9年目の特許翻訳者(わたし)が思うこと。
フリーランス翻訳者が持ってると便利な能力3つ。
1.精神的なタフさ(納期のある仕事をするので、平常心でいられるタフさが必要)
2.気持ちをすぐに切り替えられること(頭脳労働で肉体労働なので、上手に脳を休めることが大事)
3.ある種の楽観主義(悪いことは忘れる)
番外.いつでもどこでも寝られる能力
かな??
納期という目に見えないプレッシャーに押しつぶされてしまう人もたくさん見てきたし、
脳が疲れちゃうとろくな仕事はできないし、
悪いことなんて考え出したらきりないし。具体的な対策をとったら、必要以上に落ち込まない、とか結構大事かも。
まぁ、私の場合は、長い間悩み続けていられる持久力がないので(両親似)、そのおかげでずいぶん救われてきたかなぁって思う。
シンプルに、今向き合っている案件のみに真剣になれたら・・・翻訳という仕事も楽しめると思う。どれだけ原文の世界に入り込めるか。それが品質を大きく左右すると思ってる。
もちろんテクニック的なところも必要だけど、テクニックだけで仕事が来るわけでもなくて。
だから人間の能力っておもしろいなぁって思う。
実力通りにならないことがよくある。本人のやる気とか、集中力とか・・・そういうもので大きく変化する。プラスにもマイナスにも。
だから、皆にチャンスがあるんじゃないかなって思うんだよ。
フリーランス翻訳者が持ってると便利な能力3つ。
1.精神的なタフさ(納期のある仕事をするので、平常心でいられるタフさが必要)
2.気持ちをすぐに切り替えられること(頭脳労働で肉体労働なので、上手に脳を休めることが大事)
3.ある種の楽観主義(悪いことは忘れる)
番外.いつでもどこでも寝られる能力
かな??
納期という目に見えないプレッシャーに押しつぶされてしまう人もたくさん見てきたし、
脳が疲れちゃうとろくな仕事はできないし、
悪いことなんて考え出したらきりないし。具体的な対策をとったら、必要以上に落ち込まない、とか結構大事かも。
まぁ、私の場合は、長い間悩み続けていられる持久力がないので(両親似)、そのおかげでずいぶん救われてきたかなぁって思う。
シンプルに、今向き合っている案件のみに真剣になれたら・・・翻訳という仕事も楽しめると思う。どれだけ原文の世界に入り込めるか。それが品質を大きく左右すると思ってる。
もちろんテクニック的なところも必要だけど、テクニックだけで仕事が来るわけでもなくて。
だから人間の能力っておもしろいなぁって思う。
実力通りにならないことがよくある。本人のやる気とか、集中力とか・・・そういうもので大きく変化する。プラスにもマイナスにも。
だから、皆にチャンスがあるんじゃないかなって思うんだよ。