供了大量词义(和复合词义)的具体发展历史,同时为这些词汇勾勒出了其在该领域的重要地位。

美国马萨诸塞州大学教授Shmuel Bolozky认为:
该书第一次将Phono-Semantic Matching (PSM, 音素语义相配) 模式应用于词语构建机制当中,不仅对于研究以色列希伯来语词汇构成体系做出了重大的贡献,而且对研究普遍意义上的语言变异现象也十分有益。

英国牛津大学圣安东尼学院教授Geoffrey Lewis认为:
该书不仅对于从事此课题研究的学者和研究生有用,对于希伯来语学者也十分有帮助。而且,任何一位喜欢词汇的外行都会对它感兴趣并可以从中有所收获。该书是语源学研究领域的一部重要的创新著作。

纲要:
以色列希伯来语是20世纪复活的一种口语语言系统。它的再生受到新出现的国家体制以及全球化倾向的影响,尤其表现在词汇的发展上,受到多种外语语源的影响而进行扩充。该书论述入微,行文活泼,例证丰富,作者对造词机制、语义指向以及源语言在其中扮演的角色进行了系统地归类与分析,并用社会语言学的方法对各语言讲母语者进行访谈。对于语言接触带来的各种变革,作者不仅对以色列语进行分析,还例举了大量土耳其语、现代汉语、日语、阿拉伯语、意第绪语以及克里奥尔语等进行对比分析。

在第三个千禧年开始之际,我们所生存的世界以全球化、世界性的交流、技术设施和言语表述设施的广泛使用以及语言的扩展主义为特征。词语不需要任何国界,而且其广度可能到将来一段时期(异类减少)也无法达到。因此,对于语言和政治接触带来的模式和动力等的研究没有比现在更适时的了。

内容:
致谢

简介

词汇扩充研究新视角
以色列语现状:多源造词成为词汇扩充最理想手段
义位扩充与词位引入
不同术语领域的多源造词
社会语言学分析:对“复活语言”多源造词机制的态度
源语言介绍
数据分析
结论和理论阐释
附录
参考书目

索引



IN ITALIAN

Contatto Linguistico ed Arricchimento Lessicale nell'Ebraico Israeliano

ZUCKERMANN, Ghil`ad 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. London-New York: Palgrave Macmillan. (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). Hardback, 304 pages, 216mm x 138mm, ISBN: 140391723X.

POTETE ORDINARE QUESTO LIBRO PRESSO LA CASA EDITRICE


RECENSIONI


"...affascinante e ricco di aspetti... un'esaltazione alla creativita' linguistica... Si attiene in modo particolare al contesto storico odierno sia della globalizzazione e sia dei rapporti di reciproca influenza linguistica mondiale."

- Professor James A. Matisoff, Dipartimento di Linguistica, Universita' della California, Berkeley


"Il volume e' estremamente impressionante. Zuckermann dimostra una maestria sia in lessicografia europea che in quella ebraica. Sviluppando una struttura basata su un'analisi rigorosa, offre molte etimologie dettagliate di vocaboli (ed espressioni), come pure fornisce una posizione ben specifica su temi di alto valore."

- Jeffrey Heath, Professore di Linguistica, Universita' di Michigan


"E' la prima volta che qualcuno dedica la sua attenzione alla vastita' a cui il ruolo dell''abbinamento fono-semantico' e' applicato nella formazione del vocabolo... fornisce un importante contributo allo studio dell'evoluzione del vocabolo ebraico israeliano in particolare e del 'cambiamento linguistico' in generale."

- Shmuel Bolozky, Professore di Ebraico, Universita' di Massachusets


"Questo libro non interessera' solamente gli studiosi e gli studenti graduati della materia ma anche gli ebraisti e piu' che altro ogni giurisprudente amante dei termini lo trovera' ammaliante e divertente... esso costituisce scientificamente e con una certa dose di originalita' un contributo eccezionale per la scienza dell'etimologia."

- Professor Geoffrey Lewis, St Antony's College, Universita' di Oxford


"Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew e' meraviglioso ed ammaliante. Non credo che esista un'universita' italiana che non lo inserisca negli scaffali della sua biblioteca perche' e' effettivamente un patrimonio culturale obbligatorio e - come gli altri lavori del Professor Zuckermann - e' molto approfondito, fondamentale originale e scritto in modo affascinante per tutti, e specialmente per i linguisti ed i filologi."

- Dott. S. De Filippi, Docente di Storia d'Arte


IN RUSSIAN

Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита
ЦУКЕРМАН, Гил’ад, 2003 Языковые контакты и лексическое обогащение израильского иврита. Лондон, Нью-Йорк. Палгрэйв Макмиллан (Серия Палгрэйв по истории и изменениям языка, Редактор серии: Чарльз Джонс). Hardback, 304 pages, 216mm x 138mm, ISBN: 140391723X.

Заказать книгу у издателя по почте или через интернет


Аннотация
Израильский иврит - живой, разговорный язык, "воссозданый" в XX векe. На общественные запросы нового государства, а также на усиливающийся процесс глобализации иврит отвечает стремительным развитием своего словаря, обогащаемого в результате разнообразных контактов с иными языками. В подробном исследовании автор дает принципиальную классификацию неологизмов, их семантических полей, анализирует роли языков-источников и приводит социолингвистическую оценку тенденций обогащения языка, как у пуристов, так и у рядовых носителей.

Анализ противоречий между речевым творчеством и сохранением четкой языковой идентичности выводит исследование за рамки только «израильского языка». Автор производит новаторское сравнение его с революционизированным турецким, китайским мандарином, японским, арабским, идишем, эстонским, суахили, а также гибридными (пиджин) и креольским языками.

В начале третьего тысячелетия в мире развиваются всемирные коммуникации, широко распространяются высокие технологии, появляются новые способы общения. Миграция слов не знает границ, и, возможно даже, что у будущих, менее "разнородных" поколений лексическая мобильность не будет столь высока, как сегодня. Изучение способов и динамики языковых контактов является поэтому сегодня более чем своевременным.

Содержание
Посвящения
Сокращения
Введение

1. Новые перспективы лексического обогащения.
2. Явление израильского иврита: многоисточниковая неологизация (МИН) как идеальная техника языкового обогащения.
3. Присоединение языковых форм Семемы в противоположность внесениям лексем.
4. МИН в различных терминологических областях.
5. Социолингвистический анализ: отношение к МИН в "воссозданных языках".
6. Языки-источники.
7. Статистический анализ.
8. Заключение и теоретические выводы.
Приложение: Транскрипция, транслитерация и перевод.
Ссылки
Индекс

Рецензии
"...Захватывающий и многогранный... гимн лингвистическому творчеству. Он особенно своевремен в современном историческом контексте быстрой глобализации и взаимного языкового влияния ".
- Проф. Джeймс Матисофф. Отделение лингвистики, Калифорнийского университета в Бeркли.


"Книга крайне впечатляет. Цукерман демонстрирует замечательное искусство в области европейской и еврейской лексикографии... Вместе со строгой аналитической структурой он рассказывает историю происхождения многих конкретных слов и выражений и четко определяет позиции по вопросам, имеющим огромное значение".
- Джефри Хит, лингвист, профессор Мичиганского университета.

"...Впервые обращается внимание на сильную зависимость ‘фонетико-семантического соответствия’ со словообразованием... что является важнейшим вкладом в изучение словообразования, как в израильском иврите, и в исследовании общих языковых превращений".
- Шмуэль Болоцкий, профессор ивритской филологии Массачусетского университета.

"...Книга заинтересует не только исследователей и студентов, занимающихся этой темой, но и специалистов в области иврита. Более того, неспециалисты, любители словесности найдут ее занимательной и интересной... Эта книга, являясь одновременно научной и оригинальной, представляет собой выдающийся вклад в науку этимологии".
- Джефри Льюис, профессор Колледжа Св. Антония, Оксфордского университета.


Др. Гил’ад Цукерман PhD (Оксфорд) - Научный сотрудник Колледжа Черчилля Кембриджского университета. Преподает на Факультете востоковедения и состоит при Департаменте лингвистики Кембриджского университета. Опубликованы труды по-английски, на израильском иврите, по-итальянски, по-немецки, на идише, по-испански и по-русски; занимался преподавательской работой в Сингапуре, США и Израиле. Работал в научно-исследовательских учреждениях Италии, Японии и Австралии. Спискок публикаций можно найти здесь


AUTHOR'S NAME

Hebrew: גלעד צוקרמן, Chinese: 诸葛漫 (Zhuge Man (in Mandarin)), Japanese: 佐藤 幸長 (Sato Yukinaga), Yiddish: גלעד צוקערמאַן, Russian: Гилад Цукерман, Arabic: جلعاد تسوكرمن

MISSPELLINGS: Gilad Zuckerman, Dott. Ghilad Zukerman, Prof. Gil'ad Tsukerman, Professor Gilead Superman, Sir Galahad Tzukerman, Dr. G. Ghil-ad Sugarman, Mr Gillard Zimmermann, Mr. Gil`ad Gilhad Gil'had Zookerman, Dr Gill Gile'ad Tsookerman, Superman, Julia Gillard, Gideon Zimerman, Gideon Tsimerman, Gee Zukermann, Ghill Ghild Ghil'd Gilard Ghiyard Ghillard Gerard Zulkarnain, Jihad Zulkarman, Gillardo Giulio D.Phil. (Oxon.), Ph.D. (Cambridge), Gil-ad Giladiator, Noam Chomsky, Ghiladiator, Ghil'adiator Ph.D. (Cantab.), M.A. (summa cum laude) (Tel Aviv), 诸葛谩, 诸葛曼, Гил'ад Цукерманн, צוקערמאן, גיל-עד, גילעד,
This volume is divided into ten chapters and two parts: I: Cushitic, Berber, Semitic, Omotic and Proto-Afro-Asiatic CHAPTER 2, ‘Negation in Highland East Cushitic’, takes a comparative look at the forms and functions of negative... more
This volume is divided into ten chapters and two parts:

I: Cushitic, Berber, Semitic, Omotic
and Proto-Afro-Asiatic

CHAPTER 2, ‘Negation in Highland East Cushitic’, takes a comparative look at the forms and functions of negative morphemes in languages belonging to the Highland East Cushitic (HEC) branch of Cushitic, all of which possess at least two, at the most five different negative morphemes. In all HEC languages except Sidaama, negation is indicated by negative suffixes on verbal or non-verbal predicates. In Sidaama, the negative morpheme is a proclitic, the host of which is not necessarily the predicate. After a short typological profile of the HEC languages sketched in section 2, section 3 shows which negative morphemes are used in which clause types. Section 3.1 elaborates on the standard negation strategy. Section 3.2 and 3.3 take a closer look at negative existential clauses and negative non-verbal clauses. The subsequent sections 3.4 and 3.5 are dedicated to non-declarative main clauses, i.e. imperative and jussive clauses. The negation of converb clauses is examined in section 3.6. Relative clause negation is dealt with in section 3.7. A short excursus on the means of negating verbal nouns is found in section 3.8. In section 4, the division of labour of the negative morphemes in the individual HEC languages is compared and diachronic issues are addressed. Section 5 discusses how the analysis of negation can contribute to our understanding of the internal relationships in HEC.

CHAPTER 3, ‘From Proto-Berber to Proto-Afroasiatic’, proposes that traces of fossilized linguistic structures in ancient toponymic Berber layers and their preserved relics in the modern varieties of the language enable us to access a set of characteristics of proto-Berber and identify the different stages of evolution of this language and the type of evolution it has undergone (see Allati, 2002, 2006, 2008, 2009). These Berber reconstructions are probably not without influence on our understanding of remaining elements of ancient stages still maintained in other Afroasiatic branches, and, in general, of structural features that are supposed to be proto-Afroasiatic, as well as of the evolution this family has undergone. Now, how do the proto-Afroasiatic and its evolution appear at the point where Berber reconstructions are available? For reasons of clarity and to lay out some steps to facilitate productive discussions, I would like to answer this question in the form of a set of concise points.

CHAPTER 4, ‘On Construct State Nominals: Evidence for a Predicate Approach’, argues that construct state nominals are predicates (of type <e,t>), because the only way adjectives can be interpreted in the context of constructs is if they compose with the construct as a whole. The leading semantic account on constructs, namely the one which treats constructs as individuals (of type e), here referred to as the Individual approach, succeeds in accounting for the ban on the definite determiner semantically. However, it encounters fundamental difficulties with constructs composing with adjectives. The chapter shows that these are difficulties which the predicate approach easily overcomes. However, establishing that constructs are predicates and abandoning the individual approach leave a supporter of the predicate approach with the task of explaining the ban on the definite determiner without resorting to type mismatch. To resolve this, and following a phrasal movement of a projection containing both Head and Non-Head to SpecD for definite phrases and Spec# for indefinite phrases, this chapter proposes an explanation on the ban on the occurrence of definite determiners on the head of a construct by the unavailability of a head noun in D that allows the determiner to be realised.

CHAPTER 5, ‘Ancient Aramaic and its Use in the Biblical Translation, Targum Onqelos’, explores Targum Onqelos, the translation of the Pentateuch into Aramaic. According to the Babylonian Talmud (Megila 3a), this translation is attributed to Onqelos the Convert. According to research, however, the identity, time, and place of the translation are not definite. In the matter of the translator’s identity – Onqelos (or Akylas) was the nephew of the Roman Emperor Hadrian (or Titus). He converted to Judaism in the early second century AD. Scholars are divided as to whether Onqelos’ translation of the Pentateuch into Aramaic and Akylas’ translation of the Bible into Greek were written by the same person or two different people. While the majority believe that each translation was made by a different individual, a minority claim that one individual made both translations. Targum Onqelos is a literal-semantic translation of the majority of Pentateuch verses, closely adhering to the Hebrew text without deviations, additions, or omissions. This Chapter discusses three types of Pentateuch verses for which the Targum Onqelos deviates from the typical literal mode of translation.

CHAPTER 6, Addressing Strangers in Riyadh, proposes that when addressing an adult Saudi male stranger, the terms that are used depend on the sex of the speaker, his age and the situation surrounding the interaction. In normal situations, where the address mode is formal, male speakers across all age groups usually use the terms ax (brother, and its derivatives) and ash-shaix (sheikh) for the function of addressing adult males. In addition to these terms adult male speakers (as opposed to teenagers) also use the terms ťaieb (good natured), al-ħabib (beloved one), al-ﻻali (most valuable) and abu-i (my father). This difference between adults and teenagers may indicate an increased level of politeness that comes as one ages and as one becomes more exposed to different types of addressee. However, this variation could also be the beginning of a shift in what is perceived as polite in the Riyadh society. In informal situations, adult male speakers usually use the term abu ash-shabab (father of youths) in addition to the terms above, while male teenagers also use abu (father of Ø). Working females and housewives usually use the terms axu-i (my brother) and walad (boy, especially with younger males) while younger females usually use axu-i (my brother) and law samaht (excuse me). In situations marked with anger or annoyance male speakers usually use the term abu ash-shabab (father of youths) but may prefer the terms axu-i (my brother) and abu-i (my father) if they want to maintain a polite demeanor. Terms like walad (boy) and hih or hoh (hey you), however, are considered extremely impolite if used to address adult male strangers by other males.

CHAPTER 7, Meeting the Prince of Darkness: A Semantic Analysis of English The Devil, Arabic Ashshayţān, and Hebrew Hasatan, explores the folk understanding of the English concept the devil and its Arabic and Israeli Hebrew near equivalents (ashshayţān and hasatan, respectively). Based on linguistic evidence, analysis is carried out to delineate the similarities and differences between the three concepts. The results demonstrate similarities in how ordinary native English speakers, Muslim Arabs, and native Israeli speakers categorize these beings, as well as what they think about their number, nature, and relation with people. Differences emerge when discussing where these beings live, whether or not there is a hierarchy among them, what they look like or how they are visualized, and how they are different from human beings. Using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method, an explication is constructed for each term. The three explications, whose building blocks are universal human concepts and are translatable into most languages, provides the cultural outsider with an insider’s perspective on each of the three terms. One of the implications of this chapter is the limit of translation.

CHAPTER 8, Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting II: Omotic *b- with nasals, *r, *l, and weak consonants, examines Omotic lexical roots with *b- and is hoped to become the part a set of papers identifying the Afro-Asiatic heritage in the Omotic lexicon according to initial consonants. The aim of the chapter is to present new etymologies in addition to those Omotic lexemes whose etymologies have already been demonstrated by other authors. In the first part of this series, Omotic roots with *b- plus dentals, sibilants, and velars are dealt with from an etymological standpoint. The numeration of the lexical entries is continuous beginning from the very first paper

II: Asiatic Etymology versus Etymythology

CHAPTER 9, ‘A Syllabic Melodic Structure in a Japanese Obon Song – A Probable Hebrew-Aramaic Narrative'.

CHAPTER 10, ‘Asia at Both Ends: An Introduction to Etymythology, with a Response to Chapter 9’."
Traditional languages are a key element of Indigenous peoples’ identity, cultural expression, autonomy, spiritual and intellectual sovereignty, and wellbeing. While the links between Indigenous language loss and poor mental health have... more
Traditional languages are a key element of Indigenous peoples’ identity, cultural expression, autonomy, spiritual and intellectual sovereignty, and wellbeing. While the links between Indigenous language loss and poor mental health have been demonstrated in several settings, little research has sought to identify the potential psychological benefits that may derive from language reclamation. The revival of the Barngarla language on the Eyre Peninsula, South Australia, offers a unique opportunity to examine whether improvements in mental health and social and emotional wellbeing can occur during and following the language reclamation process. This paper presents findings from 16 semi-structured interviews conducted with Barngarla community members describing their own experienced or observed mental health and wellbeing impacts of language reclamation activities. Aligning with a social and emotional wellbeing framework from an Aboriginal and Torres Strait Islander perspective, key them...
This chapter introduces the fascinating and multifaceted reclamation of the Barngarla Aboriginal language of Eyre Peninsula, South Australia. In 2012, the Barngarla community and I launched the reclamation of this sleeping beauty. The... more
This chapter introduces the fascinating and multifaceted reclamation of the Barngarla Aboriginal language of Eyre Peninsula, South Australia. In 2012, the Barngarla community and I launched the reclamation of this sleeping beauty. The presence of three Barngarla populations, several hours drive apart, presents the revival linguist with a need for a sophisticated reclamation involving talknological innovations such as online chatting, newsgroups, as well as photo and resource sharing. The chapter provides a brief description of our activities so far and describes the Barngarla Dictionary App. The Barngarla reclamation demonstrates two examples of righting the wrong of the past: (1) A book written in 1844 in order to assist a German Lutheran missionary to introduce the Christian light to Aboriginal people (and thus to weaken their own spirituality), is used 170 years later (by a secular Jew) to assist the Barngarla Aboriginal people, who have been linguicided by Anglo-Australians, to ...
This chapter analyses salient phonetic, phonological, morphological, syntactic, and lexical features in the fully fledged Israeli language. It illustrates the difficulty in determining a single source for the grammar of Israeli. The... more
This chapter analyses salient phonetic, phonological, morphological, syntactic, and lexical features in the fully fledged Israeli language. It illustrates the difficulty in determining a single source for the grammar of Israeli. The European impact in these features is apparent inter alia in structure, semantics, or productivity. The chapter demonstrates the ubiquitous multiple causation in Israeli and that the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists’ mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybridic genetic and typological character.
This chapter introduces an original analysis of the Hebrew reclamation, resulting in ‘Israeli’, a term first used by Zuckermann (1999). A language is a col-lect-ion, an abstract ensemble of lects (idiolects, sociolects, dialects, and... more
This chapter introduces an original analysis of the Hebrew reclamation, resulting in ‘Israeli’, a term first used by Zuckermann (1999). A language is a col-lect-ion, an abstract ensemble of lects (idiolects, sociolects, dialects, and other lects) rather than an entity per se. It is more like a species than an organism. Still, the genetic classification of Israeli as a consistent entity has preoccupied linguists since the language emerged at the end of the nineteenth century. As a consequence, Israeli affords insights into the politics and evolution not only of language, but also of linguistics and revivalistics. The chapter proposes that the languages spoken in Israel today is a semi-engineered, Semito-European hybrid language. Its complexity should be acknowledged and celebrated, regardless of what one chooses to call it. The chapter also introduces two useful principles to the analysis of revival languages: The Founder Principle and the Congruence Principle. In revivalistics, the ...
Hunhe haishi fusu. yiselieyu de qiyuan duolaiyuan xingshi he moshi) (On the hybridic genesis of Israeli Hebrew)提要本文旨在提出由于多起源的广泛存在, 如果没有复苏者母语的影响, 一种不再使用的语言的复苏是不可能的。因此, 可以设想复苏的努力会导致产生一种无论从起源还是类型上都带混合特征的语言。多来源反映在重合原则(Congruence Principle)... more
Hunhe haishi fusu. yiselieyu de qiyuan duolaiyuan xingshi he moshi) (On the hybridic genesis of Israeli Hebrew)提要本文旨在提出由于多起源的广泛存在, 如果没有复苏者母语的影响, 一种不再使用的语言的复苏是不可能的。因此, 可以设想复苏的努力会导致产生一种无论从起源还是类型上都带混合特征的语言。多来源反映在重合原则(Congruence Principle) 上。虽然以色列语大多数的形式是闪米特语言的, 但它的模式很多是欧洲语言的。以色列语的多来源本质及其产生时重合原则的作用对历史语言学语言计划和语言、文化及个性的研究都有启示作用 = The aim of this article is to suggest that due to the ubiquitous multiple causation, the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists’ mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybridic genetic and typological character. Multiple causation is manifested in the Congruence Principle. Whereas most forms of Israeli are Semitic, many of its patterns are European. The multi-sourced nature of Israeli and the role of the Congruence Principle in its genesis have implications for historical linguistics, language planning and the study of language, culture and identity.Ghil...
Australian Aboriginal sports health monitoiing system based on a wearable device and data center technology is designed and implemented in this paper. In our designed system, the following inspirations are considered. (1) The... more
Australian Aboriginal sports health monitoiing system based on a wearable device and data center technology is designed and implemented in this paper. In our designed system, the following inspirations are considered. (1) The postequalization method does not require additional operations on the transmitter side and can optimize the tap weights of the digital post filter according to the severity of the system bandwidth limitation. This framework is used as the core of the data center. (2) Clothing is a must-have item for people’s daily life, and it is naturally soft and deformable. Therefore, combining clothing with smart wearable devices becomes a natural choice, and smart clothing comes into being. This media is used to construct the designed framework. Lastly, the proposed model is applied to the Australian Aboriginal sports health monitoiing system. The experiment results prove satisfactory performance.
Our paper is an attempt to locate the ‘Spoken Sanskrit’ revival within the complex socio- political, religious, linguistic ecological context of a contemporary, globalized South Asia, and world (see Bordia 2015, Brass 2005). One of the... more
Our paper is an attempt to locate the ‘Spoken Sanskrit’ revival within the complex socio- political, religious, linguistic ecological context of a contemporary, globalized South Asia, and world (see Bordia 2015, Brass 2005). One of the key points of discussion in this paper surrounds the nomenclature used to define the varieties of Sanskrit spoken today. Simply put, for many reasons, a lot of the Sanskrit spoken today is not really the same as the archaic Vedic and Classical predecessors. Therefore, through a revivalistic lens, we explore some of the different registers of vernacular Sanskrit spoken today, and propose that they ought to, instead, be called Hybridic Reclaimed Sanskrit (henceforth, HRS). McCartney, P. and G. Zuckermann. 2019. &amp;quot;Unsanitizable Yoga: Revivalistics and Hybridic Reclaimed Sanskrit.&amp;quot; Mentalities Journal, 33(1): 1-48. DOI: 10.17605/OSF.IO/4GFN5. http://www.mentalitiesjournal.com/ ISSN- 0111-8854
MSN demonstrates that the most important contributor languages for Israeli are: (i) Indo-European — mostly Germanic and Slavonic: Yiddish, Polish, Russian, English and German; (ii) Western Semitic: Hebrew, Arabic and Aramaic (on Aramaic,... more
MSN demonstrates that the most important contributor languages for Israeli are: (i) Indo-European — mostly Germanic and Slavonic: Yiddish, Polish, Russian, English and German; (ii) Western Semitic: Hebrew, Arabic and Aramaic (on Aramaic, see Eliezer Meir Lipschutz in ZV 4, 1914: 20). Until the first half of the twentieth century, Yiddish was the most influential among these Indo-European languages, overtaking Russian and Polish. Currently, however, English, which became dominant during the British Mandate in Eretz Yisrael is the main SL owing to its globalization. For classification by source language (percentage), see Graph 1 in §7.2.1.
Naturally, FEN is widespread in those terminological areas that suffer most from lexical voids within the autochthonous lexical inventory. In the early history of Israeli such areas have been zoology, medicine, music, gastronomy and... more
Naturally, FEN is widespread in those terminological areas that suffer most from lexical voids within the autochthonous lexical inventory. In the early history of Israeli such areas have been zoology, medicine, music, gastronomy and computers. In some cases, the extent to which FEN infiltrates a specific terminological area is determined simply by whether or not a prominent coiner in this area has favoured FEN as a means of neologization. For example, Abramowitsch (also known as Mendele) relied heavily on FEN in his (often failed) neologisms for zoological terminology, as described below.
skip nav. ...
MSN, a source of lexical enrichment distinct from guestwords, foreignisms, loanwords (§1.2.1) and calquing (1.3) has had a vast impact across many languages. MSN, which usually goes unnoticed by speakers (especially those of generations... more
MSN, a source of lexical enrichment distinct from guestwords, foreignisms, loanwords (§1.2.1) and calquing (1.3) has had a vast impact across many languages. MSN, which usually goes unnoticed by speakers (especially those of generations following the original coinage), has introduced a substantial number of new sememes and lexemes in Israeli, Turkish, Chinese, Japanese, pidgins and creoles, and other languages. In the case of Israeli, MSN reinforces the view that Israeli lexis has been covertly influenced by Germanic and Slavonic languages such as Yiddish, Russian, Polish, German and English. The hundreds of (polychronically analysed) examples presented in this book prove that PSM is significantly widespread, the extent being remarkable both in absolute terms (200 PSMs out of several thousand neologisms in Israeli) and in relative terms, i.e. taking into account the fact that the majority of SL words do not have a parallel TL (in the case of FEN) or co-SL (in the case of LC) element which may coincide on phonetic and on semantic levels. Such a constraint does not usually apply to calquing, morpho-phonemic adaptation and mere neologization. Therefore, 200 PSMs in Israeli (not allowing for their dozens of secondary derivatives, as well as for toponyms and anthroponyms) is a significant number.
This chapter proposes the enactment of an ex gratia compensation scheme for the loss of Indigenous languages in Australia. Although some Australian states have enacted ex gratia compensation schemes for the victims of the Stolen... more
This chapter proposes the enactment of an ex gratia compensation scheme for the loss of Indigenous languages in Australia. Although some Australian states have enacted ex gratia compensation schemes for the victims of the Stolen Generation policies, the victims of linguicide are largely overlooked by the Australian Government. Existing competitive grant schemes to support Aboriginal languages should be complemented with compensation schemes, which are based on a claim of right. The chapter first outlines the history of linguicide during colonization in Australia. It then puts a case for reviving lost Aboriginal languages by highlighting the deontological, aesthetic and utilitarian benefits of language revival. After evaluating the limits of existing Australian law in supporting language revival efforts, I propose ‘Native Tongue Title’, compensation for language loss—modelled upon Native Title, compensation for land loss.
The Ram Bible (Tanakh Ram) is a recently-published Bible edition printed in two columns: the right-hand column features the original biblical Hebrew text and the lefthand column features the translation of the Bible into a high-register... more
The Ram Bible (Tanakh Ram) is a recently-published Bible edition printed in two columns: the right-hand column features the original biblical Hebrew text and the lefthand column features the translation of the Bible into a high-register literary Israeli (Reclaimed Hebrew). The Ram Bible edition has gained impressive academic and popular attention. This paper looks at differences between academics, teachers, students, media personalities and senior officials in the education system, regarding their attitude to the Ram Bible. Our study reveals that Bible teachers and students who make frequent use of this edition understand its contribution to comprehending the biblical language, stories, and ideas. Opponents of Ram Bible are typically administrators and theoretician scholars who advocate the importance of teaching the Bible but do not actually teach it themselves. We argue that the fundamental difference between biblical Hebrew and Israeli makes the Hebrew Bible incomprehensible to n...
We propose to demo LARA (Learning and Reading Assistant), a set of tools currently being developed in the context of a col-laborative open project for building and using online computer-assisted language learning (CALL) content. LARA... more
We propose to demo LARA (Learning and Reading Assistant), a set of tools currently being developed in the context of a col-laborative open project for building and using online computer-assisted language learning (CALL) content. LARA offers a range of options for semi-automatically transforming text into a hypertext version designed to give support to non-native readers. The demo is intended to accompany our full paper about LARA; here we focus on describing some of the content we will present.
Summary This article introduces a new field of enquiry called revivalistics, and explores its trans-disciplinarity and various ethical, aesthetic and utilitarian benefits. Revivalistics is an emerging global, trans-disciplinary field of... more
Summary This article introduces a new field of enquiry called revivalistics, and explores its trans-disciplinarity and various ethical, aesthetic and utilitarian benefits. Revivalistics is an emerging global, trans-disciplinary field of enquiry studying comparatively and systematically the universal constraints and global mechanisms on the one hand (Zuckermann, 2003; 2009; 2020), and particularistic peculiarities and cultural relativist idiosyncrasies on the other, apparent in linguistic reclamation, revitalization and reinvigoration across various sociological backgrounds, all over the globe (Zuckermann, 2020; Zuckermann & Walsh, 2011; 2014). The article focuses on the crucial differences between revivalistics and documentary linguistics. It provides examples from the field that demonstrate the complexity of the revivalist’s work and how the revivalist’s work is distinct from that of the documentary linguist. Too many documentary linguists mislead themselves to believe that they ca...
This seminal book introduces revivalistics, a new trans-disciplinary field of enquiry surrounding language reclamation, revitalization and reinvigoration. The book is divided into two main parts that represent Zuckermann’s fascinating and... more
This seminal book introduces revivalistics, a new trans-disciplinary field of enquiry surrounding language reclamation, revitalization and reinvigoration. The book is divided into two main parts that represent Zuckermann’s fascinating and multifaceted journey into language revival, from the ‘Promised Land’ (Israel) to the ‘Lucky Country’ (Australia) and beyond: PART 1: LANGUAGE REVIVAL AND CROSS-FERTILIZATION The aim of this part is to suggest that due to the ubiquitous multiple causation, the reclamation of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists’ mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybridic genetic and typological character. The book highlights salient morphological, phonological, phonetic, syntactic, semantic and lexical features, illustrating the difficulty in determining a single source for the grammar of ‘Israeli’, the language resulting from the Hebrew revival. The European i...
This chapter introduces revivalistics, a new trans-disciplinary field of enquiry, and explores lessons from Israeli that are applicable to the reclamation and empowerment of Aboriginal languages in Australia and elsewhere. Any language... more
This chapter introduces revivalistics, a new trans-disciplinary field of enquiry, and explores lessons from Israeli that are applicable to the reclamation and empowerment of Aboriginal languages in Australia and elsewhere. Any language reawakening should involve a long period of thoroughly observing, carefully listening to the language custodians, and learning, mapping and characterizing the specific Indigenous community. Only then can one inspire and assist. That said, this chapter proposes that there are linguistic constraints (as seen in the Hebrew reclamation) applicable to all revival attempts. Mastering them would be useful to endangered languages, particularly to Indigenous linguistic revival. The chapter introduces a practical tool: the quadrilateral Language Revival Diamond (LARD), featuring language owners, linguistics, education, and the public sphere. Each of these four core quadrants is necessary in reviving any language.
Ghil‘ad Zuckerman
In this study, we sift through the Hebrew animal names neologised by Abramowitsch (1866) in his natural history of birds. We identify and discuss a few such coinages of his which exhibit folk-etymological nativisation, by phono-semantic... more
In this study, we sift through the Hebrew animal names neologised by Abramowitsch (1866) in his natural history of birds. We identify and discuss a few such coinages of his which exhibit folk-etymological nativisation, by phono-semantic matching. Moreover, we trace occurrences of application of devices of lexical conflation by covert borrowing also in Hebrew zoonyms coined more recently than in Abramowitsch’s Natural History. Studying the latter’s neologised animal names is important because it illustrates a phenomenon (lexical conflation as a way to nativise loanwords) which has occurred in several modernised languages, and because Abramowitsch’s work was at a time when there arose modernisers also for other languages.
INTRODUCTION There are lots of possible choices for the source of the greatest evil and misery, but many have singled out religion. The late Milton Himmelfarb, however, thought that this was but ‘a feeble joke’. He cited ethnonational... more
INTRODUCTION There are lots of possible choices for the source of the greatest evil and misery, but many have singled out religion. The late Milton Himmelfarb, however, thought that this was but ‘a feeble joke’. He cited ethnonational affiliations, racial and class differences, and linguistic and ideological compartmentalisation for persecution, hatred and conflict. Or, indeed, ‘simple bloody-mindedness’ (see Berger, 2007). The last seems rather weak in the company of those other, more powerful motivations, but if we consider the historical propensity that human beings have shown for letting small matters spiral into large ones, or the dynamic potential of Freud&#39;s ‘narcissism of minor differences’, or the dubious contributions made over the centuries by conceptions of ‘honour’, then perhaps we should acknowledge Himmelfarb&#39;s point. Still, ethnocentrism and relativism have always had religious counterparts. The holy books of most religions emphasise love, tolerance, justice, truth, and just about every other positive human characteristic. It is disappointing, then, that the history of religion contains so many dark and unpleasant chapters – disappointing but not very surprising, perhaps, given the strain of outfitting other-worldly ideals in mundane clothing. This is in fact the argument usually made when religious practices are criticised and seen to fall short of divine writ: the ideas are pure and good but, alas, they are interpreted on earth by misguided, or narrow, or evil, or corrupt officers.
What is language revival? In the narrow sense, which is used in this entry, it means the attempt to reclaim a language that is no longer spoken as a mother tongue, for example, Hebrew and Kaurna, the latter being an Aboriginal language in... more
What is language revival? In the narrow sense, which is used in this entry, it means the attempt to reclaim a language that is no longer spoken as a mother tongue, for example, Hebrew and Kaurna, the latter being an Aboriginal language in Adelaide, South Australia. Keywords: culture; educational linguistics; language revitalization; language variation and change; sociolinguistics; contact
Yaakov HaCohen-Kerner, Daniel Nisim Cohen, Ephraim Nissan and Ghil&#39;ad Zuckerman
Research Interests:
Ghil’ad Zuckermann &amp; Paul Monagha
The aim of this article is to suggest that due to the ubiquitous multiple causation, the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists&#39; mother tongue(s). Thus, one should expect... more
The aim of this article is to suggest that due to the ubiquitous multiple causation, the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists&#39; mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybridic genetic and typological character. The article highlights salient morphological constructions and categories, illustrating the difficulty in determining a single source for the grammar of Israeli, somewhat misleadingly a.k.a. &#39;Modern Hebrew&#39;. The European impact in these features is apparent inter alia in structure, semantics or productivity. Multiple causation is manifested in the Congruence Principle, according to which if a feature exists in more than one contributing language, it is more likely to persist in the emerging language. Consequently, the reality of linguistic genesis is far more complex than a simple family tree system allows. &#39;Revived&#39; languages are unlikely to hav...
Similes emphasise affinities between different objects, and they occur in many cultures. Vietnamese similes can be classified into two types: Meaning Similes and Rhyming Similes. This paper analyses and compares their structure and their... more
Similes emphasise affinities between different objects, and they occur in many cultures. Vietnamese similes can be classified into two types: Meaning Similes and Rhyming Similes. This paper analyses and compares their structure and their semantic and phonetic requirements. It also draws innovative parallels between Vietnamese rhyming similes and Cockney Rhyming Slang, Multisourced Neologization of the Phonetic Matching type, and English, Italian and Israeli euphemisms.Thuy Nga Nguyen and Ghil&#39;ad Zuckermannhttp://www.ijls.net/latestissue.htm
Research Interests:
... Toponymy and monopoly. One toponym, two parents; ideological hebraization of Arabic place-names in the Israeli language. Autores: Ghil&#x27;ad Zuckermann; Localización: Onoma: Journal of the International Council of Onomastic... more
... Toponymy and monopoly. One toponym, two parents; ideological hebraization of Arabic place-names in the Israeli language. Autores: Ghil&#x27;ad Zuckermann; Localización: Onoma: Journal of the International Council of Onomastic Sciences, ISSN 0078-463X, Nº. ...
skip nav. ...
skip nav. ...
skip nav. ...
skip nav. ...
skip nav. ...
Research Interests:
skip nav. ...
... &amp;amp;#x27;haim targum efshari?&amp;amp;#x27; = Is Translation Possible? Zuckermann, Ghil&amp;amp;#x27;ad (2010) &amp;amp;#x27;haim targum efshari?&amp;amp;#x27; = Is Translation Possible?. Hed HaUlpan HaKhadash, 96 : 60-66. ...... more
... &amp;amp;#x27;haim targum efshari?&amp;amp;#x27; = Is Translation Possible? Zuckermann, Ghil&amp;amp;#x27;ad (2010) &amp;amp;#x27;haim targum efshari?&amp;amp;#x27; = Is Translation Possible?. Hed HaUlpan HaKhadash, 96 : 60-66. ... Title, &amp;amp;#x27;haim targum efshari?&amp;amp;#x27; = Is Translation Possible? Formatted title, מחקר לשון האם תרגום אפשרי? ...

And 201 more

The vast majority of Australia’s Indigenous languages — some 250 are estimated to have existed at the time British colonisation — are no longer in use. Now, the Australian government is being pushed to revalue Indigenous languages in a... more
The vast majority of Australia’s Indigenous languages — some 250 are estimated to have existed at the time British colonisation — are no longer in use.

Now, the Australian government is being pushed to revalue Indigenous languages in a call for the payment of compensation for language loss, to be put towards increased funding for language revitalisation, with the claim that the loss of language is more detrimental than the loss of land.

Ghil'ad Zuckermann
Professor of Linguistics and Endangered Languages, The University of Adelaide, South Australia.
Research Interests:
“The greatest virtue of a new word is that it is not new.” (Yechiel Michal Pínes, 1893) versus “It is absolutely impossible to empty out words filled to bursting, unless one does so at the expense of language itself.” (Gershom... more
“The greatest virtue of a new word is that it is not new.” (Yechiel Michal Pínes, 1893)

versus

“It is absolutely impossible to empty out words filled to bursting, unless one does so at the expense of language itself.” (Gershom Scholem, 26 December 1926)

One of the problems facing those attempting to revive Hebrew as the national language of the emerging State of Israel was that of Hebrew lexical voids. The ‘revivalists’ attempted to use mainly internal sources of lexical enrichment but were faced with a paucity of roots. They changed the meanings of obsolete Hebrew terms to fit the modern world. This infusion often entailed the secularization of religious terms. This lecture will explore the phenomenon of semantic secularization, as in the politically-neutral process visible in English cell ‘monk’s living place’ > ‘autonomous self-replicating unit from which tissues of the body are formed’. The main focus, however, is on secularizations involving ideological ‘lexical engineering’, as often exemplified by – either conscious or subconscious, either top-down or bottom-up – manipulative, subversive processes of extreme semantic shifting, pejoration, amelioration, trivialization, allusion and echoing.

An example of defying religion is blorít. Mishnaic Hebrew [b’lorit] is ‘Mohawk, an upright strip of hair that runs across the crown of the head from the forehead to the nape of the neck’, characteristic of the abominable pagan and not to be touched by the Jewish barber. But defying religious values, secular Socialist Zionists use blorít with the meaning ‘forelock, hair above the forehead’, which becomes one of the defining characteristics of the Sabra (‘prickly pear’, a nickname for native Israelis, allegedly thorny on the outside and sweet inside). Is the ‘new Jew’ ultimately a pagan?

This negation of religion fascinatingly adds to the phenomenon of negation of the Diaspora, exemplified in the blorít itself by Zionists expecting the Sabra to have dishevelled hair, as opposed to the orderly diasporic Jew, who was considered by Zionists to be weak and persecuted.

An example of the complementary phenomenon, deifying Zionism, is mishkán. Biblical Hebrew [mishkån] means ‘Tabernacle of the Congregation’ (where Moses kept the Ark in the wilderness), ‘inner sanctum’ (known as [‘ohel mo`ed]). Israeli mishkán aknéset, however, refers to ‘the Knesset (Israeli Parliament) building’. Translating mishkán haknéset as ‘The Knesset Building’ (as in the official Knesset website) is lacking. The word mishkán is loaded with holiness and evokes sanctity, as if MKs (Members of Knesset, i.e. MPs) were at the very least angels or seraphs.

In line with the prediction made by the Kabbalah-scholar Gershom Scholem in a letter to Franz Rosenzweig (Bekenntnis über unsere Sprache, 1926), some ultra-orthodox Jews have tried to launch a ‘lexical vendetta’: using secularized terms like ‘dormant agents’, as a shortcut to religious concepts, thus trying to convince secular Jews to go back to their religious roots.

The study of Israeli cultural linguistics and socio-philology casts light on the dynamics between language, religion and identity in a land where fierce military battles with external enemies are accompanied by internal Kulturkämpfe.

ABOUT THE SPEAKER

Ghil’ad ZUCKERMANN , D.Phil. (Oxon.), M.A. (Tel Aviv) (summa cum laude), is Associate Professor and Australian Research Council (ARC) Discovery Fellow in Linguistics at The University of Queensland, Brisbane, Australia. He has been Gulbenkian Research Fellow at Churchill College, Cambridge, has taught in Israel, Singapore, England and USA , and has held research posts in Bellagio (Italy), Austin (Texas), Melbourne and Tokyo. His publications – in English, Israeli, Italian, Yiddish, Spanish, German, Russian and Chinese – include the books Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003) and Israelit Safa Yafa (Israeli, a Beautiful Language, Am Oved, 2008). He is currently working on two further books: (1) Language Genesis and Multiple Causation, and (2) Language, Religion and Identity. His website is http://www.zuckermann.org/
Quis custodiet ipsos custodes? 'Who will guard the guardians themselves?' (Iuvenalis, Satirae, vi, 347-8). Over the past century, Israeli – somewhat misleadingly a.k.a. 'Modern Hebrew' – has become the primary mode of... more
Quis custodiet ipsos custodes?
'Who will guard the guardians themselves?'
(Iuvenalis, Satirae, vi, 347-8).

Over the past century, Israeli – somewhat misleadingly a.k.a. 'Modern Hebrew' – has become the primary mode of communication in all domains of public and private life in Israel. Linguistic issues are so sensitive in Israel that politicians are often involved. For example, in an article in Ha'aretz (June 21, 2004), left-wing politician Yossi Sarid attacked the (most widespread) 'common language of éser shekel' as inarticulate and monstrous, and urged citizens to take up arms, fight it and protect "Hebrew". However, most Israelis say éser shékel 'ten shekels' rather than asar-á shkal-ím, the latter literally meaning 'ten (feminine) shekels (masculine plural)', and thus having a 'polarity-of-gender agreement' - with a feminine numeral and a masculine plural noun. Brought into being by legislation in 1953 as the supreme institute for Hebrew, the Academy of the Hebrew Language prescribes standards for Israeli grammar, lexis, orthography, transcription and vocalization (vowel marking) 'based upon the study of Hebrew's historical development'. This lecture will provide a critical analysis of the Academy's mission, as intriguingly defined in its constitution: 'to direct the development of Hebrew in light of its nature' (sic). It will shed light on the dynamics of the committees' meetings, and expose some U-turn decisions recently made by the Academy. I will suggest that the Academy has begun submitting to the 'real world', accommodating its decrees to the parole of native Israeli speakers, long regarded as 'reckless' and 'lazy'.


Based on Zuckermann, Ghil'ad 2008. ‘“Realistic Prescriptivism”: The Academy of the Hebrew Language, its Campaign of “Good Grammar” and Lexpionage, and the Native Israeli Speakers’' Israel Studies in Language and Society 1.1: 135-154.

LINK: http://www.zuckermann.org/pdf/Realistic_Prescriptivism_Academy.pdf

About the speaker: http://www.zuckermann.org/
Hybridity versus Revivability: The Genesis of the Israeli Language Prof Ghil'ad Zuckermann (University of Queensland) The aim of this lecture is to suggest that due to the ubiquitous phenomenon of multiple causation, the revival of... more
Hybridity versus Revivability: The Genesis of the Israeli Language

Prof Ghil'ad Zuckermann (University of Queensland)

The aim of this lecture is to suggest that due to the ubiquitous phenomenon of multiple causation, the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists' mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybrid genetic and typological character.

It will be argued that Israeli - a 120 year-old language, somewhat misleadingly a.k.a. 'Modern Hebrew' - is simultaneously Afro-Asiatic (Semitic) and Indo-European
(Germanic/Slavonic/Romance): Both Hebrew (an important liturgical and literary language) and Yiddish (the revivalists' mother tongue) act as its 'primary contributors', with numerous other contributors such as Russian and Polish.
Almost all Hebrew revivalists, e.g. Eliezer Ben-Yehuda (born Perelman), were native Yiddish-speakers. But they wished to speak Hebrew with Semitic grammar and pronunciation - like Arabs. However, their attempts (1) to deny their (more recent)
roots in search of Biblical ancientness, (2) negate diasporism and disown the 'weak, persecuted' exilic Jew, and (3) avoid hybridity (as reflected in Slavonized, Romance/Semitic-influenced, Germanic Yiddish itself, which they despised) failed.

Although they have engaged in a campaign for linguistic purity, the emerging Israeli language often mirrors the very components the revivalists sought to erase. Thus, the
study of Israeli casts light on the dynamics between language and culture in general, and in particular into the role of language as a source of collective self-perception.

Multiple causation is manifested in the Congruence Principle, according to which if a feature exists in more than one contributing language, it is more likely to persist in the
emerging language. This lecture will discuss multiple causation in (1) constituent order, (2) tense system, (3) copula enhancement, (4) calquing, and (5) phono-semantic
matching in Israeli. It will suggest that the reality of linguistic genesis is far more complex than a simple family tree system allows. 'Revived' languages are unlikely to
have a single parent.

Generally speaking, whereas most forms of Israeli are Semitic, many of its patterns are European. It will be proposed that (1) Whereas Hebrew was synthetic, Israeli -
following Yiddish etc. - is much more analytic; (2) Israeli is a habere language (cf. Latin habere 'to have', taking the direct object), in stark contrast to Hebrew; (3) European languages sometimes dictate the gender of Israeli coinages; (4) The (hidden) productivity and semantics of the allegedly completely Hebrew system of Israeli verbtemplates are, in fact, often European; (5) In Hebrew there was a polarity-of-gender agreement between nouns and numerals, e.g. 'éser banót 'ten girls' versus 'asar-á baním 'ten (feminine) boys'. In Israeli there is a simpler - European - system, e.g. éser banót 'ten girls', éser baním 'ten boys'; (6) Yiddish has shaped the semantics of the Israeli verbal system in the case of inchoativity; (7) The Israeli proclitics be- 'in', le- 'to' and mi-/me 'from', as well as the coordinating conjunction ve- 'and', are phonologically less dependent than in Hebrew; (8) Word-formation in Israeli abounds with European mechanisms such as portmanteau blending.

Israeli possesses distinctive socio-historical characteristics such as the lack of a continuous chain of native speakers from spoken Hebrew to Israeli, the non-Semitic mother tongues spoken by the revivalists, and the European impact on literary Hebrew. Consequently, it presents the linguist with a unique laboratory in which to examine a wider set of theoretical problems concerning language genesis and
hybridity, social issues like language vis-à-vis politics, and practical matters, e.g. whether it is possible to revive a no-longer spoken language. The multisourced nature of Israeli and the role of the Congruence Principle in its genesis have implications for historical linguistics, language planning and the study of language, culture and identity.

Further reading:

http://www.zuckermann.org/pdf/Hybridity_versus_Revivability.pdf

http://www.zuckermann.org/pdf/new-vision.pdf

ABOUT THE SPEAKER:

Ghil'ad ZUCKERMANN, D.Phil. (Oxford), M.A. (Tel Aviv) (summa cum laude), is Associate Professor and Australian Research Council (ARC) Discovery Fellow in Linguistics at the University of Queensland, Australia. He has been Gulbenkian Research Fellow at Churchill College, Cambridge, has taught in Singapore, Israel, England and USA; and has held research posts in Bellagio (Italy), Austin (Texas), Melbourne and Tokyo. His publications - in English, Israeli, Italian, Yiddish, Spanish, German, Russian and Chinese - include the books Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003) and Israelit Safa Yafa (Israeli, a Beautiful Language, Am Oved, 2008). He is currently working on two further books: (1) Language Genesis and Multiple Causation, and (2) Language, Religion and Identity. His website is http://www.zuckermann.org
Language is an integral part of society. Wherever we come from, the words we use and the way in which we use them are fundamental to our cultural identity. In today’s increasingly globalised world, however, ‘linguicide’ – the loss of a... more
Language is an integral part of society. Wherever we come from, the words we use and the way in which we use them are fundamental to our cultural identity. In today’s increasingly globalised world, however, ‘linguicide’ – the loss of a language – is becoming all too common. But there is hope. The language revival movement has emerged as an important and effective response, and this course will introduce you to its key principles and techniques.

After discussing powerful answers to the question of why languages should be revived, we’ll investigate how. Far more than just a simple process of recovering literacy and lost letters, language revival involves a deep and complex engagement with history, human rights, identity and wellbeing. You will also learn what’s being done around the world right now, and how effective these techniques have been.
Research Interests:
CALL FOR PAPERS AUSTRALEX Australasian Association for Lexicography Australex 2013: Endangered Words, and Signs of RevivalThe University of Adelaide, AustraliaOrganizers: Professor Ghil‘ad Zuckermann and Dr Julia MillerWHEN:... more
CALL FOR PAPERS AUSTRALEX Australasian Association for Lexicography Australex 2013: Endangered Words, and Signs of RevivalThe University of Adelaide, AustraliaOrganizers: Professor Ghil‘ad Zuckermann and Dr Julia MillerWHEN:  Thursday-Saturday 25-27 July 2013WHERE: The University of Adelaide, North Terrace, Adelaide City Centre, AustraliaWebpage: http://www.australex.org/Deadline for Abstract Submissions: 1 December 2012Notification of Acceptance: 1 February 2013 Keynote Speakers:Dr Luise Hercus, Australian National University: A Fifty Year Perspective on Endangered Words and Revival: A Golden Jubilee?Professor Christopher Hutton, The University of Hong Kong: Reclaiming Socio-Cultural Memory: Creating a Reference Dictionary of Hong Kong Cantonese Slogans and Quotations. Focus Speakers:Professor Peter Mühlhäusler, The University of Adelaide: Producing a Dictionary for an Unfocused Language: The Case of Pitkern and Norf’k.Dr Michael Walsh, The University of Sydney: Endangered Words in the Archive: The Rio Tinto / Mitchell Library Project.Australex 2013 will feature scholarly and emotional celebrations, marking for example Dr Luise Hercus’s 50-year work on Aboriginal languages and Professor Peter Mühlhäusler’s 20-year scholarship at the University of Adelaide. On Saturday 27 July 2013 we shall explore the beauty of the Adelaide Hills.Call for PapersThe theme for Australex 2013 is ‘Endangered Words, and Signs of Revival’. Papers may address a wide range of areas associated with lexicography, lexicology, endangered languages, Revival Linguistics, semantics, endangered meanings, extinct concepts, contact linguistics, social empowerment through language, and words, culture and identity. Topics may include dictionaries in Indigenous, minority and other endangered communities, dialectal lexicons, the educational and cultural roles of dictionaries, talknological dictionaries, dictionaries and Native Tongue Title, lexical engineering, and language policy and lexicography. Papers can address controversies such as the ‘Give us authenticity or give us death’ argument and the descriptive/prescriptive debate. Other topics may include learners’ dictionaries, specialist dictionaries, phraseology, proverbs, onomastics and terminology. All welcome.If you would like to propose a panel or submit a paper or a poster, would you please email an abstract of no more than 400 words in a Word document to [email protected] by 1 December 2012. Abstracts may include up to 5 references. Notification of acceptance will be sent out BY 1 February 2013.Up to two student bursaries are available to assist full-time students from Australia and New Zealand to attend the conference and present a paper.Please see http://www.australex.org/bursary.htm for further details. Yours respectfully, Ghil'ad Professor Ghil'ad ZuckermannD.Phil. (Oxford), Ph.D. (Cambridge) (titular), M.A. (Tel Aviv) (summa cum laude) Chair of Linguistics / Endangered Languages School of HumanitiesThe University of AdelaideAdelaide SA [email protected]: +61 8 8313 5247 Mobile: +61 423 901 808  http://www.zuckermann.org/http://adelaide.academia.edu/zuckermann/http://www.adelaide.edu.au/directory/ghilad.zuckermannhttp://www.facebook.com/ProfessorZuckermannAuthor of Revival Linguistics, Oxford University Press, forthcoming Author of Israelit Safa Yafa (Israeli - A Beautiful Language), Am Oved, 2008 http://www.zuckermann.org/israelit.html Author of Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan, 2003 http://www.zuckermann.org/enrichment.html"
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Barngarla delegation heads to Canberra By Daniela Dean May 15, 2013, 11:30 p.m. The first Barngarla delegation to the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS), Canberra, was held on February 11... more
Barngarla delegation heads to Canberra
By Daniela Dean May 15, 2013, 11:30 p.m.

The first Barngarla delegation to the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS), Canberra, was held on February 11 to 15, 2013.


See your ad here
The four Whyalla Barngarla delegates were Jeanita and Dawn Taylor, Dawneen Saunders and Malika Carter.

These delegates were joined by three Barngarla delegates from Port Augusta and four from Port Lincoln.

With national Sorry Day approaching on Sunday, May 26, the delegates recalled the importance of the trip.

The purpose of the trip was to empower the Barngarla language reclamation and to mark the fifth anniversary of Sorry Day.

Chair of Linguistics and Endangered Languages at the University of Adelaide Professor Ghil’ad Zuckermann arranged the trip in order to give the Barngarla delegates a unique experience and a chance to see how government is implementing policy to benefit indigenous groups

AIATSIS funded most of the excursion in order to have the Barngarla people as guests for a week long stay in February.

For most, the trip was the first time they were able to see Australia’s capital city and the good work being done by AIATSIS.

As part of the trip, AIATSIS uncovered archival material of Barngarla people from the area dating back to more than 50 years ago including photos, and even a recording of a Barngarla man speaking the Barngarla tongue.

“I wanted to introduce them to other Aboriginal communities who have been empowered linguistically by the revival of their language,” Professor Zuckermann said.

Stan Grant, Ray Kelly and Jaky Troy were just some of the Aboriginal people that the Barngarla delegation was privy to meeting.

Others were Aboriginal peoples from Canberra, rural New South Wales and the Snowy Mountain areas.

Professor Zuckermann also introduced the Barngarla delegates to linguists having some connection to the Eyre Peninsula.

One such linguist was Doctor Luise Hercus, who recorded Mooni Davis saying Barngarla words in 1960.

Zuckermann brought a CD of this recording to the Hincks Avenue and Clutterbuck Street, Gabmididi Manoo (Barngarla for ‘Learning Together’) Children and Family Centre.

“It’s a low-quality recording, but you can hear Barngarla,” Professor Zuckermann said.

Professor Zuckermann’s idea for the trip was to reconnect the Barngarla people with their language, and to connect them to linguistically-active Aboriginal people

“It was good that the fifth anniversary of the Sorry Speech by Kevin Rudd was being celebrated,” Professor Zuckermann said.

“It was a very emotional trip, in which the Barngarla members were a united people in public, coming together from Whyalla, Port Augusta and Port Lincoln.”


See your ad here
Professor Zuckermann recalled Jeanita Taylor was very keen to take a photo with Kevin Rudd.

Noticing this, Mr Rudd walked right up to her and took a special photo with her exclusively, rewarding the young lady for her tenacity.

In his own words saying ‘let’s take a selfie together’.
Reviving Barngarla language By Daniela Dean May 15, 2013, 11:30 p.m. The Barngarla language is seeing a revival in Whyalla and the Eyre Peninsula region. See your ad here This revival has come in the form of courses that... more
Reviving Barngarla language 
By Daniela Dean May 15, 2013, 11:30 p.m.


The Barngarla language is seeing a revival in Whyalla and the Eyre Peninsula region.


See your ad here
This revival has come in the form of courses that have been run in Whyalla, Port Augusta and Port Lincoln.

There have been six courses run across all three towns in the last year, the latest of which occurred in Whyalla on Monday, May 13 and Tuesday, May 14.

The program is the brainchild of Chair of Linguistics and Endangered Languages at the University of Adelaide Professor Ghil'ad Zuckermann.

Professor Zuckermann has been assisted by the Office for the Arts Indigenous Languages Support, and has collaborated with the Mobile Language Team of the University of Adelaide.

This latest course was run at the newly established Hincks Avenue and Clutterbuck Street, Gabmididi Manoo (Barngarla for "Learning Together") Children and Family Centre.

The course was attended by some local Barngarla people residing in Whyalla including resident Dawn Taylor.

Dawn brought along her daughters and her grandson to the course, in order to expose all three generations to their heritage language.

Community development coordinator Anita Taylor said it was amazing to have Professor Zuckermann helping the Barngarla people reclaim their language.

"The language has always been here, but we've not had the opportunity to wake it up," Ms Taylor said.

"The feeling of identity and excitement to be able to speak our own language is fantastic."

Language is at the centre of the course teachings, but the course is so much more.

Professor Zuckerman has been an authority on linguistics for many years and his first hand experience at helping to revive languages that have been lost, speaks volumes.

It is his firm belief, one that has been proven by other scholars in varied fields, that language is tied to many aspects of a person's wellbeing.

"Personal identity, community empowerment, cultural autonomy, spiritual, intellectual sovereignty and improved wellbeing are just some of the added benefits that come from a people being proficient in and reconnected to their language," Professor Zuckermann said.

Professor Zuckermann hopes these courses will eventually be conducted by Barngarla leaders themselves, so they can spread the language among their own communities and revive it to its full form.

As part of the reclamation course, the Barngarla language is not only being taught as it existed in its original context, but also as a living thriving entity.

Using the language rules as they are known, participants of the Whyalla Barngarla reclamation course made up a word for beanie - ganoo ganoo moona, literally translating to 'warm hat'.

They also embraced the Port Augusta coinage for internet - irbiyarnoo, a compound word consisting of irbi meaning information and yarnoo meaning net.

Professor Zuckermann's interest in the Barngarla language started in a very round about way and the journey has brought him from Oxford and Cambridge in England via Singapore, Sydney, Melbourne, Queensland and Adelaide all the way to Whyalla.

Professor Zuckermann has been establishing a new interdisciplinary field of enquiry called Revivalistics, including Revival Linguistics - to assist revival attempts all over the globe.

In 2011, he was also looking for a specific local language to revive.

Being based in Adelaide, he started to travel through South Australia in order to meet local indigenous people and ask about their native language.

Arriving in Port Lincoln, near Coffin Bay Professor Zuckermann began enquiring and found that the beautiful native language of the Barngarla people of Whyalla, Port Augusta and Port Lincoln was subject to linguicide (language killing) and was no-longer spoken.

At the time, Professor Zuckermann had researched Australian Aboriginal languages and discovered that out of 250 languages that had once existed, only 18 (about seven percent) were now alive and kicking, spoken by all children.

Reviving languages is something that is close to Professor Zuckermann's heart, given that his mother tongue is revived Hebrew, a language that was not spoken 127 years ago.

Ms Taylor said it was a scary realisation that these languages were dying out.

"If you go back to colonisation, native cultures were almost wiped out back then, and now to have our languages taken away as well, it's taking our culture away in a different way," Ms Taylor said.

"We're not a dying race, we are still thriving and bouncing back.


See your ad here
"People like this (Professor Zuckermann) are waking it up again."

If you are interested in attending a Barngarla language reclamation program, contact Anita Taylor on [email protected] or go to www.facebook.com/Barngarla.

For more information on the stories of Barngarla people that have lost their language go to www.youtube.com/watch?v=DZPjdNaLCho.
Forthcoming in Vol 33, Issue 1 of Mentalities Journal
http://www.mentalitiesjournal.com/about/
Our paper is an attempt to locate the ‘Spoken Sanskrit’ revival within the complex socio- political, religious, linguistic ecological context of a contemporary, globalized South Asia, and world (see Bordia 2015, Brass 2005). One of the... more
Our paper is an attempt to locate the ‘Spoken Sanskrit’ revival within the complex socio- political, religious, linguistic ecological context of a contemporary, globalized South Asia, and world (see Bordia 2015, Brass 2005). One of the key points of discussion in this paper surrounds the nomenclature used to define the varieties of Sanskrit spoken today. Simply put, for many reasons, a lot of the Sanskrit spoken today is not really the same as the archaic Vedic and Classical predecessors. Therefore, through a revivalistic lens, we explore some of the different registers of vernacular Sanskrit spoken today, and propose that they ought to, instead, be called Hybridic Reclaimed Sanskrit (henceforth, HRS).

McCartney, P. and G. Zuckermann. 2019. "Unsanitizable Yoga: Revivalistics and Hybridic Reclaimed Sanskrit." Mentalities Journal, 33(1): 1-48. DOI: 10.17605/OSF.IO/4GFN5.

http://www.mentalitiesjournal.com/    ISSN- 0111-8854