Holzer, Peter Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft Entwicklung und Interaktion | S. 29- |
Krein-Kühle, Monika Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference | S. 41- |
Sl�dkov�, Miroslava La valeur aspectuelle probl�me de traduction (Confrontation franco-tch�que) | S. 55- |
Stolze, Radegundis Translatorische Textproduktion: Hermeneutik und Linguistik | S. 65- |
Feyrer, Cornelia Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht ein Aspekt der Translationsdidaktik | S. 77- |
Goyens, Mich�le / Hoecke, Willy Van Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur � b�n�ficiaire | S. 97- |
Zlateva, Palma Translation as a tool in linguistic analysis | S. 109- |
Brugnoli, Patrizia Alcune considerazioni sullipotesi di Sapir-Whorf applicata alla traduzione dei termini costituzionali italiani e spagnoli nellottica comparativo-contrastiva | S. 127- |
Izquierdo, Isabel Garc�a / Resurrecci�, Vincent Montalt i Translating into Textual Genres | S. 135- |
Nord, Christiane Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten | S. 145- |
Renkema, Jan / Wijk, Carel van Converting the Words of God. An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation | S. 169- |
Thelen, Marcel Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice | S. 193- |
Temmerman, Rita Metaphorical models and the translators approach to scientific texts | S. 211- |
Holm, Nanna Translating the Jump of a Horse two translations of Federico Garc�a Lorcas Poeta en Nueva York | S. 227- |
S�vigny, Alexandre Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary | S. 241- |
Kohn, Kurt / Albl-Mikasa, Michaela Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualized language | S. 257- |
Rydning, Antin Fougner P�n�trer la bo�te noire du traducteur | S. 273- |
Büyükkantarciolu, Nalan / Doan, Aymil From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation: Questioning Cognitive and Educational Issues | S. 287- |
Hansen, Gyde Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess | S. 303- |
Breedveld, Hella / Bergh, Huub van den Revisie in vertaling: wanneer en wat | S. 327- |
Michiels, Archibald Le traitement de la phras�ologie dans Defi | S. 349- |
Feder, Marcin A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT). Tool-Specific General Text Typology | S. 365- |
Schmitz, Klaus-Dirk Softwarelokalisierung ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer | S. 375- |
Garc�a, Noelia Ram�n Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach | S. 393- |
Nilsson, Per-Ola An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English | S. 407- |
Olohan, Maeve Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction | S. 419- |
Ballard, Michel / Gallagher, John D. Le nom propre en traduction | S. 433- |
Bradford, Lisa Rose / Logie, Ilse La cultura de los g�neros | S. 434- |
Calvin, William H. / Bickerton, Derek / Nunez-Mendez, Eva Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain | S. 437- |
Krüger, Mechtild / Vaerenbergh, Leona Van Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch | S. 440- |
Le Goffic, Pierre / Martin, Fabienne Le pr�sent en fran�ais | S. 442- |