Mazmuna geçiň

Russiýa Federasiýasynyň döwlet gimni: Wersiýalaryň arasyndaky tapawut

Wikipediýa, erkin ensiklopediýa
Content deleted Content added
uj Bot değişikliği Ekleniyor: fr:Hymne des tsars
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(32 intermediate revisions by 18 users not shown)
Setir 1: Setir 1:
== Молитва русских (1816—1833) ==
== Rus dogasy (1816—1833) ==
[[1816]] ýylyň ahyrynda Aleksandr I bu sazyň [[imperator]] a-da ýerine ýetirilmegi barada karar çykardy.
В конце [[1816]] года Александр I издал указ об исполнении этой мелодии при встречах [[император|императора]].


Gimn hökmünde ulanylýar (1816-1833).
Использовалась в качестве гимна (1816—1833).


V. A. Žukowskiniň sözleri, Genri Keriniň sazy (Hudaý saklasyn, 1743)
Слова [[Жуковский, Василий Андреевич|В. А. Жуковского]], музыка Генри Кэри («[[:en:God Save the Queen|Боже, храни короля]]», [[1743]] г.)


: Боже, Царя храни!
: Боже, Царя храни!
Setir 30: Setir 30:
: Дай на земли!
: Дай на земли!


==Russiýa Imperiýa Gimni==
== Russiýa Imperiýa Gimni ==
[[Image:Russian_Empire_1914_17.svg|200px|thumb|Russiýa Imperiýa baýdagy]]
[[Faýl:Russian_Empire_1914_17.svg|200px|thumb|Russiýa Imperiýa baýdagy]]
'''Боже, царя храни!''' - [[Russiýa]] gimni [[1833]]-[[1917]].
'''Боже, царя храни!''' (Hudaý patyşany halas etsin!) - [[Russiýa]] gimni [[1833]]-[[1917]].


{{2|
{{2|
Setir 42: Setir 42:
:Царь православный.
:Царь православный.
:Боже, царя храни!
:Боже, царя храни!
:Aleu-Aleu Bae
|
|
::'''[[Türkmen dili|Türkmen]]'''
::'''[[Türkmen dili|Türkmen]]'''
Setir 51: Setir 52:
::Huday, tygsytlamak Sa!}}
::Huday, tygsytlamak Sa!}}


== Рабочая Марсельеза (1917) ==
== Işleýän Marseillaise (1917) ==
Fewral rewolýusiýasyndan soňky ilkinji aýlarda gimn hökmünde ulanyldy.
Использовалась в качестве гимна в первые месяцы после Февральской революции.


Fransuz gimniniň sazy (La Marseillaise).
Мелодия французского гимна (Марсельеза).


Tekst Wperyod gazetinde 1-nji iýulda [[1875]] ýylyň "Işleýän Marseillaise" ady bilen çap edildi.
Текст опубликован в газете «Вперёд» 1 июля [[1875}} года под названием «Рабочая Марсельеза».


Lavrowyň sözleri, Pýotr Lawrowiç (bu fransuz dilinden terjime däl), Klod Jozef Rouget de Lilliň sazy.
Слова Лавров, Пётр Лаврович (это не перевод с французского), музыка Клода Жозефа Руже де Лиля.


: Отречёмся от старого мира,
: Отречёмся от старого мира,
Setir 119: Setir 120:
:: '''Припев.'''
:: '''Припев.'''


== Патриотическая песня (1991—2000) ==
== Watançylyk aýdymy (1991—2000) ==
: [[Патриотическая песня]]


Государственный гимн [[Russiýa|Российской Федерации]] (1991—2000).


Russiýa Federasiýasynyň döwlet gimni (1991-2000).
[[5 ноября]] [[1990]] года правительство [[РСФСР]] принимает постановление о создании государственного герба, государственного флага и гимна [[РСФСР]]. В качестве музыки гимна комиссия одобрила «Патриотическую песню» Михаила Глинки.


[[1990]]-njy ýylyň 5-nji noýabrynda RSFSR hökümeti döwlet nyşanyny, döwlet baýdagyny we RSFSR gimnini döretmek barada karar kabul etdi. Gimniň sazy hökmünde komissiýa Mihail Glinkanyň Watançylyk aýdymyny tassyklady.
Утвержден постановлением Верховного Совета [[РСФСР]] [[23 ноября]] [[1990]]. Слова гимна так и не были официально утверждены, хотя в [[1990]] году на сессии Верховного Совета исполнялся один из вариантов, одобренный руководством.


1990-njy ýylyň 23-nji noýabrynda RSFSR Councilokary Geňeşiniň karary bilen tassyklandy. Gimn sözleri hiç haçan resmi taýdan tassyklanmady, 1990-njy ýylda ýolbaşçylar tarapyndan tassyklanan wariantlaryň biri Councilokary Geňeşiň mejlisinde geçirildi.
Утверждён указом (№ 2127) президента России Ельцин, Борис Николаевич [[11 декабря]] [[1993]].


Russiýanyň prezidenti eleltsiniň karary (No. 2127) bilen Boris Nikolaýewiç [[1993]]-nji ýylyň 11-nji dekabrynda tassyklandy.
Музыка Глинка, Михаил Иванович (в аранжировке Андрея Петрова), текста гимн не имел.


Glinkanyň, Mihail Iwanowiçiň (Andreý Petrow tarapyndan düzülen) sazy, gimniň teksti ýokdy.
== Государственный гимн Российской Федерации (с 2000 года) ==
: [[Гимн России]]


== Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni (2000-nji ýyldan bäri) ==
Государственный гимн [[Russiýa|России]] с [[2000]] года.


2000-nji ýyldan bäri [[Russiýa]]nyň Döwlet gimni.
=== История утверждения ===
10 марта [[1999]] года [[Государственная Дума]] приняла в первом чтении проект закона «О государственном гимне Российской Федерации».


=== Tassyklama taryhy ===
8 декабря [[2000]] года [[Государственная Дума]] приняла в третьем, окончательном, чтении проект конституционного закона «О государственном гимне Российской Федерации».
[[1999]]-njy ýylyň 10-njy martynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" kanun taslamasyny ilkinji okalanda kabul etdi.


[[2000]]-nji ýylyň 8-nji dekabrynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" konstitusiýa kanunynyň taslamasyny okap, üçünji, jemleýji karar kabul etdi.
20 декабря [[2000]] года [[Совет Федерации]] подавляющим большинством голосов одобрил закон о государственном гимне [[Russiýa|России]] на музыку Александрова.


2000-nji ýylyň 20-nji dekabrynda Federasiýa Geňeşi Russiýanyň Döwlet gimni baradaky kanuny Aleksandrowyň sazyna kabul etdi.
Федеральным конституционным законом «О государственном гербе Российской Федерации» (3-фкз от 25 декабря [[2000]], опубликован и вступил в силу [[27 декабря]] [[2000]]) в качестве мелодии гимна утверждена музыка [[Александров, Александр Васильевич|А. В. Александрова]] (гимн [[СССР]]). Слова гимна должны быть внесены в текст закона в будущем.


"Russiýa Federasiýasynyň Döwlet nyşany barada" (2000-nji ýylyň 25-nji dekabrynda çap edilen we 2000-nji ýylyň 27-nji dekabrynda güýje giren 3-FKZ) federal konstitusiýa kanuny A. W. Aleksandrowyň (SSSR-iň gimni) sazyny tassyklady. gimn sazy. Gimniň sözleri geljekde kanunyň tekstine girizilmelidir.
[[27 декабря]] [[Президент России|Президент]] создал рабочую группу для рассмотрения предложений о тексте Государственного гимна в составе 12 человек.


27-nji dekabrda Prezident Döwlet gimniniň teksti baradaky tekliplere garamak üçin 12 adamdan ybarat iş toparyny döretdi.
[[30 декабря]] указом [[Президент России|Президента Российской Федерации]] № 2110 на период до вступления в силу соответствующего федерального конституционного закона утвержден текст [[Михалков, Сергей Владимирович|Михалкова]].


30-njy dekabrda Russiýa Federasiýasynyň Prezidentiniň 2110 belgili karary bilen, degişli federal konstitusiýa kanuny güýje girýänçä Mihalkowyň teksti tassyklandy.
В декабре [[2000]] — феврале [[2001]] в [[Государственная Дума|Думу]] были внесены 5 законопроектов о тексте гимна. Президент [[Путин, Владимир Владимирович|В. В. Путин]] внес текст [[Михалков, Сергей Владимирович|С. В. Михалкова]]. Законопроект был рассмотрен [[Государственная Дума|Государственной Думой]] [[7 марта]] [[2001 год]]а и в качестве официального гимна [[Russiýa|Российской Федерации]] был принят текст [[Михалков, Сергей Владимирович|С. В. Михалкова]].


2000-nji ýylyň dekabry - [[2001]]-nji ýylyň fewralynda gimniň teksti baradaky 5 kanun taslamasy Duma hödürlendi. Prezident V. V. Putin S. V. Mihalkowyň tekstini hödürledi. Bu kanun taslamasy 2001-nji ýylyň 7-nji martynda Döwlet Dumasy tarapyndan garaldy we S. V. Mihalkowyň teksti Russiýa Federasiýasynyň resmi gimni hökmünde kabul edildi.
=== Утверждённый текст гимна России ===

Музыка [[Александров, Александр Васильевич|А. В. Александрова]], слова [[Михалков, Сергей Владимирович|С. В. Михалкова]].
=== Rus gimniniň teksti tassyklandy ===
A. V. Aleksandrowyň sazy, S. V. Mihalkowyň sözleri.


: Россия — священная наша держава,
: Россия — священная наша держава,
Setir 164: Setir 164:
:: '''Братских народов союз вековой,
:: '''Братских народов союз вековой,
:: '''Предками данная мудрость народная!
:: '''Предками данная мудрость народная!
:: '''Славься, страна! Мы гордимся тобой!'''
:: '''Славься, страна! Мы гордимся тобой!'''


: От южных морей до полярного края
: От южных морей до полярного края
: Раскинулись наши леса и поля.
: Раскинулись наши леса и поля.
: Одна ты на свете! Одна ты такая —
: Одна ты на свете! Одна ты такая —
: Хранимая Богом родная земля!
: Хранимая Богом родная земля!


:: ''Припев.''
:: ''Припев.''
Setir 180: Setir 180:
:: ''Припев…''
:: ''Припев…''


==Ссылки==
== Ссылки ==
* [http://www.hymn.ru/ Музей русских гимнов.] Около 400 аудио- и видеозаписей. Есть все гимны, упоминаемые в этой статье.
* [http://www.hymn.ru/ Музей русских гимнов.] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050701001453/http://www.hymn.ru/ |date=2005-07-01 }} Около 400 аудио- и видеозаписей. Есть все гимны, упоминаемые в этой статье.
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm Гимн России: как принимался и почему отменен Гимн Глинки], кто это инициировал и почему он был вновь заменен на Гимн СССР. [http://www.kkovalev.ru/Bortnian_Kol_Slaven.htm Все о гимне "Коль славен" Бортнянского]
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm Гимн России: как принимался и почему отменен Гимн Глинки] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110719052920/http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm |date=2011-07-19 }}, кто это инициировал и почему он был вновь заменен на Гимн СССР. [http://www.kkovalev.ru/Bortnian_Kol_Slaven.htm Все о гимне "Коль славен" Бортнянского] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220703215035/http://www.kkovalev.ru/Bortnian_Kol_Slaven.htm |date=2022-07-03 }}

[[Category:Russiýa]]
[[Category:Gimniler]]


[[Kategoriýa:Russiýa]]
[[az:Rusiya İmperiyasının himni]]
[[Kategoriýa:Gimnler]]
[[be:Гімн Расійскай імперыі]]
[[be-x-old:Боже, Царя храни]]
[[cv:Боже, Царя храни]]
[[de:Bosche, Zarja chrani!]]
[[en:Bozhe, Tsarya Khrani!]]
[[es:Dios salve al Zar]]
[[et:Jumal, keisrit kaitse Sa]]
[[fi:Bože, Tsarja hrani]]
[[fr:Hymne des tsars]]
[[ga:Go Soirbhí Dia don tSár]]
[[it:Bože, Zarja chrani!]]
[[ja:神よツァーリを護り給え]]
[[kk:Боже, Царя храни]]
[[ko:러시아 제국의 국가]]
[[ky:Орусия империясынын гимни]]
[[lt:Rusijos Imperijos valstybinis himnas]]
[[lv:Dievs, svētī Caru!]]
[[mk:Боже чувај го царот!]]
[[nl:God, behoed de tsaar!]]
[[pl:Boże, chroń cara]]
[[pt:Deus, salve o Tsar]]
[[ru:Гимн Российской империи]]
[[tr:Rusya İmparatorluğu Milli Marşı]]
[[uk:Гімн Російської імперії]]

23:41, 25 iýul 2024 senesinde sahypanyň iň soňky wersiýasy

Rus dogasy (1816—1833)

[düzet | çeşmäni düzet]

1816 ýylyň ahyrynda Aleksandr I bu sazyň imperator a-da ýerine ýetirilmegi barada karar çykardy.

Gimn hökmünde ulanylýar (1816-1833).

V. A. Žukowskiniň sözleri, Genri Keriniň sazy (Hudaý saklasyn, 1743)

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю:
Слабых хранителю,
Всех утешителю —
Всё ниспошли!
Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное, —
Все ж недостойное,
Прочь отжени!
О, провидение,
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

Russiýa Imperiýa Gimni

[düzet | çeşmäni düzet]
Russiýa Imperiýa baýdagy

Боже, царя храни! (Hudaý patyşany halas etsin!) - Russiýa gimni 1833-1917.

<table style="float: left; margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em;" bgcolor=<table style="float: left; margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em;" bgcolor=Şablon halkasy ýüze çykaryldy: Şablon:3>

white

{{{2}}}

{{{3}}}


>

Rusça
Боже, царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь православный.
Боже, царя храни!
Aleu-Aleu Bae
Türkmen
Huday, tygsytlamak Sa!
Dayaw, belent!
Sa ön slavý halk!
Wehim do Sa yagy,
Pravoslavný Sa!
Huday, tygsytlamak Sa!



Işleýän Marseillaise (1917)

[düzet | çeşmäni düzet]

Fewral rewolýusiýasyndan soňky ilkinji aýlarda gimn hökmünde ulanyldy.

Fransuz gimniniň sazy (La Marseillaise).

Tekst Wperyod gazetinde 1-nji iýulda 1875 ýylyň "Işleýän Marseillaise" ady bilen çap edildi.

Lavrowyň sözleri, Pýotr Lawrowiç (bu fransuz dilinden terjime däl), Klod Jozef Rouget de Lilliň sazy.

Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовём.
Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Иди на врага, люд голодный!
Раздайся клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
Богачи-кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.
Припев.
Тебе отдых — одна лишь могила.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.
Ему нужны для войска солдаты -
Подавайте ему сыновей.
Ему нужны пиры и палаты —
Подавай ему крови своей.
Припев.
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз —
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ —
На воров, на собак — на богатых
И на злого вампира-царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.
Припев.
И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братской любви,
Хоть купили мы страшной ценою —
Кровью нашею — счастье земли.
И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.
Припев.

Watançylyk aýdymy (1991—2000)

[düzet | çeşmäni düzet]

Russiýa Federasiýasynyň döwlet gimni (1991-2000).

1990-njy ýylyň 5-nji noýabrynda RSFSR hökümeti döwlet nyşanyny, döwlet baýdagyny we RSFSR gimnini döretmek barada karar kabul etdi. Gimniň sazy hökmünde komissiýa Mihail Glinkanyň Watançylyk aýdymyny tassyklady.

1990-njy ýylyň 23-nji noýabrynda RSFSR Councilokary Geňeşiniň karary bilen tassyklandy. Gimn sözleri hiç haçan resmi taýdan tassyklanmady, 1990-njy ýylda ýolbaşçylar tarapyndan tassyklanan wariantlaryň biri Councilokary Geňeşiň mejlisinde geçirildi.

Russiýanyň prezidenti eleltsiniň karary (No. 2127) bilen Boris Nikolaýewiç 1993-nji ýylyň 11-nji dekabrynda tassyklandy.

Glinkanyň, Mihail Iwanowiçiň (Andreý Petrow tarapyndan düzülen) sazy, gimniň teksti ýokdy.

Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni (2000-nji ýyldan bäri)

[düzet | çeşmäni düzet]

2000-nji ýyldan bäri Russiýanyň Döwlet gimni.

Tassyklama taryhy

[düzet | çeşmäni düzet]

1999-njy ýylyň 10-njy martynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" kanun taslamasyny ilkinji okalanda kabul etdi.

2000-nji ýylyň 8-nji dekabrynda Döwlet Dumasy "Russiýa Federasiýasynyň Döwlet gimni barada" konstitusiýa kanunynyň taslamasyny okap, üçünji, jemleýji karar kabul etdi.

2000-nji ýylyň 20-nji dekabrynda Federasiýa Geňeşi Russiýanyň Döwlet gimni baradaky kanuny Aleksandrowyň sazyna kabul etdi.

"Russiýa Federasiýasynyň Döwlet nyşany barada" (2000-nji ýylyň 25-nji dekabrynda çap edilen we 2000-nji ýylyň 27-nji dekabrynda güýje giren 3-FKZ) federal konstitusiýa kanuny A. W. Aleksandrowyň (SSSR-iň gimni) sazyny tassyklady. gimn sazy. Gimniň sözleri geljekde kanunyň tekstine girizilmelidir.

27-nji dekabrda Prezident Döwlet gimniniň teksti baradaky tekliplere garamak üçin 12 adamdan ybarat iş toparyny döretdi.

30-njy dekabrda Russiýa Federasiýasynyň Prezidentiniň 2110 belgili karary bilen, degişli federal konstitusiýa kanuny güýje girýänçä Mihalkowyň teksti tassyklandy.

2000-nji ýylyň dekabry - 2001-nji ýylyň fewralynda gimniň teksti baradaky 5 kanun taslamasy Duma hödürlendi. Prezident V. V. Putin S. V. Mihalkowyň tekstini hödürledi. Bu kanun taslamasy 2001-nji ýylyň 7-nji martynda Döwlet Dumasy tarapyndan garaldy we S. V. Mihalkowyň teksti Russiýa Federasiýasynyň resmi gimni hökmünde kabul edildi.

Rus gimniniň teksti tassyklandy

[düzet | çeşmäni düzet]

A. V. Aleksandrowyň sazy, S. V. Mihalkowyň sözleri.

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев.
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев…

Ссылки

[düzet | çeşmäni düzet]