INHALTSVERZEICHNIS

Holzer, Peter
Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft Entwicklung und Interaktion
S. 29-
Krein-Kühle, Monika
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference
S. 41-
Sl�dkov�, Miroslava
La valeur aspectuelle probl�me de traduction (Confrontation franco-tch�que)
S. 55-
Stolze, Radegundis
Translatorische Textproduktion: Hermeneutik und Linguistik
S. 65-
Feyrer, Cornelia
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht ein Aspekt der Translationsdidaktik
S. 77-
Goyens, Mich�le / Hoecke, Willy Van
Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur � b�n�ficiaire
S. 97-
Zlateva, Palma
Translation as a tool in linguistic analysis
S. 109-
Brugnoli, Patrizia
Alcune considerazioni sullipotesi di Sapir-Whorf applicata alla traduzione dei termini costituzionali italiani e spagnoli nellottica comparativo-contrastiva
S. 127-
Izquierdo, Isabel Garc�a / Resurrecci�, Vincent Montalt i
Translating into Textual Genres
S. 135-
Nord, Christiane
Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten
S. 145-
Renkema, Jan / Wijk, Carel van
Converting the Words of God. An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation
S. 169-
Thelen, Marcel
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice
S. 193-
Temmerman, Rita
Metaphorical models and the translators approach to scientific texts
S. 211-
Holm, Nanna
Translating the Jump of a Horse two translations of Federico Garc�a Lorcas Poeta en Nueva York
S. 227-
S�vigny, Alexandre
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary
S. 241-
Kohn, Kurt / Albl-Mikasa, Michaela
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualized language
S. 257-
Rydning, Antin Fougner
P�n�trer la bo�te noire du traducteur
S. 273-
Büyükkantarciolu, Nalan / Doan, Aymil
From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation: Questioning Cognitive and Educational Issues
S. 287-
Hansen, Gyde
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess
S. 303-
Breedveld, Hella / Bergh, Huub van den
Revisie in vertaling: wanneer en wat
S. 327-
Michiels, Archibald
Le traitement de la phras�ologie dans Defi
S. 349-
Feder, Marcin
A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT). Tool-Specific General Text Typology
S. 365-
Schmitz, Klaus-Dirk
Softwarelokalisierung ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer
S. 375-
Garc�a, Noelia Ram�n
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach
S. 393-
Nilsson, Per-Ola
An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English
S. 407-
Olohan, Maeve
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction
S. 419-
Ballard, Michel / Gallagher, John D.
Le nom propre en traduction
S. 433-
Bradford, Lisa Rose / Logie, Ilse
La cultura de los g�neros
S. 434-
Calvin, William H. / Bickerton, Derek / Nunez-Mendez, Eva
Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain
S. 437-
Krüger, Mechtild / Vaerenbergh, Leona Van
Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch
S. 440-
Le Goffic, Pierre / Martin, Fabienne
Le pr�sent en fran�ais
S. 442-