Talk:印度教徒報
Jimmy-bot在话题“印度教徒报的中文译名”中的最新留言:2年前
印度教徒報属于维基百科社會科學主题新聞學及大眾媒體类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
目前,影响很大的印度报纸The Hindu被普遍中译为《印度教徒报》。周宏刚文章《印度主流英文报纸对中印边界问题的报道》使用的译名是“印度教徒报”,但文章指出:
“ | 《印度教徒报》的办报宗旨为“不左倾、不反动、不进步,但信仰自由”。现属卡斯图里父子有限公司,总部在马德拉斯市,在马德拉斯等多个城市同时印刷。政治上支持国大党,在印度南部较有影响。在印度精英看来《印度教徒报》是一份反映左派思想的报纸,被誉为“印度的《人民日报》”。[1] | ” |
而“印度教徒报”一名却容易让人误认为该报奉行印度教立场,为印度教徒服务。我曾经想改译为《印度人》或《印度报》,但一些编者并不同意,而且也确有问题:违反NOR方针。这应该怎么办?Fire Ice 2022年9月1日 (四) 15:01 (UTC)
- 从历史角度,该报从1905年创刊到印巴分治之前就是「奉行印度教立场,为印度教徒服务」,问题根源不是他的名字含义出现问题,而是后来按照宗教进行的分治导致了你所说的偏差,估计这种译名也是历史悠久。----Cat on the Mars 2022年9月1日 (四) 15:59 (UTC)
- 从历史角度,该报自1878年创刊以来便不为印度教服务。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 16:23 (UTC)
- 立场等情况请附来源写于正文。名字与实际不相符的事例很多,原创名称问题更大。《印度报》、《印度人報》等也有来源,但可能不是主流译名,适合在序言作别名阐述。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 21:36 (UTC)
- 这个不是他本来就名实不符,而是中文译名有问题,导致在中文名实不符。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 21:53 (UTC)
- 译名不符、原名不符,只要名称被广泛接受,就是名字。参考Talk:白俄罗斯,当事人改名都不一定改变名称的常用性和使用。人物译名之争有欧巴马、川普等。以及铅笔。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:04 (UTC)
- 这个情况不一样,译名不符,白俄罗斯、俄罗斯只是冗一个字的问题,欧巴马、川普只是不符新华社译名的问题,铅笔,拉丁文、德文等都是铅笔的意思,这个是西方古代人的历史误解,造成如今的名实不符。印度报的名实问题,乃是中文译者制造的。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 22:15 (UTC)
- 但该译法是广泛译名是既定事实。“Hindu”此处该译作“印度教徒”还是“印度人”,亦或者双关,我不十分确定。且由于印度的80%人口是印度教徒,即便报纸自称为印度教徒报,可能也不算离谱,不一定表明该报与宗教相关。如果想体现该报与宗教的关系,应查证来源和写入正文,而不是矫正通用名称。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:43 (UTC)
- “由于印度的80%人口是印度教徒,即便报纸自称为印度教徒报,可能也不算离谱,不一定表明该报与宗教相关。”我认为此言在中文根本说不通。比如说我出版《Chinese》,可以译为《汉族报》?(这只是我随便写的例子。)Fire Ice 2022年9月1日 (四) 23:44 (UTC)
- 我认为可以,广为人知且沿用的误称和误解并不少见,译名也是如此。更有些误解是解读问题或者有意为之,假设报刊名《炎黄子孙》,可能有人理解内容为民族或种族主义立场;假设报纸叫《中立报》,但内容均是非中立的戏谑之言,条目名是否该避免误导。仅因“容易让人误认为”而为其改名,很多事物可能受不必要影响,在正文中列明本质即可。--YFdyh000(留言) 2022年9月2日 (五) 00:12 (UTC)
- 第一点,该报在印度分治之前就是国大党立场,考虑到印度教徒和穆斯林矛盾,该报立场确实偏向于印度教徒,即便是今天其读者也多是印度教徒,至于报纸的世俗和宗教属性不是报纸名称所能够体现的,也存在很多报纸名字里带有宗教名称但不持宗教立场,譬如基督教箴言报,也有很多报纸名字里面不带宗教立场实际上代表宗教立场,轮媒不都是这种取名方法。换一句话说,你听一个男生名字里带「女」字,难道这个人就应该因为误导性改名吗?
- 第二点,Chinese和汉族并不是对应译法,汉族的对应译法一般是ethnic Chinese或Han Chinese,如此译法如果没有特别理由就显得十分牵强,但Hindu在我查的英语字典中都是以印度教相关为第一义项,如果非要去翻译成印度人和Chinese翻译成汉族一样牵强。即便Chinese体现的十分民族主义立场,按照阁下理解是否应该要翻译成汉族报吗,标题没有体现出来我们只需要按照通常理解,我们编者没有能力进行解读或者强行附会。Hindu是否双关我不知道,但我知道通常Hindu最字面、最通常的理解是印度教相关就可以了,至于深层含义如无披露就不要进行解读。----Cat on the Mars 2022年9月3日 (六) 13:12 (UTC)
- (半个题外话)其实类似情况并不少,《炎黄春秋》有时候翻译成China Through the Ages(个人认为虽然很雅,但其实并不信达,Chinese Through the Ages可能都要好点)。--ときさき くるみ 2022年9月3日 (六) 18:59 (UTC)
- 一般来讲,如果既没有没有官方英文名称,也没有通行英语名称,应该以拼音为准,炎黄春秋英文维基百科名字就是拼音。炎黄本身也没有什么英语中的等价表达,在中文中也是借代,我也不知道炎黄子孙是指代汉族(或者其他一些少数民族)还是中华民族,这种东西另当别论。----Cat on the Mars 2022年9月4日 (日) 02:11 (UTC)
- 所以说是有时候,我个人还是支持按可靠来源的。--ときさき くるみ 2022年9月4日 (日) 22:37 (UTC)
- 一般来讲,如果既没有没有官方英文名称,也没有通行英语名称,应该以拼音为准,炎黄春秋英文维基百科名字就是拼音。炎黄本身也没有什么英语中的等价表达,在中文中也是借代,我也不知道炎黄子孙是指代汉族(或者其他一些少数民族)还是中华民族,这种东西另当别论。----Cat on the Mars 2022年9月4日 (日) 02:11 (UTC)
- “由于印度的80%人口是印度教徒,即便报纸自称为印度教徒报,可能也不算离谱,不一定表明该报与宗教相关。”我认为此言在中文根本说不通。比如说我出版《Chinese》,可以译为《汉族报》?(这只是我随便写的例子。)Fire Ice 2022年9月1日 (四) 23:44 (UTC)
- 但该译法是广泛译名是既定事实。“Hindu”此处该译作“印度教徒”还是“印度人”,亦或者双关,我不十分确定。且由于印度的80%人口是印度教徒,即便报纸自称为印度教徒报,可能也不算离谱,不一定表明该报与宗教相关。如果想体现该报与宗教的关系,应查证来源和写入正文,而不是矫正通用名称。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:43 (UTC)
- 这个情况不一样,译名不符,白俄罗斯、俄罗斯只是冗一个字的问题,欧巴马、川普只是不符新华社译名的问题,铅笔,拉丁文、德文等都是铅笔的意思,这个是西方古代人的历史误解,造成如今的名实不符。印度报的名实问题,乃是中文译者制造的。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 22:15 (UTC)
- 译名不符、原名不符,只要名称被广泛接受,就是名字。参考Talk:白俄罗斯,当事人改名都不一定改变名称的常用性和使用。人物译名之争有欧巴马、川普等。以及铅笔。--YFdyh000(留言) 2022年9月1日 (四) 22:04 (UTC)
- 这个不是他本来就名实不符,而是中文译名有问题,导致在中文名实不符。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 21:53 (UTC)
- 《世界报刊、通讯社、电台译名手册》这书很早就翻译为“印度教徒报”。[2] --Kethyga(留言) 2022年9月1日 (四) 23:03 (UTC)
- 1956年新华社电摘录该报社论时即译为印度教徒报。Fire Ice 2022年9月1日 (四) 23:40 (UTC)
- 依WP:常用名稱:「条目命名应该尽量使用可靠来源中人、物或事项的常见的名称。」中文譯名有問題也是來源譯者製造的問題,中文維基百科不能因此自行創造一個貌似沒問題的譯名。--CaryCheng(留言) 2022年9月2日 (五) 02:13 (UTC)
- 诸位,我收到了该报编辑的回信,回信认为,“The translation (引者注:《印度教徒报》) is awkward with a meaning that has a religious connotation”,但已被官方使用多年,包括中国外交部,难以更改(it has stuck),故为正确翻译。Fire Ice 2022年9月6日 (二) 13:11 (UTC)
参考資料
- ^ 周宏刚. 印度主流英文报纸对中印边界问题的报道. 2014.
- ^ 辛华(即新华通讯社译名室). 《世界报刊、通讯社、电台译名手册》修订本. 北京: 商务印书馆. 1978: 231. NLC 000268125.