跳转到内容

维基百科讨论:命名常规 (人名)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Jimmy-bot留言 | 贡献2023年11月6日 (一) 00:14 (机器人: 1个讨论已存档)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

传记专题 (获评专题級不适用重要度
这个页面属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。


法国贵族的命名方式

我感觉将贵族的名字改为查理一世·德·安茹这种写法,会好于查理一世 (安茹)这种写法。似乎除了国王的条目以外都可以改成这种写法,不晓得各位有没有什么意见?--Waylon1104留言2023年1月2日 (一) 12:32 (UTC)[回复]

@Waylon1104:首先應確定這類命名方法確實有為中文資料所使用,以免落得不倫不類。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月3日 (二) 16:16 (UTC)[回复]
  • 法语如果是人名应该是夏尔,翻译不应该杂糅多种译法,而且XXN世的XX也不一定是First Name,就像维多利亚的名字就是Alexandrina Victoria,一般君主名号都不带姓氏。--Cat on the Mars 2023年1月3日 (二) 16:26 (UTC)[回复]

姓氏“汗”(khan)的译名问题

在移动部分条目时注意到此问题,《世界人名翻译大辞典》在翻译 Khan (巴基、孟)时有此注解:汗(翻译时与前面部分连写,中间不加圆点)。询问一下港台相关译名是否有此规则,还是正常在前使用间隔号。

部分有关条目举例:喬治·阿里·穆拉·汗利雅卡特·阿里·汗沙潔福。--东风留言2023年1月12日 (四) 14:58 (UTC)[回复]

@Easterlies:我記得簡世德在沒有漢化譯名的時候,香港媒體會在他的名字裏的“汗”字前使用間隔號。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月12日 (四) 15:40 (UTC)[回复]
@Easterlies 可以看一下 新华社历史资料库中现今人物的命名,包括了《世界人名翻译大辞典》中的内容,访问方法。--Kethyga留言2023年1月13日 (五) 15:46 (UTC)[回复]
感谢提供,查询后发现使用分隔号与不使用分隔号的情况均存在,但不使用分隔号情况居多;此外 Khan 出现在名字中间时,前后均有间隔号。--东风留言2023年1月14日 (六) 03:11 (UTC)[回复]

關於教宗系列條目的標題

「教宗」這兩個字應該加在教名前(例如教宗方濟各)還是在教名後用括號標示(例如方濟各 (教宗))?不會引起歧義的條目又需不需要加上「教宗」兩個字?例如若望保祿二世,歷史上並沒有其他君主叫「約翰·保羅二世」,需不需要加上前綴變成教宗若望保祿二世?我以為這一系列條目需要統一標題格式。--Mahogany (留言) 2023年1月4日 (三) 08:53 (UTC)[回复]

對於毋須消歧義者,沒有必要以教宗做消歧義前綴。我個人傾向不遵照英文維基百科給所有教宗都加上前綴的慣例。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月4日 (三) 15:59 (UTC)[回复]
@Mahogany115:我對於消歧義的部分的意見與Ericliu1912一致。對於需要以“教宗”一詞作為消歧義方式的條目,由於現存的大部分條目在以前都把“教宗”一詞放在Regal Name前,我個人傾向“教宗方濟各”的格式。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月6日 (五) 02:04 (UTC)[回复]

就以上討論,現提出為Wikipedia:命名常规 (人名)加入「天主教會教宗」章節,以對天主教會教宗命名作規範(現時並無相關規範):

参考資料

  1. ^ 如天主教會教宗庇護十二世的條目可簡單地命名為“庇護十二世”。
  2. ^ 由於“若望二十三世”一般均指發佈通諭《和平於世》的天主教會教宗,故根據主從消歧義原則,天主教會教宗若望二十三世的條目亦可簡單地命名為“若望二十三世”。
  3. ^ 如天主教會教宗方濟各的條目應命名為“教宗方濟各”。

以上。@Mahogany115Ericliu1912Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月6日 (五) 02:39 (UTC)[回复]

即日起公示7日。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月13日 (五) 10:02 (UTC)[回复]
為什麼需要打破命名常規呢?該消歧義就消歧義,沒有必要為此另建一個議案。--Ghren🐦🕖 2023年1月13日 (五) 11:15 (UTC)[回复]
@Ghren:我覺得不能算“打破命名常規”,因為此前大部分(我暫時不肯定是不是全部)以「教宗」一詞進行消歧義的條目都是將「教宗」一詞當直接置於該教宗的尊號前,但最近有人進行了一些移動操作,導致命名一致性遭破壞,因此有必要就此將既有慣例予以明確。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月13日 (五) 11:43 (UTC)[回复]
命名常規本來就要求消歧義詞在條頭後面加括號,而不是加在條頭前面。所以本身的做法就是不對的。您只是將不對的做法寫成對的而已。--Ghren🐦🕖 2023年1月13日 (五) 11:50 (UTC)[回复]
想了想,其實倒應該如此,全面改用「(教宗)」後綴才是,畢竟其他君主(尤其是歐洲那些)或國家元首多半也都是用後綴消歧義。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月14日 (六) 05:35 (UTC)[回复]
@Ghren:我倒不是這個想法,子命名常規的優先性本來就大於母命名常規,“本身的做法就是不對的”這種論調在這種情況下不能適用。我單純是出於時間與精力上的成本考慮而有這種提案。公示我可以先撤下,我就想先提個提案讓大家意識到這事有立例的必要性而已,現在有其他意見出來是好事。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月16日 (一) 05:57 (UTC)[回复]
那您得拿出說服大家「為什麼要打破母命名常規」的理由。單純說「子命名常規的優先性本來就大於母命名常規」不是合理的理由。--Ghren🐦🕑 2023年1月16日 (一) 06:27 (UTC)[回复]
“時間與精力上的成本考慮”不是理由?至少社群需要進行的移動工作可以減少啊。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 02:42 (UTC)[回复]
当问题很严重的时候,那才是理由。才两百多个条目,合「XX教宗」格式的才一百个左右,移动起来也就是也就是十五分钟到半小时的事,至少比我和您在这里讨论的时间要短。--Ghren🐦🕐 2023年1月17日 (二) 05:01 (UTC)[回复]
首先,高頻率移動會有冷靜期這事情你是知道的吧?其次,真的到了“問題很嚴重的時候”,我或其它用戶還用得着走這裏如此花時間的討論程序嗎,這時我們都應該已經直接請求管理員處理了吧。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 12:43 (UTC)[回复]
@Ericliu1912--Ghren🐦🕘 2023年1月17日 (二) 13:01 (UTC)[回复]
一次性移動不是難事。如果你們願意,我還可以簡單統計一下教宗條目標題格式,順帶釐清一些問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月17日 (二) 13:11 (UTC)[回复]
合「教宗XX」格式的標題的教宗

教宗儒略一世 教宗若望一世 教宗若望七世 教宗若望三世 教宗若望九世 教宗若望二世 教宗若望五世 教宗若望六世 教宗若望四世 教宗何弥 教宗伊琪 教宗何諾二世 教宗希拉略 教宗亚加一世 教宗启德 教宗哈德良一世 教宗哈德良三世 教宗哈德良二世 教宗安塞罗 教宗德吾一世 教宗德吾二世 教宗维理 教宗博義八世 教宗波尼法爵三世 教宗波尼法爵二世 教宗波尼法爵五世 教宗波尼法爵六世 教宗波尼法爵四世 教宗佳德 教宗路爵一世 教宗克勉五世 教宗加犹 教宗加理多一世 教宗嘉禮二世 教宗科尔乃略 教宗策肋定一世 教宗玛策林 教宗玛策禄一世 教宗马尔谷 教宗美基德 教宗郭諾 教宗君士坦丁 教宗狄约尼削 教宗杜努 教宗义禄 教宗安日纳一世 教宗安日纳二世 教宗恩狄 教宗立德 教宗保禄一世 教宗巴斯加二世 教宗庇護六世 教宗彭谦 教宗柏拉奇一世 教宗柏拉奇二世 教宗巴斯加一世 教宗斐理斯一世 教宗斐理斯三世 教宗斐理斯四世 教宗福慕 教宗思伟 教宗斯德望一世 教宗斯德望七世 教宗斯德望三世 教宗斯德望九世 教宗斯德望二世 教宗斯德望五世 教宗斯德望八世 教宗斯德望六世 教宗斯德望四世 教宗沙彬 教宗沙德 教宗色尔爵一世 教宗色尔爵二世 教宗西尔维斯特一世 教宗西斯笃三世 教宗西斯笃二世 教宗西西诺 教宗罗基 教宗维吉吕 教宗华伦亭 教宗维达 教宗佐西 教宗则斐琳 教宗辛普利修 教宗西里修 教宗西玛克 教宗福禄

反正我統計了,合「教宗XX」格式的標題的教宗有77個。Ghren🐦🕘 2023年1月17日 (二) 13:57 (UTC)[回复]

感謝協助統計。真要說的話,若社群就命名格式達成共識,這種數量不用多久就能處理完畢的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月17日 (二) 15:46 (UTC)[回复]
Ghren但我剛剛又突然想到,本站對於歐洲貴族命名基本都是採前綴式消歧義(並載於命名常規之中),似乎教宗也不是不能比照辦理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月19日 (四) 15:21 (UTC)[回复]
感覺兩者沒有什麼可以類比的。順帶一提,大英百科全書也將消歧義的字眼放後邊。--Ghren🐦🕛 2023年1月20日 (五) 04:35 (UTC)[回复]

顾嘉煇”还是“顾嘉辉”(大陆简体)?

如题,根据《通用规范汉字表》,“煇”是“辉”的异体字,并且注解中没有关于“煇”的内容,搜索大陆媒体相对常用“顾嘉辉”,因此想确认一下zh-cn是否需要转换。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2023年1月8日 (日) 18:55 (UTC)[回复]

毋須轉換,內地現在使用的簡體字,實際所用的字數比繁體字少了很多,而且有很多字以借代形式出現。姓名裡面有時會涉及玄學因素,產生了很多使用異體同音的字,這不涉及繁簡轉換,多是故意使用異體字。--夢一長留言2023年1月8日 (日) 19:24 (UTC)[回复]
(-)反对:根据Wikipedia:地区词处理#官方中文名稱處理方针,应该以该地区的最常用用法为准。所以若“顾嘉辉”确实在简体中文更常用,则应该使用“顾嘉辉”。--小林子冲留言2023年1月9日 (一) 05:25 (UTC)[回复]
简体应该用 顾嘉辉。全文只用 煇,,无法反映简体中文环境的情况 。其类推简化字为 𪸩wikt:𪸩 (5683334))。新加坡的《联合早报[1]。--Kethyga留言2023年1月9日 (一) 05:36 (UTC)[回复]
各位難道沒發現他家兄弟姊妹的名字最後一字都是以五行為部首的嗎?顧媚本名顧嘉瀰,他是顧嘉煇,還有個兄弟顧嘉鏘。所以這是故意選的,異體字關係只是巧合,顧嘉煇是本名,顧嘉輝只是常用筆名而已。臺灣有位學者林玉体,他就叫林玉体,而不能是林玉體。如果我有誤會什麼,還請包容指教。-游蛇脫殼/克勞 2023年1月9日 (一) 15:46 (UTC)[回复]
雖說是原創研究,但這點讓我覺得不用「輝」更好。--西 2023年1月10日 (二) 10:10 (UTC)[回复]
@克勞棣:顧嘉輝並非常用筆名,只是多年來其他人包括傳媒,尤其是無綫電視自己也常打錯煇字成輝,很多時候也懶得打煇字出來,所以才被經常誤植為顧嘉輝/顧家煇/顧家輝之類。他本人簽名還是簽顧嘉煇的:[2]。--Will629留言2023年1月10日 (二) 17:17 (UTC)[回复]
香港電台十大中文金曲委員會1998年出版的《香港粵語唱片收藏指南 ─ 粵語流行曲 (50's-80's)》所附香港作曲/填詞人名錄對筆名的收錄較為齊全。如陳斐立列出了陳菲立、陳斐烈,而包含「家」、「輝」等任何別字的名稱均未被列作顧嘉煇的筆名。我認為此香港出版專著的權威性應視為比一般傳媒及香港以外地區著作更高。--Factrecordor留言2023年1月21日 (六) 03:05 (UTC)[回复]
光也有火啊。--Kethyga留言2023年1月12日 (四) 08:20 (UTC)[回复]
(+)贊成 使用𪸩字。如果說名從主人的話,那我以為這是個折哀的辦法。--Mahogany (留言) 2023年1月13日 (五) 10:15 (UTC)[回复]
所以,顧媚的本字,简体也要改成“顾嘉㳽”?现在是 顾嘉弥--Kethyga留言2023年1月19日 (四) 04:18 (UTC)[回复]
對於任何自然人的姓名,名從主人優先於其他命名原則。正如多年前中國大陸傳媒多用林峰,近年才改回林峯,但顯然在多年前將中國大陸地區詞轉換為林峰(如有)亦屬不當,對此豈是因時而變?力求準確是維基百科一大支柱,高於命名常規。此外,中國大陸並不禁用異體字。--Gohan 2023年1月11日 (三) 12:43 (UTC)[回复]
本人认可名从主人原则,但是关于您说的是否禁用异体字这个,我认为应该还是以《中华人民共和国国家通用语言文字法》为准(法规中只明确姓氏可以保留异体字,但很多实际上都是名字,比如“喆”一般是用于人名而不是姓氏),您上面提到的“峯”和本主题讨论的“煇”显然都不是姓氏。对于这块说难听点甚至可以说是灰色地带,似乎感觉华南媒体(如羊城晚报等)可能对于港澳台的艺人更多会使用他们名字中本身保留的异体字,而大一点的全国性媒体(如央视)一般使用规范汉字。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2023年1月11日 (三) 16:23 (UTC)[回复]
好奇:其回鄉證上的簡體姓名會是甚麼?--Mosowai留言2023年1月11日 (三) 18:29 (UTC)[回复]
撤回“不禁用”之言。不過,相關條文是“第十七条 本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字”。即不在“本章有关规定”和“有下列情形”的,都可用。--Gohan 2023年1月12日 (四) 02:44 (UTC)[回复]
根據《通用规范汉字表》,「王濛」的「濛」是繁體字,zh-cn是否應轉換為「王蒙」;「黃霑」的「霑」是「沾」的異體字,zh-cn是否應轉換為「黄沾」。 -- Shyangs留言2023年1月12日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
除了《通用规范汉字表》之外,简体中文环境包括主流媒体和出版物上基本以顾嘉辉,煇字不用,王濛陶喆黄霑等则有大量文献。--Kethyga留言2023年1月12日 (四) 08:32 (UTC)[回复]
王濛、陶喆、黃霑他們的名字純粹處理是繁簡轉換。但「煇」的情況更為複雜,「煇」不是常用字,又與常用字「輝」甚相似,如上面討論,「煇」在繁體字群體就已經時常被誤植,在簡體字群體就更加易搞錯了。--Factrecordor留言2023年1月12日 (四) 12:28 (UTC)[回复]
①金、木、水、火、土才是五行,沒有包括「光」;②我不知道《中华人民共和国国家通用语言文字法》是否不溯及既往,但顯然顧大師在此法律頒布前就已經是顧嘉「煇」了。因此敝人覺得尚需考量。
不吐不快。當初中華人民共和國在簡化文字的過程中,很多舉措簡直是惡搞,比方把許多根本不是同一個字的字變成同一個字,最著名的例子就是不嚴謹的繁簡多次轉換會把乾貨變成幹貨,歌后變成歌後。煇與輝明明就不同字,怎會變成異體字關係呢?顧大師變成當初那一群人惡搞操作下的犧牲品。-游蛇脫殼/克勞 2023年1月12日 (四) 08:16 (UTC)[回复]
發現在臺灣,煇輝也是異體字關係,故劃掉這句話。抱歉!-游蛇脫殼/克勞 2023年1月12日 (四) 16:50 (UTC)[回复]
(=)中立。粤语审音配词字库中明确当且仅当该字粤拼为wan6时才不通“辉”字;根据条目中信息框模板所示读音因为fai1,可通“辉”字[1]。虽然如此,但先生的名字写法本应不可改变;改为「辉」后其繁体名应为「輝」,与其名字写法不符,亦不合适。--  2023年1月13日 (五) 06:53 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 粵語審音配詞字庫. cuhk.edu.hk. 

為什麼藝人更換藝名,維基百科就要「立即」跟著把條目名稱移動到新藝名?

節錄自维基百科:互助客栈/求助#關於陳怡嘉人物確定更名,請協助相關資訊做更動並微幅改寫。在那裡徵求不到回應,所以來此另開專門一個議題,探求各位先進的意見。謝謝!

為什麼藝人更換藝名,維基百科就要「立即」跟著把條目名稱移動到新藝名?都不用考慮WP:常用名稱嗎?尤其是其身分證明文件上的本名並無更改的情況下。龍語申常用嗎?田羽安常用嗎?喬湲媛常用嗎?是的,我過去也做過相同的事,把陳曉菁移動到陳小菁,但現在我高度懷疑我做錯了,我太早移動了。

有任何的方針或指引要求大家,不管新藝名是否常用,只要傳主換了藝名,維基百科就要「立即」把條目移動到新藝名嗎?現在這個時間點,難道不該是田羽安重定向到陳怡嘉(而非相反方向)嗎?---游蛇脫殼/克勞 2023年2月4日 (六) 23:20 (UTC)[回复]

(:)回應:@克勞君,也許大概新聞媒體比較常報導的是出現的名稱大多與藝人藝名有關,新聞報導娛樂新聞鮮少用到藝人本名,除非是藝人本身拿身份證去改名,例如:王建復去改名為王振復,而且還秀出新身份證(見:[3]),但是若堅持用本名,會不會讀者不知道這是誰?再來會不會連帶有所謂關注度的問題(例如:某藝人根本鮮少用本名,而是用藝名,本名反而找不到該藝人)、又或者牽涉到統一性(條目介紹以藝人本名為主或藝名為主?)若本名為主,則又牽涉到同質性人物條目的編修,這可能會是大工程;另外假設以本名為主命名空間,那麼可能勢必要考慮到後續條目的維護,而且可能會有新用戶或IP匿名戶會搞不清楚狀況就給您搞個重導向或者另創其他命名空間相同內容的人物條目,可能會讓站內熟悉相關規範的維基人疲於奔命處理相關問題,這些問題都是可預期的,可以廣泛討論,但就目前情況,可能是無解吧?即便不「立刻跟進」,那麼也會產生人物已經更動藝名,條目許久未被關注而有其他人做更動卻被誤解為擾亂編輯行為,而誤會對方,這樣子也不太好吧?薏仁將🍀 2023年2月5日 (日) 01:11 (UTC)[回复]

我沒說一定要用本名當條目名稱,而是常見名稱。常見名稱可能是本名,也可能是舊藝名,當然也可能是已用了一段長時間的新藝名。若常見名稱事實上沒變,條目名稱也就不必改變。你/妳去找一次算命老師,維基就要跟著你/妳即時改變一次?維基有義務照顧你/妳的星途?我覺得這風氣毫無道理。-游蛇脫殼/克勞 2023年2月5日 (日) 01:44 (UTC)[回复]
WP:名从主人和常用名称的冲突。只要满足名从主人规则,即视作合理移动的范畴,规则上并未禁止。如果要比较常用的话,每次改名或者改名后隔几段时间都要统计使用量,原理上比较困难。----Cat on Mars 2023年2月5日 (日) 03:40 (UTC)[回复]
CatOnMars在下認為不是WP:名从主人和常用名称的冲突,因為田羽安陳怡嘉都是她的「名」,而且兩者都在「使用中」,並無棄用「陳怡嘉」。而且我質疑的點是「得知改名後就立即移動」,立即!這會讓人誤以為「傳主改藝名是更改其條目名稱的充分條件」。-游蛇脫殼/克勞 2023年2月5日 (日) 04:59 (UTC)[回复]
我认为方针并没有禁止这一行为,并且在操作上有一定合理性(而且一般无害),如果按照您的意思要求移动时「必须」考虑常用性,原则上可以理解,但并没有见到「必须」规范的必要性。----Cat on Mars 2023年2月5日 (日) 06:28 (UTC)[回复]
方針是沒有禁止這一行為,但亦無明示「『傳主更改藝名』是更改其條目名稱的充分條件」。沒有經過足夠的討論就在這種情況下自作主張、立即移動條目,甚至認為這是默認的不成文規定,在下認為這不對。不是所有的移動都需要討論,但陳怡嘉陳禕倫詹宛儒的情況需要(另外,「通知」不等於「討論」)。-游蛇脫殼/克勞 2023年2月5日 (日) 08:52 (UTC)[回复]
法无禁止皆可为,在规范之外应该给予编者自由编辑的空间。如果有争议可能要挂标签求讨论也无可厚非,如果很冷门、会来讨论人很少,自己移动也算不上错误,如果后来发现移动有问题再去讨论也没有什么问题,没有必要搞出一个僵化的程序出来。只要你不是在做有害于百科的事情,譬如编辑战、造假、OWN之类的,那么没有理由强制限制。----Cat on Mars 2023年2月5日 (日) 10:49 (UTC)[回复]
這是「無心作對的事,卻做對的事」。這些移動有部分是自以為消息靈通的粉絲在一些論壇或臉書粉專上看到改名消息,就自以為是移動的。他們是在為偶像貢獻,完全無心為維基百科貢獻,因此他們只是幫偶像條目更名,沒打算為其編輯提供可靠來源(例如詹宛儒的移動)。所以我至少可以要求下次遇到這種情況,必須提供傳主改名的可靠來源,才可以移動吧?其他編者沒義務為他們擦屁股,找來源。-游蛇脫殼/克勞 2023年2月6日 (一) 23:49 (UTC)[回复]
我觉得这是做错误的事情,如果没有参考来源就去移动显然不符合规范,移动属于重大改动,其他编者没有必要为他们擦屁股、找来源,应该予以引导。查,移动应该属于confirmed以上权限,User:Money821.tw也是auto-confirmed,建议找本人直接沟通,申明其举证责任。----Cat on Mars 2023年2月7日 (二) 01:10 (UTC)[回复]

(:)回應:@克勞君,您說的是也沒錯,那麼我想到一個問題,如果有用戶(可能一位或者數位)請求某藝人做資訊異動呢?可能也有用戶基於善意所提出請求,那麼您可以婉拒一次二次,您無法婉拒太多次,況且比較現實一點,您個人婉拒其請求,還是有其他維基人會協助幫忙,所以這就是我說「此問題無解」的原因,希望您能了解包涵。薏仁將🍀

考虑到一种极端情况,改名前的名字是一个大众熟知的名字,改名时或改名后已经糊掉了,没多少人关系,自然新名字就不具备知名度--苞米(☎)💴 2023年2月5日 (日) 02:04 (UTC)[回复]

关于cat:各國佛教出家眾下汉传佛教佛教人物命名问题

我最近在看cat:宋朝僧人时候,发现该分类下既有釋普交釋了然釋仲殊釋崇岳釋師範釋曇密等释姓命名,也有智圆法护子璇等不带释姓命名,还有張懷素赵智凤等俗姓名字,又有蘭溪道隆、神照本如、大慧宗杲等法号+法名的命名,还有一些诸如清水祖師寧化伏虎禪師三代祖師等尊称,这些名称往往并没有彼此重定向,我在查找人物的时候比较麻烦,不翻阅分类无法知道条目是否建立。绍兴图书馆有一则《古籍普查中如何正确著录僧人姓氏》提到:

1. 《中国文献编目规则》、《中国古籍总目》著录原则(讨论稿)、《中文普通图书机读目录数据处理细则》、《浙江省古籍善本联合目录》都是建议释姓+法名,《中文普通图书机读目录数据处理细则》还建议如果只有俗名采用俗名。

2. 中国古代在南北朝道安之前佛家姓氏并不统一,但在之后释姓成为主流。这一点在各国也有不同的情况,不列举。

2.1 对于中国古代僧人,文章建议道安之后采用释姓+法名,这一点也适用于越南

2.2 对于日本僧人,文章建议使用俗姓+俗名

2.3 对于朝鲜半岛僧人,文章建议采用俗姓+法名

以上不知道社群有什么看法。 --Cat on Mars 2023年3月2日 (四) 23:09 (UTC)----Cat on Mars 2023年3月2日 (四) 23:09 (UTC)[回复]

別名可以重定向,條目名按常用名稱法鼓文理學院有一個專注於佛教人物的數據庫,他們選用哪一個名稱為詞條名也可以參考。--Nostalgiacn留言2023年3月3日 (五) 02:49 (UTC)[回复]
我认为优先是常用,当常用无法解决问题的时候(例如好几个名字看不出哪个更常用),才应该考虑你说的这些规则--百無一用是書生 () 2023年3月3日 (五) 02:58 (UTC)[回复]
有常见名称当然是好事情,例如李叔同玄奘法显济公,至少不需要在命名上有什么纠结的地方,但是对于大部分僧人来说命名的不统一问题也是非常困扰的,所以我认为需要有一定规则。如果我需要找一个僧人,我就有最多十几种组合需要尝试,比方说「大慧宗杲」就有在法鼓山数据库中就有「大慧宗杲,大慧,大慧杲,大慧禪師, 大慧普覺,大惠,徑山宗杲,徑山杲,徑山大慧,妙喜杲,妙喜,杲佛日,普覺禪師,佛日大師,雲門(yún mén),曇晦(tán huì),定光佛」17种名字,我如果需要链接则可能需要尝试「大慧」「大惠」(法号)「徑山」(寺名)「妙喜」(庵号)「佛日」(赐号)这么多种,这么多名字不论条目编者还是具体使用者也不一定一一知晓。可能大慧宗杲还是太过于显著,对于一个并不显著、不易区分常见名称的佛教人物,由于维基百科内人名并不存在相关规范,我又要尝试他的法名、法号、俗名、寺名、庵号、赐号才能最后找到这个人,这显然不符合「易于辨识」的命名要求。
从目前我看到的资料来看,「释姓+法名」应该是中国大陆图书馆界的共识,本质上「释姓」也应该是南北朝以后汉语系大乘佛教徒所沿用的命名常规,并且在维基百科内的cat:中华人民共和国佛教出家众cat:中华民国佛教出家众cat:香港佛教出家众俱是带姓氏命名为主,哪怕是媒体所常用的星云大师(RIP)也是命名为释星云,我可以认为这在维基百科内已经存在一定程度上的惯例。对于古代人物是否要带姓氏,我认为社群可能会无法达成共识,但我也要提出在常用名称并不清晰的情况下,应该优先考虑法名,有法名用法名,然后再去考虑其他名称。----Cat on Mars 2023年3月3日 (五) 08:49 (UTC)[回复]
關於日本僧人,絕大多數情況下法名就是常用名稱,除非是某些形式上出家的僧人,例如武田信玄上杉謙信等等。--AT 2023年3月3日 (五) 13:05 (UTC)[回复]
日本应该是明治维新以后才变成「俗姓+俗名」,文章中有提到但规则没有细化,不过这也说明以法名命名的通用性和合理性,中日韩朝越古代都是以法名称呼。----Cat on Mars 2023年3月3日 (五) 13:52 (UTC)[回复]
再补充一下法鼓山的命名规范:

「常名」欄:

舉凡本名、字、號、別號、筆名、諡號、封號或其他名號中擇其「姓名」為常名,其餘者為別名。然後選擇其語系,每一語系得有一常名。另外,但凡地望、住錫寺、常駐地名,則「不冠」,這部分請另行填入相關表格或說明欄。「禪師」、「法師」等一般尊稱則「不綴」,惟若「經師」、「律師」、「論師」等與生平成就有關之尊稱仍綴之。滿洲人習慣上姓與名不連用,但本資料庫仍錄於同一欄位,與他人相同。如:愛新覺羅玄燁。

由於避諱、說明、尊崇等緣故,直接以地名、寺名稱呼人的文獻很多,如「曹溪」由於經常發現,故也收錄進來。古人治學有「例不十,不立法」之說,像這樣「曹溪」出現頻繁,例不止十,就不在排除之列。《景德傳燈錄》中以寺名為號者常綴以「和尚」識別,今沿用,如「瓦棺和尚」。

另外像:A010799 關輔懷,A008154栢林潭,A010800 南陽慈,都是將地名(紫紅色)加在人名之前,因為名只有一個字,故較難辨認,仍照文獻收錄。若此類人名未於資料庫中找到,請試著用CBETA電子佛典檢索字串,例如:清涼洪,可用「清涼 + 洪」即可查到,X77n1524_p0491c15 正洪。

人名規範資料,常名、別名是否冠上「姓」?(摘自20090615 DA會議記錄)

常名要冠姓,別名(字)不必一定冠姓,僧人不必一定冠「釋」。(依文本)

--Cat on Mars 2023年3月3日 (五) 14:23 (UTC)[回复]

標準化匈牙利語名字

當我看著Template:2020年欧洲足球锦标赛匈牙利参赛名单每個足球運動員的頁面, 其中近一半是先姓後名, 另一半是先名後姓. 我認為不一致會產生混亂. 我認為最好是我們對待匈牙利語名字和外國名字一樣 - 先名後姓. 因為普通讀者直觀地認為外國名字是先名後姓. 還有, 所有官方的英文網站也會使用先名後姓的順序(例如所有足球隊).--Winston留言2023年7月26日 (三) 23:56 (UTC)[回复]

东亚的中文、日语、韩语基本上都是按照名从主人的东方人名序音译,不跟随西方人名序。--Kethyga留言2023年7月27日 (四) 02:20 (UTC)[回复]
匈牙利本就是先姓後名,但业界在中文翻译有时从匈牙利语翻译,有时从英文转译。故此造成中文的人名翻译有时先姓後名, 有时先名後姓,甚至同一个人的名字不同出版物都会先后不一。这是当前的媒体现实,维基百科似乎不合适妄做矫正--百無一用是書生 () 2023年7月28日 (五) 02:14 (UTC)[回复]
在无习惯译名的情况下,应该先姓后名名从主人吧。--Kethyga留言2023年7月28日 (五) 14:58 (UTC)[回复]
可以依名從主人改成先姓後名,然後掛上{{Eastern name order}}來避免「普通讀者直觀地認為外國名字是先名後姓」的問題。--顏嘉佑留言貢獻2023年7月30日 (日) 05:01 (UTC)[回复]
我認為談話偏離了標準化這主要目標.
我只是表達我認為普通讀者直觀地認為外國名字是先名後姓的想法. 這是我個人的偏好. 但它仍然偏離了標準化這主要目標. 如果你們大多數人都喜歡更傾向於先姓後名,Template:2020年歐洲足球錦標賽匈牙利參賽名單另一半仍然沒有滿足先姓後名這個偏好.--Winston留言2023年7月30日 (日) 08:12 (UTC)[回复]
我想澄清一下
  • 我開始這個討論是因為不是因為我認為先姓後名或者先名後姓更正確, 正如標題提到的 - 標準化匈牙利語名字. 我說的第二部分只是我自己的看法.
  • 我不認為維基是更正確的地方(例如: 普鲁士多特蒙德應該比多特蒙德足球俱樂部應該是更好的翻譯更接近Borussia Dortmund這個德國名字). 所以匈牙利本就是先姓後名因此我們應該名從主人不能說服我. 當你閱讀英維時, 他們會用先名後姓寫下匈牙利語名字. 我想原因是為了我想原因是為了遷就讀者傾向, 我同意這個原因因為很難找到很多人知道匈牙利跟隨東方人名序.
--Winston留言2023年7月30日 (日) 08:37 (UTC)[回复]
无常用名称应按原语言的顺序写姓名和译法。有足够常用的名称,可以在序言表述和注明正确写法。先名后姓的译法,类似从英语转写译,如果不常用则原创且错误。注明就知道了,比如华人姓名用英文字母写成了名姓,不代表本应当写成名姓。--YFdyh000留言2023年7月30日 (日) 09:06 (UTC)[回复]
我的英維示例並不是說英維是正確的, 我只是表達名稱英維格式適應大多數讀者對名字先名後姓的理解. 這只是我的偏好. 我相信最重要的是中維對匈牙利語名字一致性. 不管先姓後名/先名後姓. 我仍然認為不一致是主要問題.
類似於我的例子,較少的人會prefer普魯士多特蒙德這更傾向於德語的翻譯 (這就是為什麼該頁面使用多特蒙德足球俱樂部).--Winston留言2023年7月30日 (日) 13:04 (UTC)[回复]
如果是真的匈牙利語的名字,那自然是先姓後名。我之所以這樣説,是因為一些人會同時有多於一個語言的名字,而如果那些名字中既有匈牙利語的名字,又有其他歐洲語言的名字(基本上都是先名後姓),那這種情況會比較複雜。以斯洛伐克總理卢多维特·奥多尔為例:“卢多维特·奥多尔”是從斯洛伐克語的“Ľudovít Ódor”翻譯過來的,這斯洛伐克語名字是他的官方名字,然而他是马扎尔人(匈牙利的主體民族),而他的母語是匈牙利語,因此他的名字也可以寫成“Ódor Lajos”,而從這個名字翻譯過來的話會得出“奥多尔·拉约什”。這裏“奥多尔”(Ódor)顯然是他的姓氏,他的姓氏本身也顯然是匈牙利語,但他的姓氏的具體位置可以在不同情況下有不同的處理方式,這也意味著把他的名字翻譯成“奥多尔·卢多维特”或“拉约什·奥多尔”都是錯誤的。Sanmosa In vain 2023年7月30日 (日) 09:21 (UTC)[回复]
就此我還能舉另一個例子:匈牙利駐法國大使格奥尔格·冯·哈布斯堡是奧地利皇室的後裔,在(奧地利的)德語中被稱為“Georg Habsburg-Lothringen”(格奥尔格·哈布斯堡-洛林),而在匈牙利語則被稱為“Habsburg György”(哈布斯堡·哲爾吉)。他的姓氏顯然本是德語,但這並不妨礙該姓氏在作為其匈牙利語名字的一部分出現時應按照先姓後名的順序翻譯。Sanmosa In vain 2023年7月30日 (日) 09:30 (UTC)[回复]
說實話,我並沒有說你們任何人都是錯的. 我完全明白你我有不同的觀點. 我的偏好傾向於普通讀者直觀, 你們更傾向於原始語言(匈牙利語). 這並不容易,但我仍然認為一致性是這裡的主要問題(一半是先姓後名, 另一半是先名後姓). 我認為最好達成共識並做出改名.
我的普通讀者直觀意思是有一點=先名後姓,沒有一點=先名後姓--Winston留言2023年7月30日 (日) 13:14 (UTC)[回复]
WP:命名常规原则是最常用优先,正确性和名从主人次之。“命名一致性”原则一般有争议,不容易说服别人。如有必要,部分列表、导航模板内可写成特定格式名称而非条目名。有间隔号=“先名后姓”这个固有观念,可能存在,但肯定是不准确的,不应当遵循。--YFdyh000留言2023年7月30日 (日) 21:58 (UTC)[回复]
忽必烈·博爾濟吉特弘曆·愛新覺羅Sanmosa In vain 2023年7月31日 (一) 00:27 (UTC)[回复]
他們的主頁是名稱是忽必烈和乾隆帝, 不是忽必烈·博爾濟吉特和弘曆·愛新覺羅. 這與我之前提出的普魯士多特蒙德觀點非常相似 - 主頁的名稱遵循外行人的直觀.
我已經說過這是一個普通讀者直觀, 很難指望每個普通讀者都了解乾隆帝是弘曆·愛新覺羅. 因此頁面名稱不會使用他們的名字. 相反,ZHWIKI會放置眾所周知的名字 - 乾隆帝. 同樣的原因, 很難指望每個普通讀者都了解匈牙利語名字是先姓後名. 這就是為什麼我會說匈牙利語名字最好使用先名後姓.--Winston留言2023年7月31日 (一) 01:33 (UTC)[回复]
難道不能開發一個類似{{Portuguese name}}的模板,直接頂註告訴讀者傳主姓什麼、名什麼,這樣不管條目名稱先姓後名還是先名後姓,不管傳主是匈牙利裔德國人還是德裔匈牙利人,讀者都不會混淆傳主的姓與名啦!-游蛇脫殼/克勞 2023年8月1日 (二) 15:01 (UTC)[回复]
提议者似乎着重于命名一致性以“适应大多数读者”--YFdyh000留言2023年8月1日 (二) 20:42 (UTC)[回复]
這樣說起來,這一群如假包換的美國人在中維的條目名稱也沒有像其他美國人一樣一律先名後姓啊!其中還有一些根本從未擁有過美國以外的國家的國籍。所以為什麼要「一致」?-游蛇脫殼/克勞 2023年8月1日 (二) 23:59 (UTC)[回复]
是的,因為傳統讀者不會閱讀{{Eastern name order}}(也許只是我懶). 讀者用他們的常識來閱讀標題. 我並不是說常識總是正確的(至少不適用於匈牙利語名字). 但如果使用正確的名稱順序的話會讓人們感到困惑. 所以我認為遵循西方人先名後姓會更適應讀者直觀. 如果維基真的遵循原始語言, 你會看到拜耳勒沃库森/和睦法兰克福/普鲁士门兴格拉德巴赫/普鲁士多特蒙德, 不是勒沃库森足球俱乐部/法兰克福足球俱乐部/慕遜加柏體育會/多特蒙德足球俱樂部. 因為WIKI內容是為普通外行人準備的,而不是為語言專家準備的. 所以我認為遵循普通外行人常識也是合理的.
對於命名一致性, 例如2020年欧洲足球锦标赛参赛名单#匈牙利裡有些名字是一半是先姓後名, 另一半是先名後姓. 讀者很難跟上. 因此我認為一致性在某種程度上重要. --Winston留言2023年8月2日 (三) 01:29 (UTC)[回复]
原來已經有了,{{Family name hatnote}},但似乎還沒有匈牙利語的參數?-游蛇脫殼/克勞 2023年8月1日 (二) 15:07 (UTC)[回复]
匈牙利的见,{{Eastern name order}}--Kethyga留言2023年8月2日 (三) 00:36 (UTC)[回复]
但我覺得{{Eastern name order}}無法解決如2020年欧洲足球锦标赛参赛名单#匈牙利裡有些名字是一半是先姓後名, 另一半是先名後姓問題. 我僅通過閱讀頁面也不知道哪一個是姓, 哪一個是名. 你感覺這個問題應該如何解決?--Winston留言2023年8月9日 (三) 15:35 (UTC)[回复]
支持统一为先姓后名。目前存在的先名后姓的匈牙利人物条目(如您说的情况),移动至先姓后名--小林子冲留言2023年8月11日 (五) 17:45 (UTC)[回复]
但我可以再問一個問題嗎?
  • 我們應該如何處理其他國籍匈牙利人?
  • 我們應該如何處理匈牙利裔其他人?
  • 例如内曼亞·尼科里奇(他既是塞爾維亞裔匈牙利人, 也是匈牙利裔塞尔维亚人). 那麼我們應該如何處理這種情況呢?
--Winston留言2023年8月13日 (日) 00:14 (UTC)[回复]
應當統一為“先姓后名”,官方英文網站使用先名后姓可能是照顧到英語世界的一些命名慣例規則,以免造成混肴,如果是中文直翻,自然是先姓后名。至於讀者不適應的問題,請問維基百科連性器官都可以詳細介紹,甚至陰莖陰蒂的圖片在Commons上就有一堆,還害怕名字的正確性會傷害到讀者的認知,或對其造成困擾?不應顧及偏見或者一般人錯誤的“常識”,應宣導正確的知識。我認爲這沒什麽可顧慮的。此外,拿英維舉例對我來説是不以爲然,從他們幾年前把“Republic of china”更改為“Taiwan”的時候,我就知道他們是“普遍遷就英語民衆一般認知”的站點,對其徹底失望。——WMLO議程表 2023年8月8日 (二) 22:56 (UTC)[回复]
我無意冒犯, 但對於讀者來說找出每一個利物浦足球俱乐部#現役球員的姓是非常困難的. 我相信大多數讀者沒有國旗的指標他們無法分辨球員的姓.--Winston留言2023年8月9日 (三) 15:44 (UTC)[回复]
匈牙利國民的匈牙利式姓名應當遵從原本的「姓·名」順序,以匈牙利式姓與匈牙利式名作為人名要素的其他地域人物考慮相應地域用法使用「名·姓」或其他順序亦可。 紺野夢人 2023年8月9日 (三) 00:10 (UTC)[回复]
@Winstonhyypia为了解决这一问题,看来中维需要引入姓氏字母全部大写(ZHANG San和Si LI),或者姓氏在前时加“,”(Zhang, San和Li, Si)这两种通用规则了。[開玩笑的]另外,把弘历的名字无论写成“弘曆·愛新覺羅”还是“愛新覺羅·弘曆”,才是“遵循外行人的直觀”。--大化國史館從九品筆帖式留言2023年8月15日 (二) 10:22 (UTC)[回复]
{{Eastern name order}}仍不是符合在下提議的模板。我提議的是,直接把傳主姓什麼、名什麼寫出來,而不只是說明「姓前名後」,不然萬一這位匈牙利傳主的姓名有中間名,或同時有父姓與母姓怎麼辦?-游蛇脫殼/克勞 2023年8月20日 (日) 19:49 (UTC)[回复]

建议东斯拉夫人名的条目使用名+父称+姓作条目名称

我看现在中维介绍俄罗斯人的条目多以名+姓作条目名称。其实在俄罗斯父称还挺重要的,一般我们称呼都是名+父称。当然特别有名的那种比如普希金那种可以除外。欢迎其他了解相关内容的维基人发表看法。——Kone718 2023年9月2日 (六) 14:41 (UTC)[回复]

(-)傾向反對:没有太大的必要性,因为不管是英文还是中文的习惯,东斯拉夫人的人名基本上都是先名后性,很少带父名,除非消歧义。--СлаваУкраїні! 2023年9月3日 (日) 13:52 (UTC)[回复]
我不太认同您说的「很少带父名」。称呼他们的时候父称还是很重要的。反而我们很少直接当面说姓。——Kone718 2023年9月3日 (日) 16:00 (UTC)[回复]
我个人的感觉是 中文有的时候只称呼名和姓是受了英语的影响。中文媒体比较喜欢翻译英文的三手答辩。所以这样英语的习惯就进入了汉语。——Kone718 2023年9月3日 (日) 16:01 (UTC)[回复]
也不能這麼說,對於像F1Eurovision這類主要用英語(英文)放送的比賽(媒體),誰會閒閒沒事用VPN看俄語(俄文)轉播。先決條件限制了中文稱呼。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年9月5日 (二) 08:14 (UTC)[回复]
也对——Kone718 2023年9月7日 (四) 04:01 (UTC)[回复]
另外看看專輯封面、唱片訊息,許多俄罗斯藝人也不常掛父称。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年9月5日 (二) 08:17 (UTC)[回复]
本站是中文維基百科,只考慮中文命名問題。對於外國人名,中文通常只稱姓氏,而多數情況下本站採用「二名法」形式即足以消歧義;對於有歧義的情況,再使用「三名法」來處理。人名命名常規中有關規則已經明確體現這一精神。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月6日 (三) 00:43 (UTC)[回复]
(+)傾向支持:據小弟所知,「名+父稱」是東斯拉夫人傳統的禮貌稱呼,因此父稱有其存在的必要性。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2023年9月7日 (四) 16:52 (UTC)[回复]
条目内导言部分都会给出名·父名·姓的全名。--超级核潜艇留言2023年9月8日 (五) 06:19 (UTC)[回复]
(-)強烈反对:东斯拉夫人名不加父名也本就相对于其他地区的人名要长一些(平均而言),再加上父名标题只会显得更加缺乏可读性,本来东斯拉夫三名法当中,父名就是最长的部分(因为要加“维奇”、“夫娜”)。给几个加了父名的例子(都是因为有消歧义的需求才不得已之下加了父名的):穆罕默德·易卜拉欣莫夫达里娅·乌斯季诺娃弗拉基米爾·莫洛佐夫,这些个标题上加了父名的条目,要放到别的条目里做链接必须要做处理,移除中间名以免降低可读性,这样的条目一多起来,涉及到大量存在这类人名内链的条目处理起来会相当麻烦,比如2020年夏季奧林匹克運動會俄羅斯奧林匹克委員會代表團#奖牌获得者中的列表,假如列表里面的条目多数加了父名,要么就是不处理让父名显示出来,降低可读性,要么就是都处理不让父名显示出来,又增加维护成本。因此除非必要(例如消歧义等),强烈反对东斯拉夫人名标题上加父名!--🔨留言2023年9月12日 (二) 00:46 (UTC)[回复]
(-)傾向反對:首先就是篇幅问题,加上父名会变得更加冗长;除非必要的消歧义。其次就是导言部分会给出名·父名·姓的全名。平时内容中一般则只会给姓氏,这就够了。2020年夏季奧林匹克運動會俄羅斯奧林匹克委員會代表團#奖牌获得者这类条目里,谁愿意看整篇都是“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·亚历山德罗夫斯基”?太影响阅读了。--超级核潜艇留言2023年9月13日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
只有在僅有姓與名而需要消歧義的時候才需要這樣做吧。Sanmosa віки-віків 2023年9月16日 (六) 12:15 (UTC)[回复]
ruwiki条目标题对于西方人名的写法是“姓,名”或"姓,中间名(父名) 名",这也是俄罗斯百科全书界的习惯,而且也被中国大百科借鉴过去了。这样表示的目的是主要是方便在纸质书上索引和查找,因为西方习惯在日常文章中称呼人多只称呼姓,所以从常用性考虑,姓放最前面,便于提高检索效率。但是在线的百科全书是否还需要这么做,则要另说了。另外,如上面反对的几位所言,百科全书更要考虑的是方便使用,对条目而言,礼貌尊重不是百科全书首要考虑的问题,而且礼貌尊重还有可能演变为POV问题。站在维基百科的中立立场,不需要对传记条目礼貌尊重,也不需要对传记条目不礼貌尊重--百無一用是書生 () 2023年9月20日 (三) 02:27 (UTC)[回复]

关于外文人名地名译名的若干问题

在最近的几次讨论中,一些维基人就许多有关外文人名地名译名的问题产生了不同看法,而我过往也遇到了诸多未解问题,故借此机会把我所有已遇到的和能想到的问题一并列出,望集思广益解决问题,也能够方便后来人有例可循(注:下面仅用“大陆”、“港台”只是为了方便举例表述,“澳”、“马”、“新”亦包含在此次讨论范围内):

  1. Wikipedia:外語譯音表在维基百科当中的性质和定位是什么?若一人名/地名在中国大陆没有称得上是常用名的译名,那么依此按顺位(即没有官方名和常用名的情况下再按它)淘汰掉当前采用的中国大陆非常用译名是不是理所应当、不违反常规?
  2. “XX国旅游局”这类网站是否真的能代表该国或该地的政府或其上级政府的官方?能否扛得起“名从主人”大旗?跟Wikipedia:外語譯音表谁大于谁?
  3. 接上,若某地名在华语世界只是一个小透明,没有称得上人人皆用的常用名,而这“XX国旅游局”网站的给出的译名跟PRC/港府/ROC官方使用到的译名撞车了,谁又大于谁?(例如那个南非旅游局北京办事处网站里的“肯普顿公园”和中华人民共和国外交部网站里的“肯普顿帕克”)
  4. 若某位港台维基人消红了一个诸如“XXX Park”这样的城镇条目并意译作“XXX公园”后,若确定此“XXX公园”之译名算不上大陆常用名,而按大陆标准应译作“XXX帕克”后,那么仅在NoteTA中按上述顺位添加大陆字词转换“zh-cn:XXX帕克”是否非法上升到了地区差异?(
  5. 此前有香港维基人用粤语音译(多来自香港赛马会译名)消红了许多非知名球员,这些球员条目大多极长时间无人打理,未加NoteTA,且在中文世界中,除了维基百科中当时创建者给出的译名,罕有其他称得上常见的大陆和台湾译名,而台湾显然是以国语为主的,(基本)不说粤语,也基本没有用粤语音译的传统。此时添加NoteTA是否可临时采用一样的大陆译名和台湾译名(只是简繁不同),之后若有后来者考证到了自己地区常用的或符合自己地区习惯的译名再改之?(
  6. 若某位港台维基人消红了一个人名/地名条目,如将美国的一个叫“Florence”的小地方消红为“羅倫斯”,但这个“佛羅倫斯”按港台标准则什么都不是(此处台湾暂按naer算,其他地区的标准我不知道,欢迎补充),排除掉存在常用名的情况后,这时大陆人是否可按大陆标准移至符合大陆标准的译名?然后其他地区的译名就按naer等资料添加?(反之亦然,如某大陆人消红了一个人名/地名条目,但条目名按大陆标准也什么都不是,排除掉存在常用名的情况后,其他地区人也可以如上做)(
  7. 若一外国地名/人名条目是由前人消红的,且条目名明显误译,不过此地/此人在华语世界只是一个小透明,且这一误译也未广为流传,仅被寥寥几个网站采用,这种情况下对其进行修正是否无异议?
  8. 若“某事物在某地区的译名是哪一个”在该地区维基人中吵得不可开交,条目名也被移来移去,但与此同时该事物的其他地区译名是固定无争议的,则是否可以先将其条目名移至固定无争议的其他地区译名?(典例是La Fayette侯爵,其大陆译名在大陆维基人中曾吵得不可开交,但“拉法叶”在繁中是固定无争议的)

以上是我暂时想到的问题,谁若有其他问题那么欢迎补充,也可ping其他人来讨论。@VikarnaYeletsKethygaSickManWPEricliu1912淺藍雪魔琴SIridiuM28Dewadipper--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月23日 (一) 13:49 (UTC)[回复]

  • 關於第一條,本人自路易斯安那州開始翻地名都只按照以下三個規則:
    1. 使用zi.tools工具尋找有沒有相同的地名
    2. 如果zi.tools沒有這個地名,丟Google翻譯
    3. 如果Google翻譯也投降,只能按譯音表強行自己翻譯
  • 綜上所述,本人甚少使用外語譯音表,亦認為外語譯音表只供參考之用,不應視為百分之百正確的翻譯地名方法。第二條與第三條個人認為需要判斷網站是否為該國政府官方所運營,如果不是的話應參考這一網站是否擁有高瀏覽量;關於第四條的情況,最好尋找相關地方的歷史資料作為判斷,如果該地方確實有公園的含意應意譯,否則應音譯為帕克。第七條個人認為如果影響不大則可作修改,若影響較大則應交給社群討論。--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年10月23日 (一) 14:50 (UTC)[回复]
    zi.tools其实就是上面提到的Wikipedia:外语译音表里的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名译名词典》的在线版。--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月23日 (一) 15:10 (UTC)[回复]
Wikipedia:外語譯音表不是方針也不是指引,可能算是Wikipedia:論述。--CaryCheng留言2023年10月25日 (三) 19:09 (UTC)[回复]
你说得对,外语译音表不是方针也不是指引,当然同时也不是论述。而应算作WP:可靠来源-- Vikarna 2023年10月25日 (三) 19:54 (UTC)[回复]
閣下大概是誤會了。《世界人名翻譯大辭典》是可靠來源,《世界地名譯名詞典》是可靠來源,Wikipedia:外語譯音表只是中文維基百科的一個頁面,不是可靠來源。--CaryCheng留言2023年10月25日 (三) 20:04 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 @CaryCheng Wikipedia:外语译音表不是原创,也不是Wikipedia:論述(维基论述纯粹是维基编辑的个人观点)其中译音表中的地名部分是中国大陆的国家标准,见标准官网,由民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社联合编写,《外语地名汉字译写导则 英语》 第一版已经有20多年了。地名导则类似于英美的BGN/PCGN罗马化系统
新闻出版行业标准 CY/T 123—2015:学术出版规范·中文译著》“地名译名应符合GB/T 17693的规定”。
2022年国务院签发的《地名管理条例》“标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范”。
社会科学文献出版社学术著作出版规范》“ 译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文”
香港中文大学大学刊物编辑指引》“外国地名译法,按照国内通行译法为准。可参考中国地名委员会编《外国地名译名手册》”
联合国粮农组织中文编辑出版规范》“外国地名不像外国人名那样庞杂,其中相当一部分已有统一翻译。需要时可借助权威工具书查询。权威地名工具书如中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》” --Kethyga留言2023年10月25日 (三) 23:13 (UTC)[回复]
  • 《世界人名翻譯大辭典》附錄的〈外語譯音表〉是可靠來源。
  • WP:外語譯音表是中文維基百科的一個頁面,參閱Wikipedia:命名空间Wikipedia:方針與指引Wikipedia:論述,如果WP:外語譯音表不算論述的話,那就應該是方針與指引#種類-資訊頁資訊頁:通常用於提供事實資訊;)或WP:資訊頁資訊頁用於介紹一些方針指引可能的施行方式,例如Wikipedia:刪除指南;)。
  • 我不反對將WP:外語譯音表提升為方針與指引,或者我也不反對建立共識強制使用者翻譯外語時必須遵守WP:外語譯音表。純粹就事論事,目前WP:外語譯音表在中文維基百科的性質和定位,的確只是參考標準。
--CaryCheng留言2023年10月26日 (四) 04:24 (UTC)[回复]
另外,如果Wikipedia:外語譯音表是從《世界人名翻譯大辭典》附錄的〈外語譯音表〉逐字逐句抄過來的,這樣逐字抄寫是否符合Wikipedia:版权常见问题解答?--CaryCheng留言2023年10月26日 (四) 04:34 (UTC)[回复]
按照Wikipedia:外語譯音表的说明,这些页面上的内容的原本应该是来源于各种中文使用区关于音译的标准或者惯例文件,由于其行之有效,可以作为这里针对需要创造音译新中文专名时的参考标准,放这里一份只是方便编辑去看而已(不满意不嫌麻烦的话自己去找原本看)。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年10月26日 (四) 00:55 (UTC)[回复]
外語譯音表是本站原創的嗎?不同語言的情況好像不一樣?如果是原創的,那其性質就按論述或社群共識來算,不能凌駕於可靠來源之上;若其本身有來源,那就按來源本身的可靠程度來評估。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月25日 (三) 22:40 (UTC)[回复]
外语译音表是《世界人名翻译大辞典》附录里的,另外导则里面也有(至少俄语有)。站内的译音表页面只是为了方便搬来的,不是站内自创,也就不是论述。@CaryCheng--Yelets 留言 2023年10月25日 (三) 23:10 (UTC)[回复]
个人最近整理乌克兰地名中得出的经验是:大陆用词的最高权威应该为国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》。以俄语部分为例,相关规则中首先考虑总则4.3条:“惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译”。我对“惯用汉字译名”的理解就是最新版本的地名译名辞典及新华社历史数据库的译名。其次的规则才是总则4.5条,即所谓的“外语译音表”。但总则之后还有各种细则,而这些细则好像在执行起来又似乎优先于总则4.5条。因此在考虑一个地名的译名时,我们应该根据译写导则里规定的顺序去考虑,最后“外语译音表”才是一个兜底的方案。
1. 最后兜底的“外语译音表”而得来的译名可以取代中维里非规范译名(包括机翻译名及没有来源的非普通话译名)。
2. 个人的经验是,“XX国旅游局”的网站通常是通过外包翻译公司的翻译维护的,不能作为“名从主人”的依据(当然可能有个例,好像澳大利亚的旅游局还特别规范了地名的中文译名)。能作为“名从主人”依据的来源应该是该国国家/政府首脑、外交部等政府部门的中文网站,大使馆的网站还得个案讨论。能作为“名从主人”的来源高于“外语译音表”。
3. 中文国家/地区的政府来源优先。
4. 可以添加NoteTA。
5. 大陆和台湾的用词应该一致,直至后来各自能找到更好的来源为止。进一步推论:如果台湾维基人采用台湾标准创建了条目,而显然大陆用词为不同的选择,这种情况下,香港用词应该首先跟随大陆用词,而不是台湾用词,直至有人能找到别的香港用词的可靠来源为止。好多维基人在添加NoteTA时只加入cn和tw的用词,而忽略hk用词,这是不对的。应该同时加上hk用词,且在无其他来源时应该与cn用词一致。
6. 个人只是比较熟悉大陆用词,在这种情况下最好不去移动该条目,只能添加NoteTA。让熟悉该地区的维基人去移动条目。但实际上,也可以去移动,如果有人不满意的话,自然会去移回或发起讨论。
7. 可以对其进行修正。
8. 似乎可以。我对这种情况了解还不多。--万水千山留言2023年10月26日 (四) 19:35 (UTC)[回复]