无锡话無錫言話发音),即无锡方言,是一种吴语方言,流行于江苏无锡地区。

无锡话
无锡言语[1]
母语国家和地区中国无锡市及其所辖地区
語系
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3wuu
无锡话读李煜《浪淘沙令》

无锡话属于吴语太湖片中的苏嘉湖小片。无锡话与苏州话上海话接近,也具有常州话的若干特点。

音韵

编辑

声母

编辑

下表中列出无锡话的声母,并同时给出普通话对应声母作为对照。由于文白异读现象,会给一些字加上脚注以表明是文读还是白读

部分聲母與古母、普通話的對照
古母 分合条件 例字 无锡话 普通话
吴语拼音[2] 国际音标 汉语拼音
p /p/ b
ph /pʰ/ /pʰ/ p
b /b/
/p/ b
m /m/ /m/ m
- -
f /f/ /f/ f
v /v/
- -
t /t/ d
th /tʰ/ /tʰ/ t
d /dʰ/
/t/ d
今开合 n /n/ n
l /l/ l
今开合 k /k/ g
今齐撮 c /ʨ/ j
今开合 kh /kʰ/ /ʨʰ/ q
今齐撮 ch /ʨʰ/
今开合 g /g/ /kʰ/ k
/k/ g
今齐撮 j /ʥ/ /ʨʰ/ q
/ʨ/ j
今开 ng /ŋ/ - -
今 u 韵 - -
今齐撮 牛 遇 n[3] /ɲ/[4] /n/ - n -
今齐撮 年 女 /n/ n
多数 /ʐ/ r
耳 二 等 - -
今开合 h /x/[5] h
今齐撮 sh /ɕ/ x
今开 gh /ɦ/ /x/ h

韻母

编辑
開口呼(韻部) 合口呼(u介音) 齊齒呼(i介音) 撮口呼(iu介音)
無u[u] 衣i[i] 於iu[y]
夫符疤互 非姊低基 居渠虛羽
除yu[ɥ] 絲y[ɿ]
知吹書時 資次師是
阿a[ɑ] 娃ua[uɑ] 亞ia[iɑ]
卡排拉街蟹 怪壞快歪淮 借謝寫姐
奧au[ɐ] 要iau[iɐ]
包超刀高 苗焦刁要
叉o[o] 靴io[io]
安oe[ɵ] 碗uoe[uɵ] 淵ioe[iɵ]
半專端甘 官寬歡換 捐原圓鴛
愛e[ᴇ] 為ue[uᴇ] 煙ie[iɪ]
改追 灰塊葵危回 邊尖天
蠻ae[ɛ] 彎uae[uɛ]
談山間班 關環還
河ou[əu] 優ieu[iəɯ]
租多土過 九丘牛休
歐ei[ei]
否丟狗
亨an[ã] 橫uan[uã] 陽ian[iã]
浜張打硬 想良薑央
昂aon[ɑ̃] 黃uaon[uɑ̃] 旺iaon[iɑ̃]
幫糖康裝 光狂荒汪
恩en[ən] 溫un[uən] 賓in[in] 雲iuen[yən]
本春能根 滾昆混溫 平心 軍群訓君
翁on[oŋ] 雍ion[ioŋ]
風東工 窮濃凶泳
額aeq[aʔ] 劃uaeq[uaʔ] 俠iaeq[iaʔ] 曰iuaeq[yaʔ]
襪殺搭鴨 刮滑挖 粵穴
拆aq[ɑʔ] 藥iaq[iɑʔ]
百客 掠虐腳
eq[əʔ] 活ueq[uəʔ] 一ieq[iəʔ] 缺iueq[yəʔ]
不哲得割 骨闊忽 筆即跌吉
惡oq[oʔ] 浴ioq[ioʔ]
足各 覺曲局
而r[əl] 嗯n[n] 嘸m[m] 魚ng[ŋ]
畝姆 吳五

声调

编辑

吴语具有复杂的广式连读变调系统,因此声调可以分为两种:单字调连续调。单字调是单个汉字在吴语中的读法;而连续调是在实际说话中出现的调,其划分的单位不是单字,而是一个语流,如一个单词,一个词组短语。

单字调

编辑

根据《现代吴语的研究》中的抽样调查,无锡话的声调共有八个(平上去入四声各因声母清浊分为阴阳)。

陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入
55 324 34 5 13 232 213 23

连续调

编辑

连续变调的规律至今仍众说纷纭。赵元任在《现代吴语的研究》中曾指出无锡话中的连续变调的一个特点:阴平字单读时不特别,两字相连上字是阴平时(香山,标标),两字的全调类似一个上声字,也成平常所谓无锡腔。[6]

词汇

编辑

人称代词

编辑
普通话词汇 我们 咱们 你们 他们 自己
无锡话对应词汇 我俚 倷伲 你俚 佗俚 自家
注音罗马字[7] ngou ngooulii nan·gni gnii gniilii dho dholii zyhgu

常见称呼

编辑
  • 爷,老爷,爹爹,老子,老头子(爸爸)
  • 娘,姆妈(妈妈)
  • 恩娘,青娘(奶奶)
  • 阿公(对年老男性的称呼,亦指外公)
  • 阿婆(对年老女性的称呼,亦指外婆)
  • 舅公(外公)
  • 舅婆(外婆)
  • 佰佰(姑姑)
  • 姑父(姑父)
  • 阿哥,大大(哥哥)
  • 阿姊(姐姐)
  • 妹子(妹妹)
  • 弟子(弟弟)
  • 阿嫂(嫂子)
  • 姑娘(丈夫的姐姐或妹妹)
  • 阿叔(父亲的弟弟)
  • 老伯伯(对与父母同辈年长者称呼,亦指父亲的哥哥)
  • 阿婶,婶婶娘(婶婶)
  • 阿姆娘,娘娘,阿娘(伯母)
  • 阿太,太婆,太太(爷爷的母亲)
  • 太公(爷爷的父亲)
  • 先生(老师)
  • 医师,大夫(医生)

常见词汇

编辑


语法

编辑
  • 人称代词复数后缀“俚”在表三身代词“我、你、佗”的复数时与普通话的“们”相当,但又不能黏附在其他表人的名词如“人、同志、女士、叔叔阿姨”后表复数。[10]
  • 人称代词可以直接和量词组合修饰名词,如“我本书”、“你件衣裳”等等都能成立。[10]

语助词

编辑

语助词不仅被用来表示口气的轻重信疑的态度,具体一些的类似过去、假设、程度等关系也是必须或是可以用语助词表示的。下列汉字绝大多数并非本字,但在所属方言中的发音与该字相同。

  • 领格关系 - 個[kəʔ5],类似于普通话「的」。例:我~书;好看~花;我要一朵红~。
  • 陈述过去 - 勒/來[leʔ23],类似于苏州话「哉」。例:后来我就去睏~。(苏州:后来我就去睏;常州:到后来他又来。)
  • 特指提问 - 吶[nəʔ23],类似于苏州话「呢」。例:佗会唱歌,你会啥~?(苏州:俚会唱歌,倷会啥?)
  • 反诘是非 - 匣[ɦaʔ23],类似于苏州话「阿」。例:你想骗我~?
  • 提醒警告 - 啘[uɛ55],类似于常州话「辣」。例:本生是佗個~。(苏州:本生是俚葛。常州:本来是他葛。)

另外还有一些语气助词如:

现状

编辑

缺乏完善的书写系统

编辑

无锡话自身的语法、词汇、句式与现代标准汉语(普通话)存在一定差异,有一定的“文”、“言”脱离现象。当用无锡话朗读现代汉语白话文时,人们一般不会完全按照字面来读。朗读者习惯上会先按照无锡话自身的语法、词汇、句式对原句进行调整,然后再用无锡话复述出来。但这种“调整后的”的语句却很难用准确的汉字写下来(多是非常用汉字)。

目前的一种比较流行的写法是用同音的汉字代替不知道如何落实到汉字的发音,如:黑铁吗它(漆黑)、滑较(顺便说一下)、十五八搭(很脏)、闹忙(热闹)。然而,这样的做法并不利于与非吴语区交流。

有无锡话登场的作品

编辑
小说
电视剧
  • 武林外传 - 第三回第十三分零二秒,向佟掌柜催要鱼香肉丝的顾客所讲的就是无锡话。

其它

编辑
  • 从20世纪末开始,方言节目在很多地方电视台异军突起。无锡电视台也陆续推出了使用无锡话主持的电视节目《洋葱头讲劲头》《阿福聊斋》《扯扯老空》等。

参考文献

编辑
  • 《无锡方言词典》项行著
  • 《无锡方言四书》荣耀祥著
  • 《乡音》钱祖德著
  • 《现代吴语的研究》赵元任著

脚注

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 多习惯写作“无锡闲话”,但“闲话”二字与语言的意义不相干,更像是附会其在无锡话中的发音而取的汉字。
  2. ^ 吴语拼音介绍页面存档备份,存于互联网档案馆)。
  3. ^ 吴语拼音中将其与 n 合并表示,通过对韵母加 i 以示区别。
  4. ^ 《现代吴语的研究》中将其与疑母重叠部分单独划为一个发音,即将韵母 i 也计入其中以示区别。
  5. ^ 《现代吴语的研究》中将此处的「开合」细分,即认为「好」「灰」声母不同,后者带有韵母 u 的发音。
  6. ^ 趙元任. 第四章 聲韻調總討論. 《現代吳語的研究》. 科學出版社. 1956年11月: 第81頁. 
  7. ^ 《现代吴语的研究》中使用的一种注音方法。使用国语罗马字拼音的方法,约略表示语音。
  8. ^ 《朱子语类》卷六五「既成箇物事,便自然如此齐整」《水浒传》第二回「只是王四去山寨里送物事」《桃花扇·访翠》「若中了意,便把物事抛上楼头」。
  9. ^ 多习惯写作“毛乌头”。
  10. ^ 10.0 10.1 陈祺生《无锡方言中的代词》