Russiýa Federasiýasynyň döwlet gimni: Wersiýalaryň arasyndaky tapawut
uj Bot değişikliği Ekleniyor: fr:Hymne des tsars |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(32 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Setir 1: | Setir 1: | ||
== |
== Rus dogasy (1816—1833) == |
||
[[1816]] ýylyň ahyrynda Aleksandr I bu sazyň [[imperator]] a-da ýerine ýetirilmegi barada karar çykardy. |
|||
В конце [[1816]] года Александр I издал указ об исполнении этой мелодии при встречах [[император|императора]]. |
|||
Gimn hökmünde ulanylýar (1816-1833). |
|||
Использовалась в качестве гимна (1816—1833). |
|||
V. A. Žukowskiniň sözleri, Genri Keriniň sazy (Hudaý saklasyn, 1743) |
|||
Слова [[Жуковский, Василий Андреевич|В. А. Жуковского]], музыка Генри Кэри («[[:en:God Save the Queen|Боже, храни короля]]», [[1743]] г.) |
|||
: Боже, Царя храни! |
: Боже, Царя храни! |
||
Setir 30: | Setir 30: | ||
: Дай на земли! |
: Дай на земли! |
||
==Russiýa Imperiýa Gimni== |
== Russiýa Imperiýa Gimni == |
||
[[ |
[[Faýl:Russian_Empire_1914_17.svg|200px|thumb|Russiýa Imperiýa baýdagy]] |
||
'''Боже, царя храни!''' - [[Russiýa]] gimni [[1833]]-[[1917]]. |
'''Боже, царя храни!''' (Hudaý patyşany halas etsin!) - [[Russiýa]] gimni [[1833]]-[[1917]]. |
||
{{2| |
{{2| |
||
Setir 42: | Setir 42: | ||
:Царь православный. |
:Царь православный. |
||
:Боже, царя храни! |
:Боже, царя храни! |
||
:Aleu-Aleu Bae |
|||
| |
| |
||
::'''[[Türkmen dili|Türkmen]]''' |
::'''[[Türkmen dili|Türkmen]]''' |
||
Setir 51: | Setir 52: | ||
::Huday, tygsytlamak Sa!}} |
::Huday, tygsytlamak Sa!}} |
||
== |
== Işleýän Marseillaise (1917) == |
||
Fewral rewolýusiýasyndan soňky ilkinji aýlarda gimn hökmünde ulanyldy. |
|||
Использовалась в качестве гимна в первые месяцы после Февральской революции. |
|||
Fransuz gimniniň sazy (La Marseillaise). |
|||
Мелодия французского гимна (Марсельеза). |
|||
Tekst Wperyod gazetinde 1-nji iýulda [[1875]] ýylyň "Işleýän Marseillaise" ady bilen çap edildi. |
|||
Текст опубликован в газете «Вперёд» 1 июля [[1875}} года под названием «Рабочая Марсельеза». |
|||
Lavrowyň sözleri, Pýotr Lawrowiç (bu fransuz dilinden terjime däl), Klod Jozef Rouget de Lilliň sazy. |
|||
Слова Лавров, Пётр Лаврович (это не перевод с французского), музыка Клода Жозефа Руже де Лиля. |
|||
: Отречёмся от старого мира, |
: Отречёмся от старого мира, |
||
Setir 119: | Setir 120: | ||
:: '''Припев.''' |
:: '''Припев.''' |
||
== |
== Watançylyk aýdymy (1991—2000) == |
||
: [[Патриотическая песня]] |
|||
Государственный гимн [[Russiýa|Российской Федерации]] (1991—2000). |
|||
Russiýa Federasiýasynyň döwlet gimni (1991-2000). |
|||
[[5 ноября]] [[1990]] года правительство [[РСФСР]] принимает постановление о создании государственного герба, государственного флага и гимна [[РСФСР]]. В качестве музыки гимна комиссия одобрила «Патриотическую песню» Михаила Глинки. |
|||
[[1990]]-njy ýylyň 5-nji noýabrynda RSFSR hökümeti döwlet nyşanyny, döwlet baýdagyny we RSFSR gimnini döretmek barada karar kabul etdi. Gimniň sazy hökmünde komissiýa Mihail Glinkanyň Watançylyk aýdymyny tassyklady. |
|||
Утвержден постановлением Верховного Совета [[РСФСР]] [[23 ноября]] [[1990]]. Слова гимна так и не были официально утверждены, хотя в [[1990]] году на сессии Верховного Совета исполнялся один из вариантов, одобренный руководством. |
|||
1990-njy ýylyň 23-nji noýabrynda RSFSR Councilokary Geňeşiniň karary bilen tassyklandy. Gimn sözleri hiç haçan resmi taýdan tassyklanmady, 1990-njy ýylda ýolbaşçylar tarapyndan tassyklanan wariantlaryň biri Councilokary Geňeşiň mejlisinde geçirildi. |
|||
Утверждён указом (№ 2127) президента России Ельцин, Борис Николаевич [[11 декабря]] [[1993]]. |
|||
Russiýanyň prezidenti eleltsiniň karary (No. 2127) bilen Boris Nikolaýewiç [[1993]]-nji ýylyň 11-nji dekabrynda tassyklandy. |
|||
Музыка Глинка, Михаил Иванович (в аранжировке Андрея Петрова), текста гимн не имел. |
|||
Glinkanyň, Mihail Iwanowiçiň (Andreý Petrow tarapyndan düzülen) sazy, gimniň teksti ýokdy. |
|||
== Государственный гимн Российской Федерации (с 2000 года) == |
|||
: [[Гимн России]] |
|||
== Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni (2000-nji ýyldan bäri) == |
|||
Государственный гимн [[Russiýa|России]] с [[2000]] года. |
|||
2000-nji ýyldan bäri [[Russiýa]]nyň Döwlet gimni. |
|||
=== История утверждения === |
|||
10 марта [[1999]] года [[Государственная Дума]] приняла в первом чтении проект закона «О государственном гимне Российской Федерации». |
|||
=== Tassyklama taryhy === |
|||
8 декабря [[2000]] года [[Государственная Дума]] приняла в третьем, окончательном, чтении проект конституционного закона «О государственном гимне Российской Федерации». |
|||
[[1999]]-njy ýylyň 10-njy martynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" kanun taslamasyny ilkinji okalanda kabul etdi. |
|||
[[2000]]-nji ýylyň 8-nji dekabrynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" konstitusiýa kanunynyň taslamasyny okap, üçünji, jemleýji karar kabul etdi. |
|||
20 декабря [[2000]] года [[Совет Федерации]] подавляющим большинством голосов одобрил закон о государственном гимне [[Russiýa|России]] на музыку Александрова. |
|||
2000-nji ýylyň 20-nji dekabrynda Federasiýa Geňeşi Russiýanyň Döwlet gimni baradaky kanuny Aleksandrowyň sazyna kabul etdi. |
|||
Федеральным конституционным законом «О государственном гербе Российской Федерации» (3-фкз от 25 декабря [[2000]], опубликован и вступил в силу [[27 декабря]] [[2000]]) в качестве мелодии гимна утверждена музыка [[Александров, Александр Васильевич|А. В. Александрова]] (гимн [[СССР]]). Слова гимна должны быть внесены в текст закона в будущем. |
|||
"Russiýa Federasiýasynyň Döwlet nyşany barada" (2000-nji ýylyň 25-nji dekabrynda çap edilen we 2000-nji ýylyň 27-nji dekabrynda güýje giren 3-FKZ) federal konstitusiýa kanuny A. W. Aleksandrowyň (SSSR-iň gimni) sazyny tassyklady. gimn sazy. Gimniň sözleri geljekde kanunyň tekstine girizilmelidir. |
|||
[[27 декабря]] [[Президент России|Президент]] создал рабочую группу для рассмотрения предложений о тексте Государственного гимна в составе 12 человек. |
|||
27-nji dekabrda Prezident Döwlet gimniniň teksti baradaky tekliplere garamak üçin 12 adamdan ybarat iş toparyny döretdi. |
|||
[[30 декабря]] указом [[Президент России|Президента Российской Федерации]] № 2110 на период до вступления в силу соответствующего федерального конституционного закона утвержден текст [[Михалков, Сергей Владимирович|Михалкова]]. |
|||
30-njy dekabrda Russiýa Federasiýasynyň Prezidentiniň 2110 belgili karary bilen, degişli federal konstitusiýa kanuny güýje girýänçä Mihalkowyň teksti tassyklandy. |
|||
В декабре [[2000]] — феврале [[2001]] в [[Государственная Дума|Думу]] были внесены 5 законопроектов о тексте гимна. Президент [[Путин, Владимир Владимирович|В. В. Путин]] внес текст [[Михалков, Сергей Владимирович|С. В. Михалкова]]. Законопроект был рассмотрен [[Государственная Дума|Государственной Думой]] [[7 марта]] [[2001 год]]а и в качестве официального гимна [[Russiýa|Российской Федерации]] был принят текст [[Михалков, Сергей Владимирович|С. В. Михалкова]]. |
|||
2000-nji ýylyň dekabry - [[2001]]-nji ýylyň fewralynda gimniň teksti baradaky 5 kanun taslamasy Duma hödürlendi. Prezident V. V. Putin S. V. Mihalkowyň tekstini hödürledi. Bu kanun taslamasy 2001-nji ýylyň 7-nji martynda Döwlet Dumasy tarapyndan garaldy we S. V. Mihalkowyň teksti Russiýa Federasiýasynyň resmi gimni hökmünde kabul edildi. |
|||
=== Утверждённый текст гимна России === |
|||
Музыка [[Александров, Александр Васильевич|А. В. Александрова]], слова [[Михалков, Сергей Владимирович|С. В. Михалкова]]. |
|||
=== Rus gimniniň teksti tassyklandy === |
|||
A. V. Aleksandrowyň sazy, S. V. Mihalkowyň sözleri. |
|||
: Россия — священная наша держава, |
: Россия — священная наша держава, |
||
Setir 164: | Setir 164: | ||
:: '''Братских народов союз вековой, |
:: '''Братских народов союз вековой, |
||
:: '''Предками данная мудрость народная! |
:: '''Предками данная мудрость народная! |
||
:: '''Славься, страна! Мы гордимся тобой!''' |
:: '''Славься, страна! Мы гордимся тобой!''' |
||
: От южных морей до полярного края |
: От южных морей до полярного края |
||
: Раскинулись наши леса и поля. |
: Раскинулись наши леса и поля. |
||
: Одна ты на свете! Одна ты такая — |
: Одна ты на свете! Одна ты такая — |
||
: Хранимая Богом родная земля! |
: Хранимая Богом родная земля! |
||
:: ''Припев.'' |
:: ''Припев.'' |
||
Setir 180: | Setir 180: | ||
:: ''Припев…'' |
:: ''Припев…'' |
||
==Ссылки== |
== Ссылки == |
||
* [http://www.hymn.ru/ Музей русских гимнов.] Около 400 аудио- и видеозаписей. Есть все гимны, упоминаемые в этой статье. |
* [http://www.hymn.ru/ Музей русских гимнов.] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050701001453/http://www.hymn.ru/ |date=2005-07-01 }} Около 400 аудио- и видеозаписей. Есть все гимны, упоминаемые в этой статье. |
||
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm Гимн России: как принимался и почему отменен Гимн Глинки], кто это инициировал и почему он был вновь заменен на Гимн СССР. [http://www.kkovalev.ru/Bortnian_Kol_Slaven.htm Все о гимне "Коль славен" Бортнянского] |
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm Гимн России: как принимался и почему отменен Гимн Глинки] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110719052920/http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm |date=2011-07-19 }}, кто это инициировал и почему он был вновь заменен на Гимн СССР. [http://www.kkovalev.ru/Bortnian_Kol_Slaven.htm Все о гимне "Коль славен" Бортнянского] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220703215035/http://www.kkovalev.ru/Bortnian_Kol_Slaven.htm |date=2022-07-03 }} |
||
⚫ | |||
[[Category:Gimniler]] |
|||
⚫ | |||
[[az:Rusiya İmperiyasının himni]] |
|||
[[Kategoriýa:Gimnler]] |
|||
[[be:Гімн Расійскай імперыі]] |
|||
[[be-x-old:Боже, Царя храни]] |
|||
[[cv:Боже, Царя храни]] |
|||
[[de:Bosche, Zarja chrani!]] |
|||
[[en:Bozhe, Tsarya Khrani!]] |
|||
[[es:Dios salve al Zar]] |
|||
[[et:Jumal, keisrit kaitse Sa]] |
|||
[[fi:Bože, Tsarja hrani]] |
|||
[[fr:Hymne des tsars]] |
|||
[[ga:Go Soirbhí Dia don tSár]] |
|||
[[it:Bože, Zarja chrani!]] |
|||
[[ja:神よツァーリを護り給え]] |
|||
[[kk:Боже, Царя храни]] |
|||
[[ko:러시아 제국의 국가]] |
|||
[[ky:Орусия империясынын гимни]] |
|||
[[lt:Rusijos Imperijos valstybinis himnas]] |
|||
[[lv:Dievs, svētī Caru!]] |
|||
[[mk:Боже чувај го царот!]] |
|||
[[nl:God, behoed de tsaar!]] |
|||
[[pl:Boże, chroń cara]] |
|||
[[pt:Deus, salve o Tsar]] |
|||
[[ru:Гимн Российской империи]] |
|||
[[tr:Rusya İmparatorluğu Milli Marşı]] |
|||
[[uk:Гімн Російської імперії]] |
23:41, 25 iýul 2024 senesinde sahypanyň iň soňky wersiýasy
Rus dogasy (1816—1833)
[düzet | çeşmäni düzet]1816 ýylyň ahyrynda Aleksandr I bu sazyň imperator a-da ýerine ýetirilmegi barada karar çykardy.
Gimn hökmünde ulanylýar (1816-1833).
V. A. Žukowskiniň sözleri, Genri Keriniň sazy (Hudaý saklasyn, 1743)
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Гордых смирителю:
- Слабых хранителю,
- Всех утешителю —
- Всё ниспошли!
- Перводержавную
- Русь Православную
- Боже, храни!
- Царство ей стройное,
- В силе спокойное, —
- Все ж недостойное,
- Прочь отжени!
- О, провидение,
- Благословение
- Нам ниспошли!
- К благу стремление,
- В счастье смирение,
- В скорби терпение
- Дай на земли!
Russiýa Imperiýa Gimni
[düzet | çeşmäni düzet]Боже, царя храни! (Hudaý patyşany halas etsin!) - Russiýa gimni 1833-1917.
<table style="float: left; margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em;" bgcolor=<table style="float: left; margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em;" bgcolor=Şablon halkasy ýüze çykaryldy: Şablon:3>
white
{{{2}}}
{{{3}}}
>
- Rusça
- Боже, царя храни!
- Сильный, державный,
- Царствуй на славу нам,
- Царствуй на страх врагам,
- Царь православный.
- Боже, царя храни!
- Aleu-Aleu Bae
- Türkmen
- Huday, tygsytlamak Sa!
- Dayaw, belent!
- Sa ön slavý halk!
- Wehim do Sa yagy,
- Pravoslavný Sa!
- Huday, tygsytlamak Sa!
Işleýän Marseillaise (1917)
[düzet | çeşmäni düzet]Fewral rewolýusiýasyndan soňky ilkinji aýlarda gimn hökmünde ulanyldy.
Fransuz gimniniň sazy (La Marseillaise).
Tekst Wperyod gazetinde 1-nji iýulda 1875 ýylyň "Işleýän Marseillaise" ady bilen çap edildi.
Lavrowyň sözleri, Pýotr Lawrowiç (bu fransuz dilinden terjime däl), Klod Jozef Rouget de Lilliň sazy.
- Отречёмся от старого мира,
- Отряхнём его прах с наших ног!
- Нам не нужно златого кумира,
- Ненавистен нам царский чертог.
- Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
- Мы к голодному люду пойдём,
- С ним пошлём мы злодеям проклятья —
- На борьбу мы его позовём.
- Припев:
- Вставай, подымайся, рабочий народ!
- Иди на врага, люд голодный!
- Раздайся клич мести народной!
- Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
- Богачи-кулаки жадной сворой
- Расхищают тяжёлый твой труд.
- Твоим потом жиреют обжоры,
- Твой последний кусок они рвут.
- Голодай, чтоб они пировали,
- Голодай, чтоб в игре биржевой
- Они совесть и честь продавали,
- Чтоб глумились они над тобой.
- Припев.
- Тебе отдых — одна лишь могила.
- Весь свой век недоимку готовь.
- Царь-вампир из тебя тянет жилы,
- Царь-вампир пьёт народную кровь.
- Ему нужны для войска солдаты -
- Подавайте ему сыновей.
- Ему нужны пиры и палаты —
- Подавай ему крови своей.
- Припев.
- Не довольно ли вечного горя?
- Встанем, братья, повсюду зараз —
- От Днепра и до Белого моря,
- И Поволжье, и Дальний Кавказ —
- На воров, на собак — на богатых
- И на злого вампира-царя.
- Бей, губи их, злодеев проклятых,
- Засветись, лучшей жизни заря.
- Припев.
- И взойдёт за кровавой зарёю
- Солнце правды и братской любви,
- Хоть купили мы страшной ценою —
- Кровью нашею — счастье земли.
- И настанет година свободы:
- Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
- И сольются в одно все народы
- В вольном царстве святого труда.
- Припев.
Watançylyk aýdymy (1991—2000)
[düzet | çeşmäni düzet]Russiýa Federasiýasynyň döwlet gimni (1991-2000).
1990-njy ýylyň 5-nji noýabrynda RSFSR hökümeti döwlet nyşanyny, döwlet baýdagyny we RSFSR gimnini döretmek barada karar kabul etdi. Gimniň sazy hökmünde komissiýa Mihail Glinkanyň Watançylyk aýdymyny tassyklady.
1990-njy ýylyň 23-nji noýabrynda RSFSR Councilokary Geňeşiniň karary bilen tassyklandy. Gimn sözleri hiç haçan resmi taýdan tassyklanmady, 1990-njy ýylda ýolbaşçylar tarapyndan tassyklanan wariantlaryň biri Councilokary Geňeşiň mejlisinde geçirildi.
Russiýanyň prezidenti eleltsiniň karary (No. 2127) bilen Boris Nikolaýewiç 1993-nji ýylyň 11-nji dekabrynda tassyklandy.
Glinkanyň, Mihail Iwanowiçiň (Andreý Petrow tarapyndan düzülen) sazy, gimniň teksti ýokdy.
Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni (2000-nji ýyldan bäri)
[düzet | çeşmäni düzet]2000-nji ýyldan bäri Russiýanyň Döwlet gimni.
Tassyklama taryhy
[düzet | çeşmäni düzet]1999-njy ýylyň 10-njy martynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" kanun taslamasyny ilkinji okalanda kabul etdi.
2000-nji ýylyň 8-nji dekabrynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" konstitusiýa kanunynyň taslamasyny okap, üçünji, jemleýji karar kabul etdi.
2000-nji ýylyň 20-nji dekabrynda Federasiýa Geňeşi Russiýanyň Döwlet gimni baradaky kanuny Aleksandrowyň sazyna kabul etdi.
"Russiýa Federasiýasynyň Döwlet nyşany barada" (2000-nji ýylyň 25-nji dekabrynda çap edilen we 2000-nji ýylyň 27-nji dekabrynda güýje giren 3-FKZ) federal konstitusiýa kanuny A. W. Aleksandrowyň (SSSR-iň gimni) sazyny tassyklady. gimn sazy. Gimniň sözleri geljekde kanunyň tekstine girizilmelidir.
27-nji dekabrda Prezident Döwlet gimniniň teksti baradaky tekliplere garamak üçin 12 adamdan ybarat iş toparyny döretdi.
30-njy dekabrda Russiýa Federasiýasynyň Prezidentiniň 2110 belgili karary bilen, degişli federal konstitusiýa kanuny güýje girýänçä Mihalkowyň teksti tassyklandy.
2000-nji ýylyň dekabry - 2001-nji ýylyň fewralynda gimniň teksti baradaky 5 kanun taslamasy Duma hödürlendi. Prezident V. V. Putin S. V. Mihalkowyň tekstini hödürledi. Bu kanun taslamasy 2001-nji ýylyň 7-nji martynda Döwlet Dumasy tarapyndan garaldy we S. V. Mihalkowyň teksti Russiýa Federasiýasynyň resmi gimni hökmünde kabul edildi.
Rus gimniniň teksti tassyklandy
[düzet | çeşmäni düzet]A. V. Aleksandrowyň sazy, S. V. Mihalkowyň sözleri.
- Россия — священная наша держава,
- Россия — любимая наша страна.
- Могучая воля, великая слава —
- Твоё достоянье на все времена!
- Припев:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Братских народов союз вековой,
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- От южных морей до полярного края
- Раскинулись наши леса и поля.
- Одна ты на свете! Одна ты такая —
- Хранимая Богом родная земля!
- Припев.
- Широкий простор для мечты и для жизни
- Грядущие нам открывают года.
- Нам силу даёт наша верность Отчизне.
- Так было, так есть и так будет всегда!
- Припев…
Ссылки
[düzet | çeşmäni düzet]- Музей русских гимнов. Archived 2005-07-01 at the Wayback Machine Около 400 аудио- и видеозаписей. Есть все гимны, упоминаемые в этой статье.
- Гимн России: как принимался и почему отменен Гимн Глинки Archived 2011-07-19 at the Wayback Machine, кто это инициировал и почему он был вновь заменен на Гимн СССР. Все о гимне "Коль славен" Бортнянского Archived 2022-07-03 at the Wayback Machine