Система Концевича
Система Концевича — набір правил транскрибування слів корейської мови кирилицею. Розроблена російським сходознавцем Левом Концевичем на основі ранішої транскрипції О. О. Холодовича 1950-х років. Основна система запису корейських слів мовами, що використовують кирилицю: російською, українською[1] і білоруською[2].
Кирилізація
| |
---|---|
Хангиль | 콘체비치 체계 |
Стара л. | k'onch'ebich'i ch'egye |
Нова л. | konchebichi chegye |
Англ. | Kontsevich system |
Діє в | Північна Корея Південна Корея Росія Україна Білорусь Казахстан |
Таблиці
ред.Голосні
ред.Прості голосні | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅏ | ㅓ | ㅗ | ㅜ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅔ | ㅚ | ㅟ |
а | о | o | у | ы | и | э | е | ве | ви |
а | о | o | у | и | і | е | е | ве | ві |
Складені голосні (дифтонги) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅑ | ㅕ | ㅛ | ㅠ | ㅒ | ㅖ | ㅘ | ㅙ | ㅝ | ㅞ | ㅢ |
я | ё | ё | ю | йя | йе | ва | вэ | во | ве | ый |
я | йо | йо | ю | йя | є | ва | ве | во | ве | ий |
- Брунатним кольором записана українська передача голосних.
- Дифтонги ㅖ та ㅢ передаються як е (е) та и (і), якщо стоять в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ, ㅇ та ㄹ.
- Дифтонги ㅕ та ㅛ передаються українською як ьо, якщо стоять після приголосного, за винятком приголосного ㅇ.
Приголосні
ред.Приголосні | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
к | кк | кх | т | тт | тх | п | пп | пх | ч | чч | чх | с | сс | х | н | м | н | р/ль |
- Приголосні ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ та ㄹ передаються як г, д, б, дж та р якщо вони стоять в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ, ㅇ та ㄹ.
- Приголосні ㅅ, ㅈ, ㅊ, ㅌ та ㅆ передаються як т, якщо вони стоять в кінці складу або слова.
- Приголосні ㅋ та ㅍ передаються як т та п, якщо вони стоять в кінці складу або слова.
- Приголосний ㅇ передається як нъ (н') якщо стоїть наприкінці складу і передує голосному.
- Приголосний ㅇ не читається на початку слова і перед голосним на початку складу.
На межі складів
ред.2 склад → | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 склад ↓ | к | н | т | р | м | б | с | ч | чх | кх | т | п | х | ||
ㄱ | к | г | кк | нн | кт | нн | нм | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх |
ㄴ | н | н | нг/нк | нн/лл | нд/нт | лл/нн | нм | нб/нп | нс/нсс | ндж/нч | нчх | нкх | нтх | нпх | нх |
ㄷ | т | д/дж | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | чх |
ㄹ | ль | р | льг/льк | лл | льт | лл | льм | льб/льп | льс/льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх |
ㅁ | м | м | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх |
ㅂ | п | б | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх |
ㅇ | н | н | нг/нк | нн/лл | нд/нт | лл/нн | нм | нб/нп | нс/нсс | ндж/нч | нчх | нкх | нтх | нпх | нх |
Див. також
ред.Примітки
ред.- ↑ Рубель В. А. Історія середньовічного Сходу: Курс лекцій: Навч. посібник. — Київ: Либідь, 1997.
- ↑ Н. В. Івашчанка. Іерагліфічныя пропісы для вывучальных карэйская мова. Усход-Захад. Навучальны дапаможнік. — 2004.; Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь [Архівовано 2008-11-21 у Wayback Machine.]
Посилання
ред.- (рос.) Таблиці системи Концевича.
- (рос.) Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
- (рос.) Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имён собственных
- (рос.) Рачков Г. Е. О проблемах русской транскрипции корейского языка